CHICCO KIT TRIO CAR User Manual

Page 1
KIT TRIO CAR
•ISTRUZIONI D’USO
•MODE D’EMPLOI
•BEDIENUNGSANLEITUNG
•INSTRUCTIONS FOR USE
•INSTRUCCIONES DE USO
•INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
•GEBRUIKSAANWIJZINGEN
•BRUGSANVISNING
•KÄYTTÖOHJEET
NÁVOD K POUŽITÍ
•BRUKSANVISNING
•ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
UPUTE ZA UPORABU
ИНСТРУКЦИЯ
NÁVOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO
KULLANIM ÖNERILERI
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
Page 2
1 2
1 2
OK
NO!
NO!
NO! NO!
3
5
4
6
OK
OK
2
Page 3
7
8
9
11
13
NO! OK
OK
10
12
14
CLACK!
OK
3
Page 4
15
16
17
19
21
18
20
22
NO!
OK
4
Page 5
23
24
25
28
26
29
2
1
30 31
27
5
Page 6
I
I
K T C
COMPONENTI
1. Cintura addominale
2. Fibbie per fi ssaggio cintura auto
IMPORTANTISSIMO: LEGGERE MOLTO ATTENTAMENTE
• Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
• QUESTO PRODOTTO PUO’ ESSERE MONTATO E UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE CON UNA SACCA A MARCHIO CHICCO.
• QUESTO PRODOTTO PUO’ ESSERE MONTATO E UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE CON I MODELLI DI SACCA PREDISPO­STI PER POTERLO INSTALLARE: VERIFICARE SUL MANUALE D’ISTRUZIONI DELLA VOSTRA SACCA SE E’ PREDISPOSTA PER L’INSTALLAZIONE DI “KIT TRIO CAR”.
• Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolo­samente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
• Conservare questo manuale insieme al prodotto.
• Nessun prodotto di sicurezza in auto può garantire la totale si­curezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio d’infortunio e di morte del bambino.
• Un utilizzo non corretto del prodotto aumenta il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre situazioni.
• Nel caso in cui il prodotto fosse danneggiato, deformato o for­temente usurato, deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• Non effettuare modifi che o aggiunte al prodotto senza l’appro­vazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricam­bio e componenti non forniti dal costruttore.
• Non lasciare mai il bambino incustodito nella sacca in auto per nessun motivo.
• Non lasciare mai la sacca sul sedile dell’auto non agganciata: potrebbe urtare e ferire i passeggeri.
• Nel caso in cui l’auto fosse rimasta ferma sotto il sole, ispezio­nare accuratamente la sacca prima di accomodare il bambino, verifi cando che alcune parti di essa non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare che possa scottarsi.
• In seguito ad un incidente anche lieve, la sacca e KIT TRIO CAR possono subire danni non visibili ad occhio nudo: perciò biso­gna sostituirli comunque.
• Non utilizzare prodotti per la sicurezza in auto di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto.
• La società ARTSANA declina ogni responsabilità per un uso im­proprio del prodotto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento N°44, emendamenti serie
04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta é stato classifi cato “Universa­le” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalen­ti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
KIT TRIO CAR è un componente che consente di fi ssare e utiliz­zare le sacche Chicco predisposte (si veda il manuale della sac­ca) all’interno della vostra automobile, per trasportare in auto il bambino in modo corretto nei primi mesi di vita. E’ un prodotto omologato secondo la norma europea ECE R44/04 nel “Gruppo 0”, per il trasporto di bambini da 0 a 10 Kg di peso, indicativamente fi no a 6 mesi di età. Dopo aver montato KIT TRIO CAR sulla sacca, la sacca può essere fi ssata in auto.
REQUISITI DEL SEDILE AUTO
ISTRUZIONI D’USO
Per poter agganciare la sacca al sedile, il sedile deve avere i se­guenti requisiti:
- deve essere rivolto in senso di marcia (Fig. 1);
- deve essere un sedile posteriore dotato di almeno 2 cinture pas­seggero a 3 punti di ancoraggio (Fig. 2), omologate secondo la norma UNI/ECE 16, o altra norma equivalente.
MONTAGGIO DEL KIT TRIO CAR SULLA SACCA
Se KIT TRIO CAR è stato acquistato separatamente dalla sacca, seguire le seguenti istruzioni di montaggio, prima di posizionare la sacca in auto. Cintura addominale La cintura addominale dovrà essere infi lata nei due fori ricavati nella base della sacca (Fig. 3). Piegare la fascia con il bollo rosso in modo che il velcro sia al­l’interno, infi larla nel foro di destra (Fig. 4), ed estrarla dal foro di sinistra (Fig. 5). Chiudere la cintura sovrapponendo la fascia con il bollo rosso al­l’altra fascia (Fig. 6). ATTENZIONE! Verifi care che la cintura non risulti attorcigliata (Fig. 7). Fibbie per cintura auto Per agganciare le due fi bbie ai perni posti alle estremità della sacca (Fig. 8), infi lare ciascuna fi bbia nel rispettivo perno spin­gendola (Fig. 9) e tirare la fi bbia verso il basso fi no a sentire uno scatto (Fig. 10). ATTENZIONE! Non montare le fi bbie al rovescio! (Fig. 11). Ora la sacca è pronta per essere posizionata in auto.
FISSAGGIO DELLA SACCA IN AUTO:
LA PRIMA VOLTA
Per fi ssare la sacca al sedile posteriore, bisogna posizionarla al centro e agganciarla mediante le cinture dei due posti esterni (Fig. 12). Se il sedile posteriore della vostra auto è dotato di cintu­ra a 3 punti anche nel posto centrale, la sacca può essere montata anche di lato, occupando il posto centrale e il laterale, agganciata con le cinture di questi due sedili (Fig. 13).
1. Estrarre e agganciare le due cinture auto alle rispettive fi bbie del sedile (Fig. 14).
2. Reclinare completamente lo schienale della sacca, come illu­strato nel manuale d’uso della sacca. ATTENZIONE! Non utilizzare mai la sacca in auto con il suo schie­nale rialzato! Non è garantita la sicurezza del prodotto!
3. Qualora le fi bbie montate sulla sacca fossero rivestite da una copertura in tessuto, rimuoverla (Fig. 15).
4. Posizionare la sacca sul sedile nella direzione della lunghezza (Fig. 16), in modo che sia tutta ben aderente al sedile.
5. Eseguire su entrambi i lati le seguenti operazioni:
- impugnare la cintura auto e creare un’asola (Fig. 17);
- Impugnare la fi bbia della sacca e ruotare verso l’esterno la barra rossa della fi bbia (Fig. 18). Infi lare nella fi bbia l’asola della cintura creata (Fig. 19) e ruotare la barra rossa nella posizione iniziale, in modo che s’infi li all’interno dell’asola stessa (Fig. 20). Tirare la cintura auto verso l’arrotolatore, premendo la sacca con­tro il sedile, in modo da fi ssarla bene (Fig. 21). ATTENZIONE! Verifi care che la sacca sia ben aderente al sedile. ATTENZIONE! Verifi care che le cinture siano ben tese (Fig. 22).
6
Page 7
Aprire la cintura addominale, tirando la fascia con il bollo rosso
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO
(Fig. 23). Far sdraiare il bambino nella sacca (Fig. 24). Far passare sopra la vita del bambino prima la fascia di destra del­la cintura, poi quella di sinistra (Fig. 25). Unire le due patelle in modo da far aderire la cintura alla vita del bambino, ma senza stringere troppo (Fig. 26).
PRELIEVO DEL BAMBINO
Aprire la cintura addominale imbottita della sacca, tirando la fa­scia con il bollo rosso (Fig. 27).
SGANCIO DELLA SACCA DAL SEDILE Eseguire sui due lati della sacca le seguenti operazioni. Sganciare la fi bbia dalla sacca, tirando la linguetta rossa della fi b­bia verso l’esterno e spingendo la fi bbia verso l’alto (Fig. 28), in modo da liberare la sacca dalla cintura. La fi bbia rimane fi ssata alla cintura dell’auto. ATTENZIONE! Non utilizzare mai la cintura dell’auto per allac­ciare un passeggero, senza aver tolto da essa la fi bbia di KIT TRIO CAR: potrebbe essere pericoloso! Per rimuovere la fi bbia dalla cintura, allentare l’asola della cintura (Fig. 29) e ruotare la barra rossa in modo da liberarla (Fig. 30).
FISSAGGIO DELLA SACCA IN AUTO:
DOPO LA PRIMA VOLTA
Per agganciare nuovamente la sacca sul sedile, quando le due fi bbie sono rimaste già fi ssate alle due cinture auto, eseguire le seguenti operazioni. Verifi care che le due cinture auto siano agganciate. Per fi ssare le fi bbie alla sacca, fare riferimento alle istruzioni del paragrafo “MONTAGGIO DEL KIT TRIO CAR SULLA SACCA - Fib­bie per cintura auto”. Tirare la cintura auto verso l’arrotolatore, premendo la sacca con­tro il sedile, in modo da fi ssarla bene (Fig. 21). ATTENZIONE! Verifi care che la sacca sia ben aderente al sedile. ATTENZIONE! Verifi care che le cinture siano ben tese (Fig. 22).
SMONTAGGIO DEL KIT TRIO CAR DALLA SACCA
Al termine del periodo di utilizzo in auto della sacca, o per l’utiliz­zo fuori dall’auto, KIT TRIO CAR può essere smontato seguendo le seguenti operazioni. Cintura addominale Aprire la cintura tirando la fascia con il bollo rosso (Fig. 23). Sfi lare la fascia prima dal foro di sinistra da sotto, poi da quello di destra da sopra (Fig. 31). Fibbie per cintura auto Tirare la linguetta rossa della fi bbia verso l’esterno e spingere la fi bbia verso l’alto (Fig. 28)
PULIZIA DEL PRODOTTO
Pulire la cintura e le fi bbie esclusivamente a mano, usando un panno inumidito con acqua. Non usare solventi o altri detergen­ti. ATTENZIONE! Controllare periodicamente tutte le parti della sacca e di KIT TRIO CAR, assicurandosi che nessuna parte sia dan­neggiata o molto usurata.
AVVERTENZE: DA LEGGERE PRIMA DEL VIAGGIO
• Queste istruzioni devono essere conservate con cura insieme al prodotto e facilmente reperibili.
• Il prodotto deve essere installato seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite.
• Non agganciare mai il prodotto utilizzando una cintura auto a solo due punti di ancoraggio.
• Installare il prodotto solo su sedili correttamente fi ssati alla struttura dell’auto e rivolti verso la parte anteriore della vet­tura.
• Non lasciare sedili auto pieghevoli, ribaltabili o rotanti non
ben agganciati e assicurarsi che non siano trasportati in auto oggetti non ben fi ssati, soprattutto sul ripiano posteriore: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero urtare e ferire i passeggeri.
• Installare il prodotto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. Evitare che nessuna parte del prodotto rimanga impigliata tra le portiere o sfreghi contro punti taglienti.
• Assicurarsi sempre che la cintura dell’auto sia correttamente tesa, che non sia attorcigliata o in posizioni non corrette.
• Non utilizzare il prodotto se alcune parti risultano rotte o mancanti.
• Non interporre nessun oggetto (cuscini, coperte, etc.) tra il sedile auto e la sacca, o tra la sacca e il bambino.
• Non mettere oggetti pesanti sopra il prodotto.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la cintura di sicurezza, per la propria sicurezza, ma anche perché durante il viaggio, potrebbero urtare il bambino.
• Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino, per evitare rischi di soffocamento.
• Verifi care regolarmente lo stato d’usura del prodotto e la presenza di eventuali rotture. In caso di danneggiamenti non utilizzare più il prodotto e tenerlo fuori dalla portata dei bam­bini.
• Quando non si trasporta il bambino, la sacca deve essere la­sciata agganciata, oppure va riposta nel bagagliaio.
• La società ARTSANA declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
Per ulteriori informazioni e per richieste di ricambi contattare il Servizio Clienti Artsana: posta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO – ITALY telefono: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it sito: www.chicco.com
7
Page 8
F
I
K T C
ELEMENTS
1. Ceinture abdominale
2. Boucles de fi xation à la ceinture de sécurité auto
TRES IMPORTANT: LIRE TRES ATTENTIVEMENT
• Lire attentivement ces instructions avant de se servir du pro­duit.
• POUR UTILISER CE PRODUIT, Y MONTER EXCLUSIVEMENT UNE NACELLE CHICCO.
• POUR UTILISER CE PRODUIT, Y MONTER EXCLUSIVEMENT LES MODELES DE NACELLE PREVUS POUR POUVOIR Y ETRE INSTALLES : VERIFIER SUR LA NOTICE D’INSTRUCTIONS DE VOTRE NACELLE SI ELLE EST PREVUE POUR L’INSTALLATION DU “KIT TRIO CAR”.
• Pour le montage et l’installation du produit, suivre scrupuleu­sement les instructions. Ne laisser personne s’en servir avant d’avoir lu les instructions.
• Conserver cette notice avec le produit.
• Aucun produit pour la sécurité en voiture ne peut garantir la totale sécurité de l’enfant en cas d’accident, mais l’emploi de ce produit réduit le risque de blessures et de mort de l’enfant.
• L’utilisation non correcte du produit accroît les risques de bles­sures graves à l’enfant, et ce non seulement en cas d’accident mais dans d’autres situations également.
• En cas de dommages, de déformations ou de forte usure du pro­duit, le remplacer : ses caractéristiques de sécurité pourraient être compromises.
• Ne faire aucun ajout ou modifi cation au produit sans l’accord préalable du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou d’éléments non fournis par le fabricant.
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège auto, pour quelque raison que ce soit.
• Ne jamais laisser la nacelle sur le siège auto sans l’accrocher : elle pourrait heurter et blesser les passagers.
• Si on laisse la voiture immobile au soleil, inspecter soigneuse­ment la nacelle avant d’y mettre l’enfant, pour s’assurer qu’elle ne présente pas de point surchauffé, sinon la laisser refroidir avant d’y installer l’enfant pour éviter qu’il ne se brûle.
• Après un accident même léger, la nacelle et le KIT TRIO CAR pourraient présenter des dommages invisibles à l’œil nu, par conséquent, les remplacer de toute façon.
• Ne pas se servir de produits d’occasion pour la sécurité en voi­ture : ils pourraient présenter des dommages structuraux invisi­bles à l’œil nu susceptibles d’en compromettre la sécurité.
• La société ARTSANA décline toute responsabilité en cas d’utili­sation impropre du produit.
AVIS IMPORTANT
1. Ceci est un dispositif de retenue “Universel” pour enfant, ho­mologué conformément à la norme N°44, amendements série
04. Il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules et compatible avec la majeure partie (sauf exceptions) des sièges de voitures.
2. La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule déclare dans le manuel d’instructions que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue “Univer­sel” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Universel” sur la base de critères d’homologation plus stricts par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet avertissement.
4. Adapté uniquement pour l’utilisation dans des véhicules dotés de ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrou­leurs, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres standards équivalents.
5. En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur.
L’élément KIT TRIO CAR permet de fi xer les nacelles Chicco pré­vues à cet effet (voir la notice d’instructions de la nacelle) en voi­ture pour y transporter l’enfant en position correcte pendant ses premiers mois de vie. C’est un produit homologué conformément à la norme euro­péenne ECE R44/04, “Groupe 0”, pour le transport d’enfants de 0 à 10 Kg, jusqu’à un âge d’environ 6 mois. Une fois le KIT TRIO CAR monté sur la nacelle, on peut fi xer celle­ci dans la voiture.
CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE AUTO
MODE D’EMPLOI
Pour pouvoir adapter la nacelle au siège de la voiture, ce dernier doit satisfaire les conditions suivantes:
- il doit être tourné dans le sens de la marche (Fig. 1);
- il doit s’agir d’un siège arrière muni d’au moins 2 ceintures pas­sagers à 3 points d’ancrage (Fig. 2) et homologué conformément à la norme UNI/ECE 16 ou à une autre norme équivalente.
MONTAGE DU KIT TRIO CAR SUR LA NACELLE
Si on achète le KIT TRIO CAR séparément de la nacelle, suivre les instructions de montage suivantes avant de mettre cette dernière dans la voiture. Ceinture abdominale Enfi ler la ceinture abdominale dans les deux trous qui se trouvent à la base de la nacelle (Fig. 3). Plier la courroie avec la marque rouge de façon à ce que le velcro soit à l’intérieur, puis l’enfi ler dans le trou de droite (Fig. 4) et l’extraire par le trou de gauche (Fig. 5). Fermer la ceinture en superposant la courroie avec la marque rouge sur l’autre courroie (Fig. 6). ATTENTION! Contrôler si la ceinture n’est pas entortillée (Fig. 7). Boucles pour ceinture auto Pour accrocher les deux boucles aux ergots qui se trouvent aux extrémités de la nacelle (Fig. 8), les enfi ler chacune sur son ergot respectif en la poussant (Fig. 9) et tirer la boucle vers le bas jus­qu’au déclic (Fig. 10). ATTENTION! Ne pas monter les boucles à l’envers! (Fig. 11). La nacelle est prête à être mise dans la voiture.
FIXATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE : LA
PREMIERE FOIS
Pour fi xer la nacelle au siège arrière, la poser au centre de celui­ci et l’accrocher à l’aide des ceintures des deux places latérales (Fig. 12). Si le siège arrière de la voiture est muni d’une ceinture à 3 points à la place centrale également, on peut aussi monter la nacelle sur une place latérale en lui faisant occuper les places centrale et latérale en l’accrochant à l’aide des ceintures de ces deux sièges (Fig. 13).
1. Extraire et accrocher les deux ceintures auto aux boucles res­pectives du siège (Fig. 14).
2. Incliner complètement le dossier de la nacelle, comme indiqué dans la notice d’instructions de celle-ci. ATTENTION! Ne jamais se servir de la nacelle en voiture avec le dossier relevé! Dans ce cas, la sécurité du produit ne serait pas garantie!
3. Si les boucles montées sur la nacelle ont un revêtement en tissu, enlever celui-ci (Fig. 15).
4. Mettre la nacelle sur le siège dans le sens de la longueur (Fig.
16), en la faisant bien adhérer au siège.
5. Procéder comme suit des deux côtés :
- prendre la ceinture auto et former un œillet (Fig. 17);
- prendre la boucle de la nacelle et tourner la barre rouge de la boucle vers l’extérieur (Fig. 18). Enfi ler l’œillet formé avec la ceinture dans la boucle (Fig. 19) et tourner la barre rouge en position initiale en l’enfi lant à l’intérieur de l’œillet (Fig. 20). Tirer la ceinture auto vers l’enrouleur, en poussant la nacelle con­tre le siège pour bien la fi xer (Fig. 21).
8
Page 9
ATTENTION! Contrôler si la nacelle adhère bien au siège. ATTENTION! Contrôler si les ceintures sont bien tendues (Fig.
22).
POUR POSITIONNER L’ENFANT
Ouvrir la ceinture abdominale, en tirant la courroie avec la mar­que rouge (Fig. 23). Allonger l’enfant dans la nacelle (Fig. 24). Faire passer d’abord la courroie de droite de la ceinture par-des­sus la taille de l’enfant puis celle de gauche (Fig. 25). Joindre les deux rotules pour faire adhérer la ceinture à la taille de l’enfant, mais sans serrer trop fort (Fig. 26).
POUR ENLEVER L’ENFANT
Ouvrir la ceinture abdominale rembourrée de la nacelle en tirant sur la courroie avec la marque rouge (Fig. 27).
POUR DETACHER LA NACELLE DU SIEGE
Procéder aux opérations suivantes des deux côtés de la nacelle. Décrocher la boucle de la nacelle en tirant sur la languette rouge de la boucle vers l’extérieur et en poussant la boucle vers le haut (Fig. 28), de façon à libérer la nacelle de la ceinture. La boucle reste fi xée à la ceinture de la voiture. ATTENTION! Ne jamais se servir de la ceinture de la voiture pour accrocher un passager avant d’en avoir enlevé la boucle du KIT TRIO CAR : cela pourrait être dangereux! Pour enlever la boucle de la ceinture, desserrer l’œillet de la cein­ture (Fig. 29) et tourner le pivot rouge pour la libérer (Fig. 30).
FIXATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE : APRES
LA PREMIERE FOIS
Pour raccrocher la nacelle au siège quand les deux boucles sont encore fi xées aux deux ceintures auto, procéder comme suit. Contrôler si les deux ceintures auto sont accrochées. Pour fi xer les boucles à la nacelle, suivre les instructions du para­graphe “MONTAGE DU KIT TRIO CAR SUR LA NACELLE - Boucles pour ceinture auto”. Tirer la ceinture auto vers l’enrouleur, en poussant la nacelle con­tre le siège pour bien la fi xer (Fig. 21). ATTENTION! Contrôler si la nacelle adhère bien au siège. ATTENTION! Contrôler si les ceintures sont bien tendues (Fig.
22).
DEMONTAGE DU KIT TRIO CAR
DE LA NACELLE
A la fi n de la période d’utilisation de la nacelle dans la voiture, ou pour s’en servir hors de la voiture, démonter le KIT TRIO CAR en procédant comme suit. Ceinture abdominale Ouvrir la ceinture en tirant sur la courroie avec la marque rouge (Fig. 23). Désenfi ler la courroie du trou de gauche d’abord par en-dessous, puis par celui de droite par en-dessus (Fig. 31). Boucles pour ceinture auto Tirer sur la languette rouge de la boucle vers l’extérieur puis pous­ser la boucle vers le haut (Fig. 28)
NETTOYAGE DU PRODUIT
Nettoyer la ceinture et les boucles uniquement à la main, en se servant d’un chiffon imbibé d’eau. Ne pas utiliser de solvants ou autres détergents. ATTENTION! Contrôler périodiquement toutes les parties de la nacelle et du KIT TRIO CAR en s’assurant qu’elles ne présentent aucun signe de détérioration ou d’usure excessive.
AVERTISSEMENTS : A LIRE AVANT LE VOYAGE
• Conserver soigneusement ces instructions avec le produit et de façon à pouvoir les trouver facilement.
• Pour installer le produit, suivre scrupuleusement les instruc­tions données.
• Ne jamais accrocher le produit en se servant d’une ceinture auto à deux points d’ancrage seulement.
• N’installer le produit que sur des sièges correctement fi xés à la structure de la voiture et tournés vers l’avant de celle-ci.
• Ne jamais laisser de sièges auto pliants, inclinables ou tour­nants non accrochés et s’assurer qu’on ne transporte pas dans la voiture d’objets mal fi xés, surtout sur le plateau arrière: en cas d’accident ou de coup de frein brutal, ils pourraient heur­ter et blesser les passagers.
• Installer le produit en évitant toute interférence de celui-ci avec un siège mobile ou une portière. Ne pas laisser une partie du produit coincée entre les portières ou frotter contre des endroits coupants.
• Toujours contrôler si la ceinture de la voiture est correctement tendue, et si elle n’est pas entortillée ou ne prend pas de po­sitions incorrectes.
• Ne pas se servir du produit s’il y a des parties cassées ou man­quantes.
• Ne pas mettre d’objets (coussins, couvertures, etc.) entre le siège auto et la nacelle, ou entre la nacelle et l’enfant.
• Ne pas poser d’objets lourds sur le produit.
• Contrôler si tous les passagers de la voiture mettent leur cein­ture de sécurité, autant pour leur propre sécurité que parce qu’ils pourraient heurter l’enfant pendant le voyage.
• Tenir les sacs en plastique hors de portée de l’enfant pour évi­ter tout risque d’étouffement.
• Vérifi er régulièrement l’état d’usure du produit et la présence de ruptures éventuelles. En cas de détériorations, ne pas utili­ser le produit et le tenir hors de portée des enfants.
• Laisser la nacelle attachée même quand on ne transporte pas l’enfant, ou la mettre dans le coffre à bagages.
• La société ARTSANA décline toute responsabilité en cas d’uti­lisation impropre du produit.
Pour plus d’informations, et pour les demandes de pièces de re­change, contacter le Service Client CHICCO:
adresse: CHICCO Rue Gay Lussac ZI Mitry Compans 77292 Mitry Mory Cedex téléphone: 01 64 67 44 88 e-mail: info@chicco.fr site: www.chicco.com
9
Page 10
D
I
K T C
1. Beckengurt
2. Gurtschlösser zur Befestigung des Autogurts
BESONDERS WICHTIGER HINWEIS! SEHR SORGFÄLTIG LESEN!
• Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor Verwendung des Produktes sorgfältig durch.
• DIESES PRODUKT DARF AUSSCHLIESSLICH MIT EINEM KINDER­WAGENAUFSATZ DER MARKE CHICCO MONTIERT UND VERWEN­DET WERDEN.
• DIESES PRODUKT DARF AUSSCHLIESSLICH MIT DEN ZUR MON­TAGE GEEIGNETEN KINDERWAGENAUFSATZ-MODELLEN MON­TIERT UND VERWENDET WERDEN: ÜBERPRÜFEN SIE AUF DER GE­BRAUCHSANLEITUNG IHRES KINDERWAGENAUFSATZES, OB ER FÜR DIE INSTALLATION VON „KIT TRIO CAR“ GEEIGNET IST.
• Halten Sie sich bei Montage und Installation des Produktes genau an die Anleitungen. Achten Sie darauf, dass keiner das Produkt verwen­det, ohne die Gebrauchsanleitung gelesen zu haben.
• Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zusammen mit dem Pro­dukt auf.
• Kein Sicherheitsprodukt für das Auto kann Ihrem Kind bei einem Unfall vollkommene Sicherheit gewährleisten; der Gebrauch dieses Produktes schränkt die Gefahr von Verletzung /Tod des Kindes je­doch ein.
• Durch einen nicht korrekten Gebrauch dieses Produkts erhöht sich die Gefahr schwerwiegender Schäden für Ihr Kind, und zwar nicht nur im Fall eines Crashs, sondern auch in anderen Situationen.
• Wenn das Produkt aus irgendeinem Grund beschädigt, verformt oder
stark abgenutzt sein sollte, darf es nicht mehr benutzt werden: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie ohne Zustimmung des Herstellers keinerlei Veränderun­gen am Produkt vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bauteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind.
• Lassen Sie das Kind niemals im Kinderwagenaufsatz ohne Aufsicht im Auto.
• Den Kinderwagenaufsatz niemals unbefestigt auf dem Autositz posi­tionieren: Er könnte auf die Insassen prallen und sie verletzen.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind im Kinderwagenaufsatz unterbringen, dass keines der Kinderwagenaufsatzteile überhitzt ist: Lassen Sie das Pro­dukt bitte abkühlen, bevor Sie das Kind hineinlegen, damit es nicht zu Verbrennungen kommen kann.
• Bei einem - wenn auch noch so leichten - Unfall können der Kin­derwagenaufsatz und KIT TRIO CAR Schäden davontragen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Sie sind daher in jedem Fall zu ersetzen.
• Verwenden Sie keine Auto-Sicherheitsprodukte aus zweiter Hand:
Sie könnten strukturelle Schäden aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, jedoch die Sicherheit des Produktes beein­trächtigen.
• Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei unsachgemäßer Verwen­dung dieses Produktes keine Haftung.
1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung für Kinder. Sie ist nach der Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04, zugelassen für die all­gemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle PKW-Sitze.
2. Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung kann vorausgesetzt werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“-Rückhalteein­richtung für Kinder der betreffenden Altersgruppe geeignet ist.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als die früheren Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit Dreipunkt-/Statik-/Retrak­tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die nach ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind.
5. Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
BESTANDTEILE
WICHTIGER HINWEIS
Das Zuberhörteil KIT TRIO CAR ermöglicht es, die dafür geeigneten Chicco-Kinderwagenaufsätze (siehe Gebrauchsanleitung des Kin­derwagenaufsatzes) im Inneren Ihres Wagens zu befestigen und zur korrekten Beförderung Ihres Kindes in seinen ersten Lebensmonaten zu verwenden. Es handelt sich um ein nach der Europanorm ECE R44/04 „Gruppe 0“ für den Transport von Kindern mit 0 bis 10 kg Körpergewicht zuge­lassenes Produkt. Es kann für Kinder bis zum Alter von ca. 6 Monaten verwendet werden. Nachdem KIT TRIO CAR am Kinderwagenaufsatz montiert wurde, kann der Kinderwagenaufsatz im Auto fi xiert werden.
ERFORDERLICHE EIGENSCHAFTEN DES FAHRZEUGSITZES
Damit der Kinderwagenaufsatz am Sitz befestigt werden kann, muss das Fahrzeugsitz folgende Anforderungen erfüllen:
- Er muss in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (Abb.1).
- Es muss sich dabei um einen Rücksitz mit mindestens zwei 3-Punkt­Passagier-Sicherheitsgurten handeln (Abb.2), die nach der ECE-Rege­lung 16 oder einer anderen vergleichbaren Norm zugelassen sind.
Falls KIT TRIO CAR nicht gleichzeitig mit dem Kinderwagenaufsatz erworben wurde, befolgen Sie die Montageanleitungen, bevor der Kinderwagenaufsatz im Auto positioniert wird. Beckengurt Der Beckengurt ist in die beiden Öffnungen an dem Kinderwagenauf­satz-Boden einzuführen (Abb.3). Biegen Sie das Gurtteil mit der roten Markierung so, dass sich der Klettverschluss innen befi ndet, führen Sie es in die rechte Öffnung (Abb. 4) ein und ziehen Sie es aus der linken Öffnung wieder heraus (Abb. 5). Schließen Sie den Gurt, indem Sie das Gurtteil mit der roten Markie­rung über das andere Gurtteil legen (Abb. 6). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht ist (Abb. 7). Gurtschlösser für Autosicherheitsgurte Um die beiden Gurtschlösser an den sich an den Enden des Kinderwa­genaufsatzes befi ndenden Stiften zu befestigen (Abb.8), jedes Gurt­schloss in den entsprechenden Stift einführen und schieben (Abb.9) und das Gurtschloss so lange nach unten ziehen, bis es hörbar ein­rastet (Abb.10). WARNUNG! Montieren Sie die Gurtschlösser nicht verkehrt herum! (Abb. 11). Nun kann der Kinderwagenaufsatz im Auto positioniert werden.
Um den Kinderwagenaufsatz auf dem Rücksitz zu befestigen, ist er in der Mitte zu positionieren und mit den Sicherheitsgurten der beiden äußeren Sitze zu fi xieren (Abb.12). Sollte der Rücksitz Ihres Autos auch am mittleren Sitzplatz mit 3 Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sein, kann der Kinderwagenaufsatz auch seitlich montiert werden, in­dem er sowohl den mittleren als auch den seitlichen Sitzplatz ausfüllt und mit den Sicherheitsgurten dieser Sitze festgeschnallt wird (Abb.
13).
1. Die beiden Autogurte herausziehen und an den entsprechenden Gurtschlössern des jeweiligen Sitzes befestigen (Abb. 14).
2. Die Rückenlehne des Kinderwagenaufsatzes vollständig zurückklap­pen, wie in der Kinderwagenaufsatz-Gebrauchsanleitung angegebe­nen. WARNUNG! Der Kinderwagenaufsatz darf im Auto niemals mit hoch­gestellter Rückenlehne verwendet werden, da die Sicherheit des Pro­duktes dann nicht mehr gewährleistet ist!
3. Sollten die auf dem Kinderwagenaufsatz montierten Gurtschlösser mit Stoff überzogen sein, ist dieser Bezug zu entfernen (Abb.15).
4. Den Kinderwagenaufsatz der Länge nach auf dem Sitz positionieren (Abb. 16), so dass er vollständig und sicher auf dem Sitz aufl iegt.
5. Auf beiden Seiten sind folgende Handgriffe auszuführen:
- Den Autogurt in die Hand nehmen und zur Schlaufe legen (Abb. 17).
- Das Gurtschloss des Kinderwagenaufsatzes in die Hand nehmen und die rote Stange des Gurtschlosses nach außen drehen (Abb. 18). Führen Sie die aus dem Autogurt gebildete Schlaufe in das Gurtschloss ein (Abb. 19) und drehen Sie die rote Stange wieder in die Ausgangs­position, so dass sie sich ins Innere der Schlaufe einfügt (Abb. 20).
10
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE VON KIT TRIO CAR AUF DEM
KINDERWAGENAUFSATZ
ERSTMALIGE BEFESTIGUNG DES
KINDERWAGENAUFSATZES IM AUTO:
Page 11
Ziehen Sie nun den Autogurt in Richtung des Retraktors und drücken Sie dabei den Kinderwagenaufsatz gegen den Autositz, damit er sicher fi xiert wird (Abb. 21). WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Kinderwagenaufsatz fest auf dem Autositz aufl iegt. WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Gurte korrekt gespannt sind (Abb. 22).
Den Beckengurt öffnen und dazu am Gurtteil mit der roten Markie­rung ziehen (Abb. 23). Das Kind in den Kinderwagenaufsatz legen (Abb. 24). Zuerst den rechten Teil des Gurts und anschließend den linken Teil über die Taille des Kindes führen (Abb. 25). Die beiden Gurtteile so miteinander verbinden, dass der Gurt ohne zu starken Druck an der Taille des Kindes anliegt (Abb. 26).
Den gepolsterten Beckengurt des Kinderwagenaufsatzes öffnen; dabei am Gurtteil mit der roten Markierung ziehen (Abb. 27).
