ATTENZIONE: TENERE I SACCHETTI DI PLASTICA LONTANI DAI BAMBINI PER EVITARE SOFFOCAMENTO.
nite o approvate dal fabbricante.
porta bambini alcun oggetto che possa ridurne la profondità
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effet-
gna umida e del sapone neutro. Pulire le parti in plastica
terassino sono sfoderabili e lavabili. Per eseguire queste
Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi
Two Lavare a mano in acqua fredda
Non stirare
camente, con un panno umido e tenerle pulite da polvere e sabbia onde evitare attriti. Non lasciare i prodotti per lungo tempo al sole; i tessuti potrebbero scolorirsi. Per la pulizia non utilizzare prodotti solventi o abrasivi.
che fornisce riparo e privacy al bambino).
della sacca porta bambini (Fig. 7A).
8. Per una maggiore areazione della sacca porta bambini è re anche la patella tessile posta in corrispondenza della
AGGANCIO DELLA SACCA PORTA BAMBINI AL PAS-SEGGINO
Per agganciare la sacca porta bambini è necessario rimuove
Impugnare la maniglia in posizione di trasporto (verticale e bloccata) e posizionare la sacca porta bambini sugli innesti plastici laterali del passeggino con la zona dei piedi rivolta verso l'impugnatura, adagiare la sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bamticia datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della della sacca porta bambici a datolio fon anticatori della del
di avvenuto aggancio (Fig. 9). ATTENZIONE: Prima dell'utilizzo assicurarsi che la sacca
porta bambini sia ben agganciata tirandola verso l'alto (Fig 9A).
Con la maniglia in posizione verticale e bloccata (posizione di trasporto) premere i pulsanti laterali posizionati sugli adattatori plastici (Fig. 10) e sollevarla dalla struttura (Fig. 10A).
ATTENZIONE: L'aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nella sacca porta bambini; le suddette operazioni, con il peso del bambino, potrebbero risultare meno agevoli. Si raccomanda attenzione nell'effettuare le operazioni di cui sopra.
È possibile ridurre le dimensioni della sacca porta bambini quando non in uso. Occorre abbassare il maniglione agendo sulle leve poste sugli snodi della capote (Fig. 6). Successivamente occorre eseguire, in senso inverso, le operazioni sui tondini descritte nel paragrafo "PRIMO MONTAGGIO SACCA PORTA BAMBINI"
۲
ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere effettuate senza la presenza del bambino nella sacca porta bambini o altri bambini nelle vicinanze.
12. Per svestire il materassino occorre rimuoverlo dalla sacca porta bambini, e sfilare la fodera.
Per rimuovere il tessile interno della sacca porta bambini occorre agire sulla cerniera perimetrale. (Fig. 2)
Per rivestire la sacca porta bambini seguire le operazioni descritte in senso inverso.
La sacca porta bambini Mysa Light può utilizzare la mantellina parapioggia fornita con il Passeggino MYSA. Adagiare la mantellina parapioggia sulla capote vincolando il bordo elastico alla parte superiore delle capote (Fig. 11) e al tubo posizionato nella parte frontale della sacca porta bambini. (Fig. 11A)
A fine utilizzo, lasciare asciugare all'aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sulla sacca porta bambini sprovvista di capote, potrebbe provocare il soffocamento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sulla sacca porta bambini, non lasciarli mai esposti al sole con all'interno il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso. La garanzia non sarà applicata, dun-
que, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel Paese d'acquisto.
WARNING: KEEP THIS PLASTIC COV-ER AWAY FROM CHILDREN TO AVOID SUFFOCATION.
This product requires periodical maintenance. Cleaning
Clean non-removable fabric sections using a damp sponge with a soft damp cloth. To prevent the formation of rust.
are removable and washable. To carry out these operations refer to the chapter on REMOVING THE LINING OF THE CAR-
In the event that the mattress padding needs to be washed The washing symbols and relative meanings are indicated
Do not tumble dry
long period of time: the fabrics may discolour. Do not use
For added protection against the wind and cold, lift the fabric flap and fix it in place using the buttons on the cover
6. The carry handle can be lowered. To lower it, push the
7. The carrycot includes a fabric canopy built into the frame
Next to the handle there is an openable fabric component: the "Privacy Sunvisor" (a fabric cover that provides shelter
handle. (Fig. 7) unroll the fabric and fasten it to the carry-
8 To increase the ventilation of the carrycot open the fabric segment on the base of the canopy (Fig. 8). For additional
seat or the child car seat if present
on the sides of the stroller with the foot zone facing the handle of the stroller, ease the carrycot onto the frame
WARNING: Before use, make sure that the carrycot is prop-
position) press the buttons on the sides of the plastic
WARNING: The fastening and releasing operations can er, these operations may be more difficult to execute due
WARNING: These operations must be carried out without the child in the carrycot or other children in the vicinity.
12. To remove the mattress cover, take the mattress out of the carrycot and remove the cover
To remove the carrycot's fabric lining use the zipper that runs around the perimeter (Fig. 2)
To fit the lining on the carrycot, follow these same steps in the reverse order
13. The Mysa Light carrycot can be used with the rain cover provided with the MYSA stroller
edge to the top of the canopy (Fig. 11) and to the tube on the front of the carrycot. (Fig. 11A).
After use, if wet, let the rain cover dry off before folding and storing it.
WARNING: The rain cover cannot be used on the carrycot if the canopy has not been opened, as this could suffocate the child. When the rain cover is fitted on the carrycot, never leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as the temperature will rise considerably.
The product is guaranteed against any lack of conformity under normal use as specified in the instructions. The warranty does not, therefore, apply to damage caused by improper use, wear or accidents. For the duration of the warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase.
AVERTISSEMENT : TENIR LES EM-BALLAGES EN PLASTIQUE HORS DE PORTÉE DES ENFANTS POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE SUFFOCATION.
Les éléments suivants sont présents dans l'emballage : • un couffin semi-rigide avec capote
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de nettoyage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte.
Nettoyer les parties en tissu non déhoussables avec une éponge humide et du savon neutre. Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour em-
Le revêtement interne du couffin et le matelas sont déhoussables et lavables. Pour effectuer ces opérations, consulter le chapitre DÉHOUISSAGE DU COUFEIN/ MATELAS
Il est conseillé de s'en tenir scrupuleusement à la notice de lavage sur l'étiquette du produit.
S'il est nécessaire de laver le rembourrage du matelas, il est recommandé de le laisser sécher complètement avant de le réutiliser
Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-dessous :
🗹 Laver à la main à l'eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
ne pas repasser
Ne pas plonger dans l'eau. Nettoyer regulierement les parties en plastique à l'aide d'un chiffon humide et les tenir à l'abri de la poussière et du sable pour éviter toute friction. Ne pas laisser trop longtemps les produits au soleil ; les tissus pourraient se décolorer. Pour le nettoyage, ne pas utiliser de solvants ou de produits abrasifs.
Pour une meilleure protection de l'enfant contre le vent et le froid, soulever le rabat en tissu et l'attacher avec les boutons prévus à cet effet présents sur la couverture (Fig. 5B).
6. La poignée peut être abaissée. Pour réaliser cette opération, il est nécessaire d'appuyer simultanément sur les boutons présents à l'intérieur des articulations de la capote et de pousser la poignée vers le bas (Fig. 6).
7. Le couffin est doté d'une capote en textile intégrée au châssis et à la poignée.
Pour abaisser la capote voir le paragraphe 6.
Près de la poignée se trouve un composant textile amovible : le « pare-soleil occultant » (une couverture textile qui offre abri et intimité à l'enfant).
Pour l'extraire, ouvrir la fermeture située au niveau de la poignée (Fig. 7) dérouler le textile et le fixer au tube du couffin (Fig. 7A).
8. La section en textile à la base de la capote peut être ouverte pour l'aération accrue du couffin (Fig. 8). Pour une aération supplémentaire, le rabat en tissu situé au niveau de la tête de l'enfant peut également être ouvert (Fig. 8A).
Pour attacher la nacelle, il est nécessaire d'ôter l'assise de la poussette ou le siège-auto, le cas échéant
des pieds vers la poignée, poser le couffin sur le châssis jusqu'au déclic des deux raccords indiquant la fixation effective (Fig. 9).
AVERTISSEMENT: Avant l'utilisation, vérifier que le couffin est bien fixé en le tirant vers le haut (Fig. 9A).
La poignée en position verticale et verrouillée (position de transport), appuyer sur les boutons latéraux des adaptateurs en plastique (Fig. 10) et la soulever de la structure (Fig. 10A)
AVERTISSEMENT: La nacelle peut aussi être accrochée et décrochée même si l'enfant est dedans, avec le poids de l'enfant, les opérations susmentionnées pourraient toutefois être moins aisées. Prendre des précautions particulières
11. Il est possible de réduire les dimensions du couffin quand il n'est pas utilisé. Il est nécessaire d'abaisser la poignée en agissant sur les leviers placés sur les articulations de la capote (Fig. 6). Effectuer ensuite les opérations sur les barres décrites dans le paragraphe « PRE-MIER MONTAGE DU COUFFIN » en sens inverse.
AVERTISSEMENT: ces opérations doivent être exécutées sans la présence de l'enfant dans la nacelle ou d'autres enfants à proximité.
12. Pour déhousser le matelas, le retirer du couffin et défiler la housse.
Pour retirer le tissu intérieur du couffin, agir sur la fermeture périphérique (Fig. 2)
Pour revêtir le couffin, effectuer les opérations décrites dans le sens inverse.
Le couffin Mysa Light peut utiliser un habillage-pluie fournie avec la poussette MYSA.
Placer l'habillage-pluie sur la capote en attachant le borc élastique à la partie supérieure de la capote (Fig. 11) et au tube à l'avant du couffin. (Fig. 11A).
En fin d'utilisation, laisser l'habillage-pluie sécher à l'air (s'il est mouillé) avant de le replier et de le ranger.
AVERTISSEMENT: L'habillage-pluie ne doit être utilisé sur le couffin sans capote, car l'enfant pourrait s'étouffer. Si l'habillage-pluie est monté sur le couffin, ne jamais les laisser exposés au soleil avec l'enfant à l'intérieur pour éviter tout risque de surchauffe.
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d'utilisation selon les indications figurant sur la notice d'utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou d'événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables dans le pays d'achat.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRO-DUKTVERPACKUNG SIND, ABNEH-MEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN.
fehlen.
tiefer als der Rest des Körpers liegen.
In der Verpackung sind enthalten:
ein halbfester Kinderwagenaufsatz mit Verdeck
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
Die nicht abnehmbaren Stoffteile mit einem feuchten
Schwamm und Neutralseife reinigen. Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Der Innenbezug des Kinderwagenaufsatzes und der Matratzenbezug sind abzieh- und waschbar.Für diese Schritte wird auf das Kapitel ABNEHMEN DES BEZUGS DES KINDER-WAGENAUFSATZES /DER MATRATZE verwiesen.
Es wird empfohlen, beim Waschen die Angaben auf dem Pflegeetikett zu beachten.
Sollte es erforderlich sein, die Polsterung der Matratze zu waschen, wird empfohlen, diese vor der erneuten Verwendung vollständig trocknen zu lassen.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche kalt
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
X Nicht chemisch reinigen
Nicht in Wasser tauchen. Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen und von Staub und Stand sauber halten, um Reibung zu vermeiden. Die Produkte nicht für lange Zeit der Sonne aussetzen; die Stoffe könnten ausbleichen. Verwenden Sie zur Reinigung keine Scheueroder Lösungsmittel.
Um das Kind noch mehr vor Wind und Kälte zu schützen, heben Sie das Stoffteil an und befestigen Sie es am Verdeck (Abb. 5B).
