Chicco KEY 1 X-PLUS User Manual

Page 1
CHICCO KEY1 X-PLUS
• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions for use
• Instrucciones de uso
• Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
• Upute za uporabu
• Navodila za uporabo
• Návod k použití
• Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
Page 2
I
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
F
Mode D’emploi Pag. 14-18
D
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
GB
Instructions for use Pag. 24-28
E
Instrucciones De Uso Pag. 29-33 Instruções De Utilização Pag. 34-38
P
NL
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
TR
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
N
S
Bruksanvisning Pag. 53-57
GR
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
HR
Upute Za Uporabu Pag. 63-67 Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
SL
CS
Návod K Použití Pag. 73-77 Návod K Použitiu Pag. 78-81
SK
PL
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
H
Használati Utasítás Pag. 87-90 Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
R
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
RU
SA
Pag. 101-104
2
Page 3
1
"
#
+
(
$
'
) % &
*
2
,
L
­.
3
0
4
2
1
3
/
4
OK
NO! NO!
65
3
NO!
Page 4
7
8
9
11
10
12
4
Page 5
13 14
15
17
16
18
5
Page 6
19 20
.//+
21 22
23 24
CLICK
 DŽ DŽ
6
Page 7
25 26
27 28
29 30
7
Page 8
31 32
33 34
8
Page 9
I
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE­STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO­STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE­RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF­FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo 1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18 kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04.
• Il Seggiolino è omologato “Universale”, quindi può essere installato su qualsiasi modello di veicolo, agganciandolo median­te la cintura a tre punti del sedile.
ATTENZIONE! “Universale” signifi ca che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili dei veicoli. Verifi care perciò la compatibilità con il sedile del proprio veicolo prima dell’acquisto.
• Le attività di regolazione del Seggiolino devono essere svolte esclusivamente da un adulto.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre cir­costanze (per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in que­sto manuale non vengono seguite in modo scrupoloso.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non è destinato all’utilizzo in casa.
• Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte.
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret­tamente installato e con le cinture allac­ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica l’incolumità del bambino. Verifi ­care in particolare che la cintura sia ade­guatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non corretta.
• In seguito a un incidente, anche di lieve entità, il Seggiolino deve essere sostituito poiché potrebbe aver subito dei danni, non sempre visibili a occhio nudo.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma tali da com­promettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presen­tasse danneggiato, deformato, eccessiva­mente usurato o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratte­ristiche originali di sicurezza.
• Non effettuare modifi che o aggiunte al pro­dotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio o componenti non forniti e approvati dal costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli­no o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
• Verifi care che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
• Verifi care che i sedili del veicolo (pieghevo­li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia­ti.
• Verifi care che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fi ssati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata po­trebbero ferire i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel­l’automobile, può essere pericoloso.
• Non trasportare più di un bambino alla vol­ta sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet­tura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché du­rante il viaggio, in caso di incidente o bru­sca frenata, potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola­zione (dell’appoggiatesta e delle cinture), assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-
9
Page 10
no non vengano a contatto con il corpo del bambino
• Durante la marcia, prima di compiere ope­razioni di regolazione sul Seggiolino o sul bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu­ro.
• Controllare periodicamente che il bambino non apra la fi bbia di aggancio della cintura di sicurezza e che non maneggi il Seggioli­no o parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro cibo su bastoncino. In caso di inci­dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet­tuare frequenti soste: il bambino si stanca facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire e scendere il bambino dal lato mar­ciapiede.
• Non eliminare le etichette e i marchi dal rivestimento, in quanto questa operazione potrebbe danneggiare il rivestimento stes­so.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del Seggiolino: può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot­to il sole, verifi care, prima di accomodare il bambino sul Seggiolino, che le diverse parti non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature.
• Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino, se presente all’interno dell’abi­tacolo, deve essere comunque lasciato ag­ganciato oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino non agganciato può infatti co­stituire un pericolo per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate.
• La società Artsana declina ogni responsa­bilità per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso difforme dalle presenti istruzioni.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bam­bini “Universale”, omologato secondo Re­golamento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che
il veicolo prevede l’installazione di disposi­tivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classifi cato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presen­te avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, sta­tica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri stan­dard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivendi­tore.
ISTRUZIONI D’USO
• Componenti
• Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro­dotto e al sedile auto
• Installazione in auto del seggiolino
• Avvertenze per una corretta installazione del seggiolino
• Alloggiamento del bambino nel seggiolino
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e delle cinture
• Regolazione dell’inclinazione della seduta
• Manutenzione
COMPONENTI (Fig. 1-2-3) Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta B. Asole di passaggio delle cinture C. Spallacci D. Cinture seggiolino E. Pulsante di regolazione della lunghezza del-
le cinture
F. Nastro di regolazione delle cinture G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture H. Fodera I. Spartigambe imbottito J. Base del seggiolino K. Seduta del seggiolino
Fig. 2 (Retro)
L. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta M. Etichetta di omologazione N. Piastra di connessione delle cinture del seg-
giolino
Fig. 3 (Profi lo)
O. Leva di regolazione della seduta P. Tasca porta-istruzioni Q. Guida di passaggio del ramo orizzontale
della cintura auto
10
Page 11
R. Morsetto bloccante del ramo diagonale
della cintura auto S. Etichetta con istruzioni di installazione T. Guida di passaggio del ramo diagonale del-
la cintura auto
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVE AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
• Il peso del bambino deve essere compreso
fra i 9 kg e i 18 kg.
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsia-
si dei sedili posteriori e deve sempre essere
posizionato in senso di marcia. Non utiliz-
zare mai questo Seggiolino su sedili rivolti
lateralmente o opposti al senso di marcia
(Fig. 4).
• Il sedile dell’auto deve essere dotato di
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con
arrotolatore, omologata in base al Regola-
mento UNI/ECE N°16 o altri standard equi-
valenti (Fig. 5). ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti: in questo caso si consiglia di posizionare il Seggiolino sul sedile centrale posteriore. Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman­da di arretrare il più possibile il sedile compa­tibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale nella posizione più verticale possibile. Se l’auto è dotata di regolatore dell’altezza della cintura fi ssare questo nella posizione più bassa. Veri­fi care poi che il regolatore della cintura risulti in posizione arretrata (o al massimo allineata) allo schienale del sedile dell’auto. Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron­tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su questo sedile. Nel caso di installazione su un qualunque sedile protetto da airbag fare sempre riferimento al manuale di istruzioni dell’auto. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato solo della cintura orizzon­tale a due punti di ancoraggio (Fig. 6)
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO­METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO! I passaggi per le cinture sono evidenziati sul seggiolino con elementi di colore rosso. ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, sia nel testo sia nei disegni, a un’installazione sul sedile posteriore, lato destro. Per installare in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel­to. ATTENZIONE! Verifi care che non siano interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del Seggiolino tirando verso di sé la leva (O) posta sotto la seduta (Fig. 7).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa­cendola passare nello spazio compreso tra lo schienale e la base del Seggiolino
(Fig. 8).