Nehmen Sie auf beiden Seiten folgende Handgriffe vor: Das Gurtschloss vom Kinderwagenaufsatz lösen; dabei die rote Zunge des Gurtschlosses nach außen ziehen und das Gurtschloss nach oben drücken (Abb. 28), um den Kinderwagenaufsatz so vom Sicherheits­gurt zu trennen. Das Gurtschloss bleibt am Autosicherheitsgurt. WARNUNG! Verwenden Sie den Autogurt niemals zum Anschnallen eines Insassen, ohne vorher das KIT TRIO CAR-Gurtschloss davon ent­fernt zu haben - andernfalls könnte seine Sicherheit gefährdet sein! Um das Gurtschloss vom Sicherheitsgurt zu lösen, die Gurtschlaufe lockern (Abb. 29) und die rote Stange so drehen, dass das Gurtschloss abgenommen werden kann (Abb. 30).
BEFESTIGUNG DES KINDERWAGENAUFSATZES IM AUTO:
Um den Kinderwagenaufsatz erneut auf dem Autositz zu fi xieren, nachdem die beiden Gurtschlösser bereits an den beiden Autosicher­heitsgurten befestigt wurden, ist folgendermaßen vorzugehen: Sicherstellen, dass die beiden Sicherheitsgurte des Autos eingerastet sind. Zur Befestigung der Gurtschlösser am Kinderwagenaufsatz die An­leitungen des Absatzes “MONTAGE VON KIT TRIO CAR AUF DEM KINDERWAGENAUFSATZ - Gurtschlösser für Autosicherheitsgurte“ beachten. Ziehen Sie den Autogurt in Richtung des Retraktors und drücken Sie dabei den Kinderwagenaufsatz gegen den Autositz, damit er sicher fi xiert wird (Abb. 21). WARNUNG: Stelle Sie sicher, dass der Kinderwagenaufsatz fest auf dem Autositz aufl iegt. WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Gurte korrekt gespannt sind (Abb. 22).
SO WIRD KIT TRIO CAR VOM KINDERWAGENAUFSATZ
Soll der Kinderwagenaufsatz nicht mehr im Auto verwendet oder au­ßerhalb des Autos eingesetzt werden, kann KIT TRIO CAR abmontiert werden. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor: Beckengurt Öffnen Sie den Gurt, indem Sie am Gurtteil mit der roten Markierung ziehen (Abb. 23). Ziehen Sie das Gurtteil zuerst von unten aus der linken Öffnung und anschließend von oben aus der rechten Öffnung (Abb. 31). Gurtschlösser für Autosicherheitsgurte Ziehen Sie die rote Zunge des Gurtschlosses nach außen und drücken Sie das Gurtschloss nach oben (Abb. 28).
Gurt und Gurtschlösser sind ausschließlich mit einem mit Wasser befeuchteten Tuch von Hand zu reinigen. Keine Lösungsmittel oder andere Reinigungsmittel verwenden. WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand sämtlicher Bauteile von Kinderwagenaufsatz und KIT TRIO CAR, um sicherzustel­len, dass keines davon beschädigt oder abgenutzt ist.
UNTERBRINGUNG DES KINDES
SO NEHMEN SIE DAS KIND AUS DEM
KINDERWAGENAUFSATZ
SO LÖSEN SIE DEN KINDERWAGENAUFSATZ VOM
AUTOSITZ
NACH DEM ERSTEN MAL
ABMONTIERT
REINIGUNG DES PRODUKTS
HINWEISE: BITTE VOR DER FAHRT DURCHLESEN!
• Diese Gebrauchsanleitung muss sorgfältig zusammen mit dem Produkt aufbewahrt werden und immer griffbereit sein.
• Halten Sie sich beim Einbau des Produktes genau an die mitgelie­ferten Anleitungen.
• Befestigen Sie das Produkt niemals mit einem 2-Punkt-Sicher­heitsgurt.
• Das Produkt darf nur auf korrekt im Wagen arretierten Autositzen befestigt werden, die zum vorderen Wagenteil hin ausgerichtet sind.
• Achten Sie darauf, dass zusammenklappbare, umklappbare oder drehbar Fahrzeugsitze stets sicher befestigt sind und dass vor al­lem auf der Hutablage keine unbefestigten Gegenstände trans­portiert werden: Bei Unfall oder Vollbremsung könnten sie auf die Passagiere prallen und sie verletzen.
• Installieren Sie das Produkt so, dass es nicht durch einen beweg­lichen Sitz oder durch die Autotür beeinträchtigt wird. Achten Sie darauf, dass kein Teil des Produktes zwischen den Türen einklem­men oder gegen scharfe Stellen scheuern kann.
• Vergewissern Sie sich stets, dass der Autogurt korrekt gespannt und nicht verdreht ist und nicht falsch angelegt wurde.
• Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon beschä­digt sind oder fehlen.
• Legen Sie keine Gegenstände (Kissen, Decken usw.) zwischen Au­tositz und Kinderwagenaufsatz bzw. zwischen Kinderwagenaufsatz und Kind.
• Legen Sie keine schweren Gegenstände auf das Produkt.
• Stellen Sie sicher, dass sämtliche Insassen des Wagens den Sicher­heitsgurt anlegen - zu ihrer eigenen Sicherheit, aber auch, weil sie während der Fahrt auf das Kind prallen könnten.
• Die Kunststoffbeutel für Kinder unzugänglich aufbewahren: Erstik­kungsgefahr!
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Produktes. Sollten Schäden oder Verschleiß erkannt werden, das Produkt nicht mehr verwenden und für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Solange das Kind nicht transportiert wird, den Kinderwagenaufsatz in seiner Befestigung lassen oder im Kofferraum unterbringen.
• Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei unsachgemäßer Ver­wendung dieses Produktes keine Haftung.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2086 D-63120 Dietzenbach www.chicco.com
11
Page 12
GB
I
K T C
COMPONENTS
1. Lap belt
2. Buckles for the fi tting of the car seat belt
IMPORTANT NOTICE! READ CAREFULLY
• Please read these instructions carefully before using the prod­uct.
• THIS PRODUCT CAN ONLY BE FITTED TO AND USED WITH A
CHICCO CARRYCOT.
• THIS PRODUCT CAN ONLY BE FITTED TO AND USED WITH
CARRYCOT MODELS SUITABLE FOR ITS INSTALLATION: CHECK WITH THE INSTRUCTION MANUAL OF YOUR CARRY­COT AS TO WHETHER IT IS SUITABLE TO BE FITTED WITH THE “KIT TRIO CAR”.
• Carefully follow the instructions for the assembly and installa­tion of this product. Do not let anyone use this product without having fi rst read the instructions.
• Keep this manual together with the product.
• No safety car product can guarantee total safety to baby in the event of a knock; however, the use of this product reduces the risk of injury and death.
• Incorrect use of the product increases the risk of serious injury to baby, not only in case of a knock, but also in other situations as well.
• If the product is damaged, deformed or worn, it must be re­placed: it might have lost its original safety characteristics.
• Do not make any modifi cations or additions to the product without the manufacturer’s approval. Do not use accessories, spare parts or components not supplied by the manufacturer.
• Never leave your child unattended in the carrycot in the car for any reason.
• Never leave the carrycot on the car seat unfastened: it might knock into the other passengers injuring them.
• If the car has been left in the sun for a long time, check the car seat before placing your child in it, as some parts could be very hot, and should be allowed to cool down.
• After an accident, even a slight one, the carrycot and KIT TRIO CAR could have been damaged, even if this is not visible to the naked eye. It is recommended that they be replaced.
• Do not use second-hand car safety devices. They may have suf­fered structural damage, even if this is not visible to the naked eye.
• ARTSANA declines all responsibility for the incorrect use of this product.
IMPORTANT NOTICE
1. This is a „Universal“ child restraint. It is approved to Regula­tion No. 44.04 series of amendments, for general use in vehi­cles and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child re­straint for this age group.
3. This child restraint has been classifi ed as “Universal“ under more stringent conditions than those applied to earlier designs, which do not carry this notice.
4. Only suitable in vehicles fi tted with a 3-point, static or 3­point retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
HOW TO USE KIT TRIO CAR
KIT TRIO CAR is a component that allows you to fi t and use suit­able Chicco carrycots (see carrycot manual) inside the car for the correct car transportation of the child in the fi rst months of its life. This product is approved to norm ECE R44/04 for “Group 0”,
for the transportation of babies weighing from 0 to 10 Kg, indica­tively until 6 months of age. After fi tting KIT TRIO CAR to the carrycot, the carrycot can be fi tted in the car.
CAR SEAT REQUIREMENTS
In order to fi t the carrycot to the car seat, the car seat must com­ply with the following requirements:
- it must be facing forward (Fig. 1);
- It must be a rear seat fi tted with at least two 3-point safety belts (Fig. 2), approved to norm UNI/ECE 16, or equivalent.
HOW TO FIT KIT TRIO CAR
TO THE CARRYCOT
If KIT TRIO CAR has been purchased separately from the carrycot, please follow these assembly instructions before fi tting the car­rycot in the car. Lap belt The lap belt must be threaded through the two slots at the base of the carrycot (Fig. 3). Fold the strap with the red sticker so as to leave the Velcro inside, then thread it through the right-hand slot (Fig. 4), and pull it out of the left-hand slot (Fig. 5). Fasten the belt by placing the strap with the red sticker on top of the other one (Fig. 6). WARNING! Check that the belt is not twisted (Fig. 7). Buckles for car safety belt To fasten the two buckles to the pins at the two ends of the car­rycot (Fig. 8), fi t each buckle to its pin by pressing it down (Fig. 9) and pull the buckle down until you hear it click (Fig. 10). WARNING! Do not fi t buckles the wrong way round! (Fig. 11). Now the carrycot is ready to be fi tted in the car.
HOW TO FIT THE CARRYCOT IN THE CAR: FIRST TIME
To fi t the carrycot to the rear car seat, it must be placed in the middle and fastened by means of the safety belts of the two external seats (Fig. 12). If the rear middle seat of your car has a 3-point safety belt, then the carrycot can be fi tted also laterally taking up the middle and side places and fastened by means of the safety belts of these two seats. (Fig. 13).
1. Remove and fasten the two car safety belts to their respective buckles (Fig. 14).
2. Completely recline the carrycot’s backrest, as shown in the car­rycot manual. WARNING! Never use he carrycot in the car with its backrest in an upright position! In this position the product’ s safety cannot be ensured!
3. If the carrycot buckles have a fabric cover, remove it (Fig. 15).
4. Place the carrycot on the seat lengthwise (Fig. 16), so that it adheres to the seat.
5. Carry out the following operations on both sides:
- Hold the car safety belt and fold it to make an eyelet (Fig. 17);
- Hold the carrycot buckle and turn its red bar outwards (Fig.
18). Thread the belt eyelet you have created through the buckle (Fig.
19) and turn the red bar back to its initial position, so that it pass­es through the eyelet (Fig. 20). Pull the car safety belt towards the retractor, whilst at the same time pressing the carrycot against the seat, in order to fasten it securely (Fig. 21). WARNING! Check that the carrycot is well adherent to the seat. WARNING! Check that the belts are properly tightened (Fig. 22).
HOW TO PLACE THE CHILD IN THE CARRYCOT
Unfasten the lap belt, by pulling the strap with the red sticker (Fig. 23). Place the child in the carrycot (Fig. 24). Place the belt’s right-hand strap over the child’s waist, then the left-hand one (Fig. 25).
12
Page 13
Join the two belt ends so that the belt adheres to the child’s waist without being too tight (Fig. 26).
HOW TO REMOVE THE CHILD FROM THE CARRYCOT
Unfasten the padded lap belt of the carrycot by pulling the strap with the red sticker (Fig. 27).
HOW TO UNFASTEN THE CARRYCOT FROM THE CAR
SEAT
Perform the following operations on both carrycot sides. Unfasten the carrycot buckle by pulling the red tab of the buckle outwards and pushing the buckle upwards (Fig. 28), so as to re­lease the carrycot from the car belt. The buckle remains fastened to the car belt. WARNING! Never use the car safety belt to fasten a passenger, without fi rst removing the KIT TRIO CAR buckle: it could be dan­gerous! To remove the buckle from the car safety belt, loosen the belt eyelet (Fig. 29) and turn the red pin so as to release it (Fig. 30).
HOW TO FIT THE CARRYCOT IN THE CAR: AFTER THE
FIRST TIME
To fi t the carrycot back to the seat, when the two buckles are already fastened to the car safety belts, perform the following operations. Check that the two car belts are fastened. To fasten the buckles to the carrycot, read the instructions con­tained in the paragraph “HOW TO FIT KIT TRIO CAR TO THE CAR­RYCOT - Buckles for the car safety belt”. Pull the car safety belt towards the retractor, while pressing the carrycot against the seat, in order to fi t it properly (Fig. 21). WARNING! Check that the carrycot adheres to the seat. WARNING! Check that the belts are properly tightened (Fig. 22).
HOW TO REMOVE KIT TRIO CAR FROM THE
CARRYCOT
When you no longer wish to use the carrycot in the car, or if you wish to use it outside the car, KIT TRIO CAR can be removed as follows. Lap belt Unfasten the belt by pulling the strap with the red sticker (Fig.
23).
Unthread the strap fi rst from the left-hand slot by pulling it downwards and then from the right-hand one by pulling it up­ward (Fig. 31). Buckles for the car seat belts Pull the red tab of the buckle outwards and push the buckle up­wards (Fig. 28)
HOW TO CLEAN THE PRODUCT
Belt and buckles must be cleaned only by hand, using a damp cloth. Use only water; do not use either solvents or any other detergents. WARNING! Periodically check all carrycot and KIT TRIO CAR components to make sure that no part is damaged or severely worn.
WARNING:
READ BEFORE LEAVING ON A CAR TRIP
• These instructions must be carefully kept in their special com­partment, from which they can be easily retrieved.
• The product must be fi tted exactly as described in the instruc­tions provided.
• Never fi t the product with a two-point safety belt.
• Fit the product only to car seats that are properly secured to
the car chassis facing forward.
• Any foldable, collapsible, or revolving car seats should be
properly secured. Ensure also that there are no loose objects in the car - especially at the back: in case of a knock or sudden
braking, they might otherwise hit into the passengers injur­ing them.
• When installing the product to the vehicle ensure that mov­able seats or the car doors do not interfere with it. Make sure that no part of the car seat is caught in the car doors or rubs against cutting edges.
• Check that the car safety belt is always correctly tightened and not twisted or otherwise incorrectly positioned.
• Do not use the product if some of its parts are broken or miss­ing.
• Do not interpose anything, e.g. pillows or blankets, between the car seat, or place between the child seat and the carrycot, or between the carrycot and the child.
• Do not place any heavy objects on the product.
• Always ensure that all passengers in the car wear safety belts for their own safety and because, while travelling, they could knock against the child.
• Keep the plastic bags away from the child to prevent the risk of suffocation.
• Regularly check the product for signs of wear or damage. In case of damage, do not use the product and keep it out of reach of children.
• When the child is not in the car, the carrycot must remain fi t­ted in place or it should be stored in the trunk.
• ARTSANA declines all responsibility for the incorrect use of this product.
Please contact Artsana’s Customer Service for further informa­tion and to order any replacement parts:
Postal address: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY Telephone: (0039) 031 382000 E-mail: info@artsana.it Web site: www.chicco.com
13
Page 14
E
I
K T C
COMPONENTES:
1. Cinturón abdominal
2. Hebillas de enganche cinturón de seguridad
MUY IMPORTANTE: LEER CON LA MÁXIMA ATENCIÓN
• Leer atentamente estas instrucciones antes de utilizar el pro­ducto.
• ESTE PRODUCTO SE PUEDE INSTALAR Y UTILIZAR EXCLUSIVA­MENTE CON UN CAPAZO MARCA CHICCO.
• ESTE PRODUCTO SE PUEDE INSTALAR Y UTILIZAR EXCLUSIVA­MENTE CON LOS MODELOS DE CAPAZO EQUIPADOS PARA LA INSTALACIÓN DEL KIT: COMPROBAR SI EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE SU CAPAZO INDICA QUE EL MISMO ES IDÓNEO PARA LA INSTALACIÓN DEL “KIT TRÍO CAR”
• Para el montaje y la instalación del producto, seguir exactamen­te las instrucciones. Evitar que alguien utilice el producto sin haber leído previamente este folleto.
• Conservar este manual junto con el producto.
• Ningún producto de seguridad para auto puede garantizar la total seguridad del niño en caso de accidente; sin embargo, la utilización de este producto reduce el riesgo de heridas graves o muerte del pequeño.
• Utilizar el producto en forma no correcta puede aumentar el riesgo para el niño y no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones.
• Si por cualquier motivo el producto presentara daños, defor­maciones o desgaste excesivo, reemplazar de inmediato: podría haber perdido las características de seguridad originales.
• No modifi car o incorporar partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No usar partes de recambio o componentes no originales.
• Bajo ningún concepto se debe dejar al niño en el capazo sin vi­gilancia.
• No dejar el capazo apoyado en el asiento sin enganchar: podría golpear y herir a los pasajeros.
• Si el automóvil ha quedado expuesto a los rayos del sol por un tiempo prolongado, verifi car cuidadosamente el estado del ca­pazo y de todos sus componentes: esperar a que se enfríe antes de colocar nuevamente al bebé ya que podría quemarse.
• Después de un accidente, aunque sea leve, el capazo y el KIT TRÍO CAR podrían haber sufrido daños no perceptibles a simple vista: por lo tanto, se deben sustituir.
• No utilizar productos de seguridad para auto de segunda mano; su estructura podría haber sufrido daños no perceptibles a sim­ple vista pero que pueden comprometer la seguridad del pro­ducto.
• La sociedad ARTSANA declina toda responsabilidad por el uso impropio del producto
AVISO IMPORTANTE
1. Éste es un dispositivo de retención para niños “Universal”, homologado de acuerdo al Reglamento N°44, enmiendas serie
04. Es apto para su uso general en vehículos y es compatible con la mayoría, pero no todos, los modelos de asientos de los vehículos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene cuando el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos de retención “Universa­les” para niños cuya edad está comprendida dentro del rango considerado.
3. Éste dispositivo de retención ha sido clasifi cado como “Universal” según los más severos criterios de homologación respecto de los modelos precedentes que no cuentan con la presente indicación.
4. Apto únicamente para su uso en vehículos que posean cintu­rón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o con enrolla-
do, homologado de acuerdo con el Reglamento UN/ECE N°16 u otro estándar equivalente.
5. Ante la duda, consultar al fabricante del dispositivo de suje­ción o al establecimiento donde lo adquirió.
INSTRUCCIONES DE USO
El KIT TRÍO CAR es un componente que permite instalar los ca­pazos Chicco equipados al efecto (ver el manual del capazo) en el automóvil, para transportar al bebé en forma correcta en sus primeros meses de vida. Es un producto homologado como “Grupo 0”, para el transporte de niños de 0 hasta 10 kg de peso, de acuerdo con la norma euro­pea ECE R44/04, es decir, hasta los 6 meses de edad. Después de aplicar el KIT TRÍO CAR al capazo, éste puede ser ins­talado en el asiento del coche.
REQUISITOS DEL ASIENTO
Para poder instalar el capazo en el asiento, éste deberá tener los siguientes requisitos:
- estar siempre en la dirección de marcha (Fig. 1);
- tratarse de un asiento posterior y con al menos 2 cinturones de seguridad de 3 puntos (Fig. 2), homologados según norma UNI/ECE 16, u otra norma equivalente.
MONTAJE DEL KIT TRÍO CAR EN EL CAPAZO
Si el KIT TRÍO CAR se compró separado del capazo, seguir las si­guientes instrucciones para su montaje, antes de colocar el ca­pazo en el coche. Cinturón abdominal Insertar el cinturón abdominal en los orifi cios de la base del ca­pazo (Fig. 3). Doblar el lado con la marca roja de tal forma que el Velcro quede en el interior, insertar en el orifi cio de la derecha (Fig. 4) y extraer por el de la izquierda (Fig. 5). Cerrar el cinturón colocando el lado con la marca roja encima del otro lado (Fig. 6). CUIDADO: Verifi car que el cinturón no esté retorcido (Fig. 7). Hebillas del cinturón de seguridad Para enganchar las dos hebillas en los pernos del capazo (Fig. 8), insertarlas, cada una en su perno, ejerciendo una suave presión (Fig. 9) y luego tirar la hebilla hacia abajo hasta escuchar el “click” de enganche (Fig. 10). CUIDADO: ¡No montar las hebillas al revés! (Fig. 11). Ahora el capazo está listo para ser instalado en el automóvil.
COMO INSTALAR EL CAPAZO POR PRIMERA VEZ
Para instalar el capazo en el asiento posterior, situar el capa­zo en el medio del asiento y enganchar con los cinturones de seguridad de los asientos laterales (Fig. 12). Si el asiento pos­terior tiene un cinturón de seguridad de 3 puntos también en su parte central, el capazo se puede instalar sobre un lado, para que ocupe el asiento lateral y el central, enganchando con los cinturones de los dos asientos (Fig. 13).
1. Extraer y enganchar los dos cinturones en las respectivas hebi­llas del asiento (Fig. 14).
2. Reclinar completamente el respaldo del capazo, como indica el manual de uso. ¡ATENCIÓN: Por razones de seguridad, en el automóvil se reco­mienda no utilizar nunca el capazo con el respaldo levantado!.
3. Si las hebillas del capazo estuviesen forradas, quitar el forro (Fig. 15).
4. Colocar el capazo a lo largo del asiento (Fig. 16) para que adhie­ra perfectamente al mismo.
5. Efectuar por ambos lados las siguientes operaciones:
- con el cinturón de seguridad formar un ojal (Fig. 17);
- agarrar la hebilla del capazo y girar hacia afuera la barra roja de la hebilla (Fig. 18). Insertar en la hebilla el ojal creado con el cinturón (Fig. 19) y lue-
14
Page 15
go girar la barra roja en la posición inicial para que quede bien insertada dentro del ojal (Fig 20). Tirar el cinturón de seguridad hacia el enrollador, empujando el capazo contra el asiento para que quede bien anclado (Fig. 21). CUIDADO: Verifi car que el capazo adhiera perfectamente al asiento. CUIDADO: Verifi car que las correas queden bien tensas (Fig. 22).
POSICIONAMIENTO DEL NIÑO
Para soltar el cinturón abdominal, tirar de la banda con el botón rojo (Fig. 23). Recostar al bebé en el capazo (Fig. 24). Pasar la banda derecha del cinturón sobre la cintura del bebé y luego la izquierda (Fig. 25). Unir los dos terminales para que el cinturón adhiera bien a la cin­tura del bebé, pero sin apretar demasiado (Fig. 26).
PARA SACAR AL NIÑO
Desabrochar el cinturón abdominal acolchado del capazo, tiran­do de la banda con el botón rojo (Fig. 27).
DESENGANCHAR EL CAPAZO DEL ASIENTO
Efectuar en ambos lados del capazo las siguientes operaciones: Desenganchar la hebilla del capazo tirando hacia afuera la len­güeta roja de la hebilla y empujando la misma hacia arriba (Fig.
28) para soltar el capazo. La hebilla quedará aplicada al cinturón
de seguridad del coche. ¡ATENCIÓN! No volver a utilizar el cinturón de seguridad para pasajeros sin haber quitado la hebilla del KIT TRÍO CAR: ¡podría resultar peligrosa! Para quitar la hebilla del cinturón de seguridad, afl ojar el ojal (Fig.
29) y girar el perno rojo para soltarla (Fig. 30).
INSTALACIÓN DEL CAPAZO EN EL AUTOMÓVIL
(DESPUÉS DE LA PRIMERA VEZ)
Para volver a instalar el capazo en el asiento, una vez que las he­billas ya estén fi jadas en los dos cinturones de seguridad, efectuar las siguientes operaciones: Verifi car que los dos cinturones estén enganchados. Para ajustar las hebillas al capazo, ver las instrucciones, “MON­TAJE DEL KIT TRÍO CAR AL CAPAZO - Hebillas para cinturón de seguridad auto”. Tirar del cinturón de seguridad del coche hacia el enrollador, em­pujando el capazo contra el asiento para que quede bien anclado (Fig. 21). CUIDADO: Verifi car que el capazo adhiera perfectamente al asiento. CUIDADO: Verifi car que las correas queden bien tensas (Fig. 22).
DESMONTAJE DEL KIT TRÍO CAR
Cuando ya no se utilice el capazo en el automóvil, o cuando se utilice simplemente fuera de éste, el KIT TRÍO CAR se puede qui­tar efectuando las operaciones siguientes: Cinturón abdominal Abrir el cinturón tirando de la banda con el botón rojo (Fig. 23). Sacar antes la correa del orifi cio sobre el lado izquierdo, deslizán­dola por la parte de abajo y luego del orifi cio de la derecha, por arriba (Fig. 31). Hebillas cinturón de seguridad auto Tirar la lengüeta roja de la hebilla hacia afuera y empujar la hebi­lla hacia arriba (Fig. 28).
LIMPIEZA DEL PRODUCTO
El cinturón y las hebillas se lavan únicamente a mano, utilizan­do un paño humedecido con agua. No usar disolventes u otros detergentes. CUIDADO: Verifi car periódicamente la estructura del capazo y los componentes del KIT TRÍO CAR para comprobar si alguna de sus partes resulta dañada o excesivamente desgastada.
LEER ANTES DE EMPRENDER EL VIAJE
ADVERTENCIAS:
• Conservar estas instrucciones junto con el producto para fu­turas consultas.
• El producto se debe instalar exclusivamente siguiendo las ins­trucciones proporcionadas.
• No enganchar nunca el producto si el cinturón de seguridad del automóvil es sólo de dos puntos.
• Instalar este producto únicamente sobre asientos correcta­mente fi jados a la estructura del automóvil y mirando en la dirección de marcha.
• No dejar asientos de tipo plegable, con ruedas u otros, ni tampoco objetos o cosas sueltas en la bandeja posterior del automóvil: en caso de accidente o de un frenazo repentino, podrían herir a los pasajeros.
• Instalar el producto en una posición que evite interferencias entre éste y un asiento móvil o la puerta. Evitar también que una parte cualquiera del producto quede pillada con las puer­tas o roce contra puntas cortantes.
• Controlar siempre la correcta colocación del cinturón de segu­ridad, que esté bien estirado y que no esté retorcido.
• No utilizar el producto si algunas de sus partes faltan o resul­tan dañadas.
• No utilizar complementos como almohadones, mantas etc. entre el capazo y el asiento del automóvil o entre el capazo y el niño.
• No apoyar objetos pesados sobre el capazo.
• Verifi car que todos los pasajeros usen el cinturón de seguri­dad, por su propia seguridad y también porque durante el viaje podrían colisionar con el niño.
• Mantener las bolsas de plástico lejos del alcance de los niños para prevenir riesgos de asfi xia.
• Verifi car periódicamente el estado de desgaste del producto y eventuales roturas. Si estuviera dañado, no volver a utilizar el producto y dejarlo fuera del alcance de los niños.
• Cuando el niño no está a bordo, el capazo tiene que estar en­ganchado o guardado en el maletero.
• La sociedad ARTSANA declina toda responsabilidad por el uso impropio del producto.
Para más información, contactar con el Servicio de Atención al cliente de Chicco Española
correo: CHICCO ESPAÑOLA, S.A. C/ Industrias, 10 28923 ALCORCÓN (MADRID) Teléfono atención al consumidor: 902 11 70 93 página web: www.chicco.es
15
Page 16
P
I
K T C
COMPONENTES
1. Cinto abdominal
2. Fivelas para a fi xação com o cinto de segurança do automóvel
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA COM A MÁXIMA ATENÇÃO
• leia atentamente estas instruções, antes de utilizar o produto
• ESTE PRODUTO SÓ PODE SER MONTADO E UTILIZADO EXCLU­SIVAMENTE EM ALCOFAS DA MARCA CHICCO.
• ESTE PRODUTO SÓ PODE SER MONTADO E UTILIZADO EXCLU­SIVAMENTE NOS MODELOS DE ALCOFAS QUE PREVÊEM A SUA INSTALAÇÃO. VERIFIQUE NO MANUAL DE INSTRUÇÕES DA SUA ALCOFA SE ESTA ESTÁ PREVIAMENTE PREPARADA PARA A INSTALAÇÃO DO “KIT TRIO CAR”.
• Efectue a montagem e a instalação do produto seguindo escrupu­losamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções.
• Conserve este manual junto ao produto.
• Nenhum dispositivo de retenção pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança.
• Uma utilização incorrecta do produto aumenta o risco de lesões
graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações.
• Se o produto estiver danifi cado, deformado ou excessivamente desgastado, deve ser substituído: poderá ter perdido as caracte­rísticas originais de segurança.
• Nunca efectue modifi cações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substi­tuição e componentes não fornecidos pelo fabricante.
• Nunca deixe a criança na alcofa sem vigilância, por nenhum mo­tivo.
• Nunca deixe a alcofa no banco do automóvel sem estar devida­mente fi xada: poderá embater nos passageiros do veículo e feri­los.
• Se o veículo tiver fi cado parado ao sol por muito tempo, inspeccio­ne cuidadosamente a alcofa antes de colocar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes: deixe-as arrefecer antes de instalar a criança, de modo a evitar queimaduras.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a alcofa e o KIT TRIO CAR
podem ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é neces­sário substituí-los.
• Não utilize cadeiras ou alcofas auto em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que compro­metem a segurança do produto.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo
uso impróprio do produto.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças, do tipo “Uni­versal”, homologado segundo o Regulamento N°44, extensão série 04. É indicado para a utilização generalizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente conseguida no caso do fabricante do veículo declarar no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classifi cado como “Universal”, segundo critérios de homologação mais rigorosos do que mode­los precedentes que não dispõem do presente aviso.
4. Indicado exclusivamente para a utilização em veículos equi­pados com cintos de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologados segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o produtor do dispositivo de re­tenção ou o seu revendedor.
KIT TRIO CAR é um componente que permite fi xar e utilizar as alcofas Chicco predispostas para o efeito (consulte o manual da alcofa), no interior do seu automóvel e transportar a criança, de modo correcto, durante os primeiros meses de vida. Este produto foi homologado segundo a norma europeia ECE R44/04 relativa ao “Grupo 0”, para o transporte de crianças de 0 a 10 Kg de peso (a título indicativo, até 6 meses de idade, aproxi­madamente). Depois de ter montado KIT TRIO CAR na alcofa, esta pode ser fi xa­da no banco do automóvel.
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO
AUTOMÓVEL
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
Para poder fi xar a alcofa no banco, este deve ter os seguintes re­quisitos:
- deve estar virado no sentido da marcha (Fig. 1);
- deve ser um banco traseiro equipado, pelo menos com 2 cintos de segurança com 3 pontos de fi xação (Fig. 2), homologados segundo a norma UNI/ECE 16, ou outras normas equivalentes.
MONTAGEM DO KIT TRIO CAR NA ALCOFA
Se o KIT TRIO CAR tiver sido adquirido separadamente da alcofa, siga as seguintes instruções para a montagem, antes de colocar a alcofa no automóvel: Cinto abdominal O cinto abdominal deve ser introduzido nos dois orifícios que se encontram no fundo da alcofa (Fig.3). Dobre a correia com o selo vermelho de modo a que o velcro fi que na parte de dentro, introduza-a no orifício da direita (Fig. 4), e reti­re-a pelo orifício da esquerda (Fig. 5). Feche o cinto, sobrepondo a correia com o selo vermelho sobre a outra (Fig. 6). ATENÇÃO! Certifi que-se de que o cinto não fi ca torcido (Fig. 7). Fivelas para o cinto de segurança do automóvel Para encaixar as duas fi velas nos pernes que se encontram nas ex­tremidades da alcofa (Fig. 8), introduza cada fi vela no respectivo perne, empurrando-a (Fig. 9) e puxando-a para baixo até ouvir um estalido (Fig. 10). ATENÇÃO! Não monte as fi velas ao contrário! (Fig. 11). Agora a alcofa está pronta para ser instalada no automóvel.
FIXAÇÃO DA ALCOFA NO AUTOMÓVEL:
A PRIMEIRA VEZ
Para fi xar a alcofa no banco traseiro, é necessário colocá-la ao cen­tro e fi xá-la com os cintos dos dois bancos laterais (Fig. 12). Se o banco traseiro central do seu automóvel também estiver equipado com um cinto com 3 pontos de fi xação, a alcofa pode ser instalada também de lado, ocupando o banco central e o lateral, fi xando-a com os cintos destes dois bancos (Fig. 13).
1. Estique os dois cintos de segurança do automóvel de modo a fechá-los (Fig. 14).
2. Recline completamente o encosto da alcofa, conforme ilustrado no manual de instruções da alcofa. ATENÇÃO! Nunca utilize a alcofa no automóvel com o encosto levantado! A segurança do produto não poderá ser garantida!
3. Se as fi velas montadas na alcofa, estiverem revestidas com um forro de tecido, retire-o (Fig. 15).
4. Coloque a alcofa ao comprido (Fig. 16), de modo a que esteja toda bem aderente ao banco.
5. Efectue em ambos os lados, as seguintes operações:
- Pegue no cinto de segurança do automóvel e faça uma presilha (Fig. 17);
- Pegue na fi vela da alcofa e rode para fora a barra vermelha da fi vela (Fig. 18). Introduza na fi vela a presilha que fez com o cinto (Fig. 19) e rode a barra vermelha para a posição inicial, de modo a introduzi-la no interior da própria presilha (Fig. 20). Puxe o cinto do automóvel na direcção do enrolador, premindo a alcofa contra o banco, de modo a fi xá-la bem (Fig. 21).