Der Tragebügel kann ganz abgesenkt werden. Dazu müssen Sie die beiden Knöpfe an der Außenseite der Gelenke des Verdecks gleichzeitig befätigen und den Tragebügel
nach unten drücken (Abb. 6)
7. Am Kinderwagenaufsatz ist ein Verdeck aus Stoff vorhanden, das im Gestell und im Tragebügel integriert ist.
Zum Absenken des Verdecks siehe Abschnitt 6
In der Nähe des Tragebügels ist ein ausziehbares Textilelement vorhanden: der "Privacy Sunvisor" (Textilabdeckung die dem Kind Schutz und Privatsphäre bietet).
Zum Herausziehen öffnen Sie den Reißverschluss auf Höhe des Tragebügels (Abb. 7), rollen den Stoff aus und befestigen ihn am Rohr des Kinderwagenaufsatzes (Abb. 7A).
Für eine bessere Belüftung des Kinderwagenaufsatzes kann das Stoffteil an der Basis des Verdecks geöffnet werden (Abb. 8). Für eine weitere Belüftung kann auch das Stoffteil auf Höhe des Kopfes des Kindes geöffnet werden (Abb. 8A).
Um den Kinderwagenaufsatz zu befestigen, muss der Sitz des Sportwagens oder der Autokindersitz, falls vorhanden, abgenommen werden.
9. Fassen Sie den Tragebügel in Transportstellung (senkrecht und blockiert) und rasten Sie den Kinderwagenaufsatz an den seitlichen Kunststoffaufnahmen des Sportwagens ein, bis ein Klicken beider Aufnahmen hörbar ist. Dabei muss der Fußbereich zum Sportwagengriff zeigen (Abb. 9)
WARNUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass der Kinderwagenaufsatz richtig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 9A)
Mit Tragebugel in senkrechter und blockierter Position (Transportstellung) drücken Sie die seitlichen Tasten an den Kunststoffadaptern (Abb. 10) und heben ihn vom Gestell (Abb. 10A).
WARNUNG: Das Befestigen und Abnehmen des Kinderwagenaufsatzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befindet. Die oben genannten Arbeitsvorgänge können durch das Gewicht des Kindes etwas beschwerlicher sein. Gehen Sie in diesem Fall bei der Durchführung der genannten Schritte besonders vorsichtig vor.
11. Der Kinderwagenaufsatz kann, wenn er nicht verwendet wird, platzsparend geschlossen werden. Dazu muss der Tragebügel durch Betätigung der Hebel an den Gelenken des Verdecks abgesenkt werden (Abb. 6). Daraufhin müssen die im Abschnitt "ERSTE MONTAGE DES KINDERWAGENAUFSATZES" beschriebenen Schritte an den Rundstäben in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
WARNUNG: Bei diesen Arbeitsvorgängen darf sich das Kind nicht im Kinderwagenaufsatz befinden und es dürfen sich keine anderen Kinder in der Nähe befinden.
Zum Abnehmen des Bezugs der Matratze muss diese aus dem Kinderwagenaufsatz entfernt werden und der Bezug abgezogen werden.
Zum Abnehmen des Innenstoffs des Kinderwagenaufsatzes muss der umlaufende Reißverschluss geöffnet werden. (Abb. 2)
Um den Bezug wieder anzubringen, führen Sie die erläuterten Schritte in umgekehrter Beihenfolge durch.
Mit dem Kinderwagenaufsatz MYSA Light kann der mit dem Sportwagen MYSA gelieferte Regenschutz verwendet werden.
Legen Sie den Regenschutz auf das Verdeck und befestigen den elastischen Rand am oberen Teil des Verdecks (Abb. 11) und am Rohr im vorderen Teil des Kinderwagenaufsatzes. (Abb. 11A).
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden ist) an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und weggelegt wird.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Kinderwagenaufsatz verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. Wenn der Regenschutz am Kinderwagenaufsatz montiert ist, diesen nie in der Sonne stehen lassen, wenn sich das Kind darin befindet, um Überhitzungsgefahr zu vermeiden.
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen, gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung, auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes.
ADVERTENCIA: MANTENGA LAS BOLSAS DE PLÁSTICO ALEJADAS DE LOS NIÑOS PARA EVITAR EL RIESGO DE ASFIXIA.
objeto que pueda reducir su profundidad.
La caja contiene
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un adulto.
Limpie las partes de tela no desenfundables con una esponja húmeda y jabón neutro. Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible contacto con agua, para evitar que se oxiden
El revestimiento interno del capazo para bebés y del colchón pueden quitarse y lavarse. Para realizar estas operaciones, consulte el capítulo EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL CAPAZO/COLCHÓN.
Le recomendamos que siga atentamente las instrucciones de lavado indicadas en la etiqueta de la prenda.
Si es necesario lavar el acolchado del colchón, se recomienda dejarlo secar completamente antes de volver a utilizarlo. A continuación, se muestran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:
avai a mano con agua
o secar en secadora
. No lavar en seco
No sumergir en agua. Limpie periòdicamente las piezas de plástico con un paño húmedo y manténgalas libres de polvo y arena para evitar roces. No deje los productos expuestos al sol durante períodos prolongados; los tejidos pueden desteñirse. No utilice productos abrasivos ni disolventes para la limpieza.
Para brindar mayor protección al niño contra el viento y el frío, levante la solapa de tela y fíjela con los respectivos botones ubicados en el cubrepiernas (Fig. A). 5B).
6. El asa puede bajarse. Para realizar esta operación, presione al mismo tiempo los botones que se encuentran en la parte externa de las articulaciones de la capota y empuje el asa hacia abajo (Fig. 6).
/. El capazo lleva una capota de tela integrada en el bastidor y en el asa.
Para bajar la capota, consulte el apartado 6.
Cerca del asa hay un componente de tela extraíble: "Privacy Sunvisor" (una cubierta de tela que protege y da intimidad al niño).
Para extraerla, abra la cremallera situada en el asa, (Fig. 7) desenrolle la tela y fíjela al tubo del capazo (Fig. 7A).
8. Para una mayor aireación del capazo se puede abrir la ventanilla de tela situada en la base de la capota (Fig. 8). Para una ventilación aún mayor, puede abrir la solapa de tela situada a la altura de la cabeza del niño (Fig. 8A).
Para enganchar el capazo es necesario desmontar el asiento de la silla de paseo o de la silla de auto, si éste está montado. 9. Sujete el asa en posición de transporte (vertical y bloqueada) y coloque el capazo sobre los enganches de plástico laterales de la silla de paseo, con la zona de los
pies mirando hacia el manillar; acomode el capazo sobre el bastidor hasta que escuche el click de los acoplamientos que indica que se ha enganchado (Fig. A). 9)
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el capazo se encuentre bien enganchado tirando de él hacia arriba (Fig. 9A).
10. Con el asa en posición vertical y bloqueada (posición de transporte), pulse los botones laterales situados en los adaptadores de plástico (Fig. 10) y levántelo de la estructura (Fig. 10A)
ADVERTENCIA: El enganche y el desenganche se pueden realizar incluso con el niño en el capazo; Las operaciones que se han descrito anteriormente, con el peso del niño, pueden resultar menos fáciles. Se recomienda prestar atención al realizar las operaciones anteriores.
11. El tamaño del capazo puede reducirse cuando no se esté utilizando. Baje el asa mediante las dos palancas situadas en las articulaciones de la capota (Fig. 6). Seguidamente, realice, en orden inverso, las operaciones que se describen en el apartado "PRIMER MONTAJE DEL CAPAZO" PARA LAS VARILLAS.
ADVERTENCIA: estas operaciones deben efectuarse cuando el niño o esté dentro del capazo o cuando no haya niños cerca.
Para quitar la funda del colchon hay que sacarlo del capazo y extraer la funda.
Para extraer la funda interna del capazo es necesario abrir la cremallera perimetral. (Fig. 2)
Para volver a colocar la funda en el capazo, realice las operaciones anteriores en orden inverso.
En el capazo Mysa Light se puede utilizar la cubierta impermeable suministrada con la silla de paseo MYSA.
Coloque la cubierta impermeable en la capota fijando el borde elástico a la parte superior de la capota (Fig. 11) y al tubo situado en la parte frontal del capazo. (Fig. 11A).
Después de utilizarla, deje que la cubierta se seque al aire (s se moja) antes de doblarla y guardarla.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no se puede utilizar en los capazos que no tengan capota, podría hacer que el niño se asfixiara. Si la cubierta impermeable está montada en el capazo, no lo deje nunca expuesto al sol con el niño dentro, para evitar el riesgo de sobrecalentamiento.
La garantía del producto cubre cualquier defecto en condiciones normales de uso, conforme a las instrucciones de uso. Por lo tanto, la garantía no se aplicará en caso de daños derivados del mal uso, desgaste o accidentes. Para conocer la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad, consulte las disposiciones específicas de las normativas nacionales pertinentes en el país de compra del producto.
AVISO: MANTENHA OS SACOS DE PLÁSTICO FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS PARA EVITAR RISCOS DE SUFOCAMENTO.
das pelo fabricante.
nhum objeto que possa reduzir a sua profundidade.
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e sabão neutro. Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
O revestimento interno da alcofa e do colchão são amovíveis e laváveis. Para realizar estas operações, consulte o capítulo REMOCÃO DO REVESTIMENTO / COLCHÃO.
Siga atentamente as instruções de lavagem fornecidas na etiqueta do revestimento.
Se for necessário lavar o colchão, recomenda-se que o deixe secar completamente antes de ser utilizado novamente. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado:
Não usar lixívia
Não secar na máquin
Não mergulhe a alcofa na água.Limpe periodicamente as peças em plástico com um pano húmido e mantenha-as livres de pó e areia para evitar atritos.Não deixe o produto ao sol durante muito tempo; os tecidos podem perder a cor. Para a limpeza, não utilize produtos solventes ou abrasivos.
Para maior proteção do bebé contra o vento e o frio, eleve a aba têxtil e prenda-a com as molas de pressão localizadas no cobre-pernas (Fig. 5B).
A pega pode ser rebatida. Para realizar esta operação, pressione simultaneamente os botões localizados nas rótulas laterais da alca e empurre-a para baixo. (Fig. 6).
Perto da alça existe um componente têxtil extraível:a "Capa de Privacidade" (uma cobertura têxtil que oferece proteção e privacidade ao bebé).
Para extrai-la, abra o techo de correr na alça, (Fig. /) desenrole o tecido e prenda-o à estrutura tubular da alcofa (Fig. 7A).
8. Para permitir a ventilação da alcofa, é possível abrir uma parte têxtil, na base da capota. (Fig. 8). Para maior ventilação, pode abrir ainda a aba têxtil localizada abaixo da capota, na zona da cabeça do bebé (Fig. 8A).
Antes de fixar a alcofa, remova a cadeira de passeio do carrinho ou a cadeira auto, se presentes.
pega, até ouvir o clique de ambos os lados. (Fig. 9). AVISO: Antes de utilizar, assegure-se de que a alcofa está bem presa, puxando-a para cima (Fig. 9A)
Com a alça na posição vertical e bloqueada (posição de transporte) pressione os botões laterais nos adaptadores de plástico (Fig. 10) e eleve-a da estrutura (Fig. 10A). AVISO: A fixação e a remoção da alcofa podem ser efetuadas com a criança dentro da mesma; devido ao peso, estas operações poderão tornar-se menos simples.Tenha cuidado quando realizar estas operações
E possivel reduzir o tamanho da alcota quando nao esta a ser utilizada. A alça deve ser rebatida utilizando os botões localizados nas rótulas laterais da mesma. (Fig. 6). Em seguida, é necessário realizar pela ordem inversa, as operações descritas no parágrafo "PRIMEIRA MONTA-GEM DA ALCOFA".
AVISO: Estas operações devem ser realizadas sem a criança na alcofa ou outras crianças nas proximidades.
Para remover o coicnao, basta retira-io da alcofa. Para remover o revestimento interior da alcofa, abra o fecho de correr perimetral (Fig. 2)
Para recolocar o revestimento na alcota, siga as operações descritas no ponto 2.