4. Far passare la porzione addominale della cintura a tre punti dell’auto nelle apposite guide per il passaggio delle cinture (Fig. 9).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag­ganciarla alla fi bbia del sedile (Fig. 10).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (R) posto sullo stesso lato della fi bbia del sedile pre­mendo la sua leva (Fig. 11).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della cintura auto posizionandola esatta­mente come in Fig. 12. Rilasciare la leva del morsetto (R) che ritorna automaticamente in posizione di blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale della cintura auto facendo aderire bene il seggiolino al sedile (Fig. 13), se necessario salendo con un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura diagonale all’interno della guida (T) posi­zionandola esattamente come indicato in fi gura 14.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indicato in fi gura 14 per pensionare anche l’ultimo tratto di cintura
11. Verifi care la correttezza dell’installazione (Fig. 15).
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL­LAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la si­curezza, dopo l’installazione verifi care SEMPRE
11
Page 12
che:
- la cintura del veicolo non risulti attorciglia­ta in alcun punto.
- La cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- Al termine delle operazioni il Seggiolino dovrà essere ben aderente al sedile dell’au­to; se ciò non si verifi casse, ripetere l’opera­zione di installazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG­GIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il pulsante di regolazione delle cinture e con­temporaneamente impugnare le due cintu­re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle
(Fig. 16).
- Aprire la fi bbia (G) delle cinture del Seggio­lino, premendo il pulsante rosso (Fig. 17), e allargare le cinture verso l’esterno. Ora è possibile mettere a sedere il bambino nel Seggiolino (Fig. 18).
ATTENZIONE! Verifi care sempre che il bambi­no sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del Seggiolino (Fig. 19).
- Posizionare correttamente lo spartigambe, prendere le cinture, sovrapporre le due lin­guette della fi bbia (Fig. 20-21) e spingerle insieme con decisione all’interno della sede della fi bbia fi no a sentire un “click” ben udi­bile (Fig. 22).
Per garantirne la sicurezza, le due linguette della fi bbia sono state progettate in modo da impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA­TESTA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul­taneamente in altezza in 6 diverse posizioni, per mezzo del tasto posteriore (L). ATTENZIONE! Per una corretta regolazione, l’appoggiatesta deve essere posizionato in modo che le cinture escano dallo schienale all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 23). Per eseguire la regolazione tenere premuto il tasto di regolazione posto dietro lo schienale (Fig. 24) e contemporaneamente fare scorrere l’appoggiatesta fi no al raggiungimento della posizione desiderata (Fig. 25); a quel punto, rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia­testa fi no a udire uno scatto che ne conferma l’innesto. Per tensionare correttamente le cinture del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione del­le cinture (Fig. 26) fi no a farle aderire bene al corpo del bambino.
Dopo aver regolato le cinture, impugnare gli spallacci e tirarli verso il basso. ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all’altezza delle spalle deve essere possibile infi lare un dito tra cintura e bambino. ATTENZIONE! Verifi care che le cinture non ri­sultino attorcigliate, in particolare verifi care la zona dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio­ni. Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso di sé la leva posta sotto la seduta (Fig. 27). ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina­zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi continuare a muovere la seduta fi no a udire uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio della leva. ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina­zione desiderata, verifi care sempre il corretto tensionamento delle cinture attorno al Seg­giolino. ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili non vengano a contatto con il corpo del bambino o di altri bambini trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo­no essere effettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor­tate sull’etichetta del rivestimento. Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non cen­trifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamen­te con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggio­lino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compro­mettere la sicurezza del bambino.
Per togliere la fodera è necessario prima sfi lare le cinture:
- premere il pulsante di regolazione delle cinture (Fig. 16) e contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al
12
Page 13
di sotto degli spallacci.
- sganciare la cintura di sicurezza, premendo il pulsante rosso della fi bbia (Fig. 17).
- sfi lare i due lembi della cintura dalla piastra (Fig. 28).
- tirare dal davanti le cinture in modo da sfi larle dall’appoggiatesta e dagli spallacci (Fig. 29).
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiate­sta e la fodera del Seggiolino.
Per rimontare la fodera e le cinture è neces­sario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggia­testa e la fodera del Seggiolino.
- infi lare i due lembi della cintura prima nelle asole della fodera (Fig. 30), poi attraverso gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta (Fig. 31).
- infi lare nuovamente i due lembi della cin­tura nella piastra (Fig. 32) e verifi care che sia la piastra sia i lembi si presentino nuo­vamente come illustrato in Fig. 33
ATTENZIONE! Verifi care che le cinture non risultino attorcigliate. ATTENZIONE! Verifi care che la piastra sia sempre appoggiata correttamente nell’appo­sito vano inferiore della seduta (Fig. 34).
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in me­tallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono es­sere in alcun modo lubrifi cate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di verifi care regolarmente l’in­tegrità e lo stato di usura dei seguenti com­ponenti:
• fodera: verifi care che non fuoriescano im­bottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verifi care lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre.
• cinture: verifi care che non ci sia un ano­malo sfi bramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corri­spondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
• plastiche: verifi care lo stato di usura di tut­te le parti in plastica che non devono pre­sentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le carat­teristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccoman­da di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
13
Page 14
F
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ­GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA­TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC­TIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER ULTÉRIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO­METTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE­VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS­TIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES ÉLÉMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT. LES PLACER HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ÉLÉMENTS CONFORMEMENT AUX RÉ­GLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE EN PRIORITÉ, AVANT TOUTE UTILISATION
• Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”, pour le transport d’enfants d’un poids com­pris entre 9 et 18 Kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ), conformément à la norme européenne ECE R 44/04.
• Ce siège-auto est homologué “Universel” et peut donc être installé sur la quasi totalité des véhicules en l’accrochant à l’aide de la ceinture à trois points du siège de la voi­ture.
ATTENTION ! “Universel” signifi e qu’il est compatible avec la plupart des véhicules – ce qui ne signifi e pas tous les véhicules. Il faut donc vérifi er la compatibilité du siège-auto avec votre voiture avant l’achat.