16
Page 17
ATENÇÃO! Verifi que se a alcofa está bem aderente ao banco. ATENÇÃO! Verifi que se os cintos estão bem esticados (Fig. 22).
COMO COLOCAR A CRIANÇA
Abra o cinto abdominal, puxando pela correia com o selo vermelho (Fig. 23). Deite a criança na alcofa (Fig. 24). Faça passar pela cintura da criança primeiro a correia direita do cin­to e em seguida a da esquerda (Fig. 25). Una as duas correias de modo a que adiram bem à cintura da crian­ça, mas sem a apertarem demasiado (Fig. 26).
COMO RETIRAR A CRIANÇA
Abra o cinto abdominal acolchoado da alcofa, puxando pela cor­reia com o selo vermelho (Fig. 27).
COMO RETIRAR A ALCOFA DO BANCO
Efectue as seguintes operações, em ambos os lados da alcofa: Desencaixe a fi vela da alcofa, puxando para fora a lingueta verme­lha e empurrando a fi vela para cima (Fig. 28), de modo a soltar a alcofa do cinto. A fi vela permanecerá presa ao cinto de segurança do automóvel. ATENÇÃO! Os passageiros nunca devem utilizar os cintos de se­gurança do automóvel sem ter retirado a fi vela do KIT TRIO CAR: poderá ser perigoso! Para remover a fi vela, alargue a presilha do cinto (Fig. 29) e rode o perno vermelho de modo a soltá-la (Fig. 30).
FIXAÇÃO DA ALCOFA NO AUTOMÓVEL: DEPOIS DA
PRIMEIRA VEZ
Para fi xar de novo a alcofa no banco do automóvel, quando as duas fi velas estiverem já fi xadas nos dois cintos de segurança do auto­móvel, efectue as seguintes operações: Verifi que se os dois cintos de segurança do automóvel estão fe­chados. Para fi xar as fi velas na alcofa, siga as instruções do parágrafo “MONTAGEM DO KIT TRIO CAR NA ALCOFA - Fivelas para o cinto de segurança do automóvel”. Puxe o cinto do automóvel na direcção do enrolador, pressionando a alcofa contra o banco, de modo a fi xá-la bem (Fig. 21). ATENÇÃO! Verifi que se a alcofa está bem aderente ao banco. ATENÇÃO! Verifi que se os cintos estão bem esticados (Fig. 22).
DESMONTAGEM DO KIT TRIO CAR
Quando deixar de utilizar a alcofa no automóvel, ou quando pre­tender utilizá-la fora do automóvel, KIT TRIO CAR pode ser des­montado, efectuando as seguintes operações: Cinto abdominal Abra o cinto puxando pela correia com o selo vermelho (Fig. 23). Desenfi e a correia primeiro do orifício da esquerda, por baixo, e em seguida pelo orifício da direita, por cima (Fig. 31). Fivelas para o cinto de segurança do automóvel Puxe para fora a lingueta vermelha e empurre a fi vela para cima (Fig. 28).
LIMPEZA DO PRODUTO
Limpe o cinto e as fi velas exclusivamente à mão, com um pano hu­medecido em água. Não utilize solventes ou outros detergentes. ATENÇÃO! Controle regularmente todos os componentes da alco­fa e do KIT TRIO CAR, certifi cando-se de que nenhum componente esteja danifi cado ou deteriorado.
ADVERTÊNCIAS: PARA LER ANTES DE VIAJAR
• Estas instruções devem ser guardadas cuidadosamente junto ao produto e facilmente acessíveis.
• Este produto deve ser instalado respeitando escrupulosamente as instruções fornecidas.
• Nunca fi xe este produto, utilizando para o efeito um cinto de segurança do automóvel apenas com dois pontos de fi xação.
• Instale o produto exclusivamente em bancos correctamente fi ­xados à estrutura do veículo e virados para a frente do mesmo.
• Não deixe bancos rebatíveis, amovíveis ou giratórios do auto­móvel mal fi xados. Certifi que-se de que não transporta no au­tomóvel objectos não fi xados, sobretudo na prateleira posterior que, em caso de acidente ou travagem brusca, podem embater nos passageiros do veículo e feri-los.
• Instale o produto de modo a evitar que um banco móvel ou a por­ta do veículo possam interferir com o mesmo. Evite que qualquer um dos componentes da cadeira fi que entalado nas portas ou em contacto com pontos cortantes.
• Certifi que-se sempre de que o cinto de segurança do automóvel se encontra devidamente esticado, sem estar torcido nem em posições incorrectas.
• Não utilize o produto se estiver danifi cado ou se faltarem pe­ças.
• Não coloque nenhum objecto (almofadas, mantas, etc.) entre o banco do automóvel e a alcofa nem entre a alcofa e a criança.
• Não coloque objectos pesados por cima da alcofa.
• Certifi que-se de que todos os passageiros do veículo utilizam o cinto de segurança, para sua própria segurança e porque, duran­te a viagem, poderão embater gravemente contra a criança.
• Mantenha os sacos de plástico fora do alcance das crianças, para evitar riscos de asfi xia.
• Verifi que com regularidade a integridade do produto e a exis­tência de eventuais danos. No caso de detectar algum compo­nente danifi cado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Quando não transportar a criança, a alcofa deve permanecer fi xada ou então, deverá ser retirada e guardada no porta-ba­gagens.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto.
Para mais informações, agradecemos que nos contacte para: correio: Farsana Portugal, SA Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, nº 9 Queluz-de-Baixo 2745-663 BARCARENA telefone: 800201977 e-mail: info@farsana.pt - site: www.chicco.pt
17
Page 18
NL
I
K T C
1. Buikgordel
2. Gespen voor autogordels
HEEL BELANGRIJK: LEES DIT AANDACHTIG
• Lees deze gebruiksaanwijzingen voor gebruik van het product goed door.
• DIT ARTIKEL MAG ALLEEN GEMONTEERD EN GEBRUIKT WOR­DEN MET EEN CHICCO DRAAGMAND
• DIT ARTIKEL DIENT UITSLUITEND GEMONTEERD EN GEBRUIKT TE WORDEN MET DE VOORGESCHN°REVEN MODELLEN DRAAG­MANDEN. OM HET TE KUNNEN INSTALLEREN: CONTROLEER IN DE GEBRUIKSAANWIJZIGING VAN UW DRAAGMAND OF DEZE GESCHIKT IS VOOR DE INSTALLATIE VAN DE ”KIT TRIO CAR”.
• Houd precies de montage- en installatieaanwijzingen aan. Zorg ervoor dat niemand dit artikel gebruikt zonder eerst de aanwijzi­gingen gelezen te hebben.
• Bewaar deze gebruiksaanwijzing tesamen met het artikel.
• Geen enkel veiligheidsproduct dat in de auto gebruikt wordt, kan
de totale veiligheid van het kind bij een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel kan wel het risico op letsels en op de dood van het kind verminderen.
• Een onjuist gebruik van het artikel verhoogt het gevaar van ernstig letsel aan het kind, niet alleen bij ongevallen, maar ook in andere situaties.
• Vervang het artikel als het beschadigd, vervormd of sterk versleten
is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kun­nen hebben.
• Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het artikel aan zonder toestemming van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onder­delen of componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn.
• Laat het kind nooit, om geen enkel reden, zonder toezicht alleen in de draagmand in de auto.
• Laat de draagmand nooit op de autozitting zonder vastgehaakt te zijn: het zou tegen passagiers kunnen aanstoten en letsel kunnen veroorzaken.
• Inspecteer de draagmand goed alvorens het kind erin te leggen, indien de auto in de zon stil heeft gestaan, controleer of er geen oververhitte delen zijn: laat die delen in dat geval eerst afkoelen al­vorens het kind erin te zetten, zodat het zich niet kan verbranden.
• De draagmand en de KIT TRIO CAR kunnen tengevolge van zelfs een licht ongeval schade oplopen, die met het blote oog niet zicht­baar is: daarom moeten ze in ieder geval vervangen worden.
• Gebruik geen tweedehands veiligheidsartikelen in de auto: zij zou-
den structurele schade kunnen hebben opgelopen die niet met het blote oog zichtbaar is, maar die de veiligheid van het artikel in ge­vaar zou kunnen brengen.
• Artsana acht zich niet aansprakelijk voor oneigenlijk gebruik van
het artikel.
1. Dit is een “Universele” draagmand voor kinderen, goedgekeurd volgens Reglement N° 44, amendementen serie 04. Geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De draagmand is bijna altijd compatibel indien de voertuigfa­brikant in het gebruikershandboek van het voertuig de installatie van “Universele” draagmanden voor kinderen in deze leeftijds­groep al voorzien heeft.
3. Deze draagmand is als “Universeel” geclassifi ceerd volgens strengere goedkeuringscriteria dan de vorige modellen zonder deze mededeling.
4. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen uitgerust met 3­puntsveiligheidsgordel, statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd op basis van Reglement UN/ECE n°16 of gelijkwaardige standaard.
5. Neem contact op met de fabrikant van de draagmand of met de winkelier, in geval van twijfel.
COMPONENTEN
BELANGRIJKE MEDEDELING
KIT TRIO CAR is een component dat het mogelijk maakt de be­schreven Chicco draagmanden (zie het instructieboekje van de draagmand) in uw auto te bevestigen en te gebruiken. Het vervoe­ren van het kind in de eerste levensmaanden kan zo op een juiste wijze plaatsvinden. Deze draagmand is goedgekeurd als “Groep 0”, voor het vervoer van kinderen van 0 tot 10 kg, volgens de Europese norm ECE R44/04. Ze is dus geschikt voor kinderen tot ongeveer 6 maanden. Na de montage van de KIT TRIO CAR aan de draagmand, kan de draagmand in de auto bevestigd worden.
De draagmand kan op de autozitting bevestigd worden, met de vol­gende beperkingen: de zitting moet:
- gericht zijn in de rijrichting (Fig. 1);
- zich op de achterbank van de auto bevinden en uitgerust zijn met minimaal 2 gordels met 3 verankeringspunten (Fig. 2), goedgekeurd volgens de UNI/ECE 16 of een andere gelijkwaardige norm.
MONTAGE VAN DE KIT TRIO CAR AAN DE DRAAGMAND
Als de KIT TRIO CAR los van de draagmand is gekocht, volg dan de volgende instructies vóór de draagmand in de auto wordt ge­plaatst. Buikgordel De buikgordel moet door de twee openingen in de bodem van de draagmand worden gehaald (Fig. 3). Buig de strook met het rode merk zo dat de klittenband zich aan de binnenzijde bevindt, steek de strook dan via de rechteropening (Fig.
4) door naar de linkeropening (Fig. 5). Sluit de gordel door de strook met het rode merk bovenop de an­dere strook te plaatsen (Fig. 6). OPGELET! Controleer of de gordel niet gedraaid is (Fig. 7). Gespen voor autogordels Voor het vastkoppelen van de twee gespen in de pinnen die zich aan de uiteinden van de draagmand (Fig.8 ) bevinden, dient men elk van de gespen in de bijbehorende pin te steken door deze naar beneden door te duwen (Fig. 9) totdat men een klik hoort (Fig. 10). OPGELET! Monteer de gespen niet omgekeerd!(Fig. 11). De draagmand is nu gereed om in de auto geplaatst te worden.
BEVESTIGING VAN DE DRAAGMAND IN DE AUTO: DE
Om de draagmand op de achterbank te bevestigen, is het nodig de draagmand op het midden van de achterbank te zetten en deze met de gordels van de buitenste plaatsen (Fig. 12) vast te koppelen. Als de achterbank van de auto ook in het midden met een 3 punts­gordel is uitgerust, kan de draagmand ook aan een zijde gemonteerd worden. Zij neemt dan de middelste en een zijwaartse zitting in be­slag en wordt vastgekoppeld aan de gordels van deze twee plaatsen (fi g. 13).
1. De twee autogordels uittrekken en vastmaken aan de bijbeho­rende gespen van de stoelen (fi g. 14).
2. Stel de rugleuning van de draagmand geheel naar beneden zoals geïllustreerd in de gebruiksaanwijzing van de draagmand. OPGELET! Gebruik de draagmand nooit in de auto met de rugleu­ning in de hoogste stand! De veiligheid van het product is dan niet gegarandeerd!
3. Indien de op de draagmand gemonteerde gespen met stof be­kleed zouden zijn, verwijder deze dan (Fig.15).
4. Plaats de draagmand op de zitting in de lengte (Fig. 16), zodat ze goed aansluit op de zitting.
5. Voer aan beide zijden de volgende handelingen uit:
- pak de autogordel vast en vorm een lus (Fig. 17);
- pak de gesp van de draagmand vast en draai de rode staaf van de gesp naar buiten (Fig. 18). Steek in de gesp de lus van de gecreëerde gordel (Fig.19) en draai de rode staaf in de beginpositie zodat deze zich in de lus steekt (Fig. 20). Trek de autogordel in de richting van de opwikkelaar, druk tege­lijkertijd de draagmand tegen de zitting aan zodat ze goed vastzit (Fig.21).
18
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
BENODIGDE VEREISTEN AUTOSTOEL
EERSTE KEER
Page 19
OPGELET! Controleer of de draagmand goed aansluit op de zitting. OPGELET! Controleer of de gordels goed aangespannen zijn (Fig.22).
PLAATSING VAN HET KIND
Open de buikgordel door aan de strook met het rode merk te trek­ken (Fig. 23). Leg het kind in de draagmand (Fig. 24). Haal boven het middel van het kind eerst de strook door de rechter­opening en vervolgens door de linkeropening (Fig. 25). Verenig de beide delen zo dat de gordel op het middel van het kind aansluit, maar zonder echter te strak te zitten (Fig. 26).
HET KIND UIT DE DRAAGMAND PAKKEN
Open de beklede buikgordel in de draagmand door aan de strook met het rode merk te trekken (Fig. 27).
LOSMAKEN VAN DE DRAAGMAND UIT DE AUTOZITTING
Voer aan beide zijden van de draagmand de volgende handelingen uit. Maak de gesp van de draagmand los door het rode lipje van de gesp naar buiten te trekken en de gesp naar boven te drukken (Fig. 28), zodat de draagmand vrijkomt uit de gordel. De gesp blijft aan de autogordel bevestigd. OPGELET! Gebruik nooit de autogordel om een passagier vast te maken zonder van deze gordel de KIT TRIO CAR gesp te hebben ver­wijderd: dat zou gevaarlijk kunnen zijn! Om de gesp van de gordel te kunnen verwijderen, dient men de lus van de gordel te verslappen (Fig. 29) en de rode pin zodanig te draaien dat de gesp vrij komt (Fig. 30).
VASTMAKEN VAN DE DRAAGMAND IN DE AUTO: NA DE
EERSTE KEER
Om de draagmand opnieuw op de autozitting vast te maken, indien de eerder bevestigde gespen aan de autogordels niet zijn verwijderd, dient men de volgende handelingen uit te voeren. Controleer of de de twee autogordels vastgemaakt zijn. Voor het bevestigen van de gespen aan de draagmand, wordt ver­wezen naar de instructies van de paragraaf “ MONTAGE VAN DE KIT TRIO CAR OP DE DRAAGMAND - Gespen voor autogordels”. Trek de autogordel naar de opwikkelaar, druk de draagmand tegen de autozitting aan zodat ze goed vastzit (Fig. 21). OPGELET! Controleer of de draagmand goed op de autozitting aan­sluit. OPGELET! Controleer of de gordels gespannen zijn (Fig. 22).
VERWIJDERING VAN DE KIT TRIO CAR UIT DE DRAAGMAND Bij het beëindigen van het gebruik van de draagmand in de auto of voor gebruik buiten de auto kan de KIT TRIO CAR verwijderd worden door als volgt te werk te gaan Buikgordel Open de gordel door aan de strook met het rode merk te trekken (Fig. 23). Trek de strook eerst van beneden uit, uit de linkeropening en daarna van boven uit, uit de rechteropening (Fig. 31). Gespen voor de autogordel Trek het rode lipje van de gesp naar buiten en druk de gesp naar boven (Fig.28).
REINIGING VAN HET PRODUCT
Gebruik voor het reinigen van de gordels en de gespen enkel een met water bevochtigde doek. Gebruik geen oplos- of andere reini­gingsmiddelen. OPGELET! Controleer geregeld alle delen van de draagmand om er verzekerd van te zijn dat geen enkel deel beschadigd of erg versle­ten is.
WAARSCHUWINGEN: LEES DEZE VOOR DE REIS
• Deze gebruiksaanwijzigingen moeten goed bewaard worden op de daarvoor bestemde en gemakkelijk bereikbare plaats.
• De draagmand moet precies volgens de verstrekte aanwijzingen
geïnstalleerd worden.
• Bevestig deze draagmand nooit met een autogordel met slechts twee verankeringspunten.
• Installeer het artikel alleen op goed aan de auto bevestigde en naar de voorkant van het voertuig gerichte autozittingen.
• Laat opvouwbare, opklapbare of draaiende autozittingen nooit onbevestigd en wees er van verzekerd dat er, vooral op de hoe­denplank, geen losse voorwerpen in de auto vervoerd worden: ze zouden de passagiers bij een ongeluk of bruusk remmen kunnen stoten en verwonden.
• Installeer het artikel zodanig dat een mobiele zitting of portier niet in de weg zitten. Zorg ervoor dat er geen enkel deel van de draagmand tussen de portieren verstrikt raakt of tegen scherpe punten aankomt.
• Wees er van verzekerd dat de autoriem altijd goed gespannen is en niet gedraaid of in verkeerde positie zit.
• Gebruik het artikel niet indien er delen gebroken zijn of ontbre­ken.
• Plaats geen voorwerpen (kussens, dekens, enz.) tussen de auto­zitting en de draagmand of tussen de draagmand en het kind.
• Plaats geen zware voorwerpen op de draagmand.
• Wees er van verzekerd dat alle passagiers in het voertuig de au­togordel gebruiken, voor hun eigen veiligheid maar ook omdat ze tijdens de reis tegen het kind zouden kunnen aanstoten.
• Houd plastic zakjes uit de buurt van het kind, om verstikkings­gevaar te voorkomen.
• Controleer het artikel regelmatig op slijtage en eventuele breu­ken. Gebruik het artikel niet indien het beschadigd is en houd het buiten het bereik van kinderen.
• De draagmand moet ook indien er geen kind vervoerd wordt, vastgehaakt blijven of anders in de bagageruimte opgeborgen worden.
• ARTSANA acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk ge­bruik van het artikel.
Voor nadere informatie en verzoeken om onderdelen kunt u contact opnemen met de Pharsana Klantenservice:
postadres: PHARSANA NV Maccabilaan 34 2660 Hoboken - BELGIE telefoon: (0032) 3 828 08 80 Site: www.chicco.com
19
Page 20
GR
I
K T C
Κοιλιακή ζώνη Αγκράφες για τη στερέωση των ζωνών ασφαλείας του αυτοκινήτου
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
• Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες, πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
• ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΙΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΕΝΑ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΤΗΣ CHICCO.
• ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΘΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΤΩΝ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΑ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΒΛΕΠΕΤΑΙ Η ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ: ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΕΙΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ∆ΙΑΠΙΣΤΩΣΕΤΕ ΕΑΝ ΠΡΟΒΛΕΠΕΙ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ “KIT TRIO CAR”.
• Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες για τη συναρμολόγηση και την τοποθέτηση του προϊόντος. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν, χωρίς να έχει πρώτα διαβάσει τις οδηγίες.
• Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο μαζί με το προϊόν.
• Κανένα προϊόν ασφαλείας αυτοκινήτου δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει την πιθανότητα τραυματισμού ή θανάτου.
• Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες περιπτώσεις.
• Σε περίπτωση που το προϊόν έχει υποστεί ζημιά , έχει παραμορφωθεί ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα κατασκευαστικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μην κάνετε τροποποιήσεις ή προσθήκες στο προϊόν, χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην χρησιμοποιείτε αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευαστή.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη στο πορτ- μπεμπέ, στο αυτοκίνητο, για κανέναν λόγο.
• Μην αφήνετε ποτέ το πορτ -μπεμπέ στο κάθισμα του αυτοκινήτου χωρίς να είναι δεμένο. Μπορεί να χτυπήσει τους επιβάτες τραυματίζοντάς τους.
• Σε περίπτωση που το αυτοκίνητο μείνει για μεγάλο διάστημα στον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά το πορτ-μπεμπέ, πριν τοποθετήσετε το παιδί σας γιατί κάποια σημεία μπορεί να είναι πολύ ζεστά και να πρέπει να τα αφήσετε να κρυώσουν.
• Μετά από ένα ατύχημα, ακόμα και πολύ μικρό, το πορτ-μπεμπε και το KIT TRIO CAR μπορεί να έχουν υποστεί ζημιά ακόμα και αν δεν φαίνεται με γυμνό μάτι: Συνίσταται να τα αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα ασφαλείας αυτοκινήτου: Μπορεί να έχουν υποστεί κατασκευαστικές ζημιές ακόμα και αν δεν φαίνονται με γυμνό μάτι.
• Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος.
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή μεταφοράς παιδιών. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό αρ. 44, σειρά 04, για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων.
2. Η συσκευή είναι απολύτως συμβατή, εάν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει ότι το όχημα είναι ικανό να δεχτεί μία “Παγκόσμια” συσκευή μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από αυτά που αναφερόντουσαν σε προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο εάν το κάθισμα του οχήματος είναι εφοδιασμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων , στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με τον πωλητή.
Το KIT TRIO CAR είναι ένα αξεσουάρ που σας επιτρέπει να στερεώσετε και να χρησιμοποιήσετε τα πορτ- μπεμπέ Chicco, που προβλέπουν την τοποθέτησή του (βλ. οδηγίες χρήσης του πορτ-μπεμπέ) στο εσωτερικό του αυτοκινήτου, για να μεταφέρετε το παιδί σας με σωστό τρόπο κατά τους πρώτους μήνες της ζωής του. Είναι ένα προϊόν εγκεκριμένο σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία ECE R44/04, ως “ομάδα 0”, για τη μεταφορά παιδιών βάρους από 0 έως 10
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ “KIT TRIO CAR”
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
κιλά, ηλικίας μέχρι 6 μηνών περίπου. Αφού τοποθετήσετε το KIT TRIO CAR στο πορτ-μπεμπέ, το πορτ-μπεμπέ μπορεί να στερεωθεί στο αυτοκίνητο.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ
Για να μπορέσετε να στερεώσετε το πορτ-μπεμπέ στο κάθισμα, το κάθισμα πρέπει να έχει τα εξής χαρακτηριστικά: Πρέπει να είναι στραμμένο προς τα εμπρός (Σχέδιο 1). Πρέπει να είναι ένα πίσω κάθισμα, εφοδιασμένο με τουλάχιστον 2 ζώνες ασφαλείας 3 σημείων στερέωσης (Σχέδιο 2), εγκεκριμένες σύμφωνα με την οδηγία UNI/ECE 16 ή άλλη ανάλογη οδηγία.
ΠΩΣ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ KIT TRIO CAR ΣΤΟ
Αν το KIT TRIO CAR έχει αγοραστεί χωριστά από το πορτ-μπεμπέ, εκτελέστε τις ακόλουθες οδηγίες τοποθέτησης, πριν στερεώσετε το πορτ-μπεμπέ στο αυτοκίνητο. Κοιλιακή ζώνη Η κοιλιακή ζώνη πρέπει να εισαχθεί στις δύο σχισμές που βρίσκονται στη βάση του πορτ-μπεμπέ. (Σχέδιο 3). ∆ιπλώστε την ταινία με το κόκκινο σήμα, έτσι ώστε το velcro να βρίσκεται στο εσωτερικό, έπειτα περάστε την στη δεξιά σχισμή (Σχέδιο 4) και βγάλτε την από την αριστερή σισμή (Σχέδιο 5). Κλείστε τη ζώνη, τοποθετώντας την ταινία με το κόκκινο σήμα πάνω από την άλλη ταινία (Σχέδιο 6). ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη (Σχέδιο 7). Αγκράφες για ζώνη αυτοκινήτου Για να εφαρμόσετε τις δύο αγκράφες στις βάσεις που βρίσκονται στα άκρα του πορτ-μπεμπέ (Σχέδιο 8), εισάγετε την κάθε αγκράφα στην αντίστοιχη βάση πιέζοντάς την (Σχέδιο 9) και τραβήξτε την αγκράφα προς τα κάτω μέχρι να ακούσετε ένα κλικ. (Σχέδιο 10) ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε τις αγκράφες από την αντίθετη μεριά! (Σχέδιο 11). Τώρα το πορτ-μπεμπέ είναι έτοιμο για να τοποθετηθεί στο αυτοκίνητο.
ΠΩΣ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΣΕΤΕ ΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ:ΤΗΝ
Για να στερεώσετε το πορτ-μπεμπε στο πίσω κάθισμα του αυτοκίνητου, πρέπει να το τοποθετήσετε στο κέντρο και να το στερεώσετε με τις ζώνες των δύο εξωτερικών καθισμάτων(Σχέδιο 12). Αν το πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου σας είναι εφοδιασμένο και με ζώνη 3 σημείων, το πορτ­μπεμπέ μπορεί να τοποθετηθεί και στο πλάι, καταλαμβάνοντας την κεντρική και την πλαϊνή θέση, και να δεθεί με τις ζώνες των δύο αυτών καθισμάτων (Σχέδιο 13).
1. Βγάλτε και δέστε τις δύο ζώνες του αυτοκινήτου στις αντίστοιχες αγκράφες (Σχέδιο 14).
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη του πορτ-μπεμπέ, όπως φαίνεται στις οδηγίες χρήσης του πορτ-μπεμπέ. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το πορτ-μπεμπέ στο αυτοκίνητο με την πλάτη σε όρθια θέση! Σε αυτή τη θέση η ασφάλεια του προϊόντος δεν είναι εγγυημένη! Αν οι αγκράφες του πορτ-μπεμπέ έχουν υφασμάτινη 3. επένδυση, αφαιρέστε την. (Σχέδιο 15)
4. Τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στο κάθισμα κατά μήκος (Σχέδιο 16), έτσι ώστε να εφάπτεται με το κάθισμα. Εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες και στις δύο πευρές: Πιάστε τη ζώνη του αυτοκινήτου και φτιάξτε μία θηλειά (Σχέδιο 17). Πιάστε την αγκράφα του πορτ-μπεμπέ και στρέψτε προς τα έξω την κόκκινη μπάρα (Σχέδιο 18). Εισάγετε στην αγκράφα τη θηλειά που έχετε φτιάξει (Σχέδιο 19) και στρέψτε την κόκκινη μπάρα στην αρχική της θέση, έτσι ώστε να εισαχθεί στο εσωτερικό της θηλειάς (Σχέδιο 20). Τραβήξτε τη ζώνη του αυτοκινήτου προς το μηχανισμό τύλιξής της, πιέζοντας παράλληλα το πορτ-μπεμπέ προς το κάθισμα, έτσι ώστε να στερεωθεί με ασφάλεια (Σχέδιο 21). ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι καλά τεντωμένες (Σχέδιο 22)
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙ∆Ι ΣΤΟ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
Ανοίξτε την κοιλιακή ζώνη, τραβώντας τη λωρίδα με το κόκκινο σήμα (Σχέδιο 23). Τοποθετήστε το παιδί στο πορτ-μπεμπέ (Σχέδιο 24). Περάστε τη δεξιά λωρίδα της ζώνης πάνω από τη μέση του παιδιού και μετά την αριστερή (Σχέδιο 25). Ενώστε τα άκρα των δύο λωρίδων, έτσι ώστε να εφαρμόσει η ζώνη στη μέση του παιδιού, αλλά χωρίς να είναι πολύ σφιχτή. (Σχέδιο 26).
20
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ
Page 21
ΠΩΣ ΝΑ ΒΓΑΛΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙ∆Ι ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
Ανοίξτε την επενδυμένη κοιλιακή ζώνη του πορτ-μπεμπέ , τραβώντας τη λωρίδα με το κόκκινο σήμα (Σχέδιο 27).
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
Εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες και στις δύο πλευρές του πορτ­μπεμπέ: Βγάλτε την αγκράφα από το πορτ-μπεμπέ, τραβώντας το κόκκινο κλιπ της αγκράφας προς τα έξω και πιέζοντας την αγκράφα προς τα επάνω (Σχέδιο 28), έτσι ώστε να ελευθερωθεί το πορτ-μπεμπέ από τη ζώνη του αυτοκινήτου. Η αγκράφα θα παραμείνει στερεωμένη στη ζώνη του αυτοκινήτου. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου για να δεθεί ένας επιβάτης, χωρίς πρώτα να έχετε αφαιρέσει την αγκράφα του KIT TRIO CAR. Μπορεί να είναι επικίνδυνο! Για να αφαιρέσετε την αγκράφα από τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου, χαλαρώστε τη θηλειά της ζώνης (Σχέδιο 29) και στρέψτε την κόκκινη βάση, έτσι ώστε να απελευθερωθεί (Σχέδιο 30)
ΠΩΣ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΣΕΤΕ ΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ: ΜΕΤΑ
Για να στερεώσετε και πάλι το πορτ-μπεμπέ στο κάθισμα, όταν οι δύο αγκράφες είναι ήδη στερεωμένες στις ζώνες ασφαλείας του αυτοκινήτου, εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες: Βεβαιωθείτε ότι οι δύο ζώνες του αυτοκινήτου είναι δεμένες. Για να στερεώσετε τις αγκράφες στο πορτ-μπεμπέ, διαβάστε τις οδηγίες που περιέχονται στην παραγράφο “ΠΩΣ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ KIT TRIO CAR ΣΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ”,”Αγκράφες για τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου”. Τραβήξτε τη ζώνη του αυτοκινήτου προς το μηχανισμό τύλιξής της, πιέζοντας παράλληλα το πορτ-μπεμπέ προς το κάθισμα, έτσι ώστε να στερεωθεί καλά (Σχέδιο 21). ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το πορτ-μπεμπέ εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι καλά τεντωμένες (Σχέδιο 22).
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΙΤ TRIO CAR ΑΠΟ
Όταν δεν θέλετε να χρησιμοποιείτε πλέον το πορτ- μπεμπέ στο αυτοκίνητο ή επιθυμείτε να το χρησιμοποιήσετε εκτός αυτοκινήτου, το ΚΙΤ TRIO CAR μπορεί να αφαιρεθεί, με τον ακόλουθο τρόπο: Κοιλιακή ζώνη Ανοίξτε τη ζώνη, τραβώντας τη λωρίδα με το κόκκινο σήμα. (Σχέδιο 23). Βγάλτε τη λωρίδα, πρώτα από την αριστερή σχισμή, τραβώντας προς τα κάτω, και μετά από τη δεξιά, τραβώντας προς τα επάνω. (Σχέδιο 31). Αγκράφες για ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου Τραβήξτε το κόκκινο κλιπ της αγκράφας προς τα έξω και πιέστε την αγκράφα προς τα επάνω (Σχέδιο 28).
Η ζώνη και οι αγκράφες πρέπει να καθαρίζονται αποκλειστικά στο χέρι, χρησιμοποιώντας ένα βρεγμένο πανάκι. Χρησιμοποιήτε μόνο νερό, μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα απορρυπαντικά. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Ελέγχετε τακτικά όλα τα τμήματα του πορτ-μπεμπέ και του ΚΙΤ TRIO CAR για να βεβαιωθείτε ότι κανένα τμήμα τους δεν είναι κατεστραμμένο ή πολύ φθαρμένο.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ ΤΑΞΙ∆ΕΨΕΤΕ ΜΕ ΤΟ
• Αυτές οι οδηγίες πρέπει να φυλάσσονται προσεκτικά στην ειδική
θήκη τους μαζί με το προϊόν σε μέρος με εύκολη πρόσβαση.
• Το προϊόν πρέπει να τοποθετείται ακριβώς όπως περιγράφεται στις
παρεχόμενες οδηγίες χρήσης.
• Μην τοποθετείτε ποτέ το προϊόν, χρησιμοποιώντας μία ζώνη
ασφαλείας δύο σημείων στερέωσης.
• Τοποθετήστε το προϊόν μόνο σε καθίσματα αυτοκινήτου σωστά
στερεωμένα στο πλαίσιο του αυτοκινήτου και στραμμένα μπροστά.
• Πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα
αυτοκινήτου, πρέπει να είναι καλά στερεωμένα. Βεβαιωθείτε επίσης ότι δεν μεταφέρονται αντικείμενα μη καλά στερεωμένα στο αυτοκίνητο, ιδιαίτερα στο πίσω μέρος. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να προσκρούσουν στους επιβάτες και να τους τραυματίσουν.
• Όταν τοποθετήσετε το προϊόν στο όχημα, βεβαιωθείτε ότι τυχόν
κινητά καθίσματα ή οι πόρτες του οχήματος δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του. Βεβαιωθείτε ότι κανένα τμήμα του καθίσματος του αυτοκινήτου δεν είναι πιασμένο στις πόρτες του αυτοκινήτου και ότι δεν τρίβεται σε αιχμηρά αντικείμενα.