A alcofa Mysa Light pode utilizar a capa impermeável fornecida com o carrinho de passeio MYSA.
Coloque a capa impermeável na capota prendendo a borda elástica na parte superior da capota (Fig. 11) e ao tubo situado na parte frontal da alcofa. (Fig. 11A).
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar antes de a dobrar e guardar.
AVISO: A capa impermeável não pode ser utilizada na alcofa sem a capota, pois poderia causar asfixia no bebé. Quando a alcofa estiver com a capa impermeável montada, nunca a deixe ao sol com o bebé dentro para evitar o risco de sobreaguecimento.
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá, portanto, aplicar-se em caso de danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. Relativamente ao prazo de garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição.
UPOZORNĚNÍ: IGELITOVÉ SÁČKY UCHOVÁVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ, ABY NEMOHLO DOJÍT K JEJICH UDU-ŠENÍ.
dávané nebo schválené výrobcem.
V balení se nachází:
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údrž ba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
Nesnímatelný látkový potah čistěte vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění.
Vnitřní potahy přenosné korbičky a matrace jsou snímatelné a pratelné. Provádění těchto operací je popsáno v kapitole SEJMUTÍ POTAHU Z PŘENOSNÉ KORBIČKY /MATRACE. Doporučujeme, abyste se pečlivě řídili pokyny pro praní uvedenými na štítku k praní, který je na potahu. Pokud je nutné vycpávku matrace vyprat, doporučujeme nechat matraci před dalším použitím zcela vyschnout. Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam:
erte v ruce ve studené voc
∡ ⊓co
lesušte v sušičce
Nezemete
Neponořujte do vody. Plastové díly pravidelně čistěte vlhkým hadříkem a udržujte je bez prachu a písku, aby nedocházelo ke tření. Neponechávejte výrobky po delší dobu na slunci; barvy potahu by mohly vyblednout. Nepoužívejte k čištění tekutý písek ani ředidla.
Pro větší ochranu dítěte před větrem a chladem zvedněte látkovou klopu a zajistěte ji příslušnými knoflíky, které se na-chází na krytu (obr. 5B).
Rukojeť lze sklopit dolů. K provedení tohoto úkonu je nut-né současně stisknout tlačítka nacházející se vně kloubo-vých spojů korbičky a zatlačit rukojeť směrem dolů (obr. 6).
7. Na přenosné korbičce je látková bouda integrovaná do rámu a rukojeti.
Pro sklopení boudy viz odstavec 6
V blízkosti rukojeti se nachází odnímatelná textilní součást:"sluneční clona (látkový kryt, který nabízí ochranu a soukromí dítěte).
Chcete-li ji vytáhnout, rozepněte zip na rukojeti (obr. 7), rozbalte látku a připevněte ji k trubkovému rámu přenosné korbičky (obr. 7A).
Pro lepší větrání přenosné korbičky lze otevřít látkovou chlopeň ve spodní části boudy (obr. 8). Pro dodatečné větrání lze také otevřít látkovou klopu u hlavy dítěte (obr. 8A).
Pro upevnění přenosné korbičky je nutné případně odstranit sedací část kočárku nebo autosedačku.
Uchopte rukojeť v přepravní poloze (svislá a zajištěná) a umístěte přenosnou korbičku na boční spoje kočárku tak, že prostor pro nohy bude směřovat k rukojeti. Přeposnou korbičku opatrně vsazujte do rámu dokud peu-
slyšíte cvaknutí obou západek, které potvrzuje, že došlo k uchycení (obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte zatažením za korbičku směrem nahoru, že je korbička dobře uchycená (obr. 9A).
Při svislé a zajištěné rukojeti (přepravní poloha) stiskněte boční tlačítka na plastových adaptérech (obr. 10) a zvedněte ji z rámu (obr. 10A)
UPOZORNĚNÍ: Vyjmutí a nasazení lze provést i s dítětem uvnitř korbičky; hmotnost dítěte může ztížit provedení těchto úkonů. Při provádění výše uvedených úkonů věnujte zvýšenou pozornost
11. Pokud prenosnou korpicku nepouzívate, ize zmensit jeji rozměry. Stačí sklopit rukojeť pomocí páček umístěných na kloubových spojích boudy (obr. 6). Následně je třeba v obráceném pořadí provést úkony týkající se tvarovaných tyček, které byly popsány v odstavci "PRVNÍ INSTA-LACE KORBIČKY PRO PŘENOS DÍTĚTE".
UPOZORNĚNÍ: Tyto operace musí být prováděny bez dítěte v korbě nebo jiných dětí v blízkosti.
Chcete-li matraci svléknout, vyjměte ji z přenosné kor--bičky a sejměte potah.
Pro vyjmuti vnitřního potahu přenosné korbičky je nutné rozepnout obvodový zip. (Obr. 2)
Pro navléknutí potáhu na přenosnou korbičku proveďte výše popsané úkony v opačném pořadí.
Na prenosnou korbicku Mysa Light ize pouzit plastenku dodávanou s kočárkem MYSA.
Umistete plastenku na boudu tak, ze pruzny okraj pripevnite k horní části boudy (obr. 11) a k trubce umístěné v přední části přenosné korbičky. (Obr. 11A).
Pokud je pláštěnka mokrá, nechte ji po použití volně uschnout. Poté ji složte a uložte.
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnku nelze použít na přenosnou korbičku bez boudy, protože by mohlo dojít k udušení dítěte. Pokud máte na přenosné korbičce připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte korbičku na slunci, pokud se v ní nachází dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
Výrobek má záruku na jakýkoli nedostatek v souladu běžných podmínek použití a v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shody výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
OSTRZEŻENIE: TRZYMAĆ WO-RECZKI PLASTIKOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI ABY UNIKNĄĆ UDUSZENIA.
nigdy nie może się znajdować niżej niż reszta ciała.
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.
Części z tkaniny, których nie można zdjąć do prania, należy czyścić za pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła. Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
Wewnętrzne pokrycie gondoli oraz pokrycie materacyka można zdjąć i wyprać. W celu wykonania tych czynności,
należy zapoznać się z rozdziałem ZDEJMOWANIE POKRYCIA Z GONDOLI / MATERACYKA
Podczas prania należy dostosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce wyrobu.
Jeśli konieczne jest wypranie wypełnienia materaca, przed
Donitai podopo symbolo sposoby propio oraz ich zp
nie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie stosować wybielaczy Nie suszyć mechanicznie
Nio prasować
🚺 Nie prać chemicznie
Nie zanurzać w wodzie. Części plastikowe należy okresowo czyścić wilgotną szmatką, usuwając kurz i piasek, aby zapobiec zatarciom. Nie wystawiać produktu na długotrwałe działanie promieni słonecznych; tkaniny mogą wypłowieć. Nie czyścić z użyciem preparatów żrących ani rozpuszczalników.
Aby lepiej zasłonic dziecko przed wiatrem i chłodem, podnieść osłonę z tkaniny i przypiąć ją guzikami znajdującymi się na pokrowcu (Rys. 5B).
Uchwyt transportowy można opuścić. Aby to zrobić, trzeba równocześnie nacisnąć przyciski na zewnętrznej części przegubów budki oraz popchnąć uchwyt w dół (Rys. 6).
Gondola posiada tekstylną budkę, połączoną z ramą i uchwytem.
Opis opuszczania budki przedstawiono w paragrafie 6
W pobliżu uchwytu znajduje się zdejmowany element tekstylny: "Privacy Sunvisor" (pokrowiec tekstylny zapewniający dziecku osłone i prywatność).
Aby go rozłożyć, należy rozpiąć zamek błyskawiczny przy uchwycie wózka (Rys. 7), rozwinać tkanine i zaczepić ia na
rurce gondoli (Rvs. 7A).
Przed zamocowaniem gondoli zdjąć siedzisko z wózka lub fotelik samochodowy (jeżeli są).
9. Cnwycić uchwyt ustawiony w pozycji transportowej (zablokowany w pozycji pionowej) i postawić gondolę na bocznych zaczepach wózka, tak aby nóżki dziecka były skierowane w stronę uchwytu, położyć gondolę na ramie, aż będzie słychać charakterystyczny dźwięk załączenia zaczepów po obu stronach (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że gondola jest dokładnie zamocowana; w tym celu pociągnąć ją do góry. 9A).
Trzymając uchwyt w pozycji pionowej i zablokowanej (pozycja transportowa), wcisnąć boczne przyciski umieszczone na adapterach z tworzywa sztucznego (Rys 10) i podpieść gondole ze stelaża (Rys 10A)
OSTRZEŻENIE: Gondolę można zakładać i zdejmować również z dzieckiem znajdującym się w środku; czynności te ze względu na wagę dziecka, mogą być nieco utrudnione. Zaleca się wykonywać powyższe czynności z jak najwieksza ostrożnościa.
OSTRZEŻENIE: Czynności te muszą być wykonywane, gdy dziecko nie znajduje się w gondoli, a w jej pobliżu nie ma żadnych dzieci.
Aby zdjąć pokrycie z materacyka, należy wyjąć go z gondoli i zdjać poszewke.
Aby zdjąć wewnętrzne pokrycie gondoli, należy rozpiąć zamek błyskawiczny na całym obwodzie. (Rys. 2)
Aby założyć obicie na gondolę, należy wykonać opisane czynności w odwrotnej kolejności.
Gondolę Mysa Light można użytkować z osłoną przeciwdeszczowa dostarczona z wózkiem MYSA
Umieścić osłonę przeciwdeszczową na budce, nakładając elastyczną krawędź na górną część budki (Rys. 11) i na rurkę umieszczoną w przedniej części gondoli. (Rys. 11A).
Po użyciu osłony, przed jej złożeniem i odłożeniem na miejsce wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeżeli się zmoczyła). OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na gondoli bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. Gondoli z zamontowana osłona przeciwdeszczo-
wą nie można wystawiać na słońce, jeżeli w środku jest dziecko, aby nie dopuścić do jego przegrzania.
Produkt ma gwarancję na wszystkie wady zgodności w normalnych warunkach użytkowania, zgodnych z podanymi w instrukcji. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Informacje nt. czasu trwania gwarancji na wady zgodności znajdują się we właściwych przepisach krajowych. obowiazujacych w kraju zakupu.
WAARSCHUWING: HOUD DE PLASTIC ZAKKEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN I.V.M. VERSTIKKINGSGE-VAAR.
zijn of ontbreken.
voor kinderen mag enkel in de richting van de ouders op de wandelwagen gemonteerd worden.
met water moeten de metalen delen afgedroogd worden
kunnen worden verwijderd en gewassen. Raadpleeg voor
Als de vulling van het matrasie moet worden gewassen is
Niet in water dompelen. Reinig kunststof onderdelen redoor verbleken. Gebruik voor de reiniging geen oplos- of schuurmiddelen.
stoffen lap omhoog en maakt u hem vast met de daarvoor bedoelde knopen op de afdekking (Fig. 5B)
7. Op de reiswieg is een stoffen kap geïntegreerd in het
In de buurt van de greep zit een afneembaar stoffen onderdeel: de "Privacy Sunvisor" (een stoffen afdekking die
Om deze afdekking te gebruiken opent u het scharnier ter
8. De flap van textiel onderaan de kap kan worden geopend om de reiswieg beter te ventileren. (Fig. 8). Voor extra ventilatie kan de stoffen lap bij het hoofd van het kind ook worden geopend. (Fig. 8A).
Om de draagmand te bevestigen moet u de zitting van de wandelwagen of het autostoeltje, indien aanwezig, verwijderen.
Neem de greep vast in de draagstand (rechtop en vergrendeld) en plaats de reiswieg op de plastic zijbevestigingen van de wandelwagen met het voeteneinde naar de greep gericht. Plaats de reiswieg op het frame totdat beide bevestigingen vastklikken. (Fig. 9).
WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik of de reiswieg goed bevestigd is door hem omhoog te trekken. (Fig. 9A).
Zet de greep rechtop en vergrendeld (draagstand) en druk op de zijknoppen op de plastic adapters. (Fig. 10). Til de reiswieg van het frame (Fig. 10A).
WAARSCHUWING: De draagmand kan ook met het kind erin vast- en losgemaakt worden; Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen echter minder gemakkelijk zijn. Let goed op bij het verrichten van bovenbeschreven handelingen.
11. U kunt de reiswieg minder ruimte laten innemen als u hem niet gebruikt. Hiertoe zet u de greep omlaag met de hendels op de gewrichten van de kap (Fig. 6). Voer vervolgens de handelingen aan de stangen zoals beschreven in de paragraaf "EERSTE MONTAGE van de REISWIEG" in omgekeerde voldorde uit.
WAARSCHUWING: Deze handelingen moeten uitgevoerd worden zonder dat het kind in de draagmand ligt of andere kinderen zich in de buurt bevinden.
12. Om de bekleding van het matrasje te verwijderen, haalt u de matras uit de reiswieg en trekt u de hoes eraf.
verwijderen. (Fig. 2)
de bekleding weer aan te brengen op de reiswieg.
De regenhoes die bij de wandelwagen MYSA wordt geleverd kan ook worden gebruikt voor de reiswieg Mysa Light.
Plaats de regenhoes op de kap en bevestig de elastische rand aan de bovenkant van de kap (Fig. 11) en aan de buis aan de voorkant van de reiswieg. (Fig. 11A).
Laat de regenhoes na gebruik in de buitenlucht drogen (als deze nat is geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt.
WAARSCHUWING: De regenhoes kan niet zonder de kap op de reiswieg worden gebruikt. Dit kan tot verstikking van het kind leiden. Wanneer de regenhoes op de reiswieg is aangebracht, stel deze dan nooit bloot aan de zon met het kind in de reiswieg om het risico van oververhitting te voorkomen.
Het product is gegarandeerd tegen elk gebrek aan overeenstemming onder normale gebruiksomstandigheden in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie tegen elke non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke bepalingen van de nationale regelgevingen die van toepassing zijn in het land van aankoop.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑ-ΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ-ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΑΣΦΥΞΙΑΣ.
επίβλεψη κοντά στο πορτ-μπεμπέ.
τε ότι η λαβή βρίσκεται στη σωστή θέση χρήσης.
Αυτό το προϊόν χρειάζεται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.
Να καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη που δεν μπορούν να
αφαιρεθούν με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο σαπούνι. Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Η εσωτερική επένδυση του πορτ-μπεμπέ και του στρώματος μπορούν να αφαιρεθούν και να πλυθούν. Για να κάνετε αυτές τις εργασίες, ανατρέξτε στην ενότητα ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ / ΣΤΡΩΜΑΤΑΚΙ.
Σας συνιστούμε να εκτελείτε προσεκτικά τις οδηγίες πλυσίματος που αναφέρονται στην ετικέτα που φέρει το κάθε είδος.
Εάν είναι απαραίτητο να πλύνετε το εσωτερικό υλικό του στρώματος, συνιστάται να το αφήσετε να στεγνώσει εντελώς πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
Ιλύνετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεννώνετε στο στεννωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεννό καθάρισμα
Μην το βυθίζετε στο νερό. Καθαρίζετε περιοδικά τα πλαστικά μέρη με ένα υγρό πανί και να τα διατηρείτε καθαρά από σκόνη και άμμο για να αποφύγετε τριβές. Μην αφήνετε τα προϊόντα για μεγάλο διάστημα στον ήλιο; τα υφάσματα μπορεί να ξεθωριάσουν. Για τον καθαρισμό μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή λειαντικά ποοϊόντα.
Για μεγαλύτερη προστασία του παιδιού από τον αέρα και το κρύο, σηκώστε την υφασμάτινη πατ και στερεώστε την με τα ειδικά κουμπιά που υπάρχουν την κουκούλα (Εικ. 5Β).
6. Το χερούλι μπορεί να χαμηλώσει. Για να ολοκληρωθεί αυτή ρ εργοσία πρότει να σπούξετε τοιπόνορια τα κοινιπά
που υπάρχουν στο εξωτερικό των αρθρώσεων της κουκούλας και να πιέσετε το χερούλι προς τα κάτω (Εικ. 6).
Στο πορτ-μπεμπέ υπάρχει μια υφασμάτινη κουκούλα ενσωματωμένη στο πλαίσιο και στη λαβή.
Για να κατεβάσετε την κουκούλα ανατρέξτε στην παράγραφο 6.
Κοντά στη λαβή υπάρχει ένα αφαιρούμενο υφασμάτινο εξάρτημα: το «Privacy Sunvisor» (υφασμάτινο κάλυμμα που παρέχει προστασία και ιδιωτικότητα στο παιδί).
Για να το αφαιρέσετε, ανοίξτε το φερμουάρ που βρίσκεται σε αντιστοιχία με τη λαβή, (Εικ. 7) ξετυλίξτε το ύφασμα και δέστε το στον σωλήνα του πορτ-μπεμπέ (Εικ. 7Α).
8. Για μεγαλύτερο αερισμό της παιδικής τσάντας μεταφοράς, μπορείτε να ανοίξετε το υφασμάτινο τμήμα στη βάση της κουκούλας (Εικ. 8). Για περαιτέρω αερισμό, είναι επίσης δυνατό να ανοίξετε το υφασμάτινο πτερύγιο που βρίσκεται στο κεφάλι του παιδιού (Εικ. 8Α).
Για να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου ή το πορτ-μπεμπέ, πρέπει να αφαιρέσετε από το καροτσάκι περιπάτου ή το κάθισμα αυτοκινήτου, εάν υπάρχουν.
9. Πιάστε το χερούλι σε θέαη μεταφοράς (κατακόρυφα και μπλοκαρισμένο) και τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στους πλαϊνούς πλαστικούς συνδέσμους του καροτσιού περιπάτου με την περιοχή των ποδιών γυρισμένη προς το χερούλι, ακουμπήστε το πορτ-μπεμπέ στο πλαίσιο μέχρι να ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τη σύνδεση και των δύο συνδέσιων (Εικ. 9)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το πορτ μπεμπέ είναι καλά συνδεδεμένο τραβώντας το προς τα πάνω (Εικ. 9Α).
Με το χερούλι σε κατακόρυφη και κλειδωμένη θέση (θέση μεταφοράς), πατήστε τα πλαϊνά κουμπιά που είναι τοποθετημένα στους πλαστικούς προσαρμογείς (Εικ. 10) και ανασπκώστε το από το πλαίσιο (Εικ. 10Α).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι εργασίες ασφάλισης και απασφάλισης του πορτ-μπεμπέ μπορούν να πραγματοποιηθούν ακόμα και όταν το παιδί βρίσκεται μέσα σε αυτό; Οι παραπάνω εργασίες μπορεί να αποβούν δυσκολότερες, λόγω του βάρους του παιδιού. Συνιστάται να πραγματοποιείτε πολύ προσεκτικά τις παραπάνω εργασίες.
11. Μπορείτε να μειώσετε τις διαστάσεις του πορτ-μπεμπέ όταν δεν χρησιμοποιείται. Πρέπει να χαμηλώσετε το χερούλι χρησιμοποιώντας τους λεβιέδες που υπάρχουν στις αρθρώσεις της κουκούλας (Εικ. 6). Στη συνέχεια πρέπει να κάνετε με αντίστροφη σειρά τις ενέργειες στις ράβδους που περιγράφονται στην παράγραφο «ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ του ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ"
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται χωρίς το παιδί στο πορτ-μπεμπέ ή άλλα παιδιά
στη γύρω περιοχή
Για να αφαιρέσετε την εξωτερική επένδυση από το στρωματάκι είναι απαραίτητο να το αφαιρέσετε από το ποστ-υπεμπέ και να αφαιρέσετε την επένδυση.
Για να αφαιρέσετε το εσωτερικό ύφασμα του πορτ-μπεμπέ, είναι απαραίτητο να ανοίξετε το περιμετρικό φερμουάρ. (Εμ. 2)
Για να τοποθετήσετε πάλι την επένδυση στο πορτ-μπεμπέ, ποαγματοποιήστε τις ίδιες ενέρχειες με αντίστορφη σειρά
Το πορτ μπεμπέ Mysa Light μπορεί να χρησιμοποιήσει το αδιάβροχο κάλυμμα που παρέχεται με το καροτσάκι περιπάτου MYSA.
Τοποθετήστε το αδιάβροχο κάλυμμα στην κουκούλα στερεώνοντας την ελαστική άκρη στο πάνω μέρος της κουκούλας (Εικ. 11) και στον σωλήνα που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του πορτ-μπεμπέ. (Εικ. 11Α).
Στο τέλος της χρήσης (αν είναι βρεγμένο) αφήστε το αδιάβροχο κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοικτό χώρο και φυλάξτε το.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο πορτ-μπεμπέ χωρίς κουκούλα, μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Όταν το κάλυμμα βροχής είναι τοποθετημένο στο πορτ-μπεμπέ, μην τα αφήνετε ποτέ εκτεθειμένα στον ήλιο με το παιδί μέσα για να αποφύγετε τον κίνδυνο υπερθέρμανσης.
Το προιον ειναι εγγυημενο για τυχον ελλειψη συμμορφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με ελαττώματα συμμόρφωσης, σας παραπέμπουμε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς.
UYARI: BOĞULMAYI ÖNLEMEK İÇİN BU PLASTİK ÖRTÜYÜ ÇOCUKLAR-DAN UZAKTUTUNUZ.
değişiklikler, üreticiyi tüm sorumluluktan kurtaracaktır.
nuzu yerleştirmeden önce soğumalarını sağlayınız.
Paket içeriği aşağıdakilerden oluşur:
Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Temizlik ve bakım yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Çıkarılabilir olmayan kumaş kısımlarını nemli bir sünger ve nötr bir sabunla temizleyiniz. Plastik kısımları, yumuşak ve
mek için, suyla temas etmeleri halinde metal kısımları daima kurulayınız.
Portbebenin iç kaplaması ve şilte örtüsü sökülebilir ve yıkanabilirdir. Bu işlemleri gerçekleştirmek için PORTBEBE / ŞİLTE KAPLAMASININ ÇIKARILMASI bölümüne bakınız. Etiket üzerindeki yıkama talimatlarını dikkatle izleyiniz. Şilte dolgusunun yıkanması gerekirse, tekrar kullanmadan önce tamamen kuruduğundan emin olunuz. Asağıda, yıkama sembolleri ve acıklamaları oösterilmistir:
Elde yıkayınız
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayır
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
Suya batırmayın. Plastik kısımları nemli bir bezle düzenli olarak temizleyiniz ve sürtünmeyi önlemek için, toz ve kumdan uzak tutunuz. Ürünü uzun süre boyunca güneşe maruz bırakmayınız; kumaşların rengi solabilir. Temizlemek için çözücüler veya aşındırıcı ürünler kullanmayınız.
Rüzgara ve soğuğa karşı ek koruma için, kumaş şeridi kaldırınız ve örtü üzerindeki düğmeleri kullanarak yerine sabitleyiniz (Şek. 5B).
6. Taşıma sapı indirilebilir. İndirmek için, tentenin birleşim yerlerinin dış kısmında bulunan düğmelere aynı anda basınız ve sapı aşağıya doğru itiniz (Şek. 6).
Sapın yanında açılabilir bir kumaş bileşen vardır: "Gizlilik Sağlayan Güneşlik" (çocuk için koruma ve gizlilik sağlayan bir kumas örtü).