• Le réglage du siège-auto doit être fait uni­quement par un adulte.
• Ne pas utiliser ce produit sans avoir préala­blement lu les instructions.
• Le risque de dommages graves pour l’enfant augmente si les indications de cette notice ne sont pas suivies scrupuleusement. Ce risque n’intervient pas uniquement en cas d’accident, mais aussi dans d’autres situa­tions (ex. freinages brusques, etc.).
• Le produit est exclusivement destiné à servir de siège-auto. Il n’est pas prévu pour une utilisation à la maison, ou aucune autre utilisation.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sé­curité totale de l’enfant en cas d’accident,
mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessure et d’accident mortel de l’enfant.
• Toujours utiliser le siège-auto, correcte­ment installé et avec le harnais fi xé, même sur de courts trajets. En ne suivant pas scru­puleusement ces instructions, la sécurité de l’enfant pourrait être compromise. Vérifi er en particulier que le harnais soit correcte­ment tendu et qu’il ne soit pas entortillé ou en position incorrecte.
• À la suite d’un accident même léger, le siège-auto pourrait avoir subi des domma­ges invisibles à l’œil nu : il doit donc être impérativement remplacé après avoir subi un choc.
• Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais sus­ceptibles de compromettre la sécurité de l’enfant.
• Ne pas utiliser de siège-auto endommagé, déformé, trop usé ou incomplet : ses carac­téristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
• N’apporter aucune modifi cation et ne faire aucun ajout au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou de composants non fournis et approuvés par le fabricant pour l’emploi du siège-auto.
• Ne rien utiliser, ex. coussins ou couvertu­res, pour soulever le siège-auto du siège de la voiture. En cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• Contrôler qu’il n’y ait aucun objet entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
• Contrôler que les sièges du véhicule (pliants, rabattables ou pivotants) soient bien accrochés.
• Ne pas transporter d’objets ou de bagages mal fi xés ou placés de façon peu sûre (en particulier sur la plage arrière, à l’intérieur du véhicule). En cas d’accident ou de frei­nage brusque, ils pourraient blesser les pas­sagers.
• Ne pas laisser des enfants jouer avec le siège-auto ou des parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi­ture, cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voi­ture utilisent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité mais aussi parce qu’en
14
Page 15
cours de voyage, en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser l’en­fant.
• ATTENTION ! Pendant le réglage de l’ap­pui-tête et du dossier, s’assurer que les par­ties mobiles du siège-auto n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
• Ne pas procéder à des réglages sur le siège­auto ou sur l’enfant lorsque le véhicule roule. Pour procéder à des réglages, arrêter la voiture dans un endroit sûr.
• Contrôler régulièrement que l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage du har­nais de sécurité et qu’il ne « manipule » pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes ou d’autres aliments comportant un bâtonnet. En cas d’accident ou de freinage brusque, il pourrait se blesser.
• Pendant les longs voyages, nous vous con­seillons des arrêts fréquents : l’enfant se lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recomman­dons des arrêts réguliers en veillant à faire descendre l’enfant de la voiture du côté trottoir.
• Ne pas enlever les étiquettes et les mar­ques inscrites sur le revêtement du siège­auto car cela pourrait endommager ce der­nier.
• Éviter toute exposition prolongée du siège­auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les maté­riaux et tissus.
• Si le véhicule reste longtemps au soleil, contrôler avant de mettre l’enfant sur le siège-auto que les différentes parties de celui-ci ne soient pas trop chaudes. Dans ce cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter d’éventuelles brûlures.
• Lorsque le siège-auto n’est pas utilisé, le laisser accroché à la ceinture de sécurité du véhicule, ou le ranger dans le coffre à bagages. Non accroché, le siège-auto peut en effet constituer une source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de freinage brusque.
• La société Chicco Puériculture de France décline toute responsabilité pour une uti­lisation incorrecte du produit et pour toute utilisation autre que celle indiquée dans ces instructions.
AVIS IMPORTANT
1. Dispositif de maintien d’enfants “Universel”, homologué conformément au Règlement N° 44, amendements série 04. Adapté à l’emploi général dans les véhicules et com­patibles avec la plupart des sièges de véhi­cule, avec des exceptions possibles.
2. On peut obtenir plus facilement une parfai­te compatibilité dans les cas où le fabricant du véhicule déclare dans la notice d’utili­sation du véhicule que celui-ci est prévu pour l’installation de dispositifs de main­tien d’enfants “Universels” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni­versel” selon des critères d’homologation plus sévères que pour les modèles précé­dents qui ne disposent pas de la même mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les vé­hicules munis d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homolo­guée conformément au Règlement UN/ECE N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur.
MODE D’EMPLOI
• Éléments
• Limitations et conditions d’utilisation rela­tives au siège-auto et au siège de la voi­ture
• Installer le siège-auto dans la voiture
• Avertissements importants pour installer correctement le siège-auto
• Placer correctement l’enfant dans le siège­auto
• Régler le coussin appui-tête et le harnais
• Régler l’inclinaison de l’assise
• Entretien
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3) Fig. 1 (Devant)
A. Coussin appui-tête B. Passages de la ceinture de sécurité C. épaulières D. Ceinture du siège-auto E. Bouton de réglage de la longueur des cein-
tures
F. Courroie de réglage des ceintures G. Boucle de fermeture/ouverture des ceintu-
res
H. Housse I. Entrejambes capitonné
15
Page 16
J. Base du siège-auto K. Assise du siège-auto
Fig. 2 (Arrière)
L. Bouton de réglage de l’appui-tête M. Étiquette d’homologation N. Plaque de connexion des ceintures du siè-
ge-auto
Fig. 3 (Profi l)
O. Levier de réglage de l’assise P. Poche pour la notice d’utilisation Q. Guide de passage de la partie abdominale
(horizontale) de la ceinture de sécurité du véhicule
R. Pince de blocage de la partie diagonale de
la ceinture de sécurité du véhicule
S. Étiquette avec instructions pour l’installa-
tion
T Guide de passage de la sangle diagonale de
la ceinture de sécurité auto
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISA­TION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO ET AU
SIÈGE DE LA VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations suivantes dans l’emploi du produit. Dans le cas contraire la sécurité risquerait d’être compromise :
• Le poids de l’enfant doit être compris entre 9 et 18 kg.
• On peut installer le siège-auto sur le siège avant côté passager ou sur l’un des sièges arrières. Toujours placer le siège-auto dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés sur le côté ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 4).