ΑΥ ΤΟ Κ Ι Ν Η Τ Ο Υ
ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ
ΤΟ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΠΩΣ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
• Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου είναι πάντα σωστά τεντωμένη και όχι μπερδεμένη ή βρίσκεται σε λάθος θέσεις.
• Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν ορισμένα από τα τμήματά του είναι σπασμένα ή απουσιάζουν.
• Μην χρησιμοποιήτε τίποτα (π.χ. μαξιλάρια, κουβέρτες, κτλ) ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου ή τοποθετείτε ανάμεσα στο κάθισμα του παιδιού και του πορτ μπεμπέ ή ανάμεσα στο πορτ-μπεμπέ και το παιδί.
• Μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα πάνω από το προϊόν.
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας τόσο για τη δική τους ασφάλεια αλλά και γιατί μπορεί κατα τη διάρκεια ταξιδιού να τραυματίσουν το παιδί.
• Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά από τα παιδιά, για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας.
• Ελέγχετε τακτικά το προϊόν για σημάδια φθοράς ή καταστροφής. Σε περίπτωση καταστροφής, μην χρησιμοποιείτε το προϊόν και φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά.
• Όταν το παιδί δεν είναι στο αυτοκίνητο, το πορτ-μπεμπέ πρέπει να παραμένει δεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ.
• Η εταιρεία ARTSANA δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τη μη σωστή χρήση του προϊόντος.
Για περισσότερες πληροφορίες και για την παραγγελία ανταλλακτικών επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της ARTSANA: ∆ιεύθυνση: ARTSANA SPA - Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate COMO - ITALY Τηλέφωνο: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it website: www.chicco.com
21
Page 22
DK
I
K T C
DELE
1. Mavesele
2. Spænder til fastgøring af bilens sikkerhedssele
YDERST VIGTIGT: LÆS MEGET NØJE
• Læs nøje denne vejledning, inden produktet tages i anvendelse.
• DETTE PRODUKT MÅ KUN MONTERES OG ANVENDES MED EN POSE AF MÆRKET CHICCO.
• DETTE PRODUKT MÅ KUN MONTERES OG ANVENDES MED DE MODELLER SOM ER FREMSTILLET TIL DENNE INSTALLATI­ON: KONTROLLER BRUGSANVISNINGEN PÅ JERES POSE, OM DEN ER BEREGNET TIL INSTALLATION AF “KIT TRIO CAR”.
• For så vidt angår montage og installation af produktet, skal an­visningerne følges nøje. Undgå, at produktet tages i anvendelse, før brugsanvisningen er gennemlæst.
• Opbevar denne vejledning sammen med produktet.
• Intet sikkerhedsprodukt til anvendelse i bil kan garantere total sikkerhed for barnet i tilfælde af uheld, men anvendelse af dette produkt formindsker risikoen for uheld og for barnedød.
• Ikke korrekt anvendelse af produktet forøger risikoen for alvorlig fare for barnet, ikke kun i tilfælde af uheld, men også i andre situationer.
• I de tilfælde hvor produktet er beskadiget, deform eller meget slidt, skal det udskiftes: det kan have mistet sine originale sik­kerhedskarakteristika.
• Udfør ikke ændringer eller tilføjelser på produktet uden fabri­kantens godkendelse. Installer ikke ekstraudstyr, reservedele elle andre dele, som ikke er leveret og godkendt af fabrikanten.
• Efterlad ikke barnet under nogen omstændighed i posen uden opsyn i bilen.
• Efterlad aldrig posen på bilsædet i ikke fastspændt stand: den vil kunne støde imod og såre de andre passagerer.
• I det tilfælde at bilen har stået stille i solen, kontroller da nøje posen, inden barnet placeres heri, og kontroller, at delene ikke er blevet overophedede: i dette tilfælde skal den afkøles, inden barnet placeres deri, for at undgå at det brænder sig.
• Efter selv et lettere uheld, kan posen og KIT TRIO CAR være ble­vet udsat for skader, som ikke er synlige med det blotte øje, de skal derfor under alle omstændigheder udskiftes.
• Anvend aldrig brugte sikkerhedsprodukter: de kan have været udsat for strukturelle skader, som ikke er synlige med det blotte øje, men som alligevel kan gå ud over produktets sikkerhed.
• Virksomheden ARTSANA fratager sig ethvert ansvar i tilfælde af
ukorrekt anvendelse af produktet.
VIGTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “universal” indretning til fastgørelse af børn. Den er godkendt i henhold til forordning nr. 44, tilføjelser serie 04. Den er egnet til generel anvendelse i køretøjer og kan tilpasses til størstedelen, men dog ikke alle typer af bilsæder.
2. Den perfekte tilpasningsevne er lettest at opnå, i de tilfælde hvor bilproducenten i bilens manual erklærer, at dette køretøj er forudset til installation af “universelle” fastgørelsesindret­ninger af børn i den omhandlede aldersgruppe.
3. Denne fastgørelsesindretning er klassifi ceret som “universal” i henhold til strengere godkendelseskriterier, end dem der var gældende for de tidligere modeller, som ikke var udstyret med denne meddelelse.
4. Er kun egnet til brug i køretøjer med sikkerhedsseler bestå­ende af 3 punkter, statisk eller med oprulning, og godkendt i henhold til forordning UN/ECN nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tvivlstilfælde bedes henvendelse rettet til producenten af fastgørelsesindretningen eller til salgsstedet.
BRUGSANVISNING
Kit Trio Car er et produkt, som gør det muligt at fastgøre og an-
vende de dertil beregnede Chicco poser (der henvises til posens brugsanvisning) i Deres bil, til at transportere barnet på korrekt vis i dets første måneder. Det er et produkt, som er godkendt i henhold til den europæiske norm ECE R44/04 for “gruppe 0”, til transport af børn fra 0 til 10 kg, svarende til når barnet er ca. 6 måneder gammel. Efter at have monteret KIT TRIO CAR på posen, kan posen fast­gøres til bilen.
KRAV TIL BILSÆDET
For at kunne fastgøre posen til sædet, skal sædet opfylde føl­gende krav:
- det skal være vendt i kørselsretningen (fi g. 1),
- det skal være et bagsæde, som er forsynet med mindst to pas­sagerseler bestående af tre fastgørelsespunkter (fi g. 2), godkendt i henhold til norm UNI/ECE 16 eller anden tilsvarende norm.
MONTAGE AF KIT TRIO CAR PÅ POSE
Hvis KIT TRIO CAR er købt særskilt fra posen, skal følgende mon­tagevejledning følges, inden posen placeres i bilen. Mavesele Maveselen skal føres ind i de to huller, som er lavet på posens bund (fi g. 3). Fold stykket med det røde mærke, på en sådan måde at velcro­båndet befi nder sig på den indvendige side, før den gennem hul­let til højre (fi g. 4), og træk den ud af hullet til venstre (fi g. 5). Luk selen ved at placere stykket med det røde mærke ovenpå det andet (fi g. 6). VIGTIGT! Kontroller, at selen ikke er snoet (fi g. 7). Spænder til bilens seler For at fastgøre de to spænder til tapperne, som er placeret yderst på posen (fi g. 8), føres hvert spænde ind i hver sin tap (fi g. 9) og der trækkes nedad i spændet, indtil der høres et klik (fi g. 10). VIGTIGT! Monter ikke spænderne med bagsiden udad (fi g. 11). Posen er nu klar til at blive placeret i bilen.
FASTGØRELSE AF POSEN I BIL: DEN FØRSTE GANG
For at fastgøre posen til bagsædet, skal den placeret i midten og den fastgøres ved hjælp af de to yderpladsers seler (fi g. 12). Hvis jeres bils bagsæde er udstyret med en sikkerhedssele bestående af 3 punkter også på midterpladsen, kan posen også monteres på siden ved at optage midter- og sidepladsen, fastgjort med disse to sæders seler (fi g. 13).
1. Træk i og fastgør bilens to sikkerhedsseler i sædets dertil bereg­nede spænder (fi g. 14).
2. Sørg for at tilbagelæne posens ryglæn fuldstændigt, som vist i posens brugsanvisning. VIGTIGT! Anvend aldrig posen i bil med ryglænet hævet! Der kan ikke garanteres for produktets sikkerhed!.
3. I det tilfælde at spænderne, som er monteret på posen, måtte være betrukket med stof, skal dette fjernes (fi g. 15).
4. Placer posen på sædet på den lange led (fi g. 16), på en sådan måde at den sidder godt fast opad sædet.
5. Udfør følgende operationer på begge sider:
- tag fat om bilens sikkerhedssele og skab en løkke (fi g. 17),
- tag fat om posens spænde og drej spændets røde stang udad (fi g. 18). Før selens tidligere nævnte løkke ind i spændet (fi g. 19) og drej den røde stang hen i begyndelsespositionen, på en sådan måde at den bliver ført ind i selve løkken (fi g. 20). Træk i bilens sikkerhedssele mod oprulleren, ved samtidig at tryk­ke posen mod sæden på en sådan måde, at den bliver fastgjort ordentligt (fi g. 21). VIGTIGT: Kontroller, at posen sidder ordentligt opad sædet. VIGTIGT: kontroller, at selerne er i korrekt spænd.
PLACERING AF BARNET
Åbn maveselen ved at trække i stykket med det røde mærke (fi g.
23). Læg barnet ned i posen (fi g. 24).
22
Page 23
Få først selens højre del til at passere over barnets liv og derefter den venstre (fi g. 25). Sæt de to dele sammen på en sådan måde, at selen sidder godt fast om barnets liv, men uden at den strammer for meget (fi g.
26).
UDTAGNING AF BARNET
Åbn posens forede mavesele ved at trække i delen med det røde mærke (fi g. 27).
UDTAGNING AF POSEN FRA SÆDET
Udfør følgende operationer på begge posens sider. Løsen posens spænde fra ved at trække spændets røde tap udad og ved derefter at skubbe spændet opad (fi g. 28), på en sådan måde at posen frigøres fra selen. Spændet forbliver fastgjort til bilens sele. VIGTIGT! Brug aldrig bilens sikkerhedssele til at fastgøre en pas­sager med, førend KIT TRIO CAR er fjernet: det kan være farligt! For at fjerne spændet fra sikkerhedsselen, løsnes selens løkke (fi g.
29) og den røde tap drejes, på en sådan måde at den frigøres (fi g.
30).
FASTGØRELSE AF POSEN I BIL: EFTER DEN FØRSTE
GANG
For at fastgøre posen til sædet igen, når de to spænder er forble­vet fastgjort til bilens to seler, følges nedenstående anvisninger. Kontroller, at bilens to sikkerhedsseler er fastspændte. For at fastgøre spænderne til posen, henvises der til anvisnin­gerne i afsnittet “MONTAGE AF KIT TRIO CAR PÅ POSE - spænder til bilens sik­kerhedssele”. Træk bilens sikkerhedssele mod oprulleren, ved at trykke posen mod sæden, på en sådan måde at den fastgøres ordentligt (fi g.
21).
VIGTIGT! Kontroller, at posen er placeret godt op ad bilens sæde. VIGTIGT! Kontroller, at selerne er i korrekt spænd (fi g. 22).
AFMONTERING AF KIT TRIO CAR AF POSE
Efter at man er færdig med at anvende posen i bil eller på grund af anvendelse udenfor bilen, kan KIT TRIO CAR afmonteres ved at følge nedenstående anvisninger. Mavesele Åbn selen ved at trække i delen med det røde mærke (fi g. 23). Tag den ud, først fra hullet til venstre nedenfra og derefter fra højre ovenfra (fi g. 31). Spænder til bilens sele Træk spændets røde tap udad og skub spændet opad (fi g. 28)
RENGØRING AF PRODUKTET
Selen og spænderne må kun rengøres ved håndvask ved brug af en klud som er fugtet med vand. Brug ikke opløsningsmidler eller andre rengøringsmidler. VIGTIGT! Efterse jævnligt alle posens og KIT TRIO CAR’s dele, og sørg for, at ingen af delene er beskadigede eller meget slidte.
BEMÆRKNINGER: SOM SKAL LÆSES, INDEN
PRODUKTET TAGES I ANVENDELSE
• Nærværende brugsanvisning skal opbevares nøje og på et sted, hvor den er let at konsulteres.
• Produktet skal installeres ved nøje at følge de medfølgende anvisninger.
• Fastgør aldrig produktet ved hjælp af en sikkerhedssele bestå­ende af to fastgørelsespunkter.
• Fastgør kun produktet til bilsæder, som er korrekt fastgjorte til bilens struktur og vendt i kørselsretningen.
• Efterlad aldrig bilsæder, som er sammenklappelige, roterende eller som kan lænes tilbage, som ikke er ordentligt fastgjorte, og sørg for, at der ikke transporteres ting, som ikke er ordentlig fastgjorte, især på hattehylden: i tilfælde af uheld eller hård
opbremsning vil de kunne støde ind i og såre bilens passage­rer.
• Installer produktet på en sådan måde, at fl ytbare sæder eller bilens dør ikke står i vejen. Undgå, at enhver del af produktet kommer i klemme mellem bilens dør eller gnider mod skæ­rende dele.
• Sørg altid for, at bilens sikkerhedssele er i korrekt spænd og at de ikke er snoede eller befi nder sig i en ikke korrekt position.
• Brug ikke produktet, hvis nogle ad delene er ødelagte eller mangler.
• Placer intet (puder, tæpper osv.) mellem bilsædet og posen eller mellem posen og barnet.
• Placer ikke tunge genstande ovenpå produktet.
• Sørg for, at alle bilens passagerer anvender sikkerhedsseler, både for egen sikkerhed men også da de under kørsel kan støde mod barnet.
• Hold plastikposer langt fra barnet for at undgå kvælningsfare.
• Kontroller jævnligt produktets stand for slitage og for eventu­elle brud. I tilfælde af beskadigelse må produktet ikke længere anvendes, og skal holdes langt udenfor børnenes rækkevidde.
• Når barnet ikke transporteres, skal posen være fastgjort eller placeret i bagagerummet.
• Virksomheden ARTSANA fratager sig ethvert ansvar i tilfælde af ukorrekt brug af produktet.
For yderligere oplysning og anmodning om reservedele kontaktes Artsana’s kundeservice:
Post: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate Como - Italy Telefon: (0039) 031 38 20 00 E-mail: info@artsana.it Hjemmeside: www.chicco.com
23
Page 24
FIN
I
K T C
OSAT
1. Lantiovyö
2. Soljet auton turvavyöhön kiinnittämiseksi
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ : LUE HYVIN HUOLELLISESTI
• Lue ohjeet huolella ennen tuotteen käyttöönottoa.
• TUOTTEESEEN VOIDAAN ASENTAA JA SITÄ SAADAAN KÄYT­TÄÄ AINOASTAAN CHICCO -MERKKISEN PUSSIN KANSSA.
• TUOTTEESEEN SAA ASENTAA JA SIINÄ SAA KÄYTTÄÄ YKSIN­OMAAN SITÄ VARTEN VALMISTETTUJA PUSSIMALLEJA. TAR­KISTA PUSSISI KÄYTTÖOHJEESTA, VOIDAANKO SIIHEN ASEN­TAA “KIT TRIO CAR”.
• Seuraa tuotetta kootessasi ja asentaessasi tarkasti ohjeita. Älä
anna kenenkään käyttää tuotetta ennen ohjeiden lukemista.
• Säilytä käyttöohjeita tuotteen yhteydessä.
• Mikään auton turvalaite ei voi taata lapselle täydellistä suojaa
onnettomuuden sattuessa, mutta tuotteen käyttö vähentää lapsen loukkaantumis- ja kuolemanvaaraa.
• Tuotteen asiaton käyttö lisää lapsen mahdollisuutta loukkaan­tua vakavasti, ei ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tilanteissa.
• Mikäli tuote on vahingoittunut, muuttanut muotoaan tai hyvin
kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska se on saattanut me­nettää alkuperäiset turvaominaisuutensa.
• Älä lisää tuotteeseen mitään äläkä tee siihen muutoksia ilman
valmistajan lupaa. Älä asenna tuotteeseen mitään muita kuin valmistajalta saatuja lisä- tai varaosia tai muita komponentteja.
• Älä koskaan jätä lasta minkään syyn takia vartioimatta pussissa
autoon.
• Älä koskaan jätä pussia auton penkille kiinnittämättä sitä, koska
se saattaisi kolhia ja vahingoittaa matkustajia.
• Mikäli auto on ollut pitkään pysäköitynä auringossa, tutki pussi
tarkkaan, ennenkuin asetat lapsen siihen, varmistaen etteivät mitkään sen osista ole ylikuumentuneet. Mikäli näin on käynyt, anna niiden jäähtyä ennenkuin asetat lapsen pussiin, jotta hän välttyisi polttamasta itseään.
• Lievänkin onnettomuuden seurauksena pussi ja KIT TRIO CAR
saattavat vahingoittua silmin erottamattomalla tavalla, joten ne on joka tapauksessa vaihdettava uusiin.
• Älä hanki käytettyjä auton turvalaitteita. Niiden runko on saat-
tanut vahingoittua, vaikka se ei näkyisi paljaalla silmällä ja täl­löin ne eivät välttämättä ole enää täysin turvallisia.
• ARTSANA ei vastaa tuotteen asiattoman käytön aiheuttamista
seurauksista.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
1. Tämä on “Universaali” lasten turvaistuin, hyväksytty säädök­sen nro 44 sarjan 04 muutosten mukaisesti. Sopii yleiseen ajo­neuvokäyttöön ja solveltuu melkein kaikkiin auton penkkeihin.
2. Täydellinen soveltuvuus saavutetaan helpommin silloin, kun ajoneuvon valmistaja ilmoittaa ajoneuvon käsikirjassa, että ajoneuvoon voidaan asentaa “Universaali” kyseesä olevalle ikä­luokalle tarkoitettu turvaistuin.
3. Istuin on luokiteltu “Universaaliksi” tiukempien hyväksymis­vaatimusten mukaan kuin edelliset mallit, joissa ei ole kyseistä tiedotusta.
4. Soveltuu käytettäväksi ainoastaan sellaisissa ajoneuvoissa, joissa on UN/ECE 16 normin tai muiden vastaavien standardien mukainen 3-pisteturvavyö, joko staattinen tai rullavyö.
5. Jos olet epätietoinen, ota yhteyttä turvaistuimen valmista­jaan tai jälleenmyyjään.
KÄYTTÖOHJEET
KIT TRIO CAR on osa, jota tarvitaan Chicco pussien (katso pussin käyttöohjetta) kiinnittämiseen ja käyttöön autossasi, jotta lasta
voitaisiin kuljettaa autossa asianmukaisesti hänen ensimmäisinä elinkuukausinaan. Tuote on hyväksytty eurooppalaisen normin ECE R44/04 mu­kaisesti “Ryhmässä 0” eli siinä saa kuljettaa 0 - 10 kg painoisia lapsia, likimääräisesti 6 kuukauden ikään saakka. Kun KIT TRIO CAR on asennettu pussiin, pussi voidaan kiinnittää autoon.
AUTON PENKKIÄ KOSKEVAT
VAATIMUKSET
Jotta pussi voitaisiin kiinnittää auton penkkiin, penkin on täytet­tävä seuraavat vaatimukset:
- penkin on oltava käännetty ajosuuntaan (kuva 1);
- sen on oltava takapenkki, joka on varustettu vähintään kahdella matkustajalle tarkoitetulla 3-pisteturvavyöllä (Kuva 2), jotka on hyväksytty UNI/ECE 16 tai jonkin vastaavan normin mukaisesti.
KIT TRIO CAR -OSAN ASENTAMINEN
PUSSIIN
Jos et ole ostanut KIT TRIO CAR - OSAA yhdessä pussin kanssa, seuraa alla olevia kokoamisohjeita ennenkuin asetat pussin au­toon. Lantiovyö Lantiovyö on pujotettava pussin jalustassa sijaitseviin kahteen aukkoon (kuva 3). Taita punaisella leimalla merkitty nauha siten, että tarranauha on sisäpuolella. Pujota nauha sisään oikeanpuoleisesta aukosta (Kuva 4) ja vedä se sitten ulos vasemmanpuoleisesta aukosta (Kuva 5). Sulje vyö asettamalla punaisella leimalla merkitty nauha toisen nauhan päälle (Kuva 6). HUOMIO! Tarkista, ettei vyö ole kierteillä (Kuva 7). Soljet auton turvavyöhön Kiinnittääksesi molemmat soljet pussin ääripäissä sijaitseviin tappeihin (Kuva 8), pujota kumpikin solki vastaavaan tappiin työntämällä solkea (Kuva 9) ja vetämällä sitä alaspäin, kunnes se loksahtaa paikalleen (Kuva 10). HUOMIO! Älä asenna solkia nurinpäin! (Kuva 11). Nyt pussi on valmis asennettavaksi autoon.
PUSSIN KIINNITTÄMINEN AUTOON: ENSIMMÄINEN
KERTA
Kiinnittääksesi pussin takapenkille aseta pussi keskimmäiselle penkille ja kiinnitä se molempien laitimmaisten penkkien turva­vöillä (Kuva 12). Mikäli myöskin autosi keskimmäinen takapenkki on varustettu 3-pisteturvavyöllä, voit asentaa pussin myös toi­selle sivulle siten, että se käyttää sekä keski- että sivupenkkiä ja kiinnitetään näiden molempien penkkien turvavöillä (Kuva 13).
1. Vedä esiin ja kiinnitä molemmat auton turvavyöt penkkien vas­taaviin solkiin (Kuva 14).
2. Laske pussin selkänoja täysin alas pussin käyttöohjeessa ku­vatulla tavalla. HUOMIO! Älä koskaan käytä pussia autossa selkänoja ylhäällä, koska tuotteen turvallisuus ei ole tällöin taattu!
3. Mikäli pussin soljet on päällystetty kankaalla, poista kangas (Kuva 15).
4. Aseta pussi penkille pituussuunnassa (Kuva 16) niin, että se myötäilee hyvin penkkiä.
5. Suorita alla olevat toimenpiteet molemmilla sivuilla:
- tartu auton turvavyöhön ja muodosta siitä lenkki (Kuva 17);
- Tartu pussin solkeen ja käännä soljen punaista tankoa ulospäin (Kuva 18). Pujota muodostamasi vyön lenkki solkeen (Kuva 19) ja käännä punainen tanko alkuasentoon siten, että se pujottautuu lenkin sisään (Kuva 20). Vedä auton turvavyötä kelaa kohti painaen pussia istuinta vasten, niin että pussi kiinnittyy hyvin (Kuva 21). HUOMIO! Tarkista, että pussi myötäilee kunnolla penkkiä. HUOMIO! Varmista, että vyöt ovat sopivan kireällä (Kuva 22).
24
Page 25
Avaa lantiovyö vetämällä punaisella leimalla merkittyä nauhaa
LAPSEN ASETTAMINEN PUSSIIN
(Kuva 23) Aseta lapsi makuulle pussiin (Kuva 24). Aseta lapsen vyötärön yli ensin vyön oikeanpuoleinen ja sitten vasemmanpuoleinen nauha (Kuva 25). Yhdistä molemmat topatut osat siten, että vyö myötäilee lapsen vyötäröä, muttei kiristä liikaa (Kuva 26).
LAPSEN NOSTAMINEN POIS PUSSISTA
Avaa pussin topattu lantiovyö vetämällä punaisella leimalla mer­kittyä nauhaa (Kuva 27).
PUSSIN IRROTTAMINEN AUTON PENKISTÄ
Suorita pussin molemmilla sivuilla seuraavat toimenpiteet: Irrota solki pussista vetämällä soljen punaista kielekettä ulospäin ja työtämällä solkea ylöspäin (Kuva 28) siten, että vyö irtoaa pus­sista. Solki jää kiinni auton turvavyöhön. HUOMIO! Älä koskaan anna kenenkään auton matkustajan käyt­tää auton turvavyötä ennenkuin olet irrottanut siitä KIT TRIO CAR -soljen, joka saattaisi olla vaarallinen! Irrottaaksesi soljen turvavyöstä löysennä vyön lenkkiä (Kuva 29) ja kierrä punaista tappia siten, että solki vapautuu (Kuva 30).
PUSSIN KIINNITYS AUTOON ENSIMMÄISEN KERRAN
JÄLKEEN
Kiinnittääksesi pussin uudelleen auton penkkiin, silloin kun mo­lemmat soljet ovat jo kiinni auton molemmissa turvavöissä, suo­rita alla olevat toimenpiteet. Tarkista, että molemmat auton turvavyöt on kiinnitetty. Kiinnittääksesi soljet pussiin seuraa kappaleen “KIT TRIO CAR
-OSAN ASENTAMINEN PUSSIIN - Soljet auton turvavyöhön”
ohjeita. Vedä auton turvavyötä kelaa kohti, painaen pussia istuinta vasten siten, että se kiinnittyy hyvin (Kuva 21). HUOMIO! Tarkista, että pussi myötäilee kunnolla auton penkkiä. HUOMIO! Varmista, että turvavyöt ovat sopivan tiukalla (Kuva
22).
KIT TRIO CAR -OSAN IRROTTAMINEN PUSSISTA
Kun pussia ei enää käytetä autossa tai sitä halutaan käyttää muualla kuin autossa, KIT TRIO CAR -OSA voidaan irrottaa alla mainituilla toimenpiteillä. Lantiovyö Avaa vyö vetämällä punaisella leimalla varustettua nauhaa (Kuva
23).
Pujota nauha ulos ensin vasemmanpuoleisesta aukosta alakautta ja sitten oikeanpuoleisesta aukosta yläkautta (Kuva 31). Auton turvavöihin tarkoitetut soljet Vedä nauhan punaista kielekettä ulospäin ja työnnä solkea ylös­päin (Kuva 28).
TUOTTEEN PUHDISTAMINEN
Puhdista vyö ja soljet ainoastaan käsin, käyttäen veteen kostutet­tua liinaa. Älä käytä liuotteita tai muita pesuaineita. HUOMIO! Tarkista säännöllisesti kaikki pussin ja KIT TRIO CAR
-KOMPONENTIN osat, varmistaen, ettei mikään osista ole vahin-
goittunut tai hyvin kulunut.
VAROTOIMENPITEET: LUE ENNEN
MATKALLE LÄHTÖÄ
• Säilytä ohjeet huolella tuotteen yhteydessä siten, että ne ovat
helposti saatavissa.
• Tuote on asennettava tarkkaan annettuja ohjeita seuraten.
• Älä koskaan kiinnitä tuotetta sellaisilla auton turvavöillä, jois-
sa on ainoastaan 2 kiinnityspistettä.
• Asenna tuote ainoastaan sellaisiin auton penkkeihin, jotka on
kiinnitetty asianmukaisesti auton runkoon ja käännetty auton etupäätä kohti.
• Tarkista, että taitettavat, käännettävät tai kierrettävät auton penkit on kiinnitetty kunnolla ja varmista, ettei autossa kulje­teta irrallisia esineitä, varsinkaan sen takaikkunalla, koska ne saattaisivat onnettomuuden sattuessa tai äkkijarrutuksessa kolhia ja vahingoittaa matkustajia.
• Asenna tuote siten, ettei mikään liikkuva penkki tai auton ovi kosketa siihen. Vältä minkään tuotteen osan jäämistä auton ovien väliin tai hankautumista teräviä kohtia vasten.
• Varmista aina, että auton turvavyö on asianmukaisen kireällä, eikä ole kierteillä tai väärässä asennossa.
• Älä käytä tuotetta, mikäli jotkut sen osista ovat rikki tai puut­tuvat.
• Älä aseta mitään esinettä (tyynyjä, peitteitä jne) auton istui­men ja pussin tai pussin ja lapsen väliin.
• Älä aseta tuotteen päälle painavia esineitä.
• Varmista, että kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turva­vyötä, sekä oman turvallisuutensa tähden että siksi koska he saattaisivat muutoin tönäistä lasta matkan aikana.
• Tukehtumisvaaran välttämiseksi pidä muovipussit poissa lap­sen lähettyviltä.
• Tarkista säännöllisesti tuotteen kulumisaste ja siinä mahdol­lisesti esiintyvät rikkoutumat. Mikäli tuote on vahingoittunut, sitä ei saa käyttää ja se on pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
• Kun lasta ei kuljeteta autossa, pussi on pidettävä kiinnitettynä penkkiin tai pantava tavarasäiliöön.
• ARTSANA ei vastaa tuotteen asiattomasta käytöstä.
Mikäli haluat lisätietoja tai tarvitset varaosia ota yhteyttä Artsa­nan asiakaspalveluun:
postiosoite: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY puhelin: (0039) 031 382000 sähköposti: info@artsana.it <mailto:info@artsana.it> kotisivu www.chicco.com <http://www.chicco.com>
25
Page 26
CZ
I
K T C
1. Břišní pás
2. Přezky na autopás
VELMI DŮLEŽITÉ! POZORNĚ SI PROČTĚTE
• Pozorně si pročtěte tento návod dříve než začnete výrobek používat.
• TENTO VÝROBEK MŮŽE BÝT PŘIPEVNĚN A POUŽÍVÁN
VÝHRADNĚ NA KORBIČCE ZNAČKY CHICCO.
• TENTO VÝROBEK MŮŽE BÝT PŘIPEVNĚN A POUŽÍVÁN
VÝHRADNĚ NA KORBIČKÁCH, KTERÉ JSOU K TOMU UZPŮSOBENY: OVĚŘTE SI V PŘÍSLUŠNÉM NÁVODU K POUŽITÍ, ZDA JE KORBIČKA URČENA K MONTÁŽI SYSTÉMU “KIT TRIO CAR”.
• Při montáži a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se obeznámil s tímto návodem.
• Uschovejte tento návod spolu s výrobkem.
• Žádné zádržné zařízení do auta nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale použití tohoto výrobku snižuje riziko zranění nebo smrti dítěte.
• Nesprávné použití výrobku zvyšuje riziko vážného zranění dítěte, a to nejen v případě nehody, ale i jiných situacích.
• Pokud je výrobek poškozený, deformovaný nebo velmi opotřebovaný, musí být vyměněn: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna, bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
• Ve vozidle nikdy nenechávejte dítě v korbičce bez dozoru.
• Nikdy nenechávejte korbičku nepřipevněnou k sedadlu vo­zidla: mohla by zasáhnout a zranit osoby ve vozidle.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, dříve než do korbičky uložíte dítě, pozorně ji zkontrolujte, zda nejsou některé její části rozpálené: případně ji nechte vychladnout dříve než znovu dítě uložíte, mohlo by se spálit.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození korbičky a systému KIT TRIO CAR, třeba i neznatelnému pouhým okem: proto je nutné je v každém případě vyměnit.
• Nepoužívejte bezpečnostní zádržné zařízení do auta zak­oupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození jeho struktury, i když není viditelné pouhým okem, ale které moh­lo snížit jeho celkovou bezpečnost.
• Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za ne­správné nebo nevhodné používání výrobku.
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. verze evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině se­dadel vozidla, i když ne na všech.
2. Zádržné zařízení je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifi kováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nej­sou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s au­tomatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce sedačky nebo na příslušnou prodejnu.
Systém KIT TRIO CAR umožňuje připevnit a používat ve vozidle
SOUČÁSTI
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
NÁVOD K POUŽITÍ
korbičky Chicco, které jsou k tomu uzpůsobeny (viz návod k použití dané korbičky), k přepravě dítěte v prvních měsících života. Tento výrobek byl schválen podle evropské normy ECE R44/04 pro “skupinu 0”, tj. pro přepravu dětí s váhou do 10 kg, což zhruba odpovídá do 6 měsíců věku. Po připevnění systému KIT TRIO CAR na korbičku, ji můžete připevnit do vozidla.
Abyste mohli připevnit korbičku k sedadlu, toto sedadlo musí splňovat následující požadavky:
- musí být otočeno ve směru jízdy (obr. 1)
- musí to být zadní sedadlo, které je vybaveno alespoň dvěma tříbodovými bezpečnostními pásy (obr. 2), schválenými dle dispozic normy UN/ECE 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
Pokud jste zakoupili systém KIT TRIO CAR samostatně, pak dříve než korbičku umístíte do vozidla, proveďte následující úkony. Břišní pás Břišní pás musí být protažen oběma otvory na dně korbičky (obr. 3). Přeložte pás s červenou tečkou tak, aby byl suchý zip uvnitř, vsuňte jej do otvoru na pravé straně (obr. 4) a vytáhněte jej otvorem na straně levé (obr. 5). Pás zapnete tak, že položíte pás s červenou tečkou přes druhý konec pásu (obr. 6). POZOR! Ověřte si, zda pás není nikde překroucen (obr. 7). Přezky na autopás Přezky připevněte na čepy na obou koncích korbičky takto (obr. 8): nasuňte přezku na příslušný čep, zatlačte na ni (obr. 9) a zatáhněte za ni směrem dolů, dokud neuslyšíte, že zacvakla (obr. 10). POZOR! Dbejte, abyste přezky nepřipevnili naopak! (obr. 11). Nyní můžete korbičku připevnit do vozidla.