Güneşliği çıkartmak için, sapın yanında bulunan fermuarı açınız, (Şek. 7) kumaşın sargısını açınız ve portbebenin boru cercevesine sabitleviniz (Sek. 7A).
Portbebenin havalandırmasını artırmak ıçın, tentenin tabanındaki kumaş kısmı açınız (Şek. 8). Ek havalandırma için, çocuğun başının arkasında yer alan kumaş şeridi açınız (Şek. 8A).
Portbebeyi bağlamak için, varsa puset koltuğunun ya da oto koltuğunun çıkarılması gerekir.
9. Sapi taşıma konumunda tutunuz (dikey ve yerine kilitlenmiş olarak) ve portbebeyi, ayak kısmı pusetin sapına bakacak şekilde pusetin yanlarındaki plastik sabitleme elemanlarına geçirerek, portbebeyi her iki sabitleme elemanı da tık sesi çıkararak yerine oturana kadar çerçeve üzerine yerleştiriniz (Şek. 9).
UYARI: Kullanmadan önce, portbebeyi yukarı çekerek doğru bağlandığından emin olunuz (Şek. 9A).
Sap dikey konumda (taşıma konumu) kilitlenmiş olarak, plastik adaptörlerin yanlarındaki düğmelere basınız (Şek. 10) ve portbebeyi kaldırarak pusetten çıkarınız (Şek 10A)
UYARI: Bağlama ve serbest bırakma işlemleri, çocuğunuz portbebe icindevken gerceklestirilebilir: ancak bu işlemlerin
gerçekleştirilmesi, çocuğun ağırlığı nedeniyle daha zor olabilir Yukarıda anılan islemleri gerçekleştirirken dikkat ediniz
Şilte örtüsünü çıkarmak için, şilteyi portbebeden çıkartıp örtüyü cıkarınız
Portbebenin kumaş kaplamasını çıkarmak için, çevresi boyunca devam eden fermuarı kullanınız. (Şek. 2)
Kaplamayı portbebeye takmak için, aynı adımları tersten takip ediniz.
Mysa Light portbebe, MYSA puset ile verilen yagmurlukla birlikte kullanılabilir.
Yagmurlugu tente uzerine yerleştirerek, elastik kenari tentenin üstüne (Şek. 11) ve portbebenin önündeki boruya sabitleyiniz. (Şek. 11A).
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslaksa; katlayıp saklamadan önce kurumaya bırakınız.
UYARI: Çocuğun havasız kalmasına yol açabileceğinden, tente açılmamış ise yağmurluk portbebe üzerinde kullanılamaz. Yağmurluk portbebeye takılı ise; portbebeyi, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz birakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
Urün, talimatlarda belirtildiği üzere, normal kullanımda her türlü uygunsuzluğa karşı garantilidir. Dolayısıyla garanti; uygunsuz kullanım, aşınma veya kazalardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
УВАГА: ТРИМАЙТЕ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ПОДАЛІ ВІД ДІТЕЙ, ЩОБ ЗАПОБІГТИ УДУШЕННЮ.
частини, які поставлені або схвалені виробником.
лювати на візку лише обличчям до
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення та догляду мають виконуватись дорослою особою.
Чистіть елементи з незнімнм текстильним покриттям зволоженою губкою і нейтральним милом. Регулярно протирайте пластмасові частини зволоженою сервет-
Внутрішня оббивка переносної колиски і матрацика є змінною і їх можна прати. Лля виконання цих операцій лив розліл «ЗНЯТТЯ ОББИВКИ З ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ
Рекоменлується уважно дотримуватись інструкцій з
Якщо необхілно випрати набивку литячого матраца, ре-
Нижуе навелені символи прання з вілповілними описа-
Не відбілювати
Не занурюйте у воду. Періодично протирайте пластмашоб на них не потрапляв пил і пісок. для уникнення тертя. Не залишайте вироби тривалий час піл сонцем:
німіть текстильний клапан і пристебніть його відповідними кнопками на капюшоні (мал. 5В).
шарнірів капюшона, і штовхнути ручку вниз (мал. б)
7. На переносній колисці є тканинний капющон, вбулований в каркас і ручку
Шоб опустити капющон, лив. розліл б.
(тканинне покриття яке забезпечує литині захист і уса-
Шоб витягнути його розстебніть змійку там де знахо-
диться ручка (мал. 7), розгорніть тканину і прикріпіть її до трубки переносної колиски (мал. 7А).
Для кращого провітрювання переносної колиски можна відкрити тканинний сегмент внизу капюшона (мал. 8). Для максимального провітрювання можна відкрити також тканинний клапан в області голови дитини (мал. 8А).
щою прикріпити переносну колиску, неоохідно зняти сидіння з візка або автокрісло, якщо вони є.
9. Візьміться за ручку в положенні для перенесення (вертикальне і заблоковане положення) і розташуйте переносну колиску на бічних пластмасових кріпленнях візка так, щоб область ніг була повернута до ручки, підберіть положення колиски на каркасі, поки почуєте клацання, яке підтверджує з'єднання (мал. 9).
УВАГА: Перед використанням слід пересвідчитися, що переносна дитяча колиска добре прикріплена, потягнувщи її вгору (мал. 9А).
Візьміться за ручку у вертикальному заблокованому положенні (положення для перенесення), натисніть бічні кнопки, розташовані на пластмасових адаперах (мал. 10) і пілніміть її нал каркасом (мал. 10А).
УВАГА: Люльку можна приєднувати та від'єднувати, навіть коли в ній знаходиться дитина; виконання згаданих вище операцій може ускладнитись через вагу дитини. Рекомендується бути уважними при виконанні описаних вище операцій
11. Можна зменшити габарити переносної дитячої колиски, коли вона не використовується. Необхідно опустити ручку за допомогою важелів на шарнірах капюшона (мал. 6). Після цього необхідно виконати у зворотньому порядку операції зі скобами, описані в параграфі «ПЕРШЕ СКЛАДАННЯ ПЕРЕНОСНОЇ КО-ЛИСКИ».
УВАГА: Ці операції мають виконуватись за відсутності дитини в люльці або за відсутності поблизу інших дітей.
Щоб зняти и матрац, необхідно вийняти його з переносної колиски та зняти чохол.
Щоб зняти внутрішню тканинну оббивку переносної колиски, необхідно розстебнути змійку по периметру. (мал. 2)
Для того щоб знову надягнути оббивку на переносну колиску, виконайте щойно описані операції у зворотному порядку.
3. 3 переносною колискою Mysa Light можна використовувати накидку від дощу, якою комплектується візок MYSA.
Розмістіть накидку від дощу на капюшоні, натягнувши еластичний край зверху на капюшон (мал. 11) і на трубку. розташовану у передній частині переносної колиски.
Завершивши використання, висушіть накидку від дощу на відкритому повітрі (якщо вона намокла), після чого склаліть її в перелбачене місце.
УВАГА: Накидку від дощу не можна використовувати на переносній колисці без капюшона, оскільки це може призвести до задушення дитини. Якщо на візку закріплена накидка від дощу, ніколи не залишайте дитину під сонцем. щоб уникнути перегрівання.
На виріб надається гарантія від будь-якої невідповідності у нормальних умовах експлуатації згідно з інструкцією з експлуатації. Вілтак гарантія не буле ліяти в разі
ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Впродовж терміну дії гарантії на відсутність дефектів посилайтесь на відповідні вимоги національних законодавчих норм, що діють у країні придбання виробу.
ВАЖНО - ВНИМА-ТЕЛЬНО ПРОЧИ-ТАЙТЕ ИНСТРУК-ЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУ-ЮЩИХ КОНСУЛЬ-ТАЦИЙ.
ВНИМАНИЕ: ВО ИЗБЕЖАНИЕ РИ-СКА УДУШЕНИЯ ХРАНИТЕ ПЛАСТИ-КОВЫЕ ПАКЕТЫ В НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
рядом с люлькой.
۲
ствующем положении.
Данное изделие требует периодического ухода. Операции по очистке и уходу должны выполняться взрослыми.
влажной губки и нейтрального мыла. Пластмассовые части необходимо периодически очищать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать металлические части в случае контакта с водой.
Внутренняя обивка люльки для перевозки ребёнка и матрасика являются съемными и могут стираться;. Для выполнения данных операций см. раздел СНЯТИЕ ОБИВКИ ЛЮЛЬКИ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ РЕБЁНКА / МАТРАСИКА.
Рекомендуется строго следовать указаниям по стирке, приведенным на этикетке изделия.
Если необходимо постирать набивку матрасика, то рекомендуется высушить его полностью перед следующим использованием.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка:
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать Не сушить в сушильном ба
...
Не подвергать химчист
Не погружайте в воду. Регулярно очищайте пластиковые части влажной тканью и избегайте попадания на них пыли и песка, чтобы избежать трения. Не оставляйте надолго изделие под солнцем; ткани могут выцвести. Не используйте для очистки растворители или абразивные средства.
Для наибольшей защиты ребёнка от ветра и холода поднимите тканевую часть капюшона и закрепите её, используя пуговицы на фартуке (Рис. 5В).
Ручку можно опустить. Для этого необходимо нажать одновременно кнопки снаружи шарниров капюшона и опустить ручку вниз (рис. 6).
Очищайте неснимаемую ткань изделия при помощи
Люлька оснащена тканевым капюшоном, встроенным в конструкцию и ручку.
Чтобы опустить капющон, см. параграф 6.
Возле ручки находится съемныи тканевыи компонент: "Солнцезащитная накидка" (тканевое покрывало, обеспечивающее уединение и конфиденциальность ребенку).
Чтобы его достать, расстегните молнию на ручке (рис. 7), разверните ткань и зафиксируйте её на трубчатом элементе люльки (рис. 7А).
8. Для оптимальной вентиляции люльки можно открыть тканевый сегмент, расположенный в основании капюшона (рис. 8). Для дополнительной вентиляции можно открыть также тканевую часть капюшона, расположенную у изголовья (рис. 8А).
Перед пристегиванием люльки, следует убрать сиденье коляски или автокресла.
9. Взявшись за ручку в положении транспортировки (вертикальном и заблокированном), прикрепите люльку для перевозки ребёнка к боковым пластиковым креплениям базы прогулочной коляски таким образом, чтобы зона для ножек была обращена к ручке люльки, при этом должен прозвучать характерный шелчок с обеих сторон (оис. 9).
ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь, что люлька тщательно закреплена, потянув ее вверх (рис. 9A)
С ручкой в вертикальном и заблокированном положении (положение для транспортировки) нажмите боковые кнопки, расположенные на пластиковых адаптерах (рис. 10), и поднимите конструкцию (рис. 10А).
ВНИМАНИЕ: Прикрепление и открепление могут выполняться также с ребенком в люльке; однако, в связи с весом ребенка, они могут будут затруднены. При выполнении таких действий требуется особая осторожность.
Можно уменьшить размеры люльки, когда она не используется. Нужно опустить ручку при помощи рычагов, расположенных на шарнирах капюшона (рис. 6). Затем нужно выполнить в обратном порядке операции со стержнями, приведённые в параграфе "СБОРКА ЛЮЛЬКИ".
ВНИМАНИЕ: Данные операции необходимо выполнять без ребёнка в люльке и вдали от других детей.
12. Чтобы снять обивку с матрасика, необходимо вынуть матрас из люльки и снять с него чехол.
Чтобы снять внутреннюю обивку люльки, расстегните молнию, расположенную по периметру. (Рис. 2)
Чтобы надеть обивку на лольку, выполните приведенные выше операции в обратном порядке.
Люльку для перевозки ребенка Муза можно использовать с дождевиком, поставляемым с прогулочной коляской МУSA
Расположите дождевик на капюшоне, прикрепив эластичный край к верхней части капюшона (рис. 11) и к трубке в перелней части люльки. (Рис. 11А).
После использования дайте ему просохнуть (если он намок), затем сложите лля хранения.