• Le siège doit être muni d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée selon la norme UN/ECE N°16 ou d’autres normes équivalentes (Fig. 5)
ATTENTION ! Les statistiques des accidents indiquent que l’installation du siège-auto sur le siège arrière de la voiture est plus sûre que sur le siège avant. Nous conseillons donc d’ins­taller le siège-auto sur le siège arrière de la voiture. Le siège le plus sûr est le siège central arrière, s’il est muni d’une ceinture à 3 points. Dans ce cas, nous recommandons de placer le siège-auto sur le siège central arrière. Si le siège-auto se trouve sur le siège avant de la voiture, nous conseillons, pour plus de sé­curité, de pousser ce dernier le plus en arrière possible, en le réglant en fonction des passa-
gers situés sur le siège arrière. Nous recom­mandons par ailleurs de régler le dossier en position la plus verticale possible. Si la voiture dispose d’un réglage en hauteur de la ceinture de sécurité, choisir la position la plus basse. Véri fi er ensuite que l’enrouleur de la ceinture se trouve en position reculée (ou alignée au maximum) par rapport au dossier du siège de la voiture. Si le siège avant dispose d’un airbag frontal, nous déconseillons d’y installer le siège-auto. En cas d’installation sur un siège quelconque, protégé par un airbag, toujours consulter la notice d’utilisation de la voiture pour con­naître les précautions et conseils d’utilisation éventuels. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège­auto sur un siège de voiture muni uniquement d’une ceinture horizontale à deux points d’an­crage (Fig. 6)
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LA VOI­TURE
ATTENTION ! NE JAMAIS FAIRE PASSER LA CEINTURE DE LA VOITURE AILLEURS QUE DANS LES POSITIONS INDIQUÉES DANS CETTE NOTICE CAR CELA RISQUERAIT DE COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE L’EN­FAN T! Les passages pour les ceintures sont indiqués sur le siège-auto par des éléments de couleur rouge. ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent, dans le texte et dans les dessins, à une ins­tallation sur le siège arrière, côté droit. Pour installer le siège-auto dans d’autres positions, suivre la même séquence d’opérations.
1. Mettre le siège-auto sur le siège choisi. ATTENTION : S’assurer qu’il n’y a pas d’ob-
jets entre le siège-auto et le siège de la voi­ture, ou entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siège­auto en tirant le levier (O) situé sous l’as­sise vers soi (Fig. 7).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en la faisant passer dans l’espace compris en­tre le dossier et la base du siège-auto (Fig.
8).
4. Faire passer la partie abdominale (hori­zontale) de la ceinture de sécurité à trois points de la voiture dans les guides prévues à cet effet (Fig. 9).
5. L’extraire de l’autre côté du siège-auto et l’accrocher à la boucle du siège (Fig. 10).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture (R) située du même côté de la boucle du siège
16
Page 17
en appuyant sur son levier (Fig. 11).
7. Enfi ler dans la pince la partie diagonale de la ceinture de sécurité de la voiture en la plaçant exactement comme dans la Fig. 12. Lâcher le levier de la pince (R) qui retourne automatiquement en position de blocage.
8. Tirer avec force la courroie diagonale de la ceinture de la voiture en faisant bien adhé­rer le siège-auto au siège de la voiture (Fig.
13), en montant au besoin avec un genou sur le siège-auto.
9. Faire passer la partie avant de la sangle diagonale à l’intérieur de la guide T en la plaçant exactement comme indiqué dans la fi gure 14.
10. Tirer avec force la sangle dans la direction indiquée dans la fi gure 14 pour tendre aussi la dernière partie de ceinture.
11. Vérifi er si l’installation a été faite correcte­ment (Fig. 15).
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR INS­TALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la sécurité, après l’installation toujours s’assurer que :
- la ceinture de la voiture n’est entortillée à aucun endroit,
- la ceinture est bien tendue sur toute sa lon­gueur,
- à la fi n des opérations, le siège-auto adhère correctement au siège de la voiture. Dans le cas contraire, recommencer l’installation.
PLACER CORRECTEMENT L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur le bouton de réglage du harnais tout en te­nant les deux ceintures du siège-auto sous les épaulières et tirer vers soi pour les des­serrer (Fig. 16).
- Ouvrir la boucle (G) du harnais du siège­auto en appuyant sur le bouton rouge (Fig.
17), et écarter les ceintures vers l’extérieur. On peut maintenant faire asseoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 18).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’enfant soit assis avec le corps bien appuyé contre le dossier du siège-auto (Fig. 19).
- Placer correctement l’entrejambes, prendre les ceintures, superposer les deux languet­tes de la boucle (Fig. 20-21) et les pousser ensemble avec décision à l’intérieur du lo­gement de la boucle jusqu’au déclic (Fig.
22).
Pour garantir la sécurité, les deux languettes de la boucle ont été conçues pour empêcher de n’en accrocher qu’une seule.
RÉGLER LE COUSSIN APPUI-TÊTE ET LE HARNAIS
Appui-tête et ceintures du siège-auto sont ré­glables simultanément en hauteur sur 6 posi­tions différentes à l’aide du bouton arrière (L). ATTENTION ! Pour le régler correctement, l’appui-tête doit être placé de façon que les ceintures sortent du dossier à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig. 23). Pour le régler, te­nir le bouton de régler situé derrière le dossier (Fig. 24) tout en faisant coulisser l’appui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 25) ; on peut alors lâcher le bouton et accompagner l’ap­pui-tête jusqu’au déclic qui en confi rme le blocage. Pour tendre correctement le harnais du siège­auto, tirer la courroie de réglage des ceintures (Fig. 26) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant. Une fois les ceintures réglées, prendre les épaulières et les tirer vers le bas. ATTENTION ! Les ceintures doivent toujours être bien tendues et adhérer à l’enfant, mais pas trop : on devrait pouvoir enfi ler un doigt entre la ceinture et l’enfant à hauteur des épaules. ATTENTION ! S’assurer que les ceintures ne sont pas entortillées, en particulier dans la zone abdominale de l’enfant.
RÉGLER L’INCLINAISON DE L’ASSISE
On peut incliner le siège-auto en 5 positions. Pour changer l’inclinaison, tirer vers soi le le­vier situé sous l’assise (Fig. 27). ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, lâcher d’abord le levier puis conti­nuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui indique que le levier est accroché. ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, toujours s’assurer que les ceintures sont bien tendues autour du siège-auto. ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que les parties mobiles n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants assis sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doi­vent être réalisées uniquement par un adulte.