Položte korbičku doprostřed zadního sedadla a připevněte ji bezpečnostními pásy obou bočních míst (obr. 12). Pokud je i prostřední místo na zadním sedadle vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, můžete korbičku připevnit na jednu stranu sedadla, tj. zabrat prostřední a boční místo sedadla a připevnit ji pásy těchto dvou míst (obr. 13).
1. Zapněte bezpečnostní pásy do příslušných upínacích spon na sedadle (obr. 14).
2. Úplně sklopte zádovou opěrku korbičky tak, jak je uvedeno v příslušném návodu k použití. POZOR! Nikdy nepoužívejte korbičku v autě, pokud je opěrka zad zvednutá! V tom případě totiž není zaručena bezpečnost výrobku!
3. Pokud jsou přezky na korbičce uloženy v látkových krytech, tak přezky vytáhněte (obr. 15).
4. Položte korbičku na zadní sedadlo (obr. 16) tak, aby byla opřená po celé délce.
5. Na obou stranách korbičky proveďte následující pokyny:
- uchopte autopás a udělejte na něm smyčku (obr. 17);
- uchopte přezku korbičky a vytočte směrem ven červený jazýček přezky (obr. 18). Smyčku pásu protáhněte přezkou (obr. 19), přetočte zpět červený jazýček přezky tak, aby procházel smyčkou pásu (obr.
20). Zatáhněte za pás směrem k navíječi, současně přitiskněte korbičku na sedadlo a dobře pás napněte (obr. 21). POZOR! Zkontrolujte, zda korbička dobře přiléhá na sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda jsou pásy dobře napnuty (obr. 22).
Zatáhněte za pás s červenou tečkou a pás rozepněte (obr. 23). Uložte dítě do korbičky (obr. 24). Přes bříško dítěte přetáhněte nejprve pravý konec a pak levý konec pásu (ob. 25). Pásy natáhněte tak, aby obepínaly bříško dítěte a přitlačte je k
26
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
PŘIPEVNĚNÍ SYSTÉMU KIT TRIO CAR NA KORBIČKU
PŘIPEVNĚNÍ KORBIČKY DO VOZIDLA: POPRVÉ
ULOŽENÍ DÍTĚTE
Page 27
sobě. Dbejte, abyste pásy neutáhli příliš těsně (obr. 26).
Zatáhněte za konec pásu s červenou tečkou a uvolněte tak polstrovaný břišní pás korbičky (obr. 27).
Na obou stranách korbičky proveďte následující úkony. Zatáhněte za červený jazýček přezky směrem ven, současně zatlačte přezku směrem nahoru (obr. 28) a vyhákněte ji od korbičky. Přezka zůstane připevněna na autopásu. POZOR! Nikdy nepoužívejte bezpečnostní pás k připásání oso­by, pokud jste z něj neodstranili přezku systému KIT TRIO CAR: může to být nebezpečné! Pokud chcete přezku z autopásu odstranit, povolte smyčku na pásu (obr. 29), vytočte červený jazýček a přezku odstraňte (obr. 30).
PŘIPEVNĚNÍ KORBIČKY DO VOZIDLA: DALŠÍ POUŽITÍ
Pokud obě přezky zůstaly připevněny k autopásům a chcete znovu připevnit korbičku do vozidla, postupujte následovně. Ověřte si, zda jsou oba bezpečnostní pásy zapnuty. Při upevňování přezek na korbičku se řiďte pokyny uvedenými v bodu “ PŘIPEVNĚNÍ SYSTÉMU KIT TRIO CAR NA KORBIČKU ­Přezky na autopás”. Zatáhněte za pás směrem k navíječi, současně přitiskněte korbičku na sedadlo a dobře pás napněte (obr. 21). POZOR! Zkontrolujte, zda korbička dobře přiléhá na sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda jsou pásy dobře napnuty (obr. 22).
ODSTRANĚNÍ SYSTÉMU KIT TRIO CAR Z KORBIČKY
Pokud již nechcete korbičku používat pro převoz ve vozidle, je možné systém KIT TRIO CAR odstranit. Řiďte se následujícími pokyny. Břišní pás Zatáhněte za konec pásu s červenou tečkou a pás rozepněte (obr. 23). Pás vyvlékněte nejprve na levé straně a pak na pravé straně (obr. 31). Přezky na autopás Zatáhněte za červený jazýček přezky směrem ven a zatlačte přezku směrem nahoru (obr. 28).
Pás a přezky čistěte pouze hadříkem namočeným ve vodě. Nepoužívejte ředidla ani jiné čistící prostředky. POZOR! Pravidelně kontrolujte všechny části korbičky a sys­tému KIT TRIO CAR a ověřte si, zda není některá část poškozená nebo velmi opotřebovaná.
UVOLNĚNÍ DÍTĚTE
UVOLNĚNÍ KORBIČKY OD SEDADLA
ČIŠTĚNÍ VÝROBKU
mezi sedadlo a korbičku nebo mezi korbičku a dítě.
• Nepokládejte na korbičku těžké předměty.
• Ujistěte se, zda všichni spolujezdci mají zapnutý pás, a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že během cesty v případě nehody by mohli dítě zranit.
• Uchovávejte igelitové sáčky mimo dosah dítěte, abyste odstranili riziko udušení.
• Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení výrobku a zda není rozbitý. Pokud je poškozený, výrobek nepoužívejte a uložte jej mimo dosah dětí.
• I když nevezete dítě s sebou, korbička musí být připevněna k sedadlu nebo ji můžete uložit do kufru.
• Společnost ARTSANA nenese odpovědnost za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku.
UPOZORNĚNÍ: PŘEČTĚTE PŘED POUŽITÍM
• Tento návod pečlivě uschovejte spolu s výrobkem tak, aby byl snadno k dispozici.
• Výrobek musí být připevněn přesně podle uvedených pokynů.
• Nikdy nepřipevňujte tento výrobek pouze dvoubodovým
bezpečnostním pásem.
• Výrobek upevněte pouze na sedadla, která jsou správně připevněna na kostru vozidla a otočena po směru jízdy.
• Nenechávejte sklopné nebo otáčivé části sedadel
nezajištěny a ujistěte se, zda nevezete volně ležící předměty a to především na zadní odkládací desce: v případě nehody nebo prudkého zabrždění by mohly zasáhnout a zranit osoby ve vozidle.
• Připevněte výrobek do vozidla tak, aby se nemohl dostat do
styku se dveřmi auta nebo s předním sedadlem, když je po­sunete dozadu. Dbejte, aby žádná část výrobku nezůstala přivřená dveřmi a nedotýkala se ostrých hran.
• Ověřte si, zda je bezpečnostní pás vozidla správně napnut,
zda není nikde překroucen nebo špatně protažen.
• Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část chybí nebo je poškozená.
• Nevkládejte žádný předmět (např. polštářky nebo deky)
Žádosti o další informace nebo náhradní díly adresujte na Službu klientům Artsany:
adresa: ARTSANA SPA Servizio clienti Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITÁLIE telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it webové stránky: www.chicco.com
27
Page 28
N
I
K T C
KOMPONENTER
1. Mavebelte
2. Spenner for festing av bilbelte
MEGET VIKTIG: LES MEGET NØYE
• Les nøye disse instruksjoner før du bruker produktet.
• DETTE PRODUKTET KAN MONTERES OG BRUKES KUN MED BARNEVOGNKURV MED CHICCO VAREMERKE.
• DETTE PRODUKTET KAN KUN MONTERES OG BRUKES MED BARNEVOGNKURV MODELLER BEREGNET TIL DETTE BRUK.
• For montering og installering av produktet må du følge instruk­sjonene. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruk­sjonene.
• Oppbevar denne håndboken sammen med produktet.
• Ikke noe produkt for sikkerhet i bil kan garantere en total sikker­het for barnet i tilfelle ulykke, men bruket av dette produktet minsker ulykkesrisikoen, og at barnet omkommer.
• Ukorrekt bruk av produktet øker risikoen for allvorlige skader på barnet, ikke bare i ulykkestilfelle, men også i andre situasjoner.
• Hvis produktet er skadet, deformert eller meget slitt må det byttes ut: det kan ha tapt noen av de opprinnelige sikkerhets­pregene.
• Ikke modifi ser eller sett ekstra utstyr på produktet uten god­kjennelse av produsenten. Ikke installer tilbehør, reservedeler elle komponenter som ikke er levert av produsenten.
• La aldri barnet være ubevoktet i barnevognkurven.
• La aldri barnevognkurven være på bilsetet uten å sette den fast: den kan støte passasjerene og skade dem.
• Hvis bilen har stått i solen, må kurven undersøkes nøye før man legger i barnet, og kontrollere at ingen deler er blitt overopp­hetet: i dette tilfellet må du la dem kjølne før du legger i barnet sånn at det ikke brenner seg.
• Etter en ulykke, selv liten, kan barnevognkurven KIT TRIO CAR få skader som ikke er synlige med det blotte øye: derfor må den byttes ut i ethvert tilfelle.
• Ikke bruk brukte produkter for sikkerhet i bil: de kan ha fått strukturelle skader som ikke er synlige med det blotte øye, men kompromittere sikkerheten av produktet.
• Firma ARTSANA frasier seg alt ansvar ved uegnet bruk av pro­duktet.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanordning for barn. Den er godkjent i overensstemmelse med Vedtekt NR. 44, for­bedringsserie 04. Egnet for generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fl este, men ikke til alle bilsetene i bilen.
2. Den perfekte kompatibilitet fi nner lettere sted hvis kjøre­tøyskonstruktøren har erklært i manualen for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspen­ningsanordning for barn i denne aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifi sert “Univer­sal” på grunn av strenge kriterier ved godkjenning i forhold til de modeller som er blitt brukt før, og hvor ikke følgende med­delelse følger med.
4. Passer kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbel­te, statisk eller med retraksjon, godkjent i overensstemmelse med norm UN/ECE NR. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt enten med produsenten av fastspen­ningsanordningen eller forhandleren.
BRUKSANVISNING
KIT TRIO CAR er en komponent som gjør det mulig å feste og bruke Chicco barnevognkurver (se håndbok for barnevognkurv) forutsett for bil, og transportere barnet korrekt i bilen i de første månedene etter fødselen. Det er et produkt som er godkjent i henhold til den europeiske
normen ECE R 44/04, i “Gruppe 0” for transport av barn med en vekt på 0 til 10 kg, indikativt til barn helt opp til 6 måneder. Et­ter å ha montert KIT TRIO CAR på barnevognkurven, kan kurven festes i bilen.
BILSETET MÅ HA DISSE KRAV
For å kunne hekte barnevognkurven til setet, må setet ha føl­gende rekvisitter: det må peke med kjøreretningen (Fig. 1); det må fi nnes et baksete utstyrt med minst 2 passasjerbelter med 3 festepunkter (Fig. 2), godkjent i henhold til norm UNI/ECE 16, eller annen tilsvarende norm.
MONTERING AV KIT TRIO CAR PÅ
BARNEVOGNKURVEN
Hvis KIT TRIO CAR ikke er kjøpt samtidig med barnevognkurven, utfør følgende instruksjoner for montering før du setter barne­vognkurven i bilen. Mavebelte Mavebeltet må stikkes inn i de to sprekkene som fi nnes på basisen på barnevognkurven (Fig. 3). Brett båndet med det røde merket slik at borrelåseen er innvendig og stikk det inn i sprekken til høy­re (Fig. 4), og dra det ut av hullet til venstre (Fig. 5). Steng beltet ved å sette båndet med det røde merket over det andre båndet (Fig. 6). ADVARSEL! Kontroller at beltet ikke er vridd (Fig. 7). Spenner for bilbelte For å hekte de to spennene til de to tappene som sitter på endene på barnevognkurven (Fig. 8), stikk inn hver spenne i den respek­tive tappen ved å skyve på det (Fig. 9) og dra spennen nedover til man hører et klikk (Fig. 10). ADVARSEL! Ikke monter spennene vrangt! (Fig. 11). Nå er barnevognkurven klar til å settes i bilen.
FESTING AV BARNEVOGNKURVEN I BIL: DEN FØRSTE
GANGEN
For å feste barnevognkurven til baksetet må man sette det på midten og hekte det fast med det de to beltene på de utvendige stedene (Fig. 12). Hvis baksetet på bilen også er utstyrt med 3­punkts sikkerhetsbelte på midten, kan kurven også monteres på siden ved å oppta plassen på midten og den ved siden av hektet fast med beltene på disse to setene (Fig. 13). Dra ut og hekt de to bilbeltene til de respektive spennene på setet (Fig. 14). Bøy rygglenet på barnevognkurven helt ned som illustrert i bruksanvisningen for kurven. ADVARSEL! Bruk aldri kurven i bilen med rygglenet opprett! Sik­kerheten på produktet er ikke garantert!
3. Hvis spennene på barnevognkurven er overtrekt med stoff må dette fjernes (Fig. 15).
4. Sett barnevognkurven på lengden på setet (Fig. 16), slik at den sitter tett inntil setet. Utfør følgende operasjoner på begge endene: ta tak i bilbeltet og gjør en løkke (Fig. 17); ta tak i spennen på kurven og vri den røde spennenålen utover (Fig. 18). Stikk den løkken som er gjort inn i spennen (Fig. 19) og vri den røde nålen i opprinnelig posisjon, slik at den stikkes inn i selve løkken (Fig. 20). Dra bilbeltet mot opprulleren, ved å trykke barnevognkurven mot setet slik at den festes godt (Fig. 21). ADVARSEL! Kontroller at kurven sitter godt mot setet. ADVARSEL! Kontroller at beltene er godt spent (Fig. 22).
PLASSERING AV BARNET
Åpne mavebeltet ved å dra i båndet med det røde merket (Fig.
23). Legg barnet i barnevognkurven (Fig. 24). La først det høyre båndet på beltet passere over livet på barnet og siden det venstre (Fig. 25).
28
Page 29
Sett sammen de to klaffene slik at beltet sitter inntil livet på bar­net, uten å stramme for mye (Fig. 26).
TA UT BARNET
Åpne det vatterte mavebeltet på barnevognkurven ved å dra i båndet med det røde merket (Fig. 27).
AVHEKTING AV BARNEVOGNKURVEN FRA SETET
Utfør følgende operasjoner på begge sidene på barnevognkur­ven. Hekt opp spennen på kurven ved å dra i den røde tungen på spen­nen utover og skyv spennen oppover (Fig. 28), slik at kurven blir løsgjort fra beltet. Spennen forblir festet til bilbeltet. ADVARSEL! Bruk aldri bilbeltet for å spenne fast en passasjer uten å ha tatt spennen på KIT TRIO CAR av bilbeltet: det kan være far­lig! Løsne løkken på beltet (Fig. 29) og vri den røde tappen slik at den blir løsgjort (Fig. 30) for å ta spennen av beltet.
FESTING AV BARNEVOGNKURVEN I BIL: ETTER DEN
FØRSTE GANGEN
For å hekte barnevognkurven på setet på nytt når de to spennene er festet til de to bilbeltene må følgende operasjoner utføres. Kontroller at de to bilbeltene er hektet fast. For å feste spennene til kurven, les instruksjonene i paragraf “MONTERING AV KIT TRIO CAR PÅ BARNEVOGNKURVEN ­Spenner for bilbelte”. Dra bilbeltet mot opprulleren, ved å trykke kurven mot setet sånn at den festes godt (Fig. 21). ADVARSEL! Kontroller at kurven sitter godt mot setet. ADVARSEL! Kontroller at beltene er godt spent (Fig. 22).
DEMONTERING AV KIT TRIO CAR FRA
BARNEVOGNKURVEN
Når det er slutt på perioden for bruk av barnevognkurven i bilen, eller for å bruke den uten bil, kan KIT TRIO CAR demonteres ved å utføre følgende operasjoner. Mavebelte Åpne beltet ved å dra i båndet med det røde merket (Fig. 23). Dra ut båndet først fra den venstre sprekken nedenfra, siden fra den til høyre ovenfra Fig. 31). Spenner for bilbelte Dra i den røde tungen på spennen utad og skyv spennen oppover (Fig. 28).
RENGJØRING AV PRODUKTET
Rengjør beltet og spennene kun for hånd ved å bruke en klut fuk­tet med vann. Bruk ikke løsningsmidler eller andre vaskemidler. ADVARSEL! Kontroller periodisk alle deler på barnevognkurven og KIT TRIO CAR, og forsikre deg om at ingen del er skadet eller mye slitt.
ADVARSLER: MÅ LESES FØR REISEN
• Disse instruksjonene må oppbevares nøye sammen med pro­duktet og være lett tilgjengelige.
• Produktet må installeres ved å følge instruksjonene som følger med.
• Sett aldri fast produktet ved å bruke bilbelte med bare to fes­tepunkter.
• Installer produktet kun på seter korrekt festet til bilstrukturen og som peker fremover i bilen.
• Fest godt bilseter som kan bøyes, legges ned eller svinges og forsikre deg om at gjenstander som er transportert i bilen er godt fastsatt, særskilt i bakhyllen: i tilfelle ulykke eller brå­bremsing, kan de støte til passasjerene og skade dem.
• Installer produktet slik at man unngår at et rørlig sete eller at bildøren kan innvirke på det. Unngå at ingen deler av pro­duktet blir sittende fast i bildører, eller gnisser mot skarpe kanter.
• Kontroller alltid at bilbeltet er korrekt spent, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
• Ikke bruk produktet hvis noen deler skulle vise seg være skadet eller forsvunnet.
• Ikke sett noen gjenstand (puter, tepper, osv.) mellom bilsetet og kurven, eller mellom barnevognkurven og barnet.
• Ikke legg tunge gjenstander på produktet.
• Forsikre seg om at alle passasjerene i bilen bruker sikkerhets­belte, for sin egen sikkerhet, men også fordi de kan støte bar­net under reisen.
• Hold plastposer langt fra barnet for å unngå risiko for kveling.
• Kontroller regelmessig slitasjetilstanden på produktet og om det fi nnes eventuelle brudd. Bruk ikke produktet mer i tilfelle skader, men hold det utenfor rekkevidde for barn.
• Når man ikke transporterer barnet, må barnevognkurven være fastsatt eller legges i bagasjerommet.
• Firma ARTSANA frasier seg alt ansvar ved uegnet bruk av pro­duktet.
For nærmere opplysninger og ved forespørsler om reservedeler, sett deg i forbindelse med Artsana kundeservice:
post: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli. n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it adresse: www.chicco.com
29
Page 30
S
I
K T C
BESTÅNDSDELAR
1. Höftbälte
2. Bälteslås för fastsättning av bilbälte
MYCKET VIKTIGT: LÄS DET FÖLJANDE MYCKET UPPMÄRKSAMT
• Läs noga dessa instruktioner innan produkten tas i bruk.
• DENNA PRODUKT KAN UTESLUTANDE MONTERAS OCH AN­VÄNDAS MED EN LIGGKORG MED MÄRKET CHICCO.
• DENNA PRODUKT KAN UTESLUTANDE MONTERAS OCH ANVÄNDAS MED DE LIGGKORGSMODELLER SOM ÄR FÖRBE­REDDA FÖR ATT KUNNA INSTALLERA DEN: KONTROLLERA I BRUKSANVISNINGEN SOM MEDFÖLJER DIN LIGGKORG OM DEN ÄR FÖRBEREDD FÖR INSTALLATIONEN AV “KIT TRIO CAR”.
• Följ noga instruktionerna för monteringen och för installeringen av produkten. Låt inte någon person använda produkten utan att ha läst instruktionerna.
• Förvara denna handbok tillsammans med produkten.
• Ingen produkt för säkerhet i bil kan garantera total säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt minskar risken för olycksfall och livsfara för barnet.
• En felaktig användning av produkten ökar risken för att barnet kan skada sig allvarligt, inte endast i händelse av en olycka, men även i andra situationer.
• Om produkten har skadats, deformerats eller är starkt sliten ska den bytas ut, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Utför inga ändringar eller tillsatser på produkten utan tillver­karens godkännande. Installera inga tillbehör, reservdelar eller delar som inte levererats av tillverkaren.
• Lämna inte, av någon som helst anledning, barnet utan tillsyn i liggkorgen.
• Lämna inte liggkorgen på bilsätet utan att den är fastspänd: den skulle kunna stöta mot passagerarna och skada dem.
• Om bilen har stått stilla i solsken, ska liggkorgen granskas noga innan barnets placeras i den och kontrollera att inga delar av den har överhettats: om så skulle vara fallet ska dessa få svalna innan barnet placeras i liggkorgen, för att undvika att barnet bränner sig.
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan liggkorgen och
KIT TRIO CAR utsättas för skador som inte är synliga med blotta ögat: därför är det nödvändigt att byta ut dem i vilket fall som helst.
• Använd inte produkter för säkerhet i bil som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för mycket farliga skador på stom­men som inte är synliga med blotta ögat, men som äventyrar produktens säkerhet.
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig använd­ning av produkten
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn, som är godkänd enligt Standard Nr. 44, rev. serie 04. Den är lämplig för allmän användning i fordon och är kompatibel med de fl esta bilsäten, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordo­net är förberett för montering av “Universala” barnfastspän­ningsanordningar för den aktuella åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klassifi cerats “Universal” enligt kriterier för godkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta medde­lande.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är för­sedda med 3 - punktsbälte som är statiskt eller försett med
upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspännings­anordningen eller återförsäljaren.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN
KIT TRIO CAR är ett tillbehör som gör det möjligt att spänna fast och använda de Chicco liggkorgar som är förberedda för detta ändamål (se liggkorgens bruksanvisning) inne i Din bil, för att transportera barnet i bilen på ett korrekt sätt under dess första månader. Det är en produkt som är godkänd i “Grupp 0” i enlighet med europanormen ECE R44/04, för transport av barn med en kropps­vikt från 0 till 10 Kg, approximativt med barn upp till 6 månader. Efter att ha monterat KIT TRIO CAR på liggkorgen, kan liggkorgen sättas fast i bilen.
KRAV PÅ BILSÄTET
För att kunna spänna fast liggkorgen på bilsätet, är det nödvän­digt att bilsätet uppfyller följande krav:
- det ska vara framåtvänt i färdriktningen (Figur 1),
- det ska vara ett bakre bilsäte som är försett med minst 2 stycken 3-punkt passagerarbälten (Figur 2), som är godkända enligt nor­men UNI/ECE 16, eller annan motsvarande norm.
MONTERING AV KIT TRIO CAR PÅ LIGGKORGEN
Om KIT TRIO CAR har inte har köpts tillsammans med liggkorgen ska Du följa monteringsinstruktionerna här under, innan liggkor­gen placeras i bilen. Höftbälte Höftbältet ska föras in i de två hålen som fi nns på liggkorgen bas­del (Figur 3). Vik bandet med det röda märket på så sätt att kardborrbandet kommer på insidan, för in det i hålet till höger (Figur 4), och dra ut det från hålet till vänster (Figur 5). Stäng bältet genom att lägga bandet med det röda märket på det andra bandet (Figur 6). VARNING! Kontrollera att bältet inte har snott sig (Figur 7). Bälteslås för bilbälte För att koppla fast de två bälteslåsen på stiften som är belägna vid liggkorgens ändar (Figur 8), för Du in varje bälteslås i det respektive stiftet genom att skjuta (Figur 9) och dra bälteslåset nedåt till Du hör ett “klick” (Figur 10). VARNING! Montera inte bälteslåsen omvänt! (Figur 11). Liggkorgen är nu klar för att placeras i bilen.
HUR LIGGKORGEN SÄTTS FAST I BILEN: FÖRSTA
GÅNGEN
För att sätta fast liggkorgen på baksätet, är det nödvändigt att placera den i mitten och spänna fast den med hjälp av de två yttre platsernas bilbälten (Figur 12). Om baksätet i Din bil är försett med ett 3- punktsbälte även på mittplatsen, kan liggkorgen även monteras på sidan, genom att uppta mittplatsen och sidoplatsen och fastspännas med hjälp av bilbältena på dessa två bilsäten (Figur 13).
1. Dra ut och spänn fast de två bilbältena på bilsätets respektive bälteslås (Figur 14).
2. Fäll ner liggkorgens rygg helt och hållet, såsom det visas i ligg­korgens bruksanvisning. VARNING! Använd inte liggkorgen i bilen med uppfälld rygg! Produkten säkerhet garanteras inte i detta fall!
3. Om bälteslåsen som monterats på liggkorgen är beklädda med ett överdrag i tyg, ska detta tas bort (Figur 15).
4. Placera liggkorgen på bilsätet i längdriktning (Figur 16), på så sätt att hela liggkorgen ligger an ordentligt mot bilsätet.
5. Utför följande arbetsmoment på båda sidorna:
- grip tag i bilbältet och gör en ögla (Figur 17),
- grip tag i liggkorgens lås och vrid låsets röda spak utåt (Figur
18). För in öglan som gjorts på bältet i låset (Figur 19) och vrid den
30
Page 31
röda spaken till utgångsläget, på så sätt att den förs in inne i själva öglan (Figur 20). Dra bilbältet mot upprullningsautomatiken, genom att trycka liggkorgen mot bilsätet, på så sätt att den spänns fast ordentligt (Figur 21). VARNING! Kontrollera att liggkorgen ligger an ordentligt mot bilsätet. VARNING! Kontrollera att bältena är ordentligt spända (Figur
22).
HUR BARNET PLACERAS
Öppna höftbältet, genom att dra i bandet med det röda märket (Figur 23). Lägg barnet raklångt i liggkorgen (Figur 24). Låt först bandet till höger på bältet löpa ovanför barnets midja och därefter bandet till vänster (Figur 25). Sätt ihop de två tygplösarna på så sätt att bältet ligger an mot barnets midja, men utan att trycka för mycket (Figur 26).
HUR BARNET TAS UR
Öppna liggkorgens vadderade höftbälte genom att dra i bandet med det röda märket (Figur 27).
HUR LIGGKORGEN TAS BORT FRÅN BILSÄTET Utför följande arbetsmoment på liggkorgens båda sidor. Lossa liggkorgens bälteslås genom att dra det röda låsblecket på bälteslåset utåt och skjuta bälteslåset uppåt (Figur 28), så att liggkorgen frigörs från bältet. Bälteslåset förblir fastsatt på bilbältet. VARNING! Använd inte bilbältet för att spänna fast en passage­rare, utan att först ha tagit bort bälteslåset på KIT TRIO CAR från bilbältet: det skulle kunna vara farligt! För att ta bort bälteslåset från bältet, lossar Du på bältets ögla (Figur 29) och vrider det röda stiftet så att det frigörs (Figur 30).
HUR LIGGKORGEN SÄTTS FAST I BILEN: EFTER DEN
FÖRSTA GÅNGEN
För att på nytt spänna fast liggkorgen på bilsätet, när de två bäl­teslåsen har förblivit fastsatta på de två bilbältena, förfar Du på följande sätt. Kontrollera att de två bilbältena är fastspända. För att sätta fast bälteslåsen på liggkorgen, hänvisas till instruk­tionerna i avsnittet “MONTERING AV KIT TRIO CAR PÅ LIGG­KORGEN - Bälteslås för bilbälte”. Dra bilbältet mot upprullningsautomatiken, genom att trycka liggkorgen mot bilsätet, på så sätt att den spänns fast ordentligt (Figur 21). VARNING! Kontrollera att liggkorgen ligger an ordentligt mot bilsätet. VARNING! Kontrollera att bältena är ordenligt spända (Figur
22).
HUR KIT TRIO CAR TAS BORT FRÅN LIGGKORGEN
När liggkorgen inte längre ska användas i bilen, eller om den ska användas utanför bilen, kan KIT TRIO CAR demonteras genom att följa arbetsmomenten här under. Höftbälte Öppna bältet genom att dra i bandet med det röda märket (Figur
23).
Dra ut bandet, först från hålet till vänster, underifrån, och därefter från hålet till höger, ovanifrån (Figur 31). Bälteslås för bilbälte Dra bälteslåsets röda låsbleck utåt och skjut bälteslåset uppåt (Figur 28)
RENGÖRING AV PRODUKTEN
Bältet och bälteslåsen får endast rengöras för hand, genom att använda en duk som fuktats i vatten. Använd inte lösningsmedel eller andra rengöringsmedel. VARNING! Kontrollera regelbundet alla delar på liggkorgen och
på KIT TRIO CAR och försäkra Dig om att ingen del har skadats eller är alltför sliten.
VARNINGAR: LÄS DESSA VARNINGAR FÖRE
BILFÄRDEN
• Dessa instruktioner ska förvaras med omsorg tillsammans med produkten och de ska vara lättåtkomliga.
• Produkten ska installeras genom att noga följa de instruktio­ner som medföljer.
• Spänn inte fast produkten genom att använda ett bilbälte med endast två fastsättningspunkter.
• Installera endast produkten på bilsäten som är korrekt fast­satta på bilens stomme och vända mot fordonets främre del.
• Fällbara, tippbara eller roterande bilsäten får inte lämnas slar­vigt fastkopplade och försäkra Dig om att inga föremål som inte är ordentligt fastsatta transporteras i bilen, i synnerhet på den bakre hyllan: i händelse av en olycka eller en tvär in­bromsning skulle dessa kunna stöta mot passagerarna och skada dem.
• Installera produkten på så sätt att ingen rörlig stol eller bil­dörr kan komma i beröring med den. Se till att ingen del av produkten kommer i kläm mellan bildörrarna eller skaver mot vassa punkter.
• Försäkra Dig alltid om att bilbältet är korrekt spänt, att det inte har snott sig eller kommit i felaktiga lägen.
• Använd inte produkten om någon delar har gått sönder eller fattas.
• Sätt inte något föremål (kuddar, täcken, o.s.v.) mellan bilsätet och liggkorgen, eller mellan liggkorgen och barnet.
• Lägg inga tunga föremål ovanpå produkten.
• Försäkra Dig om att alla passagerare i fordonet använder sä­kerhetsbältet, för deras egen säkerhet, men även för att de skulle kunna stöta till barnet under bilfärden.
• Håll plastpåsar utom räckhåll för barnet, för att undvika risk för kvävning.
• Kontrollera regelbundet produktens slitningsskick och att det inte fi nns några delar som gått sönder. I händelse av skador får produkten inte användas längre och den ska hållas utom räckhåll för barn.
• När barnet inte transporteras ska liggkorgen lämnas fastkopp­lad, eller läggas i bagageutrymmet.
• Företaget ARTSANA avsäger sig allt ansvar för en oriktig an­vändning av produkten.
För ytterligare informationer och för efterfrågan om reservdelar, kontakta Artsana Kundtjänst:
post: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it hemsida: www.chicco.com
31
Page 32
PL
I
K T C
ELEMENTY SKŁADOWE
1. Pas brzuszny
2. Sprzączki do umocowania na pasie samochodowym
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ.
• Przed przystąpieniem do użytkowania produktu, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
• Produkt ten może być montowany i stosowany tylko i wyłącznie do gondol Chicco.
• Produkt ten może być montowany i stosowany tylko i wyłącznie do gondol przystosowanych do jego instalowania: należy sprawdzić w instrukcji obsługi gondoli, czy jest przystosowana do zainstalowania “zestawu trio car”.
• W trakcie montażu oraz instalowania produktu, należy stosować się dokładnie do instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały instrukcji.
• Proszę przechowywać niniejszą instrukcję wraz z produktem.
• W razie wypadku żadne samochodowe urządzenie zabezpieczające nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń lub śmierci dziecka.
• Nieprawidłowe użycie produktu zwiększa ryzyko poważnych obrażeń dziecka nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach.
• Jeśli produkt został uszkodzony, zdeformowany lub mocno zużyty, należy go wymienić: możliwe jest, iż utracił on swe oryginalne cechy charakterystyczne zapewniające bezpieczeństwo.
• Produkt nie powinien być modyfi kowany lub uzupełniany bez uprzed­niej zgody producenta. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta.
• Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki, z żadnego powodu, w znajdującej się w samochodzie gondoli.
• Nie pozostawiać nigdy niezaczepionej gondoli na siedzeniu samo­chodowym; może ona uderzyć i zranić pasażerów.
• Jeśli samochód pozostawał przez dłuższy czas na słońcu, przed ulo­kowaniem dziecka należy dokładnie sprawdzić gondolę, czy niektóre jej części nie są zbyt nagrzane; jeśliby to miało miejsce, przed umieszc­zeniem dziecka należy gondolę ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
• W wyniku nawet małego wypadku samochodowego, gondola oraz ZESTAW TRIO CAR mogą zostać uszkodzone w sposób niewidoczny gołym okiem; dlatego też mimo wszystko należy je wymienić.
Nie stosować używanych samochodowych urządzeń zabezpieczających: ich struktura mogła ulec uszkodzeniom, które są niewidoczne gołym okiem, ale powodują utratę cech zapewniających bezpieczeństwo produktu.
• Spółka Artsana uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu.
1. Jest to „Uniwersalne” urządzenie zabezpieczające dla dzieci, posiadające homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawka­mi z serii 04. Nadaje się do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowane jest do większości - lecz nie wszystkich - siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samo­chodzie przewidziane jest instalowanie „Uniwersalnych” dziecięcych urządzeń zabezpieczających dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejsze urządzenie zabezpieczające zostało zakwalifi kowane jako „Uniwersalne” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich mod­eli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może być stosowane tylko i wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa - statyczny lub bezwładnościowy
- posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN/ECE Nr 16 lub inną równorzędną normą.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczającego lub jego sprzedawcą.