ВНИМАНИЕ: Дождевик невозможно использовать на люльке без капюшона, поскольку он может привести к удушению ребёнка. Во избежание перегрева никогда не оставляйте люльку с ребенком и установленным дождевиком на солнце.
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Срок действия гарантии на дефекты соответствия определён конкретными положениями национальных стандартов, действующих в стране покупки.
VARNING HÅLL PLASTPÅSARNA PÅ AVSTÅND FRÅN BARN FÖR ATT UNDVIKA KVÄVNING.
ansvar.
sova längre stunder: denna produkt ersätter inte en barnsäng.
Emballaget innehåller: • en halvhård lift med sufflett • inre tygklädsel
• en madrass
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
Rengör tygdelarna som inte kan tas av med en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka metalldelar som kommit i kontakt med vatten för att undvika rostbildning.
Liftens invändiga klädsel och madrassens överdrag kan tas bort och tvättas. För att göra detta hänvisas till kapitlet TA AV TYGKI ÄDSELN PÅ LIETEN / MADRASSEN
Föli noga tvättråden nå produktens etikett
Tvätta i kallt vatten
Om madrassens vaddering behöver tvättas måste man låta den torka helt innan den används igen.
Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betvdelser
Distants
Stryk inte
-Komtvätt
Doppa inte i vatten. Rengör plastdelarna regelbundet med en fuktig trasa och håll dem rena från damm och sand för att undvika friktion. Lämna inte produkterna i solen under en längre tid, tyget kan blekna. Använd inte lösningar eller repande produkter för rengöring.
För att skydda barnet mer mot vind och kyla kan du höja tygfliken och fästa den med de avsedda knapparna som finns på täcket (Fig. 5B).
Handtaget kan sankas. For att gora detta ska man trycka in knapparna som finns på utsidan av sufflettens ledpunkter samtidigt som handtaget trycks nedåt (Fig. 6).
Liften är försedd med en tygsufflett som sitter fast i chassiet och i handtaget.
För att sänka suffletten hänvisas till avsnitt 6
Intill handtaget finns det en utdragbar tygkomponent: "Solskydd" (ett tygöverdrag som ger skydd och avskildhet för barnet).
Det öppnas genom att öppna blixtlåset som finns i höjd med handtaget (Fig. 7), rulla ut tyget och fästa det vid röret på liften (Fig. 7A).
8. För en bättre luftcirkulation i liften kan man öppna tygsegmentet som finns längst ned på suffletten (Fig. 8). För en ännu bättre luftcirkulation kan man även öppna tygfliken som finns i höid med barnets huvud (Fig. 8A).
För att sätta fast liften ska sittdelen tas bort från sittvagnen eller från bilbarnstolen i förekommande fall
9. Ta tag i handtaget i transportläge (vertikalt och låst) och pla-
cera liften på sittvagnens sidokopplingar av plast med fotdelen vänd mot handtaget. Lägg ned liften på chassiet tills du hör det låsande klickljudet på båda kopplingarna (Fig. 9). VARNING Dra liften uppåt före användning för att försäkra dig om att den sitter fast ordentligt (Fig. 9A).
10. Med handtaget i transportlage (vertikalt och läst) ska du trycka på sidoknapparna som finns på plastadaptrarna (Fig. 10) och lyfta upp den från stommen (Fig. 10A).
VARNING Liften kan spännas fast och tas bort även med barnet i, men det kan vara lite svårare att utföra med barnets tyngd. Var försiktig när ovan beskrivna moment utförs.
11. Det går att göra liften mindre skrymmande när den inte används. Först ska handtaget sänkas genom att trycka på spakarna som finns på sufflettens ledpunkter (Fig. 6). Följ sedan förfarandet som utförs på stängerna som beskrivs i avsnittet "FÖRSTA MONTERING AV LIGGKORGEN" i omvänd ordning.
VARNING Detta ska göras utan barn i liften och utan barn i närheten.
från liften. Ta sedan av fodret
13 Liften Mysa Light kan använda regnskyddet som med-
Placera regnskyddet på suffletten och säkra resårkanten nå ovansidan av suffletten (Fig. 11) och på röret som finns längst fram på liften (Fig. 11A)
tillbaka det.
VARNING Regnskyddet kan inte användas på liftar som inte är försedda med sufflett eftersom det kan leda till att
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller
ВНИМАНИЕ: СЪХРАНЯВАЙТЕ ТАЗИ ПЛАСТМАСОВА ОПАКОВКА ДАЛЕЧ ОТ ДЕЦА, ТЪЙ КАТО ИМА ОПАСНОСТ ОТ ЗАДУШАВАНЕ.
Опаковката съдърж
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почистването и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни.
Почиствайте текстилните части, които не могат да се свалят, с влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте периодично пластмасовите части с влажна кърпа. Винаги подсушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
Вътрешната текстилна част на коша и матрака могат да се свалят и перат. За да извършите тези операции.
вижте глава СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА КОША ПОРТ-БЕБЕ / МАТРАЧЕ
Препоръчваме внимателно да следвате инструкциите за пране посочени на етикета в горната част
Ако е необходимо да изперете подложката на матрака,
да я използвате отново.
По-долу са посочени символите за пране и тяхното зна-
Перете на ръка в студена вода
X
Не потапяйте във вода. Почиствайте периодично пластмасовите части с влажна кърпа и ги поддържайте чисти от прах и пясък, за да се избегне триене. Не оставяйте продължително на слънце; текстилните части могат да избелеят. За почистване не използвайте разтворители или абразивни продукти.
За по-голяма защита на детето от вятъра и студа повдигнете текстилната част и я закопчайте със съответните копчета върху покривалото (Фиг. 5В).
6. Дръжката може да се сваля. За да извършите тази операция, е необходимо да натиснете едновременно бутоните отвън на шарнирните съединения на сенника и да натиснете дръжката надолу (Фиг. 6).
В близост до дръжката има изваждащ се текстилен ком-
понент: "Privacy Sunvisor" (текстилно покритие, което осигурява защита и уелинение на летето).
За да го извадите, разкопчайте ципа при дръжката, (Фиг. 7) развийте текстилната част и я захванете към тръбния елементи на коша порт-бебе (Фиг. 7А).
8. За по-добро проветряване на коша порт-бебе е възможно да отворите текстилния елемент в основата на сенника (Фиг. 8). За допълнително проветряване на текстилната част, разположена на нивото на главата на детето (Фиг. 8А).
За да закрепите преносимото креватче, свалете седалката на количката или столчето за автомобил, ако има такива.
9. Хванете дръжката в позиция за пренасяне (вертикална и блокирана) и поставете коша порт-бебе върху страничните втулки на количката със зоната на краката, насочена към дръжката, нагласете коша порт-бебе върху рамката, докато чуете щракване от двете вложки за настъпило закоепване (Фиг. 9).
ВНИМАНИЕ: Преди употреба се уверете, че кошът порт-бебе е добре закачен, като го дръпнете нагоре (Фиг. 9A).
С дръжка във вертикална и блокирана позиция (позиция за транспортиране) натиснете страничните бутони, разположени върху пластмасовите адаптери (Фиг. 10) и в повлигнете от конструкцията (Фиг. 10А)
ВНИМАНИЕ: Закрепването и свалянето могат да се извършат и ако детето е в бебешкия кош; поради теглото на детето тези операции могат да бъдат малко по-трудни. Бъдете внимателни, докато извършвате горепосочените операции
СГЪВАНЕ НА КОША ПОРТ-БЕБЕ
11. Можете да намалите размерите на коша порт-бебе, когато не се използва. Трябва да спуснете дръжката, като натиснете лостовете, поставени на шарнирните съединения на сенника (Фиг. 6). След това трябва да извършите операциите, описани в параграф "ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОША". В ОБРАТЕН РЕД.
ВНИМАНИЕ: Тези операции трябва да се извършат без дете в кошницата или други деца наблизо.
За да свалите текстилната част на матрака, е необходимо да го извадите от коша порт-бебе и да свалите калъфа.
За да свалите вътрешната текстилна част на коша порт-бебе, е необходимо да разкопчаете обиколния цип. (Фиг. 2)
За да облечете отново коша порт-бебе, извършете опи-
Кошът порт-бебе Mysa Light може да използва предоставения с количка MYSA дъждобран.
Пригодете дъждобрана върху сенника, като захванете ластичния ръб към горната част на сенника (Фиг. 11) и към тръбата, разположена в предната част на коша порт-бебе (Фиг. 11A)
След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на открито (в случай че се е намокрил), преди да го сгънете и приберете
След употреба, когато дъждобранът е мокър, преди да го сгънете и приберете, оставете дъждобрана да изсъхне на възлух
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не може да се използва върху коша порт-бебе без сенник, тъй като може да причини задушаване на детето. Когато дъждобранът е монтиран върху коша порт-бебе, не го оставяйте никога на спън-
це с детето в него, за да предотвратите опасността от прегряване.
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствие по време на срока на гаранцията вижте специфичните разпоредби на националното законодателство, действащо в страната на покупката.
ADVARSEL: FOR Å UNNGÅ KVE-LING MÅ BARN HOLDES PÅ SIKKER AVSTAND FRA PLASTPOSENE.
vert av produsenten. Eventuelle endringer utført ved produktet fraskriver produsenten fra ethvert ansvar.
I emballasien finner du:
Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhole og vedlikehold må utføres av en voksen person.
Bruk en fuktig svamp og nøytralt såpemiddel for å gjøre rene alle delene i stoff som ikke er avtakbare. Rengjør av alle delene i plast regelmessig med en fuktig klut. Tørk delene i metall dersom de kommer kontakt med vann for å unngå rustdannelse.
Det innvendige trekket til bærebagen og madrassen kan tas av og vaskes. For å utføre denne operasjonen se kapittelet HVORDAN TA AV TREKKET PÅ BÆREBAGEN / MADRASSEN.
Påse at indikasjonene med hensyn til vask som indikeres på etiketten inne i plagget følges.
Dersom det er nødvendig å vaske polstringen til madrassen, anbefales det å la den tørke helt før du bruker den igien.
Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med tilbørende forklaring:
Må vaskes for hånd i kaldt vann
Ikke tilsett blekemidde
Må ikke tørkes mekan
Må ikke stryke
Må ikke renses
Må ikke dyppes ned i vann. Gjør rene delene i plast med jevne mellomrom, med en fuktig klut og hold de rene og frie for støv og sand for å unngå friksjon. Produktene må ikke ligge i solen over en lenger periode; tekstilene kan falme. Bruk ikke løsemidler eller slipemidler ved renhold.
ine, bluk ikke iøserniuler eller silperniuler ved ternibio
For å beskytte barnet bedre mot vind og kulde, løft stoffklaffen og fest den ved de dertil egnede knappene på dekselet (Fig. A). 5B).
6. Bærebøylen kan senkes. For å utføre denne operasjonen må en samtidig skyve knappene som befinner seg utvendig i forhold til leddene til kalesjen og å skyve bøylen nedover (Fig. 6).
7. På bærebagen finnes det en stoffkalesje som er integrert i rammen og bøvlen.
For å senke kalesien se avsnitt 6.
I nærheten av håndtaket finnes en stoffkomponent som kan trekkes ut: "Privacy Sunvisor" (et tekstiltrekk som gir babyen ly og privacy).
For å fjerne det, åpne glidelåsen som befinner seg på høyde med bøylen, (Fig. 7) rull opp stofftrekket og fest det til stangen på bærebagen (Fig. 7A).
8. For å lutte bærebagen er det mulig å åpne tekstilskiven til stede på basen til kalesjen (Fig. 8). For å luft ytterligere er det mulig å åpne tekstilklaffen plassert på høyde med babyens hode (Fig. 8A).
Før du fester bærebagen, må du fjerne sittedelen til sportsvognen eller barnesetet i bilen, dersom disse finnes.