17
Page 18
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement amo­vible et lavable, à la main ou en machine à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions de l’étiquette de la housse. Ne pas utiliser de dé­tergents agressifs ou de solvants. Ne pas esso­rer la housse. La laisser sécher sans la tordre. Ne remplacer la housse qu’avec une de re­change approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège et en constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, commencer pas désen­fi ler les ceintures :
- appuyer sur le bouton de réglage des cein­tures (Fig. 16) tout en prenant les deux ceintures du siège-auto sous les épaulières.
- décrocher la ceinture de sécurité en ap­puyant sur le bouton rouge de la boucle (Fig. 17).
- désenfi ler les deux courroies de la ceinture de la plaque (Fig. 28).
- tirer les ceintures par le devant pour les désenfi ler de l’appui-tête et des épaulières (Fig. 29).
- enlever le revêtement de l’appui-tête et la housse du siège-auto.
Pour remonter la housse et les ceintures on doit :
- Remettre le revêtement de l’appui-tête et la housse du siège-auto.
- Enfi ler tout d’abord les deux sangles de la ceinture dans les passages de la housse (Fig. 30), puis à travers les épaulières et les passages de l’appui-tête (Fig. 31).
- Renfi ler les deux sangles de la ceinture dans la plaque (Fig. 32) et s’assurer que la plaque et les sangles se présentent de nouveau comme dans la Fig. 33
ATTENTION ! S’assurer que les ceintures ne soient pas entortillées. ATTENTION ! S’assurer que la plaque sont toujours placée correctement dans le loge­ment inférieur de l’assise (Fig. 34).
Nettoyage des parties en plastique ou en métal
Pour nettoyer les parties en plastique ou en métal peint, se servir uniquement d’un chiffon humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou
de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent jamais être lubrifi ées.
Contrôle de l’intégrité des composants
Nous recommandons de vérifi er régulière­ment l’intégrité et l’état d’usure des compo­sants suivants :
• Housse : s’assurer que les rembourrages ne sortent pas ou qu’aucune partie de ceux-ci ne se détache. vérifi er l’état des coutures. Elles doivent être intactes
• Ceintures : s’assurer qu’il n’y pas d’effi lo­chage anormal de la trame textile avec une évidente réduction de l’épaisseur au niveau de la courroie de réglage, de l’entrejambes, sur les courroies des épaules et dans la zone de la plaque de réglage des ceintures.
• Plastique : contrôler l’état d’usure de tou­tes les parties en plastique. Elles ne doivent montrer aucun signe de dommage ou de décoloration.
ATTENTION ! Au cas où le siège-auto serait déformé ou fortement usé, il est très forte­ment conseillé de le remplacer : ses caracté­ristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
Conservation du produit
Nous recommandons de ranger le siège-auto dans un endroit sec, loin des fortes sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humi­dité et de la lumière directe du soleil lorsque qu’ il n’est pas installé dans l’auto.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
Adresse : Chicco Puériculture de France ZI MITRY COMPANS Rue Gay-Lussac 77292 MITRY-MORY Site : www.chicco.com Téléphone: 01 64 67 44 88 Télécopie : 01 64 67 06 07
18
Page 19
D
Gebrauchsanleitung
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF­MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE­FÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAk­KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS­SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE­SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR­SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“ für den Transport für Kinder mit 9 bis 18 kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der eu­ropäischen Regelung ECE R 44/04 zugelas­sen.
• Die Zulassung gehört zu dem „Universal“­Typ, also kann der Kinderautositz bei jedem Fahrzeugmodell verwendet werden, indem man ihn mit dem Dreipunkt-Sicherheits­gurt an dem Fahrzeugsitz befestigt.
WARNUNG! „Universal“ bedeutet, dass er mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist. Überprüfen Sie die Kompati­bilität mit dem Sitz Ihres Fahrzeugs vor dem Kauf.
• Die Regulierung des Kinderautositzes darf ausschließlich von einem Erwachsenen vorgenommen werden.
• Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben.
• Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, son­dern auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisun­gen nicht gewissenhaft befolgt werden.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Ge­brauch als Kinderautositz und nicht für die Verwendung im Haus bestimmt.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall
die totale Sicherheit des Kindes gewährlei­sten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
• Verwenden Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert und mit angelegten Gur­ten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht getan, wird die Unversehrtheit des Kindes beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht verdreht oder sich in einer nicht korrekten Position befi ndet.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand­Kinderautositze. Sie könnten extrem ge­fährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beein­trächtigen.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn Teil beschädigt, verformt oder stark abge­nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verän­derung oder Zusatzteile ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für die Verwendung mit dem Kinderautositz vorgesehen sind.
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen oder das Kind im Kinderautositz höher sit­zen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionie­ren.
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwi­schen dem Kinderautositz und dem Sitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür befi nden.
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zu­sammenklappbar, umklappbar oder sich drehend) festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Ge­genstände befi nden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit den Komponenten und Teilen des Kinderau­tositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,
19
Page 20
dies könnte gefährlich sein.
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind aus­gelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange­schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der Verstellung (von Kopfstütze und Gurten), dass die beweglichen Teile des Kinderauto­sitzes nicht mit dem Körper des Kindes in Kontakt kommen.
• Falls während der Fahrt am Kinderautositz Verstellungen vorgenommen werden müs­sen oder das Kind Ihre Aufmerksam benö­tigt, bringen Sie das Fahrzeug an einem sicheren Ort zum Stillstand.
• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen davon spielt.
• Vermeiden, dem Kind während der Fahrt Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens könnten sie das Kind verletzen.
• Machen Sie während einer langen Auto­fahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell im Kinderautositz und muss sich bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu lassen.
• Nicht die Etiketten und Markenzeichen am Bezug entfernen, da dies den Bezug be­schädigen könnte.
• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes an der Sonne vermeiden: Es könnten da­durch Farbveränderungen an den Materi­alien und Stoffen auftreten.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Las­sen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss der Kinderautositz, wenn im Fahr­zeuginnenraum vorhanden, fi xiert gelassen oder im Kofferraum verstaut werden. Der nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden
Anweisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein­richtung für Kinder, die gemäß der euro­päischen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist. Sie ist für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen geeignet und mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompati­bel.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstel­ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“­Rückhalteeinrichtungen für Kinder der je­weiligen Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur­de nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorherge­hende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr­zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak­tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her­steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• Bestandteile
• Einsatzbeschränkungen und –anforderun­gen für produkt und autositz
• Installation des kinderautositzes im auto
• Hinweise für eine korrekte installation des kinderautositzes
• Hineinsetzen des kindes in den kinderauto­sitz
• Verstellung des kopfstützenkissens und der gurte
• Verstellung der sitzneigung
• Wartung
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3) Abb. 1 (Vorderseite)
A. Kopfstützenkissen B. Gurtführungsschlitze C. Schulterpolster D. Kinderautositzgurte E. Gurtlängenverstelltaste F. Gurtlängenverstellband G. Gurtschloss
20
Page 21
H. Bezug I. Gepolsterter Mittelsteg J. Kinderautositzbasis K. Sitzfl äche des Kinderautositzes
Abb. 2 (Rückseite)
L. Verstelltaste für die Kopfstütze M. Zulassungsetikett N. Verbindungsplatte der Sicherheitsgurte des
Kinderautositzes
Abb. 3 (Profi l)
O. Sitzregulierhebel P. Tasche für Gebrauchsanleitung Q. Durchzugsführung des waagerechten Ab-
zweigung des Autogurtes
R. Gurtblockierklemme der diagonalen Ab-
zweigung des Autogurtes S. Etikett mit Installationsanweisung T. Durchzugsführung der diagonalen Abzwei-
gung des Autogurtes
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –ANFORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Verwendungsbeschränkungen und
-anforderungen des Produktes und des Fahr­zeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
• Das Gewicht des Kindes darf höchstens
zwischen 9 und 18 kg liegen.
• Der Kinderautositz kann auf einem belie-
bigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz
installiert werden und muss stets in Fahrt-
richtung ausgerichtet sein (Abb. 4).
• Der Fahrzeugsitz muss mit einem Drei-
punkt-, Statik- oder Retraktor-Sicher-
heitsgurt ausgestattet sein, der nach der
UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen zugelassen ist (Abb. 5). WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen sicherer als der vordere, weshalb sie für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten, wenn er mit einem 3-Punkt­Sicherheitsgurt ausgerüstet ist. In diesem Fall wird empfohlen, den Kinderautositz auf dem Sitz in der Mitte hinten zu positionieren. Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz positioniert, wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück­zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf
dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenleh­ne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in der niedrigsten Position fi xiert sein. Prüfen Sie dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter (oder maximal gleichgerichteter) Position zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befi ndet. Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren. Bei einer Installation auf einem durch Airbag geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs nachschlagen. WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Becken­gurt installieren (Abb. 6).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENEN DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE! Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinder­autositz mit roten Elementen gekennzeichnet. WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits­gänge vorgenommen werden.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür befi nden.
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes voll­ständig zurückklappen, indem man den Hebel (O) unter der Sitzfl äche zu sich her­anzieht (Abb. 7).
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang zie­hen und ihn durch den Raum zwischen der Rückenlehne und der Basis des Kinderauto­sitzes durchführen (Abb. 8).
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicher­heitsgurtes des Fahrzeugs durch die ent­sprechenden Durchzugsführung der Gurte ziehen (Abb. 9).
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinder­autositzes herausziehen und in das Gurt­schloss des Sitzes befestigen (Abb. 10).
6. Die Gurtblockierklemme (R) an derselben Seite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen,
21
Page 22
indem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb.
11).
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen und sie genau wie in Abb. 12 gezeigt posi­tionieren. Den Hebel der Klemme (R) los­lassen, der dann automatisch in die Blok­kierposition zurückkehrt.
8. Mit viel Kraft an der diagonalen Abzwei­gung des Autogurtes ziehen und den Kin­derautositz gut an dem Fahrzeugsitz anlie­gen lassen (Abb. 13), sich gegebenenfalls mit einem Knie auf den Kinderautositz stützen.
9. Ziehen Sie den oberen Teil des Brustgurtes in der Führung T durch und positionieren Sie ihn genau wie in Abb. 14 gezeigt.
10.Ziehen Sie stark an dem Gurt in der Rich­tung wie in Abbildung 14 angegeben, um auch den letzten Gurtbereich zu staffen.
11. Die Korrektheit der Installation überprüfen (Abb. 15).
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA­TION DES KINDERAUTOSITZES
WARNUNG! Um nach der Installation nicht die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prü­fen, ob:
- Der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist.
- Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt ist.
- Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kin­derautositz gut an dem Autositz anliegen. Sollte dies nicht der Fall sein, den Installati­onsvorgang wiederholen.
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KIN­DERAUTOSITZ
- Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie die Gurtverstelltaste und ergreifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinder­autositzes unter den Schulterpolstern und ziehen sie zu sich heran, so dass sie gelok­kert werden (Abb. 16).
- Öffnen Sie das Gurtschloss (G) der Si­cherheitsgurte des Kinderautositzes durch Drücken der roten Taste (Abb. 17) und erweitern Sie die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das Kind in den Kinderautositz setzen (Abb. 18).
WARNUNG! Prüfen Sie stets, ob das Kind mit dem Körper gut an die Rückenlehne des Kin­derautositzes angelehnt sitzt (Abb. 19).
- Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt,
nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander (Abb. 20-21) und drücken Sie diese ent­schlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie
ein “Klick” hören (Abb. 22). Um die Sicherheit zu garantieren, wurden die beiden Gurtschlosszungen so entwickelt, dass verhindert wird, dass nur eine davon eingehakt wird.
VERSTELLUNG DES KOPFSTÜTZENKISSENS UND DER GURTE
Kopfstützenkissen und Gurte können gleichzei­tig in der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch die hintere Taste (L) verstellt werden. WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung muss die Kopfstütze so positioniert werden, dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe der Schultern des Kindes austreten (Abb.23). Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstell­taste hinter der Rückenlehne (Abb. 24) ge­drückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze bis zum Erreichen der gewünschten Position gleiten lassen (Abb. 25). An diesem Punkt las­sen Sie die Taste los und begleiten die Kopf­stütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten hören. Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gurte (Abb. 26), bis diese gut am Körper des Kindes anliegen. Nach der Gurteinstellung greifen Sie die Schul­terpolster und ziehen sie nach unten. WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein, aber nicht zu stark an dem Kind anlie­gen: In Höhe der Schultern muss es möglich sein, einen Finger zwischen Gurt und Kind zu schieben. WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind, besonders den Beckenbereich des Kindes prüfen.
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDER­AUTOSITZES
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen ge­neigt werden. Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den Hebel unter der Sitzfl äche zu sich heran (Abb.
27). WARNUNG! Nachdem die gewünschte Posi­tion erreicht wird, zuerst den Hebel loslassen, dann weiterhin die Sitzfl äche bewegen, bis diese hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken des Hebels ist somit bestätigt. WARNUNG! Nachdem die gewünschte Positi­on erreicht ist, stets die korrekte Spannung der Autogurte um den Kinderautositz prüfen.