ZESTAW TRIO CAR jest to element, który pozwala umocować przysto-
WAŻNA INFORMACJA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
32
sowane do tego gondole Chicco (Patrz instrukcja gondoli) w Waszym pojeździe, w celu prawidłowego przewożenia w samochodzie dziecka w jego pierwszych miesiącach życia. Produkt ten posiada homologację zgodnie z europejskim przepisem ECE R44/04 dla “Grupy 0”, to znaczy zatwierdzony jest on do przewozu dzieci o wadze od 0 do 10 Kg, mniej więcej w wieku do 6 miesięcy. Po zamontowaniu ZESTAWU TRIO CAR na gondoli może ona być mon­towana w samochodzie.
WYMAGANA CHARAKTERYSTYKA SIEDZENIA
Aby móc zaczepić gondolę na siedzeniu samochodowym, powinno ono spełniać następujące wymagania: powinno być zwrócone w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy (Rys.
1);
- powinno to być tylne siedzenie wyposażone w co najmniej dwa trzypunktowe pasażerskie pasy bezpieczeństwa (Rys. 2), posiadające homologację zgodnie z przepisem UNI/ECE 16 lub inną równorzędną normą.
Jeśli ZESTAW TRIO CAR nie został zakupiony wraz z gondolą, przed umi­eszczeniem jej w samochodzie, należy zastosować się do poniższych instrukcji montażowych. Pas brzuszny Pas brzuszny powinien być przeciągnięty przez dwa otwory znajdujące się na dnie gondoli (Rys. 3). Zagiąć taśmę oznaczoną czerwonym znakiem tak, aby rzep znajdował się wewnątrz, po czym wsunąć ją w prawy otwór (Rys. 4) i wyciągnąć ją z lewego otworu (Rys. 5). Zapiąć pas nakładając taśmę oznaczoną czerwonym znakiem na drugą taśmę (Rys. 6). UWAGA! Sprawdzić, czy pas nie jest zaplątany (Rys. 7). Sprzączki do pasa samochodowego Aby zaczepić dwie sprzączki o sworznie znajdujące się na końcach gon­doli (Rys. 8), należy wsunąć każdą sprzączkę na odpowiedni sworzeń dociskając (Rys. 9), po czym pociągnąć sprzączkę do dołu, aż do mo­mentu, gdy da się usłyszeć charakterystyczny odgłos oznaczający blokadę (Rys. 10). UWAGA! Nie montować sprzączek na odwrót! (Rys. 11). Gondola jest teraz przygotowana do umieszczenia w samochodzie.
Aby umocować gondolę na tylnym siedzeniu, należy umieścić ją po środku i zaczepić przy pomocy dwóch skrajnych pasów samo­chodowych (Rys. 12). Jeśli również środkowe miejsce na tylnym siedzeniu Waszego pojazdu wyposażone jest w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, gondola może być umieszczana także z boku, zajmując środkowe i boczne miejsce, po zaczepieniu jej przy pomocy pasów tych dwóch siedzeń (Rys. 13).
1. Wyjąć i zaczepić dwa pasy samochodowe o odpowiednie sprzączki na siedzeniu (Rys. 14).
2. Opuścić całkowicie oparcie gondoli, jak pokazano w instrukcji obsługi gondoli. UWAGA! Nie należy nigdy używać gondoli w samochodzie, jeśli jej oparcie jest uniesione! Nie gwarantuje się wówczas bezpieczeństwa produktu!
3. Jeśli na sprzączkach gondoli znajdują się pokrowce z materiału, należy je zdjąć (Rys. 15).
4. Umieścić gondolę na siedzeniu wzdłużnie (Rys. 16) tak, aby była do­brze dociśnięta do siedzenia.
5. Wykonać po obu stronach następujące czynności:
- uchwycić pas samochodowy i zrobić pętelkę (Rys. 17);
- uchwycić sprzączkę wózka i obrócić do zewnątrz czerwony pręt sprzączki (Rys. 18). Wsunąć do sprzączki zrobioną z pasa pętelkę (Rys. 19) i obrócić czer­wony pręt umieszczając go w pierwotnej pozycji tak, aby znalazł się wewnątrz pętelki (Rys. 20). Pociągnąć pas samochodowy w kierunku zwijarki, dociskając gondolę do siedzenia, aby dobrze go umocować (Rys. 21). UWAGA! Sprawdzić, czy gondola przylega dobrze do siedzenia. UWAGA! Sprawdzić, czy pasy są dobrze naprężone (Rys. 22).
Odpiąć pas brzuszny, pociągając taśmę oznaczoną czerwonym znakiem (Rys. 23).
MONTAŻ ZESTAWU TRIO CAR NA GONDOLI
MOCOWANIE GONDOLI W SAMOCHODZIE: PO RAZ PIERWSZY
SAMOCHODOWEGO
UMIESZCZANIE DZIECKA
Page 33
Położyć dziecko w gondoli (Rys. 24). Przeciągnąć ponad talią dziecka najpierw prawą taśmę pasa, a następnie lewą (Rys. 25). Złączyć dwie osłony na końcach tak, aby pas przylegał do talii dziecka, nie ściskając zbytnio (Rys. 26).
Odpiąć wyściełany pas brzuszny wózka, pociągając taśmę oznaczoną czerwonym znakiem (Rys. 27).
Wykonać po obydwóch bokach wózka następujące czynności: Zdjąć sprzączkę z gondoli, odciągając czerwony języczek sprzączki do zewnątrz i popychając sprzączkę do góry (Rys. 28) tak, aby uwolnić gondolę od pasa. Sprzączka pozostaje umocowana na pasie samo­chodowym. UWAGA! Nie używać nigdy pasa samochodowego w celu zapięcia pasażera, jeśli nie została usunięta sprzączka ZESTAWU TRIO CAR: mogłoby to okazać się niebezpieczne! Aby usunąć sprzączkę z pasa, należy poluzować pętelkę pasa (Rys. 29) i obrócić czerwony sworzeń tak, aby ją zwolnić (Rys. 30).
MOCOWANIE GONDOLI W SAMOCHODZIE: KOLEJNY RAZ
Aby ponownie zaczepić wózek na siedzeniu, kiedy dwie sprzączki zostały już umocowane na pasach samochodowych, należy wykonać następujące czynności: Sprawdzić, czy dwa pasy samochodowe zostały zaczepione. Aby umocować sprzączki na wózku, należy odnieść się do instrukcji przytoczonych w paragrafi e “ MONTAż zestawu TRIO CAR na gondoli
- Sprzączki do pasa samochodowego”.
Pociągnąć pas samochodowy w kierunku zwijarki, dociskając gondolę do siedzenia, aby dobrze ją umocować (Rys. 21). UWAGA! Sprawdzić, czy gondola przylega dobrze do siedzenia. UWAGA! Sprawdzić, czy pasy są dobrze naprężone (Rys. 22).
Po zakończeniu użytkowania gondoli w samochodzie, lub też w celu jej użycia poza samochodem, ZESTAW TRIO CAR może być zdemontowany w następujący sposób. Pas brzuszny Odpiąć pas pociągając taśmę oznaczoną czerwonym znakiem (Rys.
23).
Wysunąć taśmę najpierw od dołu z lewego otworu, a następnie od góry z prawego otworu (Rys. 31). Sprzączki do pasa samochodowego Pociągnąć czerwony języczek sprzączki do zewnątrz i popchnąć sprzączkę do góry (Rys. 28).
Czyścić pas oraz sprzączki tylko i wyłącznie ręcznie, przy użyciu zwilżonej w wodzie szmatki. Nie używać rozpuszczalników lub innych detergentów. UWAGA! Okresowo należy kontrolować wszystkie części gondoli oraz ZESTAWU TRIO CAR upewniając się, czy żaden element nie jest uszkod­zony lub mocno zużyty.
PRZESTROGI: DO PRZECZYTANIA PRZED PODRÓŻĄ
• Niniejsza instrukcja powinna być starannie przechowywana wraz z
produktem i łatwa do znalezienia.
• Produkt powinien być instalowany dokładnie według niniejszej
instrukcji.
• Nie mocować nigdy produktu przy użyciu dwupunktowego pasa
samochodowego.
• Instalować produkt tylko na siedzeniach prawidłowo umocowanych
do struktury samochodu oraz zwróconych w kierunku jazdy.
• Nie pozostawiać składanych, opuszczanych lub obrotowych siedzeń
samochodowych źle zaczepionych i upewnić się czy w samochodzie nie są przewożone źle umocowane przedmioty, przede wszyst­kim na tylnej półce: w razie kolizji lub gwałtownego hamowania mogłyby one uderzyć i zranić pasażerów.
• Instalować produkt tak, aby nie stykało się z nim ruchome siedzenie
lub drzwiczki samochodu. Należy unikać, aby części produktu były przycinane drzwiami samochodu lub też żeby ocierały się o ostre punkty lub krawędzie.
• Należy zawsze upewnić się, czy pas samochodowy jest prawidłowo
naprężony oraz czy nie jest on zaplątany i czy nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji.
WYJMOWANIE DZIECKA
ODCZEPIANIE GONDOLI
DEMONTAŻ ZESTAWU TRIO CAR Z GONDOLI
CZYSZCZENIE PRODUKTU
• N ie należy używać produktu jeśli jego niektóre części są uszkodzone lub niekompletne.
• Nie kłaść niczego (poduszek, koców, itp.) między siedzeniem samo­chodowym a gondolą lub między gondolą a dzieckiem.
• Nie kłaść ciężkich przedmiotów na produkcie.
• Należy upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają pasów bezpieczeństwa dla ich własnego bezpieczeństwa, jak również ze względu na to, iż podczas podróży mogliby uderzyć dziecko.
• W celu uniknięcia ryzyka zaduszenia, przechowywać plastikowe
torby poza zasięgiem ręki dziecka.
• Kontrolować okresowo stopień zużycia produktu oraz obecność ewentualnych uszkodzeń. W razie uszkodzenia produktu, nie po­winno się go stosować i należy przechowywać go poza zasięgiem dziecka.
• Kiedy nie jest przewożone dziecko, gondola powinna pozostać umocowana lub też należy ja umieścić w bagażniku.
• Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności wynikającej z nieprawidłowego użycia produktu.
W celu uzyskania dodatkowych informacji oraz w celu złożenia zamówień dotyczących części zamiennych, należy skontaktować się:
adres pocztowy: Baby ColleCtion ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie telefon: (22) 720 22 14, serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91 e-mail: info@chicco.pl, serwis@chicco.pl strona web: www.chicco.pl
33
Page 34
H
I
K T C
1. Biztonsági öv
2. A biztonsági öv rögzítő csatjai
KÉRJÜK, HOGY FIGYELMESEN OLVASSA EL AZ ALÁBBIAKAT:
• A termék használata előtt fi gyelmesen olvassa el a tájékoz­tatót.
• A TERMÉKET KIZÁRÓLAG CHICCO MÓZESKOSÁRRAL SZABAD FELSZERELNI ÉS HASZNÁLNI.
• A TERMÉKET KIZÁRÓLAG A BESZERELÉSRE ELŐKÉSZÍTETT MÓZESKOSÁRRAL SZABAD FELSZERELNI ÉS HASZNÁLNI: ELLENŐRIZZE A MÓZESKOSÁR KEZELÉSI UTASÍTÁSÁN, HOGY ALKALMAS-E A “KIT TRIO CAR”-FÉLE BESZERELÉSRE.
• A termék felszerelésénél és beállításánál gondosan kövesse a használati utasítást. Kérjük, hogy ne használja a terméket a használati utasítás elolvasása nélkül.
• Tárolja a füzetet a termékkel együtt.
• Semmilyen biztonsági felszerelés sem garantálja gyermeke teljes biztonságát balesetkor, de a termék használata csök­kenti az esetleges sérülés súlyosságát és a halálesetek számát.
• A termék helytelen használata növeli a sérülés súlyosságát nemcsak balesetkor, hanem más esetekben is.
• A károsodott, eldeformálódott vagy nagyon elhasználódott terméket ki kell cserélni: mivel biztonságvédelmi szempont­ból az már nem tökéletes.
• A gyártó beleegyezése nélkül tilos módosítani vagy kie­gészíteni a terméket. Kizárólag a gyártó által forgalmazott tartozékokat, pótalkatrészeket szerelje fel.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermeket a mózeskosár­ban.
• A kocsiülésben mindig rögzítse a mózeskosarat: ellenkező es­etben a többi utast megütheti vagy megsebesítheti.
• Ha az autó hosszabb ideig a napon áll, akkor a baba betétele előtt gondosan vizsgálja meg a mózeskosarat és ellenőrizze, hogy az egyes részek nem forrósodtak-e fel: ha igen, akkor hagyja lehűlni, nehogy a baba megégesse magát.
• Még könnyebb baleset esetén is szemmel nem észlelhető károsodást szenvedhet a mózeskosár és a KIT TRIO CAR: ilyen esetben ki kell cserélni.
• Ne szereljen fel már más által használt mózeskosarat: esetleg szabad szemmel nem látható károsodás történhetett a váz­ban, amely a gyermek biztonságát veszélyeztetné.
• Az ARTSANA vállalat elhárít minden felelősséget a helytelen használatból származó károkért.
1. A 44. sz. Szabályzat, 04. módosítása “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti a terméket, mely a legtöbb autó ülésével kompatíbilis.
2. A tökéletes kompatibilitás abban az esetben érvényes, ha a jármű gyártója kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” gyermekrögzítő.
3.A gyermekrögzítő az előző modellekhez képest, szigorúbb elbírálási szempontok alapján az “Univerzális” besorolást kapta.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás ala­pján engedélyezett statikus, 3 pontos vagy visszahúzható biztonsági övvel rendelkező járművekben használható.
5. Probléma esetén fordulon a biztonsági rögzítő gyártójához vagy forgalmazójához.
KIT TRIO CAR olyan tartozék, amely segítségével az erre előkészített Chicco mózeskosarakat lehet rögzíteni és használ­ni (lásd a mózeskosár használati utasítását) az autóban, hogy a babát a legmegfelelőbb módon szállíthassa. A terméket az európai ECE R44/04-ás előírás 0 és 10 kg közötti gyermekek szállítására “0-ás Csoport”-ként hitelesíti, és a gyer-
TARTOZÉKOK
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
mekek körülbelül 6 hónapos korig használhatják. A KIT TRIO CAR-t szerelje a mózeskosárra, majd a mózeskosarat az autóba.
A mózeskosár autósülésre szereléséhez ez utóbbinak az alábbi jellemzőkkel kell rendelkeznie:
- a menetiránnyal szembe nézzen (1. ábra);
- hátsó ülés legyen, legalább 2 db, 3 pontos biztonsági öv­vel (2. ábra), melyet az UNI/ECE 16 számú, vagy más ezzel egyenértékű előírás hitelesít.
Ha a KIT TRIO CAR-t nem a mózeskosárral együtt vásárolta, ak­kor kövesse az alábbi felszerelési utasításokat, mielőtt a móz­eskosarat az autóba helyezné. Biztonsági öv A biztonsági övet a mózeskosár alsó részén kialakított két résen kell átvezetni (3. ábra). A pirossal jelölt szalagot hajtsa úgy, hogy a tépőzár belülre kerüljön, majd bújtassa a jobboldali résbe (4. ábra) és húzza ki a baloldali résen át (5. ábra). Kapcsolja be az övet úgy, hogy a pirossal jelölt szalagot a másik szalagra teszi (6. ábra). FIGYELEM! Az övnek nem szabad megcsavarodni (7. ábra). Autóöv-csat A mózeskosár szélére helyezett csapokhoz (8. ábra) kapcsolja a két csatot úgy, hogy mindegyik csatot a megfelelő csapba tolja (9. ábra) ás a csatot kattanásig lefelé húzza (10. ábra). FIGYELEM! A csatokat ne kapcsolja be fordítva (11. ábra). A mózeskosár ezáltal az autóba helyezhető.
A MÓZESKOSÁR ELSŐ BESZERELÉSE AZ AUTÓBA:
A mózeskosár hátsó ülésre való helyezéséhez tegye azt középre és a két szélső ülés övével rögzítse (12. ábra). Ha járművének hátsó ülésén a középső ülésre is 3 pontos biztonsági öv van felszerelve, akkor a mózeskosarat oldalra is elhelyezheti úgy, hogy a középső és az egyik oldalülést elfoglalja és ezek bizton­sági övével rögzíti a mózeskosarat (13. ábra).
1. Kapcsolja be a két biztonsági övet a megfelelő csatokhoz (14. ábra).
2. Döntse teljesen hátra a mózeskosár hátlapját, ahogy ezt használati utasítás mutatja. FIGYELEM! Soha ne használja a mózeskosarat az autóban fele­melt hátlappal! A termék nem biztonságos ebben a helyzet­ben!
3. Ha a mózeskosárra szerelt csaton szövetborítás lenne, akkor ezt el kell távolítani (15. ábra).
4. A mózeskosarat hosszirányban helyezze a kocsiülésre (16. ábra), és ügyeljen arra, hogy megfelelően illeszkedjen az ül­éssel.
5. Mindkét szélén végezze el az alábbi műveleteket:
- fogja meg a biztonsági övet és hozzon létre egy hurkot (17. ábra);
- fogja meg a mózeskosár csatját és fordítsa kifelé a csat piros részét (18. ábra). A csatba bújtassa az övvel készített hurkot (19. ábra) és fordítsa a piros részt a kiinduló helyzetbe úgy, hogy a hurok belsejébe kerüljön (20. ábra). A biztonsági övet húzza a feltekercselő felé miközben a móz­eskosarat az üléshez nyomja, így megfelelően fogja rögzíteni (21. ábra). FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a mózeskosár megfelelően illesz­kedik az üléshez. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek feszességét (22. ábra).
A piros színnel jelölt szalag meghúzásával kapcsolja ki az övet (23. ábra). A gyermeket fektesse a mózeskosárba (24. ábra). Vezesse a baba dereka fölött először az öv jobboldali szalagját, majd a baloldalit (25. ábra).
34
AZ AUTÓSÜLÉS JELLEMZŐI
A KIT TRIO CAR FELSZERELÉSE A
MÓZESKOSÁRRA
A GYERMEK ELHELYEZÉSE
Page 35
A két rátétet tegye egymásra úgy, hogy az öv a baba derekát átfogja, de ne szorítsa (26. ábra).
A pirossal megjelölt szalag meghúzásával nyissa szét a móz­eskosár kipárnázott hasi övét (27. ábra).
A MÓZESKOSÁR LESZERELÉSE AZ ÜLÉSRŐL
A mózeskosár mindkét szélén végezze el az alábbi műveleteket. A csat piros nyelvét húzza kifelé és a csatot nyomja felfelé (28. ábra) a mózeskosár csatjának kikapcsolásához, így azt leveheti az övről. A csat a biztonsági övön marad. FIGYELEM! Soha ne használja a biztonsági övet az utas bekapc­solására anélkül, hogy a KIT TRIO CAR csatját levette volna: veszélyes lehet! Az övcsat levételéhez lazítsa meg az öv hurkát (29. ábra) és a piros csapot fordítsa el addig, amíg az övet nem tudja kihúzni (30. ábra).
A MÓZESKOSÁR RÖGZÍTÉSE AZ AUTÓBAN: A
Ha ismét az ülésre kívánja rögzíteni a mózeskosarat és a két csat már két biztonsági övhöz lett rögzítve, akkor kövesse az alábbi lépéseket. Ellenőrizze, hogy a két biztonsági öv be van-e csatolva. A csatokat rögzítse a mózeskosárhoz “A KIT TRIO CAR FEL­SZERELÉSE A MÓZESKOSÁRRA-Biztonsági öv csatja” pont szerint. A biztonsági övet húzza a feltekercselő felé és közben nyomja a mózeskosarat az üléshez, így fogja a megfelelő módon rög­zíteni azt (21. ábra). FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a mózeskosár helyesen illeszke­dik-e az üléshez. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek feszesek-e (22. ábra).
A KIT TRIO CAR LESZERELÉSE A MÓZESKOSÁRRÓL
Amikor a mózeskosarat már nem használja az autóban, illetve ha azt nem az autóban kívánja használni, a KIT TRIO CAR-t az alábbiak szerint szerelje le. Biztonsági öv A pirossal jelölt szalag meghúzásával kapcsolja ki az övet (23. ábra). Húzza ki a szalagot először az alsó bal résből, majd a felső jobb résből (31. ábra). Autóöv-csat Húzza kifelé a csat piros nyelvét, és a csatot nyomja felfelé (28. ábra).
Az övet és a csatot kizárólag kézzel,nedves kendővel tisztítsa. Ne használjon oldó- vagy más mosószert. FIGYELEM! Rendszeresen ellenőrizze a mózeskosár és a KIT TRIO CAR minden részét, hogy időben észrevegye az esetleges károsodást vagy kopást.
A GYERMEK KIVÉTELE
TOVÁBBIAKBAN
A TERMÉK TISZTÍTÁSA
ne csípődjön az ajtóba, illetve ne dörzsölődjön éles felül­ethez.
• Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv feszes legyen, ne csavarodjon meg vagy haladjon rossz helyen.
• Ne használja a hiányos vagy sérült terméket.
• Semmit (párnát, takarót, stb.) ne tegyen az autóülés és a mózeskosár, illetve a mózeskosár és a gyermek közé.
• Ne támasszon nehéz tárgyakat a termékhez.
• Ellenőrizze, hogy a kocsi többi utasa is használja a biz­tonsági övet saját biztonsága és a gyermek biztonsága érdekében.
• A műanyagtasakot tartsa távol gyermekétől.
• Rendszeresen ellenőrizze a termék kopását és az esetleges károsodásokat. Ha ez bekövetkezett, ne használja a ter­méket és tartsa azt távol a gyermekektől.
• Ha nem szállít gyermeket, akkor a terméket hagyja rögzítve, vagy pedig tegye a csomagtartóba.
• Az ARTSANA vállalat elhárít minden felelősséget a hely­telen használatból származó károkért.
FIGYELMEZTETÉS:
• Az útmutatót tartsa a termékkel együtt, könnyen hozzáférhető helyen.
• A terméket a mellékelt használati utasítás gondos betar­tásával kell felszerelni.
• Soha ne használja a terméket csak két pontos biztonsági övvel rendelkező autóülésen.
• A terméket a kocsi vázához megfelelően rögzített ülésen és a kocsi eleje felé felszerelve használja.
• Ne hagyja az összecsukható, hátradönthető vagy elf­ordítható kocsiüléseket rögzítés nélkül, valamint ellenőrizze, hogy a kocsiban ne legyenek szabadon mozgó tárgyak, főleg a hátsó ablakban: balesetkor vagy hirtelen fékezéskor megsebesíthetik az autóban ülőket.
• A terméket úgy kell beszerelni, hogy mozgó ülés vagy ajtó ne érjen hozzá. Arra is vigyázzon, hogy semmilyen része
UTAZÁS ELŐTT OLVASSA EL
Egyéb információért és alkatrészért forduljon az Artsana vál­lalathoz:
postacím: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALIA telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it honlap: www.chicco.com
35
Page 36
HR
I
K T C
1. trbušni pojas
2. kopče za privezivanje pojasa vozila
IZUZETNO VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITATI
Pažljivo pročitati ove upute prije uporabe proizvoda.
OVAJ PROIZVOD MOŽE BITI UGRAĐEN I KORIŠTEN ISKLJIČIVO
SA VREĆOM KOJA NOSI ZAŠTITNI ZNAK PROIZVOĐAČA CHIC­CO.
OVAJ PROIZVOD MOŽE BITI UGRAĐEN I KORIŠTEN ISLJUČIVO SA
MODELIMA VREĆA KOD KOJIH JE PREDVIĐENA TAKVA UGRADNJA: PROVJERITI U PRIRUČNIKU ZA UPORABU VAŠE VREĆE JE LI VREĆA PREDVIĐENA ZA UGRADNJU DODATKA “KIT TRIO CAR”.
Prilikom sastavljanja i ugradnje proizvoda treba brižljivo sli-
jediti upute koje daje proizvođač. Treba izbjeći da netko koristi proizvod a da prethodno nije pročitao upute.
Ovaj priručnik treba brižljivo čuvati zajedno sa proizvodom.
Niti jedna sigurnosna naprava u vozilu ne jamči bezuvjetnu sig-
urnost djetetu u slučaju prometne nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje mogućnost ozljede ili smrti djeteta.
Neodgovarajuća uporaba proizvoda povećava opasnost od
ozbiljnog ozljeđivanja djeteta, ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim slučajevima.
U slučaju da proizvod iz bilo kojeg razloga bude oštećen,
izobličen ili znatno istrošen, mora biti zamijenjen: naime, moguće je da je izgubio svoje prvobitne sigurnosne značajke.
Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati osim ako to nije
odobreno od strane proizvođača. Stoga nije dopuštena ugrad­nja dodatnih dijelova, rezervnih dijelova i sastavnih dijelova koje ne isporučuje proizvođač.
Nemojte dijete nikada i ni iz kojeg razloga ostavljati unutar
vozila u vreći i bez nadzora.
Nemojte nikada ostaviti neprivezanu vreću u vozilu: mogla bi
udariti i ozljediti putnike.
Ako vozilo miruje pod suncem duže vrijeme, brižljivo provjerite
stanje vreće; utvrdite nisu li se neki njezini dijelovi pregrijali: u tom slučaju ostavite da se ohlade prije nego li posjednete dijete u vozilo, kako biste izbjegli opekotine.
Čak i lakša prometna nesreća može prouzročiti vreći i dodatku
KIT TRIO CAR oštećenja koja nisu vidljiva golim okom. Stoga se u svakom slučaju preporučuje njihova zamjena.
Nemojte koristiti polovne proizvode za sigurnost djeteta u
vozilu: moguće je da su ti proizvodi pretrpili izuzetno opasna oštećenja koja nisu vidljiva golim okom, ali utječu na sigurnost proizvoda.
Poduzeće ARTSANA otklanja svaku odgovornost u slučaju nep-
rimjerene uporabe ovog proizvoda.
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “univerzalne” vrste i
usklađena je sa pravilom br. 44, ispravke iz skupine 04. Priklad­na je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač
u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasifi cirana kao
“univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna samo za ugradnju u vozila koja imaju
sigurnosni pojas na tri točke, nepomične vrste ili sa smotavan­jem, službeno usklađen sa Pravilom UN/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove
naprave ili prodavača.
KIT TRIO CAR je dodatak koji omogućuje uporabu za to predviđenih vreća Chicco (vidjeti priručnik za uporabu vreće) ugradnjom u vaše vozilo, sa namjenom prevoženja djeteta u vozilu tijekom njegovih prvih mjeseca života.
SASTAVNI DIJELOVI
VAŽNA NAPOMENA
UPUTE ZA UPORABU
Proizvod je službeno namjenjen, u skladu sa europskim pravi­lom ECE R44/04, za prijevoz djece od 0 do 10 kg težine, indika­tivno u dobnoj skupini do 6 mjeseci. Nakon ugradnje na vreću dodatka KIT TRIO CAR, vreća može biti učvršćena u vozilo.
Kako bi bilo moguće učvrstiti vreću na sjedalo vozila, sjedalo mora imati ove značajke: mora biti okrenuto u smjeru kretanja vozila (Slika 1); mora biti riječ o stražnjem sjedalu opremljenom sa najmanje 2 sigurnosna pojasa za putnike sa po 3 uporišne točke (Slika 2), službeno odobrenim u skladu sa pravilom UNI/ECE 16 ili drugim istovrijednim pravilom.
U slučaju da je KIT TRIO CAR kupljen odvojeno od vreće, prije postavljanja vreće u vozilo, postupiti po uputama za sastavljanje koje slijede. Trbušni pojas Trbušni pojas treba uvući kroz dva otvora na dnu vreće (Slika 3). Saviti vrpcu sa crvenom oznakom na način da “čičak vrpca” bude okrenuta prema unutra, a nakon toga provući vrpcu kroz desni otvor (Slika 4) i izvući kroz lijevi otvor (Slika 5). Privezati pojas na način da se vrpca sa crvenom oznakom post­avi preko druge vrpce (Slika 6). OPREZ! Provjeriti kako pojas ne bi bio zapetljan (Slika 7). Kopče za pojas vozila Kako bi se pričvrstile dvije kopče na klinove koji se nalaze na krajevima vreće (Slika 8), uvući guranjem svaku kopču na pripadajući klin (Slika 9) i povući kopču prema dolje sve dok se ne začuje zvuk okidanja (Slika 10). OPREZ! Nemojte ugraditi kopče naopako! (Slika 11) Sada je vreća spremna za postavljanje u vozilo.
Prilikom ugradnje na stražnje sjedalo, treba postaviti vreću na sredinu sjedala i privezati je pomoću pojaseva koji pripadaju bočnim sjedaćim mjestima (Slika 12). Ako je stražnje sjedalo vašeg vozila i na središnjem sjedaćem mjestu opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke, vreća može biti ugrađena i bočno, na način da zauzima središnje i bočno mjesto i da je privezana pomoću pojaseva koji pripadaju tim sjedaćim mjestima (Slika 13). Izvući i privezati dva sigurnosna pojasa vozila na odgovarajuće kopče koje se nalaze na sjedalu (Slika 14). Postaviti leđni naslon vreće u potpuno spušteni nagib, po upu­tama za uporabu vreće. OPREZ! Nemojte nikada koristiti u vozilu vreću koja ima podig­nuti leđni naslon! U tom slučaju nisu zajamčena sigurnosna svo­jstva proizvoda! U slučaju da su kopče kojima je opremljena vreća presvučene tkaninom, otkloniti tu tkaninu (Slika 15). Postaviti po dužini vreću na sjedalo (Slika 16), tako da cijela do­bro prijanja uz sjedalo. Na dvijema stranama obaviti ove postupke: uhvatiti šakom pojas vozila i napraviti ušku (Slika 17); uhvatiti šakom kopču vreće i zakrenuti prema vani crveni štapić na kopči (Slika 18); Uvući u kopču ušku izrađenu od pojasa (Slika 19) i okrenuti crveni štapić u početni položaj, na način da on bude uvučen u samu ušku (Slika 20). Povući sigurnosni pojas vozila prema napravi za smotavanje, potiskujući vreću prema sjedalu, na način da bude dobro učvršćena (Slika 21). OPREZ! Provjeriti je li vreća dobro pripijena uz sjedalo vozila. OPREZ! Provjeriti jesu li pojasevi dobro zategnuti (Slika 22).
Otvoriti trbušni pojas povlačenjem vrpce sa crvenom oznakom (Slika 23). Postaviti dijete u vreću na ležeći položaj (Slika 24). Povući preko struka djeteta, najprije vrpcu pojasa sa desne strane, a nakon toga vrpcu pojasa sa lijeve strane (Slika 25). Spojiti dva završetka na način da pojas bude pripijen uz struk djeteta, ali tako da dijete ne bude previše zategnuto (Slika 26).
36
ZNAČAJKE SJEDALA VOZILA
UGRADNJA KIT TRIO CAR NA VREĆU
UGRADNJA VREĆE U VOZILO: PRVI PUT
POSTAVL JANJE DJETETA
Page 37
Otvoriti podstavljeni trbušni pojas vreće povlačenjem vrpce sa crvenom oznakom (Slika 27).
Na dvijema bočnim stranama vreće obaviti ove zahvate: odvojiti kopču od vreće, povlačenjem crvenog jezička na kopči prema vani i povlačenjem same kopče prema gore (Slika 28), na način da se vreća oslobodi od pojasa. Kopča ostaje spojena na sigurn­osni pojas vozila. OPREZ! Nemojte nikada koristiti sigurnosni pojas vozila za privezivanje putnika, ako prethodno niste otklonili sa njega kopču koja spada u KIT TRIO CAR: to bi moglo biti opasno! Kako biste otklonili kopču sa pojasa, otpustite zategnutost uške pojasa (Slika 29) i okrećite crveni klin na način da se kopča oslo­bodi (Slika 30).
UGRADNJA VREĆE U VOZILO: NAKON PRVOG PUTA
Kako biste ponovno učvrstili vreću na sjedalo, u slučaju ako su dvije kopče ostale privezane na dva pojasa vozila, obaviti ove zahvate: provjeriti jesu li dva pojasa vozila privezana; prilikom privezivanja kopči na vreću slijediti upute iz odjeljka “UGRAD­NJA SETA KIT TRIO CAR NA VREĆU” - Kopče za pojas vozila”. Povući sigurnosni pojas vozila prema napravi za smotavanje, potiskujući vreću prema sjedalu, na način da bude čvrsto učvršćena (Slika 21). OPREZ! Provjeriti je li vreća odgovarajuće pripijena uz sjedalo. OPREZ! Provjeriti jesu li pojasevi pravilno zategnuti (Slika 22).
Po okončanu razdoblja uporabe vreće u vozilu, ili prilikom up­orabe vreće izvan vozila, KIT TRIO CAR može biti rasklopljen sli­jedom ovih postupaka: Trbušni pojas Otvoriti pojas povlačenjem vrpce sa crvenom oznakom (Slika
23). Izvući vrpcu najprije od ispod, kroz otvor na lijevoj strani, a na­kon toga od iznad, kroz otvor na desnoj strani (Slika 31). Kopče za pojas vozila Povući prema vani crveni jezičak kopče i gurnuti kopču prema gore (Slika 28).