9. Ia tak i nanotaket i posisjon for transport (vertikalt og blokkert) og plasser bærebagen på koplingene i plast på siden på sportsvognen, med området ved føttene vendt mot håndtaket, plasser bærebagen på rammen til du hører et klikk for begge innleggene som bekreftelse på at den har festet seg (Fig. 9).
ADVARSEL: Før bruk, påse at bærebagen er godt festet ved å dra den oppover (Fig. 9A).
Med håndtaket i vertikal posisjon og blokkert (posisjon for transport) trykk på sideknappene plassert på adapterne i plast (Fig. 10) hev den fra strukturen (Fig. 10A).
ADVARSEL: Fastspenning og frigjøring kan utføres mens barnet fortsatt ligger i bagen; disse operasjonene kan være noe vanskeligere når barnets vekt kommer i tillegg. Vi anbefaler at en må være svært forsiktig når operasjonene ovenfor utføres.
11. Det er mulig å redusere bærebagens dimensjoner når den ikke er i bruk. Du må senke bærebøylen ved å betjene spakene som befinner seg på leddene til kalesien
(Fig. 6). Deretter må du utføre operasjonene på stengene, men i motsatt rekkefølge, beskrevet i avsnittet "FØR-STE GANGS MONTERING AV BÆREBAGEN".
ADVARSEL: Disse operasjonene må utføres uten at barnet ligger i bagen og uten at det finnes barn i nærheten.
12. For å ta av trekket på madrassen må madrassen fjernes fra bærebagen, deretter kan trekket tas av.
For å fjerne trekket internt i bærebagen, må glidelåsen rundt trekket fjernes. (Fig. 2)
For å ta av stofftrekket på bærebagen må operasjonene som er beskrevne utføres i motsatt rekkefølge.
Bærebagen Mysa Light kan benyttes med regntrekket som leveres med sportsvognen MYSA.
Plasser regntrekket på kalesjen og fest den elastiske kanten til den øvre delen av kalesjen (Fig. 11) og til stangen som befinner seg framme på bærebagen. (Fig. 11A).
Ved avsluttet bruk, må regntrekket henges opp til tørk (dersom det blir vått), før du bretter det sammen og legger det vekk.
ADVARSEL: Regntrekket kan ikke benyttes på bærebagen uten kalesjen, fordi en kan risikere at barnet blir kvalt. Dersom regntrekket er montert på bærebagen, må denne aldri utsettes for direkte sollys mens barnet ligger i den for å unngå faren for overoppvarming.
Produktet garanteres mot manglende samsvar under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningen. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kjøpes.
ADVARSEL: HOLD PLASTIKPOSER-NE UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE, FOR AT UNDGÅ RISIKOEN FOR KVÆL-NING.
Eventuelle ændringer af produktet fritager fabrikanten for ethvert ansvar.
inden barnet anbringes heri.
Emballagen indeholder:
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må udelukkende foretages af en voksen.
Rens de uaftagelige tekstilelementer med en fugtig klud og mild sæbe. Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud. Tør metalelementerne, hvis de eventuelt kommer i berøring med vand, for at undgå rustdannelser.
Betrækket indvendigt i køreposen og på madrassen kan tages af og vaskes. Indhent oplysninger om hvordan disse handlinger skal udføres i kapitlet AFTAGNING AF KØREPO-SENS/ MADRASSENS BEKLÆDNING.
Følg altid omhyggeligt vaskeanvisningerne, på delens etiket.
Ved behov for at vaske madrassens polstring er det vigtigt, at den får lov til at tørre fuldstændigt, før den bruges igen. I det nedenstående gengives vaskesymbolerne og de tilsvarende betydninger:
Ingen blegemidle
Må ikke tørres mekanisk
Må ikke stryges
Må ikke renses kemisk
Stil aldrig produktet i blød i vand. Rengør plastiskdelene periodisk med en fugtig klud og hold dem fri for støv og sand, for at undgå gnidninger. Lad aldrig produkterne stå i solen gennem lang tid; tekstilerne kan blive blegede. Anvend aldrig opløsningsmidler eller skureprodukter til rengøringen.
1. For at montere køreposen skal man trække det U-for-
mede stykke udad ved hjælp af båndet (Fig. 1), så det fastklemmes fuldstændigt i stoppene på plastikbunden (Fig. 1A). Gentag handlingen på det andet U-formede stykke.
Ved behov for yderligere beskyttelse af barnet imod vind og kulde, kan man løfte stofstykket og hægte det fast med tryklåsene på kalechen (Fig. 5B).
6. Håndtaget kan smækkes ned. Denne handling gøres ved at trykke samtidig på knapperne uden på kalechens drejeled og skubbe håndtaget nedad (Fig.). 6).
Der er en indbygget stofkaleche i køreposens stel og i håndtaget.
Indhent oplysninger om hvordan kalechen lægges ned i afsnit 6.
I nærheden af håndtaget er der en stofkomponent, der kan trækkes ud: "Privacy Sunvisor" (en stofoverdækning som giver barnet beskyttelse og værner om privatlivets fred). Åbn lvolåsen i nærheden af håndtaget for at trække det
ud, (Fig. 7) rul stofstykket ud og sæt det fast på køreposens rørstruktur (Fig. 7A).
Med henblik på at forbedre udluttningen i køreposen kan man åbne stoffligen i bunden af kalechen (Fig. 8). Det er også muligt at åbne stofstykket udfor barnets hoved, for at fremme udluftningen (Fig. 8A).
Det nødvendigt at fjerne klapvognens eller autostolens sæde, om monteret, for at hægte køreposen fast.
9. lag fat om håndtaget i transportposition (lodret og blokeret) og anbring køreposen på tilkoblingspunkterne af plastik på siden af klapvognen, med føddernes område vendt mod grebet (Fig. ), bred køreposen ud på stellet indtil det bekræftende klik fra begge tilkoblingspunkter lyder (Fig. 9)
ADVARSEL: Kontrollér, inden brug, at køreposen er forsvarligt fastgjort, ved at trække den opad. (Fig. 9A).
Tryk med håndtaget i transportposition (lodret og blokeret) på knapperne på siden af plastikadapterne (Fig. 10) og løft den fri af strukturen (Fig. 10A).
ADVARSEL: Fastspænding og frakobling kan også udføres med barnet i posen, de ovennævnte handlinger kan være sværere at udføre på grund af barnets vægt. Vær altid forsigtig når de ovenstående handlinger udføres
11. Det er muligt at reducere køreposens størrelse, når den ikke er i brug. Dette kræver, at man sænker håndtaget ved at indvirke på grebene som sidder på kalechens drejeled (Fig. 6). Herefter skal man foretage handlingerne på de U-formede stykker, der beskrives i afsnittet "FØRSTE GANG KØREPOSEN MONTERES", i den omvendte rækkefølge
ADVARSEL: Disse handlinger skal udføres uden barnet i posen eller andre børn i nærheden.
12. Aftagning af madrassens beklædning kræver, at man
tager den ud af køreposen og trækker betrækket af. Det er nødvendigt først at indvirke på omkredsens lynlås, for at tage køreposens interne stof ud. (Fig. 2)
Udfør de beskrevne handlinger i den omvendte rækkefølge, for at sætte betrækket på køreposen igen.
Køreposen Mysa Light kan bruges med regnslaget til MYSA klapvognen.
Anbring regnslaget på kalechen og fastgør den elastiske kant på den øvre del af kalechen (Fig. 11) og på røret i det forreste afsnit af køreposen. (Fig. 11A).
Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt, inden det foldes og lægges væk.
ADVARSEL: Regnslaget kan ikke anvendes på køreposen uden kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles. Lad aldrig barnet ligge i køreposen under solen med monteret regnslag for at forebygge, at temperaturen i køreposen bliver overophedet.
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt.
VAROITUS: PIDÄ MUOVIPUSSIT POISSA LASTEN ULOTTUVILTA TU-KEHTUMISEN VÄLTTÄMISEKSI.
muita kuin valmistajan toimittamia lisävarusteita. Tuotteisiin mahdollisesti tehdyt muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta.
nitetty oikein rattaisiin, ennen kuin laitat lapsen koppaan.
Pakkauksen sisält
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet kuuluvat aikuisen henkilön suoritettaviksi.
Puhdista kiinteät kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla. Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa jotta niihin ei muodostuisi ruostetta
Kantokopan sekä patjan sisäverhoilu voidaan irrottaa ja pestä; Näistä toimenpiteistä on kerrottu luvussa KANTOKO-PAN / PATJAN VERHOILUN IRROTTAMINEN.
Noudata huolellisesti kyseiseen osaan kiinnitetyssä etiketissä ilmoitettuja pesuohjeita.
Jos patjan täyte on tarpeen pestä, on sen annettava kuivua täysin ennen uutta käyttöä.
Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden merkitykset:
Pese käsin kylmässä vedessä
Valkaisu kielletty
Rumpukuivaus kielletty
Silitys kielletty
Kemiallinen pesu kielletty
Älä upota veteen. Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla ja pidä ne puhtaina pölystä ja hiekasta kitkan
välttämiseksi. Älä jätä tuotteita pitkäksi ajaksi aurinkoon; kankaat saattavat haalistua. Älä käytä puhdistukseen liuotteita tai hankaavia tuotteita.
Lapsi saa lisää suojaa tuulelta ja kylmältä, jos nostat kangasliepeen ja kiinnität sen peitteessä oleviin asianomaisiin nappeihin (kuva 5B).
6. Kahva voidaan laskea alas. Tämän toimenpiteen suorittamista varten on painettava samanaikaisesti kuomun nivelkohtien ulkopuolella olevia painikkeita kahvaa alaspäin painaen (kuva 6).
Kantokopassa on runkoon ja kahvaan kiinnitetty kangas kuomu.
Kuomun laskemisesta on kerrottu kappaleessa 6.
Kahvan läheisyydessä on ulosvedettävä kangasosa: "Privacy Sunvisor" (kangaspeite, joka antaa lapselle suojaa ja yksityisvyttä)
Se vedetään ulos avaamalla kahvaa vastaavalla kohdalla oleva vetoketju (kuva 7) kiertämällä auki kangasta ja kiinnittämällä se kantokopan putkeen (kuva 7A).
Kantokopan ilmanvaihdon parantamiseksi on kuomun alaosassa oleva kangasliuska mahdollista avata (kuva 8). Ilmanvaihto paranee vielä enemmän, jos avataan lapsen päätä vastaavassa kohdassa oleva kangaslieve (kuva 8A).
Ennen kantokopan kiinnittämistä on rattaiden istuinosa tai turvaistuin poistettava, jos ne ovat asennettuina.
9. Tartu kuljetusasennossa (pystyssä ja lukittu) olevaan kahvaan ja sijoita kantokoppa rattaiden sivuissa oleviin muovisiin kiinnikkeisiin siten, että jalkapuoli tulee työntöaisaa kohden, laske kantokoppa rungon varaan ja työnnä kunnes kuuluu kummankin kiinnikkeen kiinnittymisestä ilmoittava naksahdus (kuva 9).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että kantokoppa on kiinnitetty kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin (kuva 9A).
10. Kahvan ollessa pystyasennossa ja lukittuna (kuljetusa-
sento) paina muovisissa adaptereissa olevia sivupainikkeita (kuva 10) ja nosta se pois rakenteesta (kuva 10A). VAROITUS: Kiinnittäminen ja irrottaminen voidaan suorittaa myös silloin, kun lapsi on kantokopassa; lapsen painon vuoksi nämä toimenpiteet saattavat kuitenkin osoittautua hankalammiksi. Yllämainittujen toimenpiteiden suorittamisessa on noudatettava varovaisuutta
11. Kantokoppa voidaan sulkea sen pienentämiseksi silloin, kun sitä ei käytetä. Tätä varten on laskettava kahvaa kuomun nivelkohtien vivuista (kuva 6). Palauttamista varten on toimittava päinvastaisessa järjestyksessä suorittamalla U-kappalelle kappaleessa "KANTOKOPAN ENSIMMÄI-NEN ASENNUSKERTA kuvatut toimenpiteet.