22
Page 23
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau­tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die beweglichen Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans­portiert werden, in Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer­den.
Reinigung Des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann voll­ständig abgezogen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf dem Pfl ege-Etikett. Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne Auswringen trock­nen. Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer­den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder­autositzes darstellt und somit ein Sicherheits­bestandteil ist. WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden, um nicht die Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst die Gurte herausgezogen werden:
- Drücken Sie die Gurtverstelltaste (Abb. 16) und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gur­te des Kinderautositzes unter den Schulter­polstern.
- Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sie auf die rote Taste des Gurtschlosses drük­ken (Abb. 17).
- Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus der Platte (Abb. 28).
- Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass sie aus der Kopfstütze und aus den Schulter­polstern gezogen werden (Abb. 29).
- Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze und den Bezug des Kinderautositzes ab.
Um den Bezug und die Gurte wieder anzule­gen, gehen Sie wie folgt vor:
- Den Bezug wieder an der Kopfstütze und an dem Kinderautositz positionieren.
- Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlit­ze des Bezugs einführen (Abb. 30), danach durch die Schulterpolster und die Schlitze der Kopfstütze ziehen (Abb. 31).
- Erneut die beiden Gurtenden in die Platte einsetzen (Abb. 32) und prüfen, ob Platte und Enden wieder so aussehen, wie in Abb.
33 gezeigt. WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht ver­dreht sind. WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stets korrekt in dem entsprechenden unteren Zwi­schenraum der Sitzfl äche aufl iegt (Abb. 34).
Reinigung Der Kunststoff- Und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier­ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu­er- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestand­teile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die
Nähte in perfektem Zustand sind.
• Gurte: Prüfen, dass das Gurtband nicht aus-
gefranst ist. Stoffs mit deutlicher Abnut-
zung der Dicke in Höhe des Verstellbands,
des Mittelstegs, an den Schulterabzwei-
gungen und im Bereich der Verstellplatte
der Gurte vorliegt.
• Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-
schleiß oder Ausbleichung zeigen. WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen­schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in­stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. (0039) 800.188.898 www.chicco.com
23
Page 24
GB
Instructions for use
IMPORTANT: TO ENSURE HAZARD PREVEN­TION AND PRIOR TO USE OF THE ITEM, MAKE SURE YOU HAVE READ THE OVERALL CONTENTS OF THIS INSTRUCTION BOOK­LET THROUGH VERY CAREFULLY. KEEP THE BOOKLET ON HAND FOR ANY FUTURE REF­ERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, BE SURE TO STRICTLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS HEREIN AT ALL TIMES.
WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND DIS­POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG­ING MATERIALS AND ENSURE THEY ARE KEPT OUT OF YOUR CHILDREN’S REACH. WE REC­OMMEND DISPOSAL OF PACKAGING MA­TERIALS CAREFULLY AT APPROPRIATE RECY­CLING FACILITIES, COMPLING WITH WASTE REGULATIONS CURRENTLY IN FORCE.
EXTREMELY IMPORTANT! PLEASE READ IM­MEDIATELY
• This child car seat is type approved to “Group1”, i.e. for the transport of children weighing between 9 and 18 kg (ranging approximately between 9 - 12 months and 3 years of age), and conforms to the European ECE R44/04 Regulation on child restraint systems.
• It is also type-approved to “Universal” specifi cations, meaning that it is approved for installation on most types of car vehi­cles, to be locked in via a 3-point car seat belt.
WARNING! “Universal” means that it is com­patible with most car seats but not with all car seats. Prior to purchasing your child car seat, always ensure that specifi c child car seat use is authorised for your car.
• The child car seat adjustment operations must only be carried out by an adult.
• The product must not be used by anybody who has not read these instructions.
• The risk of serious injuries to the child in­creases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sud­den braking, etc.) if these instructions are not followed carefully.
• This product is expressly intended to be used only as a car seat; it cannot therefore be used indoors.
• No car seat can guarantee the total safety
of your child in the event of accidents, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death.
• Always use the child car seat, fi tted cor­rectly and with the safety harness fastened, including when on short journeys. Not us­ing the child car seat constitutes a danger to your child’s safety. In particular, check that the safety harness is tensioned cor­rectly, is not twisted and that it is fastened in the correct position.
• An accident, even a minor incident, may cause damages to the child car seat, which are not visible to the naked eye: it is there­fore necessary to replace the child car seat.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damages not visible to the naked eye, which could compromise the safety of the product.
• The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed, worn out or if any of its parts are missing, since it may no longer comply with the original safety standards.
• This product must not be modifi ed or tam­pered with in any way, unless the modifi ca­tion is approved by the manufacturer. Do not install accessories, spare parts or com­ponents not supplied or approved of by the manufacturer.
• Do not use anything, for example pillows, blankets, etc., either to distance the child car seat from the vehicle seat or to dis­tance the child from the child car seat: in the event of an accident, the child car seat may not operate correctly.
• Check that there are no loose objects be­tween the child car seat and the vehicle seat or between the child car seat and the vehicle door.
• Check to ensure that the vehicle seats (be they folding, adjustable or rotating) are se­cured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event of an accident or sudden brak­ing, they may injure the passengers.
• Children must not be allowed to play with the components or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car, it can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belt, for their own safety and be-
24
Page 25
cause, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sud­den braking of the car.
• WARNING! When adjusting the headrest or backrest, ensure that movable parts of the child car seat do not come into contact with the child.
• When travelling, stop the vehicle in a safe place before carrying out any adjustment operations on the child car seat or on the child’s position.
• Check periodically that your child does not unfasten the buckle of the safety harness, or that it does not tamper with the child car seat or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while trav­elling, in particular lollypops, ice lollies or other foods on sticks: it may injure your child in the event of an accident or sudden braking.
• On long journeys, we recommend frequent stops: children tire very easily in child car seats and need to move. It is recommended to let your child in and out of the car from the pavement side, not from the traffi c road side.
• Do not remove any labels or brands from the fabric cover; this to prevent damages to the cover of the child car seat.
• Prolonged exposure of the child car seat to direct sunlight may cause the materials or fabric to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check that the different parts of the child car seat are not too hot: in such an event, to avoid burn hazards, ensure the child car seat has cooled down completely prior to seating the child.
• When the child car seat is not in use, it should be left secured to the vehicle seat or stowed in the car boot with the seat incli­nation adjuster handle completely inserted into the lower part of the child car seat. An unsecured child car seat may be a source of danger in the event of an accident or sud­den braking.