Čistiti pojas i kopče isključivo ručno, pomoću krpe navlažene vodom. Nesmiju se koristiti sredstva za rastvaranje ili druga sredstva za pranje. OPREZ! Povremeno treba provjeravati sve dijelove vreće i KIT TRIO CAR, kako niti jedan sastavni dio ne bi bio oštećen ili znat­no istrošen.
PODIZANJE DJETETA
ODVAJANJE VREĆE OD SJEDALA
ODVAJANJE KIT TRIO CAR OD VREĆE
ČIŠĆENJE PROIZVODA
dijelovi ili su neki dijelovi razbijeni.
Između vreće i vozila ili između vreće i djeteta nesmiju se
postavljati predmeti (jastuci, deke i slično).
Nije dopušteno postavljanje teških predmeta na proizvod.
Imajte na umu da svi putnici u vozilu trebaju koristiti sig-
urnosne pojaseve, zbog svoje sigurnosti i zbog toga jer bi tijekom putovanja mogli slučajno gurnuti i ozljediti dijete.
Plastične vrećice treba držati na prikladnoj udaljenosti od
djeteta, kako bi se izbjegla opasnost od gušenja.
Povremeno treba provjeravati stanje istrošenosti proizvoda,
kako bi se otkrili možebitni razbijeni dijelovi. U slučaju da je proizvod oštećen, nije dopuštena njegova uporaba i tada treba pohraniti proizvod na prikladnoj udaljenosti od doh­vata djeteta.
Kada dijete nije u vozilu, vreća treba biti privezana ili odložena
u prtljažnik vozila.
Poduzeće ARTSANA otklanja svaku odgovornost u slučaju
neprimjerene uporabe ovog proizvoda.
PREPORUKE: PROČITATI PRIJE ODLASKA NA PUTOVANJE
Ove upute za uporabu treba brižljivo čuvati i spremiti na prikladno mjesto tako da budu uvijek pri ruci.
Prilikom ugradnje treba brižljivo slijediti upute koje daje proizvođač.
Ovaj proizvod nesmije biti ugrađen u vozilo jedino pomoću sigurnosnog pojasa na dvije uporišne točke.
Proizvod mora biti ugrađen samo na sjedala koja su ispravno učvršćena na sklop vozila i postavljena licem prema prednjoj strani vozila.
Provjerite jesu li u vozilu odgovarajuće učvršćena sjedala na rasklapanje, preklapanje ili rotirajuća sjedala: ako nisu učvršćena, to bi moglo predstavljati opasnost u slučaju prometne nezgode. Imajte na umu da prijevoz predmeta koji nisu učvršćeni, posebno ako se nalaze na stražnjoj polici, može u slučaju nezgode ili naglog kočenja naškoditi put­nicima.
Prilikom ugradnje, vodite računa o tome da pomično sjedalo ili vrata vozila ne bi smjela utjecati na ispravnost ugradnje proizvoda. Imajte na umu da niti jedan dio proizvoda nes­mije ostati zakočen vratima vozila i nesmije se trljati na oštre predmete.
Provjerite vrpcu sigurnosnog pojasa; mora biti ispravno za­tegnuta, nesmije biti zapetljana i nesmije biti neispravno smještena.
Proizvod se nesmije koristiti ako nedostaju neki njegovi
Za sve dodatne informacije i prilikom traženja rezervnih dijelo­va, obratiti se Službi za usluge kupcima poduzeća Artsana: pošta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n. 1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it
37
Page 38
RO
I
K T C
1.Centură abdominală
2. Cataramă pentru fi xarea centurii auto
IMPORTANT: CITIŢI CU MULTĂ ATENŢIE
COMPONENTE
Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de a utiliza produsul.
ACEST PRODUS POATE FI MONTAT ŞI UTILIZAT NUMAI CU UN
COŞ PENTRU LANDOU DE MARCĂ CHICCO.
ACEST PRODUS POATE FI MONTAT ŞI UTILIZAT NUMAI CU MOD-
ELELE DE COŞURI PENTRU LANDOU CREEATE PENTRU A PUTEA FI INSTALATE: VERIFICAŢI ÎN MANUALUL DE INSTRUCŢIUNI AL COŞULUI DUMNEAVOSTRĂ DACĂ ESTE PREVĂZUT PENTRU IN­STALAREA “KITULUI TRIO CAR”.
Pentru montarea şi instalarea produsului respectaţi instrucţiunile.
Evitaţi ca oricine să utilizeze produsul fără a fi citit instrucţiunile.
Păstraţi acest manual împreună cu instrucţiunile.
Nici un produs de reţinere în autovehicol nu poate da garanţie
de totală securitate a copilului în caz de accident, însă utilizarea acestui produs reduce riscul de accidentare şi moarte a copilu­lui.
Utilizarea incorectă a produsului măreşte riscul de producere de
daune importante copilului, nu numai în caz de accident, ci şi în alte situaţii.
În cazul în care produsul este stricat, deformat sau foarte uzat,
trebuie să fi e înlocuit: se poate să fi pierdut caracteristicile origi­nale de securitate.
Nu efectuaţi modifi cări sau adăugări produsului fără aprobarea
constructorului. Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb şi compo­nente care nu sînt furnizate de constructor.
Nu lăsaţi copilul nesupravegheat în coşul auto pentru nici un
motiv.
Nu lăsaţi niciodată coşul pe scaunul autovehicolului fără să fi e
fi xat: poate lovi şi răni pasagerii.
În cazul în care autovehicolul a rămas oprit în soare, inspectaţi cu
atenţie coşul înainte de a aşeza copilul, verifi cînd ca păr ţile aces­tuia să nu fi e fi erbinţi: în acest caz lăsaţi să se răcească înainte de a aşeza copilul, pentru a evita arsurile.
Ca urmare a unui accident chiar uşor, coşul şi KITUL TRIO CAR
pot suferi daune care nu pot fi vazute: deci trebuiesc oricum înlocuite.
Nu utilizaţi produse de reţinere pentru autovehicol la mîna a
doua: acestea pot să fi suferit daune structurale care nu se văd, însă care compromit securitatea produsului.
Societatea ARTSANA nu-şi asumă nici o responsabilitate în cazul
folosinţei necorespunzătoare ale produsului.
1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a copilului “Universal”,
omologat în conformitate cu Regulamentul n° 44, amenda­mentele serie 04, pentru a fi folosit în general în vehicole şi compatibil cu majoritatea acestora, dar nu cu toate scaunele automobilelor.
2. Perfecta compatibilitate este mai uşor de obţinut în cazul în
care constructorul vehicolului declară în manualul vehicolului că vehicolul prevede instalarea de dispozitive de reţinere a co­piilor “Universale” pentru grupa de vîrstă în chestiune.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasifi cat “Universal” în baza
criteriilor de omologare cele mai severe faţă de modelele prec­edente care nu dispun de acest aviz.
4. Se va folosi doar în vehicolele dotate cu centură de siguranţă
cu 3 puncte, statica sau cu rotor, omologată în baza Regula­mentului UN/ECE N° 16 sau alte standarde echivalente.
5. În caz de neclarităţi, contactaţi producatorul dispozitivului de
reţinere sau vînzătorul.
KITUL TRIO CAR este un produs care permite fi xarea şi utilizarea coşurilor pentru landou Chicco prevăzute (a se vedea manualele
AVIZ IMPORTANT
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ
coşurilor) pentru a fi fi xate în interiorul autovehicolelor, pentru transportul copiilor în mod corect în primele luni de viaţă. Este un produs omologat în conformitate cu norma europeană ECE R44/04 în “Grupa 0”, pentru transportul copiilor între 0 şi 10 Kg, indicativ pîna la vîrsta de 6 luni. După montarea KITULUI TRIO CAR în coş, acesta poate fi montat în autovehicol.
CONDIŢII DE ÎNDEPLINIT DIN PARTEA SCAUNULUI
Pentru a putea fi xa coşul pe scaun, scaunul trebuie să îndeplinească următoarele condiţii:
- trebuie să fi e îndreptat în sensul de deplasare (Fig. 1);
- trebuie să fi e un scaun posterior dotat cu cel puţin 2 centuri cu 3 puncte de ancorare (Fig. 2), omologate în baza normativei UNI/ ECE 16 sau o altă normă echivalentă.
Dacă KITUL TRIO CAR a fost cumpărat separat de coş, executaţi următoarele instrucţiuni de montare, înainte de a poziţiona coşul in autovehicol. Centura abdominală Centura abdominală trebuie să fi e introdusă în cele două găuri de la baza coşului (Fig. 3). Îndoiţi hamul cu eticheta roşie astfel încît velcro (ariciul) să fi e în interior, introduceţi-l în gaura din dreapta (Fig. 4), şi extrageţi-l din gaura din stînga (Fig. 5). Închideţi centura suprapunînd hamul cu eticheta roşie pe cealalt ham (Fig. 6). ATENŢIUNE! Verifi caţi ca centura să nu fi e răsucită (Fig. 7). Cataramele pentru centurile auto Pentru a cupla cele două catarame la încuietorile poziţionate la extremităţile coşului (Fig. 8), introduceţi fi ecare cataramă în re­spectiva încuietoare împingînd-o (Fig. 9) şi trăgînd catarama în jos pînă se aude un click (Fig. 10). ATENŢIUNE ! Nu montaţi cataramele încrucişate! (Fig. 11). Acum coşul este gata pentru a fi poziţionat în autovehicol.
Pentru fi xarea coşului pe scaunul posterior, este necesar să îl poziţionaţi în centru şi să îl fi xaţi cu centurile celor două locuri posterioare laterale (Fig. 12). Dacă locul posterior central este dotat cu centură de siguranţă cu 3 puncte, coşul poate fi mon­tat şi lateral, ocupînd locul central şi lateral, fi ind fi xat cu centurile acestor două locuri. (Fig. 13):
1. Extrageţi şi fi xaţi cele două centuri ale autovehicolului de re­spectivele catarame ale scaunului (Fig. 14).
2. Înclinaţi complect spătarul coşului, aşa cum este ilustrat în manualul de folosinţă al acestuia. ATENŢIUNE! Nu utilizaţi niciodata coşul in autovehicol cu spătarul acestuia drept! Nu este garantată siguranţa produsului!
3. În cazul în care hamurile coşului sînt acoperite de o învelitoare de material textil,îndepărtaţi-o (Fig. 15).
4. Puneţi coşul pe scaun în lungime (Fig. 16), astfel incît să adere bine la scaun.
5. Executaţi pe amîndoua laturile următoarele operaţii:
- prindeţi centura autovehicolului şi faceţi o buclă (Fig. 17);
- Prindeţi catarama coşului şi rotiţi înspre exterior bara roşie a cataramei (Fig. 18).
- Introduceţi în cataramă bucla creată (Fig. 19) şi rotiţi bara roşie în poziţia iniţială, în aşa fel încît să treacă prin buclă (Fig. 20). Trageţi de centura autovehiculului înspre mecanismul retractor, apăsînd simultan coşul pe scaun, pentru a-l fi xa cît mai bine (Fig.21). ATENŢIUNE! Verifi caţi aderenţa coşului la scaun. ATENŢIUNE! Verifi caţi ca centurile să fi e bine intinse (Fig. 22).
Deschideţi centura abdominala, trăgînd de hamul cu eticheta roşie (Fig. 23). Aşezaţi copilul în coş (Fig. 24). Treceţi pe deasupra bazinului copilului mai întîi hamul din dreap­ta al coşului. Apoi pe cel din stînga (Fig. 25).
38
AUTOVEHICOLULUI
MONTAREA KITULUI TRIO CAR ÎN COŞ
FIXAREA COŞULUI ÎN AUTOVEHICOL:
PRIMA DATĂ
POZIŢIONAREA COPILULUI
Page 39
Uniţi cele două capete în aşa fel încît centura să adere la corpul copilului, însă fără a-l strînge prea tare (Fig. 26).
Deschideţi centura abdominală a coşului, trăgînd de hamul cu eticheta roşie (Fig. 27).
Efectuaţi pe amîndouă laturile coşului următoarele operaţiuni : Decuplaţi catarama de pe coş, trăgînd de limba roşie înspre exterior şi împingînd catarama în sus (Fig. 28), în aşa fel încît se eliberează coşul de centură. Catarama rămîne fi xată de centura maşinii. ATENŢIUNE! Nu utilizaţi niciodată centura autovehicolului pentru a lega un pasager fără a fi decuplat de pe ea centura KITULUI TRIO CAR : poate fi periculos! Pentru a îndepărta catarama de pe centură, slăbiţi bucla centurii (Fig. 29) şi rotiţi încuietoarea roşie în aşa fel încît se eliberează (Fig.
30).
FIXAREA COŞULUI IN AUTOVEHICOL: A DOUA OARĂ
Pentru a fi xa iarăşi coşul pe scaun, cînd cataramele au rămas deja fi xate pe cele două centuri ale maşinii, efectuaţi următoarele operaţiuni: Veri fi caţi ca cele două centuri auto să fi e cuplate. Pentru fi xarea cataramelor de coş, urmăriţi instrucţiunile din para­graful “MONTAREA KITULUI TRIO CAR PE COŞ - Cataramele pentru centurile autovehicolelor”. Trageţi centura auto înspre rotor, apăsînd coşul înspre scaun, în aşa fel încît să fi e bine fi xat (Fig. 21). ATENŢIUNE! Verifi caţi aderenţa coşului la scaun! ATENŢIUNE! Verifi caţi ca centurile auto să fi e bine întinse (Fig. 22).
DEMONTAREA KITULUI TRIO CAR DE PE COŞ
La sfîrşitul perioadei de utilizare a coşului în autovehicol, sau pen­tru a-l folosi în afara autovehicolului, KITUL TRIO CAR poate di de­montat conform următoarelor operaţiuni: Centura abdominală Deschideţi centura trăgînd de hamul cu eticheta roşie (Fig. 23). Desfaceţi hamul întîi din gaura din stînga de jos, dupa care din cea din dreapta de sus (Fig. 31). Cataramele pentru centurile autovehicolului Trageţi limba roşie înspre exterior împingînd catarama în sus. (Fig.
28)
Curăţiţi centura şi cataramele numai manual, folosind o cîrpă umezită cu apă. Nu folosiţi solvenţi sau detergenţi. ATENŢIUNE! Controlaţi periodic toate părţile coşului şi KITULUI TRIO CAR, asig­urîndu-vă ca nici o parte să nu fi e stricată sau uzată.
LUAREA COPILULUI
DESFACEREA COŞULUI DE PE SCAUN
CURĂŢIREA PRODUSULUI
Nu aşezaţi obiecte grele pe produs.
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii autovehicolului să folosească
centura de siguranţă, pentru propria securitate dar şi pentru că în timpul voiajului pot lovi copilul.
Ţineti pungile de plastic departe de copil, pentru a evita riscul
de sufocare.
Veri fi caţi cu regularitate gradul de uzură a produsului şi
prezenţa eventualelor rupturi. În caz de daune nu utilizaţi pro­dusul şi păstraţi-l departe de copil.
Cînd nu transportaţi copilul, coşul trebuie să fi e lăsat legat, sau
va fi pus in portbagaj.
Societatea ARTSANA nu răspunde în nici un fel pentru folo-
sirea necorespunzătoare a produsului.
AVERTISMENTE: A FI CITITE INAINTE DE VOIAJ.
Aceste instrucţiuni trebuie să fi e păstrate cu grijă în respectivul
locaş şi uşor de găsit.
Produsul trebuie să fi e instalat ducînd la îndeplinire
instrucţiunile furnizate.
Nu legaţi niciodată acest produs folosind o centură auto cu
doar două puncte de ancorare.
Instalaţi produsul numai pe scaune corect fi xate la structura
autovehicolului şi îndreptate spre partea anterioară a vehi­colului.
Nu lăsaţi scaunele auto pliante, articulate sau rotante fără să
fi e bine fi xate, în special în partea din spate: în caz de accident sau frînare bruscă pot lovi şi răni pasagerii.
Instalaţi produsul în aşa fel încît un scaun mobil sau portiera sa
nu-l atingă pe acesta. Evitaţi ca nici o parte a produsului să nu rămînă prinsă între portieră sau să se frece de parţi ascuţite.
Asiguraţi-vă întotdeauna ca centura autovehicolului să fi e cor-
ect întinsă, să nu fi e răsucită sau în poziţii incorecte.
Nu utilizaţi produsul dacă anumite parţi sînt rupte sau lipsă.
Nu puneţi nici un obiect (perne, pături, etc.) între scaunul au-
tovehicolului şi coş, sau între coş şi copil.
Pentru ulterioare informaţii sau pentru a cere piese de schimb contactaţi Serviciul pentru Clienţi Artsana:
poştă: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALIA telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it <mailto:info@artsana.it> sito: www.chicco.com <http://www.chicco.com> secţiunea “scrivici”
39
Page 40
RUS
I
K T C
1. Поясной ремень
2. Замки для крепления автомобильного ремня
ОЧЕНЬ ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ
Перед использованием изделия внимательно прочтите настоящую
инструкцию.
НАСТОЯЩЕЕ ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНО ТОЛЬКО С
ЛЮЛЬКОЙ МАРКИ CHICCO.
НАСТОЯЩЕЕ ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНО ТОЛЬКО
С ТЕМИ МОДЕЛЯМИ ЛЮЛЕК, НА КОТОРЫЕ ПРЕДУСМОТРЕНА УСТАНОВКА ДАННОГО ПРИСПОСОБЛЕНИЯ: ПРОВЕРЬТЕ, УКАЗАНО ЛИ В ИНСТРУКЦИИ К ВАШЕЙ ЛЮЛЬКЕ, ЧТО НА НЕЁ ПРЕДУСМОТРЕНА УСТАНОВКА “KIT TRIO CAR”.
Сторого придерживайтесь данной инструкции при монтаже
и установке изделия. Не допускайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией.
Храните настоящую инструкцию вместе с изделием.
Ни одно приспособление для безопасности в автомобиле не
может гарантировать полнейшую безопасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и смерти.
Неправильное использование изделия увеличивает риск
серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях.
Если изделие имеет повреждения, деформации или сильно
изношено, замените его, т. к. оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности.
Не модифицировать изделие и ничего к нему не добавлять
без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей.
Никогда ни по каким причинам не оставляйте ребёнка одного в
авто-люльке без присмотра.
Никогда не оставляйте люльку непристёгнутой к автомобильному
сиденью: она может ударить пассажиров и поранить их.
Если автомобиль в течение длительного времени находился под
солнцем, внимательно обследуйте люльку, прежде чем поместить в неё ребёнка, чтобы убедиться, что некоторые её части не накалились: во избежание ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут.
Вследствие аварии, даже небольшой, люлька и KIT TRIO CAR могли
получить повреждения, незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить их.
Не пользуйтесь приспособлениями для безопасности, бывшими
в употреблении: они могут иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия.
Фирма “Артсана” снимает с себя любую ответственность при
неправильном использовании изделия.
1. Данное приспособление для безопасности ребёнка
“универсального” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой № 44, поправка серии 04. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо практически с любыми, но не со всеми, автомобильными сиденьями.
2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем
возможна в том случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что на данное транспортное средство предусмотрена установка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности классифицировано
как “универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертификации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного примечания.
4. Предназначено только для использования в транспортных
средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифицированным в соответствии с требованиями положения UN/ECE № 16 или на основании других равнозначных положений.
5. По всем интересующим Вас вопросам обращайтесь к
производителю или к продавцу.
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
ПРИМЕЧАНИЕ
KIT TRIO CAR - это набор крепёжных принадлежностей, с помощью которых можно укрепить в салоне автомобиля те люльки Chicco, на которые предусмотрена установка данного приспособления (смотрите инструкцию к люльке). Применение данного изделия даёт возможность правильно перевозить в автомобиле ребёнка в первые месяцы его жизни. Это изделие сертифицировано для “Группы 0” и предназначено для перевозки в автомобиле детей весом до 10 кг (примерный возраст
- до 6 месяцев) в соответствии с европейской нормой ЕСЕ R44/04. Зафиксировав KIT TRIO CAR на люльке, люльку можно прикрепить к автомобильному сиденью.
Автомобильное сиденье, на котором будет укреплена люлька, должно соответствовать следующим требованиям:
- оно должно быть обращено по ходу движения (Рис. 1)
- должно быть задним сиденьем, оснащённым хотя бы двумя пассажирскими ремнями безопасности с креплением в 3-х точках (Рис. 2), имеющими сертификат UNI/ECE 16 или другой ему равнозначный.
Если вы приобрели KIT TRIO CAR отдельно от люльки, придерживайтесь инструкции по монтажу, прежде чем разместить люльку в автомобиле. Поясной ремень Поясной ремень должен быть введён в два отверстия, находящиеся у основания люльки (Рис.3). Свернуть лямку с красным кругом таким образом, чтобы “липучки” находились внутри, ввести лямку в правое отверстие (Рис. 4) и вывести её из левого (Рис. 5). Застегнуть ремень, наложив лямку с красным кругом на другую лямку (Рис. 6). ВНИМАНИЕ! Убедиться, что ремень не перекручен (Рис. 7). Замки для автомобильного ремня Чтобы закрепить два замка на стержнях, расположенных на торцовых сторонах люльки (Рис. 8), надеть каждый замок на соответствующий стержень (Рис. 9) и потянуть их вниз до тех пор, пока не услышите щелчок (Рис. 10). ВНИМАНИЕ! Не крепите замки обратной стороной! (Рис. 11). Теперь люльку можно укрепить в автомобиле.
Чтобы укрепить люльку на заднем автомобильном сиденьи, необходимо разместить её в центре и пристегнуть ремнями двух внешних боковых сидений (Рис. 12). Если центральное сиденье вашего автомобиля тоже оснащено трёхточечным ремнём, то люльку можно установить не сторого по центру, а сбоку, занимая часть бокового и центрального сидений, и укрепить ремнями этих двух сидений (Рис. 13).
1. Введите два автомобильных ремня в соответствующие замки и застегните их (Рис. 14).
2. Полностью опустите спинку люльки, следуя прилагаемой к ней инструкции. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте в автомобиле люльку с поднятой спинкой! Не гарантируется безопасность изделия!
3. Если замки на люльке обшиты тканью, снимите с них обшивку (Рис. 15).
4. Разместите люльку вдоль сиденья (Рис. 16) так, чтобы она хорошо к нему примыкала.
5. С обеих сторон проделайте следующее:
- возьмите автомобильный ремень и создайте петлю (Рис. 17);
- возьмите замок люльки и поверните наружу красный стержень замка (Рис. 18). Введите в замок петлю, полученную из автомобильного ремня (Рис. 19), и поверните в исходное положение красный стержень так, чтобы он прошёл внутрь петли (Рис. 20). Потяните автомобильный ремень в сторону его катушки, прижав люльку к сиденью, чтобы хорошо её зафиксировать (Рис. 21). ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы люлька хорошо примыкала к сиденью. ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни были хорошо натянуты (Рис. 22).
Расстегните поясной ремень, потянув лямку с красным кругом (Рис.
23). Уложите ребёнка в люльку (Рис. 24).
40
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
КРЕПЛЕНИЕ KIT TRIO CAR К ЛЮЛЬКЕ
КРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ В АВТОМОБИЛЕ
В ПЕРВЫЙ РАЗ
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА
Page 41
Проведите над животом ребёнка сначала правую лямку ремня, затем левую (Рис. 25). Соедините обе накладки так, чтобы ремень хорошо прилегал к животу ребёнка, но не стягивал его (Рис. 26).
Расстегните стёганый поясной ремень люльки, потянув лямку с красным кругом (Рис. 27).
С обеих сторон люльки выполните следующие действия: Отстегните замок от люльки, потянув наружу красный язычок замка и толкнув вверх замок (Рис. 28) так, чтобы освободить люльку от ремня. Замок останется прикреплённым к автомобильному ремню. ВНИМАНИЕ! Пассажиры ни в коем случае не должны пристёгиваться автомобильным ремнём, предварительно не сняв с него замок от KIT TRIO CAR: это опасно! Чтобы снять замок с ремня, ослабьте петлю ремня (Рис. 29) и поверните красный стержень, чтобы извлечь замок (Рис. 30).
Чтобы снова укрепить люльку на сиденьи, когда два замка остались зафиксированными на автомобильных ремнях, выполните следующие действия: Проверьте, чтобы два ремня безопасности были пристёгнуты. Чтобы закрепить замки на люльке, следуйте указаниям, описанным в разделе “КРЕПЛЕНИЕ KIT TRIO CAR К ЛЮЛЬКЕ - Замки для автомобильного ремня”. Потяните автомобильный ремень в сторону его катушки, прижав люльку к сиденью, чтобы хорошо её зафиксировать (Рис. 21). ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы люлька хорошо примыкала к сиденью. ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни были хорошо натянуты (Рис. 22).
По окончании периода использования в автомобиле люльки или для использования вне автомобиля KIT TRIO CAR можно снять с люльки, выполнив следующие операции: Поясной ремень Расстегнуть ремень, потянув лямку с красным кругом (Рис. 23). Вынуть лямку из левого отверстия снизу, затем из правого отверстия сверху (Рис. 31). Замки для автомобильного ремня Потянуть наружу красный язычок замка и толкнуть вверх замок (Рис. 28).
Ремень и замки чистить только вручную тканью, увлажнённой в воде. Не применять растворители и другие моющие средства. ВНИМАНИЕ! Периодически контролируйте состояние всех частей люльки и KIT TRIO CAR, чтобы убедиться, что они не сильно изношены и неповреждены.
КАК ВЗЯТЬ РЕБЁНКА ИЗ ЛЮЛЬКИ
КАК ОТСТЕГНУТЬ ЛЮЛЬКУ ОТ СИДЕНЬЯ
ПОВТОРНОЕ КРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ В АВТОМОБИЛЕ
ДЕМОНТАЖ KIT TRIO CAR С ЛЮЛЬКИ
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Не подкладывать подушки, одеяла и пр. под люльку на сиденье
автомобиля и не класть их в люльку под ребёнка.
Не помещать тяжёлые предметы на изделие.
Следить, чтобы все пассажиры автомобиля были пристёгнуты
ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в пути не упасть на ребёнка.
Держать вдали от детей полиэтиленовые пакеты во избежание
удушения.
Регулярно проверять состояние изделия (износ, повреждения).
Если изделие повреждено, не пользоваться им и держать его вдали от дететй.
В поездках без ребёнка люлька должна быть всегда пристёгнута
к сиденью или находиться в багажнике.
Фирма “Артсана” снимает с себя любую ответственность при
неправильном использовании изделия.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ
Хранить настоящую инструкцию вместе с изделием, чтобы она
была всегда под рукой.
При установке изделия строго придерживаться настоящей
инструкции.
Никогда не пристёгивать это изделие автомобильным ремнём с
креплением только в двух точках.
Устанавливать изделие только на автомобильных сиденьях,
надёжно прикреплённых к структуре авто и обращённых по ходу автомобиля.
Не оставлять складные, откидные или вращающиеся
автомобильные сиденья незафиксированными и не перевозить в салоне незакреплённые предметы, особенно в углублении у заднего стекла: в случае аварии или при резком торможении это может привести к травмированию пассажиров.
При креплении изделия не допускать, чтобы мобильные
сиденья или дверца автомобиля соприкасались с ним. Следить, чтобы части изделия не были зажаты дверцей автомобиля или находились в контакте с режущими поверхностями.
Всегда контролировать, чтобы ремень безопасности был хорошо
натянут, не был перекручен или неправильно проведён.
Не пользоваться изделием, если некоторые его части
повреждены или отсутствуют.
За информацией и запчастями обращаться в отдел по обслуживанию клиентов Артсана:
почтовый адрес: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n. 1 22070 Grandate COMO - ITALY телефон: (0039) 031 382000 электронный адрес: info@artsana.it сайт: www.chicco.com раздел “servizi”
41
Page 42
SK
I
K T C
1. Brušný pás
2. Upevňovacie spony pásu auta
VEĽMI DÔLEŽITÉ: PREČÍTAŤ VEĽMI POZORNE
Pred použitím výrobku si veľmi pozorne prečítajte tento
návod.
VÝROBOK MÔŽE BY Ť ZMONTOVANÝ A POUŽITÝ VÝHRADNE S
KORBOU ZNAČKY CHICCO.
VÝROBOK MÔŽE BY Ť ZMONTOVANÝ A POUŽITÝ VÝHRADNE S
MODELMI KORIEB, KTORÉ SÚ PRISPÔSOBENÉ NA INŠTALÁCIU: SKONTROLUJTE V NÁVODE VÁŠEJ KORBY, ČI JE PRISPÔSO­BENÁ PRE INŠTALÁCIU “KIT TRIO CAR”.
Pri montáži a inštalácii výrobku sa riaďte návodom. Výrobok
sa nesmie použiť bez prečítania návodu.
Tento návod si odložte spolu s výrobkom.
Žiadny bezpečnostný výrobok nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku zníži riziko zranenia alebo usmrtenia dieťaťa.
Nesprávne použitie výrobku zvyšuje riziko a znižuje
bezpečnosť dieťaťa a to nie iba v prípade nehody, ale aj v inej situácii.
Poškodený, zdeformovaný, alebo veľmi opotrebovaný
výrobok vymeňte: môže stratiť svoje vlastnosti bezpečnosti.
Na v ýrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu
výrobcu. Príslušenstvo, náhradné diely a prvky nahradzujte iba pôvodnými od výrobcu.
Nenechávajte dieťa nikdy vkorbe bez dozoru.
Nenechávajte korbu nikdy voľne položenú na sedadle auta:
mohla by naraziť do cestujúcich a zraniť ich.
Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na slnku, pred uložením
dieťaťa do korby ju pozorne skontrolujte, hlavne či nie sú niek­toré časti prehriate: v tom prípade ich nechajte vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo a až potom ho uložte do korby.
V prípade aj nie vážnej nehody sa korba a KIT TRIO CAR môžu
poškodiť. Aj keď vadu nevidíte voľným okom, treba ich v tomto prípade vymeniť.
Nepoužívajte výrobky pre bezpečnosť v aute z druhej ruky:
mohli by mať voľným okom neviditeľné štrukturálne vady, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť výrobku.
Spoločnosť ARTSANA nepreberá na seba žiadnu
zodpovednosť za nesprávne používanie výrobku.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Toto je “Univerzálne”, zariadenie na upevnenie detí, ho-
mologované podľa Predpisu č.44, vylepšenia série 04. Vhod­né pre použitie vo vozidlách a kompatibilné s väčšinou, nie so všetkými, sedadlami vozidiel.
2. Úplná kompatibilnosť sa ľahšie dosiahne vtedy, keď výrob-
ca vozidla uvedie v návode k použitiu vozidla, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “Univerzálneho” zariadenia pre upevnenie detí daného veku.
3. Toto vybavenie pre upevnenie bolo pomenované “Univer-
zálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi, ktoré nemajú toto oznáme­nie.
4. Vhodné iba pre použitie vo vozidlách s pevným alebo
navíjacím trojbodovým bezpečnostným pásom, homologo­vaným podľa Predpisu UN/ECE č.16 alebo iného ekvivalent­ného štandardu.
5. V prípade pochybnosti sa spojte s výrobcom, alebo pre-
dajcom výrobku.
INFORMÁCIE K OBSLUHE
KIT TRIO CAR je prvok, ktorý umožňuje upevniť a použiť prispôsobené korby Chicco (viď návod korby) vo vašom aute pre správny prevoz novonarodeného a niekoľko mesačného
PRVKY
dieťaťa v aute. Výrobok je homologovaný podľa európskej normy ECE R44/04 “Skupiny 0”, pre prevoz detí o váhe od 0 do 10 Kg, to znamená približne do 6.-tich mesiacov. Po namontovaní KIT TRIO CAR na korbu, tato môže byť up­evnená v aute. POŽIADAVKY NA SEDADLO AUTA Aby sa korba mohla pripevniť na sedadlo, sedadlo musí spĺnať tieto požiadavky:
- musí byť obrátené do smeru jazdy (Obr. 1);
- sedadlo musí byť zadné a vybavené najmenej dvoma troj­bodovými bezpečnostnými pásmi (Obr. 2), homologovanými podľa normy UNI/ECE 16, alebo inej ekvivalentnej normy.
Keď boli KIT TRIO CAR a korba zakúpené zvlášť, pred umiest­nením korby do auta sa riaďte týmto návodom pre montáž. Brušný pás Brušný pás sa musí pretiahnuť cez dva otvory na spodnej časti korby (Obr. 3). Pás s červeným označením zohnite tak, aby bol suchý zips z vnútornej strany, pretiahnite ho cez pravý otvor (Obr. 4), a vyti­ahnite ho cez ľavý otvor (Obr. 5). Pás upevníte tak, že pruh s červeným označením z vrchu priložíte na druhý pruh (Obr. 6). POZOR! Skontrolujte, aby pás nebol pokrútený (Obr. 7). Spony bezpečnostného pásu Dve spony pripnite na kolíky, ktoré sa nachádzajú na krajoch korby tak, (Obr. 8), že sponu zasuniete do príslušného kolíka, zatlačíte (Obr. 9) a sponu potiahnete smerom dolu až pokiaľ nezacvakne (Obr. 10). POZOR! Dbajte nato, aby ste nenamontovali spony naopak! (Obr. 11). Takto je korba pripravená na umiestnenie do auta.