VAROITUS: Nämä toimenpiteet on suoritettava siten, että lapsi ei ole kantokopassa eikä läheisyydessä ole muita lapsia.
Patjan verhoilun irrottamiseksi se on otettava pois kantokopasta ja vuori irrotettava.
Kantokopan sisäverhoilun irrottamista varten on käytettävä sen ympäri kulkevaa vetoketjua. (kuva 2)
Kantokopan verhoilu puetaan takaisin suorittamalla yllä kuvatut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.
Mysa Light -kantokopan kanssa voidaan käyttää MYSA-rattaiden kanssa toimitettua sadesuojusta.
Aseta sadesuojus kuomun päälle ja kiinnitä joustava reuna kuomun yläosaan (kuva 11) sekä kantokopan etuosaan sijoitettuun putkeen. (kuva 11A).
Anna suojuksen kuivua käytön jälkeen ilmassa (jos se on kastunut) ennen kuin taittelet sen kokoon ja laitat talteen.
VAROITUS: Sadesuojusta ei saa käyttää kantokopassa, joissa ei ole kuomua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen. Kun kantokoppaan on asennettu sadesuojus, älä jätä sitä koskaan aurinkoon lapsen ollessa kopassa, sillä vaarana on ylikuumeneminen.
luotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttööhjeiden mukaisissa käyttöölosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määräyksiä.
AR التعليمات وجود علامات تدل على تلفه أو استهلاكه. مهم - اقرأ التعليمات جيدًا ويجب الاحتفاظ به بعيداً عن متناول الأطفال. • حَذير: يحظر استخدام المنتج كحامل أومنصة. واحتفظ بها للرجوع إليها • حَذير: لا تستخدم المهد الحمول لنقل الأطفال في السبارة. مستقىلاً. • قبل رفع المهد الحمول لحمل طفلك، تأكد أن المقبض في وضعية سليمة للاستخدام. حذير: احفظ هذا الغطاء البلاستيكي بعيدًا • عند وضع ألطفل داخل المهد الحمول. تأكد من عن متناول الأطفال لتجنب خطر الاختناق. عدم انخفاض رأسته عن مستوى جستده. • حَذير: يجب تركيب المهد الحمول على عربة الأطفال فقط في الوضعية الموجهة نحو تخذرات الوالدين. • هذا المهد الحمول متوافق فقط مع عربة الأطفال . MYSA • لا تترك أي شيء داخل المهد الحمول قد يؤدي إلى تقليل عمقه. • تأكد من التثبيت الجيد للمهد الحمول يعربه الأطفال قبل وضع طفلك بداخلها. • ترتفع درجة حرارة المواد التي تتعرض لأشعة للطفل:9كجم. الشمس المباشرة، يجب تركهاً لتبرد قبل وضع الطفل بداخلها. •المهد الحمول غير مصمم لنوم الطفل فيه لفترات طويلة: هذا المنتَج لأمكنه أن يحل محل من المهد الحمول دون مراقبة. سرير الطفل. • يُوصى بتهوية المهد الحمول بعد فترة الاستخدام الطويلة. الضباع. • عند عدم استخدام المنتج. احفظه في مكان بعبد عن متناول الأطفال. تشمل مكونات العبوة: • مهد محمول شبه صلب مع مظلة • بطانة داخلية نصائح حول التنظيف والصيانة بحتاج هذا المُتَتَج إلى صيانة دورية. ويجب أن يقوم شخص بالغ فقط بعمليات التنظيف والصيانة. مسيــــــــــــــــــــــــــــــــــــ -------------------------------------وصبون مسيمها بسميات الالمرام بجنسيا يعابد مرود بالسسام قطعة قماش ناعمة ومبللة. لتجنب تكوّن الصدأ, عليك بتجفيف القطع المعدنية جيدًا في حالة ملامستها للماء.
الغسل
الأجزاء
. • كسوة
• حشوة
, الطائبة الداخلية للمعد الأحميل مكسمة الحشية قابلين للاذالة مالغسيان الجساب العمليات. ارجع إلى فصل إزالة بطانة المهد الخمول / الحشية. لإجراء هذه العمليات. ارجع إلى فصل إزالة بطانة المهد الخمول / الحشية.
• قبل التجميع، يجب التأكد من عدم تعرض المنتَج وكافة أجزائه للضرر من جراء عملية النقل. في حالة وجود تلفيات، لا تستخدمه واحفظه بعيدًا عن متناول الأطفال. • خَذير: لا تترك طفلك دون مراقبة أبدًا. • حَذير: هذا المنتج مناسب فقط للطفل الذي لا يستطيع الوقوف دون مساعدة. أقصى وزن • النطاق العمري الإرشادي: 0 - 5/6 أشهر. • حَذِير: يُستخدم فقط على سطح أفقى ثابت وجاف. • حَذير: لا تسمح لأطفال آخرين من اللعب بالقرب • حَذير: لا تستخدم المهد الحمول في حالة تعرض أى جزء من أجزائه إلى الكُسر أو التمزق أو • اقتصر على استخدام قطع الغيار الموردة أو المعتمدة من قبل الجهة الصانعة. • لا تقم بتثبيت أية إكسسوارات بالمنتج غير موردة من طرف الجهة الصانعة. لا تتحمل الجهة الصانعة أية مسؤوليات فى حالة إدخال أى تعديلات غير مصرح بها على المنتج. • حَذير: لا تضع حشية اضافية على الحشوة الموردة أو الموصى بها من قُبل الجهة الصانعة. • انتبه دائمًا من خطورة اللهب المفتوح ومصادر الحرارة المرتفعة الأخرى. مثل المواقد الكهربائية والمواقد الغازية وما شابه. يُحظر ترك المهد الحمول بالقرب من مصادر الحرارة هذه. • افحص بشكل منتظم مقابض وقاعدة المهد الحمول من حيث وجود أي علامات ضرر أو تآكل. يجب الامتناع عن استعمال المنتج في حالة
قَدَير: قبل الاستخدام، تأكد أن الهد الحُمول مثبت بشكل سليم. وذلك عن طريق سحبه للأعلى (الشكل 84).
المحلوب القبض في الوضع الرأسي (وضع الحمل). اضغط على الأزرار 10. مع قفل القبض في الوضع الرأسي (وضع الحمل). اضغط على الأزرار الموجودة على جانبي الخولات البلاستيكية (الشكل 10) وارفع المهد الحمول عن عربة الأطفال (الشكل 104).
خَذيرَ يَكُنُ إجراء عملية التثنيت والإزالة أيضًا بينما الطفل داخل للهد الحُمول. ولكن قد جُد بعض الصعوبة في إجراء هذه العمليات بسبب وزن الطفل. توخ الحرص أثناء تنفيذ العمليات المذكورة أعلاه.
سى من المراجعة وي 11. يمكن تقليل أبعاد المهد الحمول في حالة عدم استخدامه. أخفض المقبض من خلال مفع الأذرع الموجودة بوصلات المظلة (الشكل 6). ثم قم بتنفيذ العمليات المشروحة في فقرة "التجميع الأولي للمهد الحمول" بترتيب عكسي.
ي. فذير: يجب تنفيذ هذه العمليات دون وجود طفلك داخل المهد الخمول أو وجود أطفال آخرين بالقرب منه.
رزيد يسبب مهد معرف أخرج الحشية من المهد الحمول وقم بإزالة الغطاء. 21. لإزالة البطانة القماشية للمهد الحمول، استخدم السحاب الذي يدوي حول الحيط. (الشكل 2) لا:الة بطانة المد الحموا، انتع نفس الخطوات ولكن بترتيب عكسى.
العصر الواقي من المصر 13. يكن استخدام المهد الأحول Mysa Light مع الغطاء الواقي من المطر المورد مع عربة الأطفال MYSA.
بع عربة الاعتمار (10 m). ضع الغطاء الواقي من الطر على المظلة مع ربط الحافة المرنة بأعلى المظلة (الشكل 11) وعلى الأنبوب الوجود في مقدمة المهد الحمول. (الشكل 114). بعد الاستخدام. إذا كان الغطاء الواقي من المطر مبتلاً، دعه يجف قبل طيه
يحيريت. حُذير: لا يكن استخدام الغطاء الواقي من المطر على المهد الخمول إذا لم يتم فتح المطلة، فقد يؤدي ذلك إلى اختناق الطفل. عند تركيب الغطاء الواقي من المطر بالمهد الخمول. فتجنب تعريضها لأشعة الشمس المباشرة والطفل بداخله. نظرا للارتفاع المتزايد في درجة الخرارة.
استعمن هذا المنتج يتمتع بضمان جودة عند الاستخدام في الظروف الاعتيادية كما هو موضح في التعليمات. لا يسري الضمان في حالة الأضرار الناجَّة عن الاستخدام غير السليم أو التآكل أو الحوادث. وبالنسبة لمة الضمان ضد عيوب المطابقة فيرجى الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع.
اتبع إرشادات الغسل الموجودة على الملصق جيدًا. في حالة الخاجة إلى غسل بطانة الحشوة. تأكد من جفافها تمامًا قبل استخدامها مرة أخرى. خد أدناه رموز الغسل ومعانيها:
، سيبت لا تغمره في الماء. قم بتنظيف الأجزاء البلاستيكية بانتظام بقطعة قماش مبللة واحفظها خالية من الأتربة والرمل لتجنب الاحتكاك. لا تترك المنتج معرضا لأشعة الشمس لفترة طويلة. فقد تبهت ألوان القماش. جُنب استخدام مذيبات أو مواد آكلة للتنظيف.
لمَرْيَدُ مُنُ اخْمَابَهُ مَنْ الرياح والبرد. ارفع الغطاء القلاب القماشي وثبته في مكانه باستخدام الأزرار الموجودة على الغطاء (الشكل 5B).
. 6. يكن خفض مقبض الحمل، لنفضه، ادفع الأزرار الموجودة خارج وصلات المظلة في نفس الوقت وادفع المقبض للأسفل (الشكل 6).
. 7. يتضمن اللهد الحمول مظلة قماشية مدمجة في الإطار والقبض. لإنزال الظلة, ارجع إلى الفقرة 6.
يوجد بجانب المقبض جزء قماشي قابل للفتح: "حاجب الشمس الخاص" (غطاء قماشي يوفر الأوى والخصوصية للطفل). لسحب حاجب الشمس, افتح بالسحَّاب الموجود بجانب القبض, (الشكل 7) قم بفك الكسوة القماشية وتثبيته بإطار أنبوب المهد الحمول (الشكل 7A).
عيرية صبرية المحدر المرادي 8. لزيادة تهوية المد الأعمول. افتح الجزء القماشي على قاعدة المظلة (الشكل 8. لزيد من التهوية. افتح الغطاء القلاب القماشي بالقرب من رأس الطفل (الشكل 88).
.....................................
مي حسو (مروسط). 9. أمسك المقبض في وضع النقل (رأسي في الوضع المقفل) وقم بتثبيت المهد العُمول بالثبتات البلاستيكية على جوانب عربة الأطفال بينما منطقة القممين مواجهة لمقبض عربة الأطفال. مع وضع المهد الحُمول على الإطار حتى يتم قفل الثبتات في مكانها (الشكل 9).
Â
ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - Fran 0800 200 290 www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de
ARTSANA UK LTA. 2nd Eloor
1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com
Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt
Trademart Brussels PO box 53 - Atomium Square 1 - 1020 Bruxelles +32 23008240 www.CHICCO be
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 12 570 20 78
ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, UI. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.com
1800 /02 8983 /ww.CHICCO.com.mx
ianta Rita 2731 Piso 1 O ian Isidro (1609) Buenos Aires-Argentina -54911 2794-4633 yww CHICCO com ar
NOTE
NOTE
۲
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com