Korbu položte do stredu zadného sedadla a upevnite ju pásmi, nachádzajúcimi sa na dvoch okrajových miestach (Obr. 12). V prípade že zadné sedadlo vášho auta je vybavené trojbodovým pásom aj na strednom sedadle, korba môže byť umiestnená aj z boku na stredné a bočné miesto a pripevnená pásmi týchto dvoch sedadiel (Obr. 13).
1. Vytiahnite a upnite dva pásy auta na príslušné spony se­dadla (Obr. 14).
2. Operadlo korby úplne sklopte, tak ako je to znázornené v návode k obsluhe korby. POZOR! Nikdy nepoužívajte korbu v aute so zdvihnutým op­eradlom! V opačnom prípade nezodpovedáme za bezpečnosť výrobku!
3. V prípade, že spony na korbe sú pokryté látkou, odstráňte ju (Obr. 15).
4. Korbu umiestnite na sedadlo pozdĺžne (Obr. 16) tak, aby do- bre priľahla na sedadlo.
5. Na obidvoch stranách preveďte nasledovné úkony:
- Chyťte pás auta a vytvorte slučku (Obr. 17);
- Chyťte sponu korby a točte smerom von červenú tyčku spony (Obr. 18). Strčte do spony vytvorenú slučku pásu (Obr. 19) a červenú tyčku točte do pôvodnej polohy tak, aby sa vsunula do slučky (Obr. 20). Pás auta ťahajte smerom k navijáku a zároveň korbu tlačte na sedadlo až pokiaľ nie je pevne upevnená (Obr. 21). POZOR! Skontrolujte, či korba dobre prilieha na sedadlo. POZOR! Skontrolujte, či sú pásy dobre napnuté (Obr. 22).
Ťahajte pruh s červenou značkou a odpojte brušný pás (Obr.
23).
42
MONTÁŽ KIT TRIO CAR-u NA KORBU
UMIESTNENIE KORBY DO AUTA: PRVÝ KRÁT
ULOŽENIE DIEŤAŤA
Page 43
Položte dieťa do korby (Obr. 24). Cez pás dieťaťa pretiahnite najprv pravý a potom ľavý pruh pásu (Obr. 25). Spojte dve patky tak, aby pás dobre priliehal na pás dieťaťa; dávajte pozor, aby ste dieťa príliš nestlačili (Obr. 26).
VYBRATIE DIEŤAŤA
Potiahnutím pruhu s červenou značkou odopnite vyvatovaný brušný pás korby (Obr. 27).
ODPOJENIE KORBY ZO SEDADLA
Na obidvoch stranách korby preveďte tieto úkony. Potiahnutím červeného jazýčka spony smerom von a stlačením spony dohora odopnite sponu od korby (Obr. 28) tak, aby sa korba uvoľnila. Spona zostáva upevnená na páse auta. POZOR! Pás auta v žiadnom prípade nepoužívajte pre upevne­nie spolucestujúceho skôr než ste neodstránili sponu KIT TRIO CAR: mohlo by to byť nebezpečné! Pre odstránenie spony uvoľnite slučku pásu (Obr. 29) a točte červeným kolíkom až do úplného uvoľnenia spony (Obr. 30).
UPEVNENIE KORBY V AUTE : PO PRVOM RAZE
Pre ďalšie zachytenie korby na sedadlo, keď dve spony už boli upevnené na dva pásy auta, preveďte nasledovné úkony. Skontrolujte, či dva pásy auta sú prichytené. Pre upevnenie spôn ku korbe sa riaďte návodom v odstavci “MONTÁŽ KIT TRIO CAR NA KORBU - Spony pre pás auta”. Pás auta ťahajte smerom k navijáku a zároveň korbu tlačte na sedadlo až pokiaľ nie je pevne upevnená (Obr. 21). POZOR! Skontrolujte, či korba dobre prilieha na sedadlo. POZOR! Skontrolujte, či sú pásy dobre napnuté (Obr. 22).
DEMONTÁŽ KIT TRIO CAR OD KORBY
Keď korbu v aute, alebo mimo auta nepoužívate, KIT TRIO CAR môžte demontovať. Pri demontáži sa riaďte nasledovnými úkonmi: Brušný pás Potiahnutím pruhu s červenou značkou pás odpojte (Obr. 23). Pruh najprv vytiahnite zospodu z ľavého otvoru a potom zvr­chu z pravého otvoru (Obr. 31). Spony pre pás auta Potiahnutím červeného jazýčka spony smerom von a stlačením spony dohora (Obr. 28)
ČISTENIE VÝROBKU
Pás a spony čistite iba ručne vlhkou handrou. Nepožívajte roz­toky alebo čistiace prášky. POZOR! Pravidelne kontrolujte všetky časti korby a KIT TRIO CAR a dávajte pozor, aby žiadna časť nebola poškodená alebo príliš upotrebovaná.
Nepoužívajte v ýrobok, ak je niektorá z jeho častí poškodená,
alebo chýbajúca.
Medzi sedadlo auta a korbu a medzi korbu a dieťa
nevkladajte žiadne predmety (vankúše, deky a pod.).
Neklaďte na výrobok ťažké predmety.
Dospelí musia mať počas jazdy pripnutý bezpečnostný
pás; spolucestujúci bez bezpečnostného pásu sa stáva nebezpečným pre seba a pre dieťa, lebo aj počas jazdy by mohol do dieťaťa naraziť.
Držte z dosahu dieťaťa sáčky z umelej hmoty. Zabránite tak
riziku zadusenia.
Pravidelne kontrolujte v akom stave sa výrobok nachádza.
V prípade prílišného opotrebovania alebo poškodených častí výrobok nepoužívajte a držte ho z dosahu detí.
Aj keď je korba prázdna, musí byť správne upevnená alebo
uložená v odkladacom priestore.
Spoločnosť ARTSANA nepreberá na seba zodpovednosť
pre nesprávne používanie výrobku.
UPOZORNENIA: PRED CESTOU POZORNE PREČÍTAŤ
Tento návod musí byť starostlivo odložený a ľahko prístupný.
Výrobok musí byť nainštalovaný presne podľa návodu k použitiu, dodaného výrobcom.
Nepripevňujte výrobok iba dvojbodovým bezpečnostným pásom auta.
Výrobok umiestňujte iba na sedadlá, ktoré sú správne up­evnené ku kostre auta a otočené smerom do vnútra auta.
Nenechávajte uvoľnené sklápacie alebo otočné sedadlá a ubezpečte sa, či sú predmety, ktoré prevážate dobre upevnené, hlavne na priestore pod zadným oknom; v prí­pade nehody alebo náhleho zabrzdenia by sa mohli stať nebezpečnými pre spolucestujúcich.
Výrobok umiestnite tak, aby doňho nenarážali pohyblivé sedadlo alebo dvere auta. Zabráňte tomu, aby sa niektorá časť výrobku zasekla medzi dvere, alebo aby sa trela o ostré miesta.
Ubezpeč te sa, aby bezpečnostný pás auta bol správne nati­ahnutý, nepokrútený, alebo nesprávne upevnený.
Pre ďalšie informácie a pre vyžiadanie náhradných súčiastok kontaktujte Servizio Clienti Artsana: (servis zákazníkom ­p.prekl.)
pošta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefón: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it stránka: www.chicco.com
43
Page 44
SLO
I
K T C
SESTAVNI DELI
1. Trebušni pas
2. Sponke za pritrditev avtomobilskega pasu
POMEMBNO OBVESTILO! NATANČNO PREBERITE
Pred uporabo proizvoda natančno preberite ta navodila.
PROIZVOD LAHKO NAMESTITE IN UPORABLJATE IZKLJUČNO
S KOŠARO CHICCO.
PROIZVOD LAHKO NAMESTITE IN UPORABLJATE IZKLJUČNO
S KOŠARO, KI JE PREDVIDENA ZA NAMESTITEV: PREVERITE V PRIROČNIKU Z NAVODILI ZA VAŠO KOŠARO, ALI LAHKO NAN­JO NAMESTITE “KIT TRIO CAR”.
Natančno preberite navodila za montažo in namestitev.
Nihče naj ne uporablja izdelka, ne da bi predhodno prebral navodila.
Navodila shranite skupaj s proizvodom.
Noben varnostni proizvod v avtomobilu ne zagotavlja
popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa up­oraba tega proizvoda zmanjšuje možnost poškodb in smrti otroka.
Nepravilna uporaba povečuje tveganje resnih poškodb
otroka, ne samo v primeru trčenja, ampak tudi v drugih prim­erih.
V primeru, da je proizvod poškodovan, deformiran ali zelo
obrabljen, ga je treba zamenjati: lahko ne zagotavlja več dovolj prvotne varnosti.
Ničesar ne spreminjajte in ne dodajajte proizvodu brez odo-
britve proizvajalca. Ne montirajte dodatne opreme, rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni dobavil proizvajalec.
Nikoli ne pustite otroka brez varstva v košari v avtomobilu.
Nikoli ne imejte košare na sedežu avtomobila nepritrjene:
lahko bi udarila in ranila druge potnike.
Če je avtomobil stal dalj časa na soncu, preverite, da ni košara
prevroča, preden vanjo posadite otroka, sicer počakajte, da se najprej ohladi.
Ob prometni nesreči, tudi lažji, sta se košara in KIT TRIO CAR
lahko poškodovala, čeprav je to nevidno. Priporočamo, da ju zamenjate.
Ne uporabljajte proizvoda iz druge roke: lahko bi bila
poškodovana struktura, kar s prostim očesom ni vidno, var­nost proizvoda pa ne bi bila več zagotovljena.
Družba Artsana zavrača vsako odgovornost v primeru nep-
rimerne uporabe proizvoda.
1. To je univerzalni otroški avtosedež, homologiran po pravil-
niku št. 44, izboljšave v seriji 04. Primeren je za uporabo v vozilih in ga lahko namestite na večino, ne pa na vse avto­mobilske sedeže.
2. Primerna namestitev je možna pri avtomobilih, ki jih je
proizvajalec označil, da so predvidena za namestitev univer­zalnih avtosedežev za otroke za to starostno skupino.
3. Avtosedež je označen kot univerzalen in sicer pod strožjimi
kriteriji kot predhodni modeli, ki ne nosijo te oznake.
4. Primeren je samo za uporabo v vozilih, ki so opremljena s
tri točkovnimi pasovi, ki so statični ali na navoj, homologirani na osnovi Pravilnika UN/ECE štev.16 ali drugimi enakovred­nimi standardi.
5. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca avtosedeža ali
na prodajalca.
KIT TRIO CAR je izdelek. ki omogoča namestitev in uporabo ustrezne Chicco košare (glej priročnik za košaro) v notranjosti vašega avtomobila, za pravilen transport otroka v prvih mes­ecih življenja.
POMEMBNO OBVESTILO
NAVODILA ZA UPORABO
Proizvod je homologiran po evropskih normah ECE R44/04 za “Skupino 0”, za transport otroka od 0 do 10 kg teže, oziroma do 6 meseca starosti. Potem, ko ste montirali KIT TRIO CAR na košaro, namestite košaro v avtomobil.
Za namestitev košare na sedež, mora biti imeti sedež nasled­nje lastnosti:
- mora biti obrnjen v smeri vožnje (Slika 1);
- mora biti eden od zadnjih sedežev, opremljen z najmanj dvema tritočkovnima varnostnima pasovoma (Slika 2), ho­moligiran po normativu UNI / ECE 16, ali drugih ustreznih standardih.
Če niste KIT TRIO CAR kupili hkrati s košaro, se ravnajte po naslednjih navodilih za montažo, preden namestite košaro v avtomobil. Trebušni pas Trebušni pas povlecite skozi dve odprtini na dnu košare (slika
3). Zložite trak z rdečo nalepko tako, da bo sprijemalno zapiralo notranji strani, nato ga povlecite skozi desno odprtino (Slika 4) in ga izvlecite iz leve odprtine (Slika 5). Zaprite pas tako, da položite trak z rdečo nalepko na vrh dru­gega (Slika 6). POZOR! Preverite, da pas ni zavit (Slika 7). Sponke za avtomobilski pas Za pričvrstitev obeh sponk na zatiča na robovih košare (Slika
8), vtaknite vsako sponko v zatič in potisnite navzdol (Slika 9), dokler se slišno ne zaskoči (Slika 10). POZOR! Ne montirajte sponk v napačni smeri! (Slika 11). Zdaj lahko košaro namestite v avtomobil.
Košaro namestite na zadnji sedež, v sredino in jo pripnite s pomočjo dveh varnostih pasov s stranskih sedežev (Slika 12). Če je zadnji sedež na sredini opremljen s tritočkovnim var­nostnim pasom, lahko košaro namestite tudi bočno in sicer na srednji in stranski sedež in jo zapnete z varnostnima paso­voma teh dveh sedežev (Slika 13).
1. Izvlecite in pripnite oba avtomobilska pasova v njihove za­ponke na sedežu. (Slika 14).
2. Popolnoma nagnite hrbtišče košare, tako kot je prikazano v navodilih za uporabo košare. POZOR! Nikoli ne uporabljajte košare v avtomobilu s privz­dignjenim hrbtiščem! Varnost proizvoda ni zagotovljena!
3. Če so zaponke na košari preoblečene s tekstilom, le-tega odstranite (Slika 15).
4. Namestite vrečo na sedež po dolgem (Slika 16), tako, da se cela popolnoma prilega sedežu.
5. Na obeh straneh naredite naslednje:
- primite avtomobilski varnostni pas in naredite zanko (Slika
17);
- primite zaponko košare ter obrnite navzven rdeči jeziček za­ponke (Slika 18). Vstavite v zaponko zanko, ki ste jo naredili z varnostnim pasom (Slika 19) ter nato obrnite rdeči jeziček v prvotni položaj, tako da bo šel skozi zanko (Slika 20). Potegnite avtomobilski varnostni pas proti navoju, obenem potisnite košaro proti sedežu in tako varno namestite košaro (Slika 21). POZOR! Preverite, ali se košara dobro prilega sedežu. POZOR! Preverite, da so pasovi dobro nategnjeni (Slika 22).
Odpnite trebušni pas, tako da povlečete trak z rdečo nalepko (Slika 23).
44
LASTNOSTI AVTOSEDEŽA
MONTAŽA KIT TRIO CAR NA KOŠARO
NAMESTITEV KOŠARE V AVTOMOBIL: PRVIČ
NAMESTITEV OTROKA V KOŠARO
Page 45
Položite otroka v košaro (Slika 24). Desni pas potegnite preko otrokovega života, nato še levi pas (Slika 25). Spnite oba dela tako, da se bo pas prilegal otrokovemu životu, ne da bi ga preveč stiskal (Slika 26).
JEMANJE OTROKA IZ KOŠARE
Odpnite podložen trebušni pas košare, tako da potegnete za trak z rdečo nalepko (Slika 27).
ODSTRANITEV KOŠARE S SEDEŽA
Na obeh straneh košare naredite naslednje: Odpnite zaponko košare tako, da potegnete rdeči jeziček zaponke ven in pritisnete zaponko navzgor (Slika 28). Tako odpnete košaro. Zaponka je še vedno pritrjena na avtomobil­ski varnostni pas. POZOR! Nikoli ne pripnite potnika z avtomobilskim varnos­tnim pasom, ne da bi prej odstranili zaponko KIT TRIO CAR: lahko bi bilo nevarno! Za odstranitev zaponke s pasu, zrahljajte zanko pasu (Slika 29) in obrnite rdeči zatič (Slika 30).
NAMESTITEV VREČE V AVTOMOBIL: PO PRVEM
POSTOPKU
Za ponovno namestitev košare na sedež, potem ko sta obe zaponki ostali že fi ksirani na avtomobilski varnostni pas, se ravnajte po naslednjih navodilih: Preverite, ali sta oba avtomobilska pasova pripeta. Za pritrditev zaponk na košaro upoštevajte navodila “MONTAŽA KIT TRIO CAR NA KOŠARO ­Sponke za avtomobilski pas«. Potegnite avtomobilski pas proti navoju, košaro močno pritis­nite ob sedež, tako da bo varno pritrjena (Slika 21). POZOR! Preverite, ali se košara dobro prilega sedežu. POZOR! Preverite, da so pasovi dobro nategnjeni (Slika 22).
ODSTRANITEV KIT TRIO CAR S KOŠARE
Ko ne želite več uporabljati košare v avtu ali jo želite upora­bljati izven njega, lahko KIT TRIO CAR odstranite. Trebušni pas Odpnite pas tako, da potegnete trak z rdečo nalepko (Slika
23). Izvlecite trak najprej iz odprtine na levi spodaj, potem iz odpr­tine na desni zgoraj (Slika 31). Sponke za avtomobilski pas Potegnite rdeči jeziček na zaponki navzven ter potisnite za­ponko navzgor (Slika 28).
ČIŠČENJE
Pas in zaponke čistite samo ročno z vlažno krpo. Uporabljajte le vodo in nobenega razredčila in drugih detergentov. POZOR! Občasno preglejte vse dele košare in KIT TRIO CAR ter se prepričajte, da ni noben del poškodovan ali močno obra­bljen.
OPOZORILA: PREBERITE PRED POTOVANJEM
Navodila skrbno shranite skupaj s proizvodom.
Proizvod mora biti nameščen natančno po danih navo-
dilih.
Nikoli ne pripnite proizvoda z varnostnim pasom na samo
dve točki.
Montirajte proizvod samo na sedeže, ki so pravilno pritrjeni
na avtomobilsko strukturo ter obrnjeni v smeri vožnje.
Zložljivih in vrtljive sedeže dobro zavarujte. V avtomobilu
ne prevažajte predmetov, ki niso pritrjeni, predvsem ne na zadnji polici: v primeru trka ali hitrega zaviranja bi lahko udarili ali poškodovali potnike.
Proizvod montirajte tako, da v njegovi bližini ni preno-
snih sedežev ali vrat. Preverite da ni noben njegov del preščipnjen med vrati in da ne drgne ob ostre površine.
Vedno se prepričajte da je avtomobilski varnostni pas
pravilno napet, da ni zavit, ali pa v nepravilni legi.
Ne uporabljajte proizvoda, če so nekateri njegovi deli zlom-
ljeni ali če manjkajo.
Ne dajajte nobenega predmeta (blazine, pokrivala, itd.)
med avtomobilski sedež in košaro, ali med košaro in otro­ka.
Ne postavljajte težkih predmetov na proizvod.
Prepričajte se, da so vsi potniki v avtomobilu privezani z
varnostnimi pasovi, ker je to pomembno za njihovo var­nost pa tudi za varnost otroka, saj bi med potovanjem la­hko udarili ob otroka.
Plastične vrečke hranite izven dosega otrok, da preprečite
zadušitve.
Redno preverjajte obrabljenost proizvoda in prisotnost
morebitnih okvar. V primeru poškodbe ne uporabljajte več tega proizvoda ter ga držite izven dosega otrok.
Tudi kadar ne prevažate otroka, mora biti košara pritrjena,
ali pa jo premestite v prtljažnik.
Družba ARTSANA odklanja vsako odgovornost pri nepravil-
ni uporabi proizvoda.
Za vse ostale informacije in zahteve za rezervne dele se ob­rnite na Servis Clienti Artsana:
pošta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382000 e-mail: info@artsana.it spletna stran: www.chicco.com <http://www.chicco.com>
45
Page 46
TR
I
K T C
1. Bel Kemeri
2. Kemer bloke edici kancalar
ÇOK ÖNEMLİ ! ÇOK DİKKATLİCE OKUYUNUZ
PARÇALARI
Ürünü kullanmadan önce bu bilgileri dikkatlice okuyunuz.
BU ÜRÜN SADECE CHICCO MARKALI BİR PORTBEBE İLE
BİRLİKTE MONTE EDİLİR VE KULLANILIR.
BU ÜRÜN YALNIZCA TAKILMAYA UYGUN PORTBEBE
MODELLERİ İLE BİRLİKTE MONTE EDİLİR VE KULLANILABİLİR: HEYBENİZİN KULLANMA KILAVUZUNDA “KİT TRİO CAR” ÜZERİNE TAKILMAYA UYGUN OLDUĞUNU KONTROL EDİNİZ.
Ürünün montajı ve takılması için kullanım kılavuzunu dik-
katlice okuyunuz. Kullanım kılavuzunu okumadan ürünü kullanmayınız.
Bu kullanım kılavuzunu ürün ile birlikte saklayınız.
Hiçbir güvenlik ürünü herhangi bir çarpışma anında bebeğin
tam güvenliğini garanti edemez. Bu ürünün kullanımı ölüm ve sakatlanma riskini azaltır.
Ürünün yanlış kullanımı, yalnız kaza esnasında değil başka
durumlarda da çocuğun ciddi olarak tehlikeye maruz kalması ihtimalini arttırır.
Hasar görmüş, deforme olmuş veya aşınmış ürünleri
kullanmayınız.
İthalatçı fi rma onayı alınmaksızın ürün üzerinde değişiklik
veya ilaveler yapmayınız. İthalatçı fi rma tarafından temin ed- ilmeyen, aksesuar, yedek parça veya aksam takmayınız.
Çocuğu portbebe üzerinde hiçbir nedenle yalnız
bırakmayınız.
Portbebeyi asla kilitlenmemiş biçimde araba koltuğu üzeri-
nde bırakmayınız; yolculara çarparak yaralanmalarına sebep olabilir.
Aracın güneş altında kalması durumunda, çocuğu oturt-
madan önce portbebeyi dikkatli bir şekilde kontrolden geçi- rin, bazı aksamının kızmamış olduğunu kontrol ediniz; ısınmış olması halinde çocuğun yanmasını önlemek için iskemlenin soğumasını bekleyiniz.
Hafi f de olsa bir kazayı takiben portbebe ve KIT TRIO CAR
çıplak gözle görülemeyecek yapısal zarar görmüş olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
Araçta güvenlik yönünden asla ikinci el ürün kullanmayınız;
gözle görülemeyen ancak ürünün güvenliğini tehlikeye so­kan yapısal zarara uğramış olabilir.
Artsana Firması ürünün hatalı kullanımından ötürü ortaya
çıkabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
1. Bu ürün bebekler için “Evrensel” bir ürün olup 44 sayılı
Yönetmelik,04 seri hükümlerine uygun olarak onaylanmıştır. Genel olarak araçlarda ve her kısmı ile olmasa da araç koltuklarının belli başlı aksamı ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, araç imalatçısı tarafından aracın
kitabında sözkonusu yaş grubu için “Evrensel” addedilen bebek kavrama aygıtlarının takılmasının öngörüldüğü husu- sunda beyanda bulunulduğu takdirde sağlanabilir.
3. Bu kavrayıcı ürün, bu uyarının bulunmadığı önceki mod-
ellere nazaran en katı onaylama ilkelerine göre “Evrensel” olarak sınıfl andırılmıştır.
4.Yalnızca 3 statik uçlu veya rulolu emniyet kemerlerini havi
araçlarda kullan diğer standartlara uygun olarak onaylanmıştır.
5. Tereddüt halinde portbebe ithalatçı fi rması veya satış
bayiliği ile temasa geçiniz.
KİT TRİO CAR, bebeğin ilk aylarında uygun bir şekilde taşınması için portbebeleri (portbebe kullanım kılavuzuna bakınız) otomobilinizin içine takmanızı ve kullanmanızı sağlayan bir
ÖNEMLİ UYARI
ılacak olup, UN/ECE No. 16 veya eşdeğerli
KULLANIM TALİMATI
üründür. Bu ürün, ECE R44/04 Avrupa standartları çerçevesinde, 0 ila 10Kg. arası ağırlıktaki çocuklar için idealdir. 6 aylığa kadar çocukların taşınması için “0 Grup” olarak onaylanmıştır. KİT TRİO CAR portbebe monte edildikten sonra portbebe araca sabit bir şekilde takılabilir.
OTO KOLTUĞUNDA ARANAN ÖZELLİKLER
Portbebenin koltuğa takılması için, koltuğun aşağıdaki özel- likleri olması gerekir:
- gidiş yönüne doğru yerleştirilmeli (çizim.1)
- en azından 3 emniyetkemeri noktası ile arka koltuğa takılmalı (çizim.2), koltuk UNI/ECE 16 veya eşdeğerli normlara uygun olarak onaylanmış olmalıdır.
KIT TRIO CAR’IN PORTBEBE’YE MONTE EDİLMESİ
KİT TRİO CAR portbebeden ayrı satın alınmış ise, portbebe ara­ca yerleştirmeden önce aşağıdaki montaj talimatına uyulması gerekir: Bel kemeri Bel kemeri portbebenin altında açılmış iki delikten geçirilme- lidir (çizim 3).Kırmızı işaretli şeridi, velkro içeri gelecek şekilde katlayıp sağdaki delikten geçiriniz (çizim 4) ve soldaki delikten çıkartınız (çizim 5). Kırmızı işaretli şeridi diğer şeridin üzerine getirerek kemeri kapatınız (çizim 6). DİKKAT! Kemerin kıvrılmamış olmasına dikkat ediniz (Çizim 7). Emniyet kemeri İki kemeri portbebeye dış kenarlarında bulunan desteklere (çizim 8) kancalamak için, her bir kemere ait oldu iterek sokunuz (çizim 9) ve kemerden tık sesi duyuncaya kadar aşağıya doğru itiniz (çizim 10). DİKKAT! Emniyet Kemerlerini ters takmayınız (çizim 11). Şimdi portbebe araca yerleştirilmeye hazırdır.
PORTBEBE’NİN ARAÇA SABİTÇE TAKILMASI:
Portbebe aracın arka koltuğuna sabitleştirmek için koltuğun ortasına yerleştirerek kenarlardaki koltukların kemerleri vasıtasıyla kilitlenmesi gerekir (çizim 12). Aracınızın orta koltuğu üç uçlu kemerle mücehhez ise portbebe , orta ve ke­nar yeri işgal ederek ve bu iki koltuğun kemerlerine kilitlenerek yan olarak da monte edilebilir (çizim 13).
1. Emniyet Kemerini çekerek iskemlenin tokalarına takınız(çizim
14).
2. Portbebenin sırt kısmını, kullanım kılavuzunda gösterildiği şekilde tamamen eğiniz. DİKKAT! Portbebeyi araçta sırtlığı kalkık olarak asla kullanmayınız ! Ürünün güvenliği garanti değildir !
3. Portbebe üzerine monte edilmiş kilitler kumaşla kaplı ise kumaşı çıkartı
4. Portbebe koltuğa iyice oturması için (çizim 16) uzunlamasına yerleştiriniz.
5. Her iki kenar üzerinde aşağıdaki işlemleri gerçekleştiriniz:
- Araç kemerini alarak bir ilmek yaratınız (çizim 17);
- Portbebenin kilidi elinize alarak tokanın kırmızı çubuğunu dışa doğru çeviriniz (çizim 18); Yar at ılan ilmeği tokaya sokunuz (çizim 19) ve kırmızı çubuğu, ilmeğin içine girmesi için başlangıç pozisyonuna çeviriniz (çizim 20). Heybeyi iyice sabitleştirmek için koltuğa doğru bastırarak araç kemerini kemer sarıcıya doğru DİKKAT! Heybenin koltuğa iyice oturmuş olduğunu kontrol ediniz. DİKKAT! Kemerlerin iyice gergin olmasını kontrol ediniz (çizim
22).
Bel kemerini, kırmızı işaretli şeridi çekerek açınız (çizim 23). Bebeği portbebeye yatırınız (çizim 24). Kemerin önce sağ sonra sol şeridini bebeğin beli üzerinden geçiriniz (çizim 25). İki şeridi, kemerin bebeğin beline çok sıkmamasına dikkat
46
nız (çizim 15).
BEBEĞİN YERLEŞTİRİLMESİ
İLK KEZ
çekiniz (çizim 21).
ğu yuvaya
Page 47
ederek iyice oturtarak birleştiriniz (çizim 26).
Kırmızı işaretli şeridi çekerek portbebenin bel kemerini açınız (çizim 27).
PORTBEBENİN KOLTUKTAN ÇIKARTILMASI
Portbebe iki kenarında aşağıda belirtilen işlemleri yerine ge­tiriniz: Kırmızı dilini dışa doğru çekerek ve tokayı yukarı doğru iterek heybenin tokasını ayırınız (çizim 28), bu şekilde heybe ke­merden kurtulmuş olur. Toka araç kemerine takılı kalır. DİKKAT! KİT TRİO CAR tokasını çıkartmadan aracın kemerini yolcu bağlamak için asla kullanmayın, tehlikeli olabilir! Tok ay ı kemerden çıkartmak için kemerin ilmeğini gevşetiniz ( çizim 29) ve kurtarmak için kırmızı dili çeviriniz (çizim 30).
PORTBEBE ARACA SABİTÇE TAKILMASI: İLK DEFADAN
Her iki toka aracın iki kemeri üzerinde takılı kaldığı zaman portbebe yeniden koltuk üzerine kancalamak için aşağıda be- lirtilen doğrultuda hareket ediniz: Aracın iki kemerinin de takılı luduğunu kontrol ediniz. Tokaları portbebeye takmak için “KİT TRİO CARIN HEYBEYE TAKILMASI - Araç kemeri için tokalar” paragrafındaki talimat çerçevesinde hareket ediniz. Portbebeye iyice sabitleştirmek için koltuğa doğru bastırarak araç kemerini kemer sarıcıya doğru çekiniz (çizim 21). DİKKAT! Portbebenin koltuğa iyice oturmuş olduğunu kontrol ediniz. DİKKAT! Kemerlerin iyice gergin olmasını kontrol ediniz (çizim
22).
KİT TRİO CAR’IN PORTBEBEDEN ÇIKARILMASI
Portbebe araçta kullanılması sona erince veya araç dışında kullanılacağı zaman, KİT TRİO CAR aşağıda belirtilen işlemler yerine getirilerek sökülebilir. BEL kemeri Kırmızı işaretli şeridi çekerek kemeri açınız (çizim 23). Şeridi önce alttaki sol delikten sonra üstteki sağ delikten çıkartınız (çizim 31). EMNİYET KEMERİ Şeridin kırmızı dilini dışa doğru çekerek ve tokayı yukarı doğru iterek heybenin tokasını ayırınız (çizim 28).
Kemer ve tokaları, suyla ıslatılmış bir bez kullanarak sadece elde temizleyiniz. Çamaşır suyu veya diğer başka deterjan kullanmayınız. DİKKAT! Portbebenin ve KİT TRİO CAR’ın tüm parçalarını peri­yodik olarak kontroldan geçiriniz, hen tarafının zarar görmemiş veya aşınmamış olmasından emin olunuz.
BEBEĞİN KALDIRILMASI
SONRA
ÜRÜNÜN TEMİZLENMESİ
Aracın emniyet kemerinin daima gerektiğince gergin
olmasına dikkat edin, kıvrılmış veya düzgün olmayan bir pozisyonda bulunmamasına özen gösterin.
Bazı aksamı kırık veya eksik ise ürünü kullanmayın.
Araç koltuğu ile portbebe arasına veya portbebe ile çocuk
arasına herhangi bir cisim (örneğin yastık, battaniye v.s.) koymayın.
Ürün üzerine ağır herhangi bir cisim koymayın.
Araçta bulunan bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri
açısından gerek yolculuk esnasında bebeğe çarpmaları ih­timaline karşı emniyet kemerlerinin takılı olmasına dikkat edin.
Boğulma tehlikesini önlemek için naylon torbaları çocuk-
lardan uzak tutun.
Ürünün aşınma durumunu ve muhtemel kırıkların mev-
cudiyetini muntazam olarak kontrol edin. Hasar görmüş olması halinde artık ürünü kullanmayın ve çocukların erişemeyecekleri bir yere kaldırın.
Çocuk taşınmadığı portbebe takılı olarak bırakılmalı veya
bagajda muhafaza edilmelidir.
ARTSANA Şirketi mamulün hatalı kullanımından ötürü so-
rumlu değildir.
UYARILAR: YOLCULUĞA ÇIKMADAN ÖNCE
Bu talimatlar dikkatle ve kolaylıkla ulaşılabilecek şekilde,
ürünle birlikte saklanmalıdır.
OKUNMALIDIR
Ürün verilen talimatlara harfi yen uyularak takılmalıdır.
Bu oto koltuğunu asla iki ankoraj uçlu araba emniyet ke-
meri kullanarak takmayın.
Ürünü sadece aracın şasisine düzgün bir şekilde takılı
koltuklar üzerine ve aracın içine doğru dönük olarak takın.
Araç koltuklarını katlanılır tipte açık veya ruloları iyice
kancalanmamış olarak bırakmayın ve özellikle de arka cam önünde iyice sabitleştirilmemiş herhangi bir cisim taşınmamasına özen gösterin; bir kaza vukuunda veya ani fren yapıldığı takdirde yolculara çarpar ve yaralanmalarına neden olabilir.
Oto koltuğunu araca monte ederken seyyar bir koltuğun
veya kapının iskemleyi engellememesine özen gösterin. İskemlenin hiç bir noktasının kapılar arasına sıkışmamasına veya kesici noktalara sürtünmemesine dikkat edin.
Daha ziyade bilgi talep edildiği veya yedek parça istemleri için adresi aşağıda kayıtlı Müşteri Servisi ile temasa geçiniz:
posta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY Telefon: (0039) 031 382000 e.mail: info@artsana.it sito . www.chicco.com
47
Page 48
50386.L.4
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
Cod. 69603 06/03 46 062058 100 000
Loading...