• Artsana declines all responsibility for the incorrect use of this product or any use that does not follow these instructions carefully.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is type approved to European Regulation ECE R44/04 on child restraint systems, amend-
ment series 04. it is intended for general use in vehicles, and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is more likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classifi ed as “Universal” under more stringent condi­tions than those that were applied to ear­lier designs not displaying this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fi tted with a 3­point static or 3-point retractor safety belt, type approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
INSTRUCTIONS FOR USE
• Components
• Intended use of both item and vehicle seat, restrictions and requirements
• Child car seat installation into the vehicle
• Warnings for correct child car seat installa­tion
• Seating the child into the child car seat
• Adjusting the headrest height and harness straps
• Adjusting the backrest inclination
• Maintenance
COMPONENTS (Figures 1-2-3) Fig. 1 (Front view)
A. Headrest B. Strap holes C. Shoulder padding D. Restraint harness straps E. Restraint harness strap length adjustment
pushbutton
F. Restraint harness adjustment strap G. Harness open/close buckle H. Lining seat cover I. Padded lap harness strap J. Child car seat base frame K. Seat
Fig. 2 (Back view)
L. Headrest adjustment pushbutton M. Type approval labelling N. Child car seat harness straps connection
plate
Fig. 3 (Side view)
O. Seat inclination adjustment lever P. Instruction booklet pocket
25
Page 26
Q. Car safety belt horizontal strap guide R. Car safety belt diagonal strap lock clamp S. Installation instruction label T Guide for inserting the diagonal part of the
car safety belt
INTENDED USE OF BOTH THE ITEM AND THE VEHICLE SEAT, RESTRICTIONS AND RE­QUIREMENTS
CAUTION! Please read and observe the fol­lowing instructions very carefully. They refer to both the child car seat and the vehicle seat. Failure to comply with the instructions herein may affect your child’s safety.
• The child car seat is intended for children weighing between 9 kg and 18 kg.
• The child car seat may be fi tted to the front passenger seat or any rear seat, always in a front-facing position. Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats (Fig. 4).
• The car seat must be fi tted with a 3-point static or 3-point retractor safety belt, type approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standards (Fig. 5).
WARNING! According to car accident sta­tistics, the rear seats of a car are generally safer than the front seat: it is therefore rec­ommended to fi t the child car seat onto the vehicle’s rear seats. In particular, the central rear seat is the safest, if it is equipped with a 3-point safety harness: in this event, it is rec­ommended to fi t the child car seat into the vehicle’s central rear seat. If the child car seat is fi tted onto the front seat of the car, it is recommended to push the seat back as much as possible, bearing in mind the comfort of the passenger sitting in the seat directly behind it, and, to then adjust the backrest in the most vertical position. If the car is equipped with a safety belt height adjuster, fi x it in the lowest position. Then check that the car seat safety belt adjuster is either in a backward position with respect to the backrest of the car seat (or at least aligned to it)(Fig. 5 refers). If the front seat is equipped with a frontal air­bag, it is recommended not to fi t the child car seat onto this seat. If you wish to fi t the child car seat in any seat protected by airbag, al­ways refer to the vehicle instructions manual. WARNING! Never install the child car seat on a car seat equipped only with a 2-point hori­zontal lap belt. (Fig. 6)
CHILD CAR SEAT INSTALLATION INTO THE VEHICLE
WARNING! ENSURE THAT THE CAR SAFETY BELT IS NEVER FITTED IN WAYS THAT ARE DIFFERENT TO THE POSITIONS SPECIFIED IN THIS INSTRUCTION BOOKLET. UNAUTHOR­ISED SAFETY BELT POSITIONING WILL COM­PROMISE YOUR CHILD’ SAFETY! The correct safety belt positions are high­lighted in red. WARNING! Both instructions and fi gures are for the installation of the child car onto the vehicle’s right rear seat. To fi t the child car seat in other positions, the operations must still be carried out in the same order.
1. Place the child car seat onto the selected vehicle seat. WARNING! Check that there are no loose objects between the child car seat and the vehicle seat or between the child car seat and the vehicle door.
2. Recline the child car seat backrest entirely by pulling the lever (O), located under the child car seat, forward towards you (Fig. 7).
3. Pull on the car safety belt and lead it in through the space located between the child car seat backrest and the child car seat base frame.(Fig. 8).
4. Lead the 3-point Car safety belt horizon­tal strap into the appropriate safety belt guides.(Fig. 9).
5. Pull out from the other side of the child car seat and lock it to the seat buckle (Fig. 10).
6. Open the car safety belt diagonal strap lock clamp (R) located on the same side of the seat buckle, by pressing down on its lever (Fig. 11).
7. Slip in the car safety belt diagonal strap po­sitioning it exactly as illustrated in fi g. 12. Release the lever of the lock clamp (R), it will automatically retract into its lock po­sition.
8. Pull very fi rmly on the car safety belt diago­nal strap, ensuring that the child car seat is very tightly lodged to the vehicle seat (Fig. 13). If necessary, use one knee to press down on the child car seat.
9. Insert the upper part of the diagonal belt inside the T guide, placing it exactly as shown in diagram 14.
10. Pull the safety belt in the direction shown in diagram 14 fi rmly to tighten also the last part of the belt.
11.Check overall installation to make sure that the child car seat is fi tted correctly (Fig. 15).
26
Page 27
WARNINGS FOR CORRECT CHILD CAR SEAT INSTALLATION
WARNING! To avoid safety hazards, after in­stallation, ALWAYS check to make sure that:
- the car safety belt is absolutely not twisted anywhere;
- the car safety belt is correctly tensioned in all areas;
- the child car seat is well locked onto the ve­hicle seat. If it is not, go through the whole installation procedure from the start.
PLACING THE CHILD INTO THE CHILD CAR SEAT
- Before seating the child, press the strap ad­justment pushbutton. Simultaneously, take hold of the two child car seat straps below the shoulder pads and pull them towards you in order to loosen them (Fig. 16).
- Open buckle (G) on the child car seat belt, press on the red pushbutton (Fig. 17) and widen the straps outwards. Once done, baby can be seated into the car seat (Fig.
18).
WARNING! Always check to make sure that the child’ back adheres correctly to the back­rest (Fig. 19).
- Position the padded central lap harness correctly, take hold of the straps, overlap the two buckle tabs (Fig. 20-21) and push them very fi rmly inside the buckle housing so that there is a clearly audible “click” (Fig.
22).
For optimised safety, the two buckle tabs have been designed so that it is impossible to lock in only one of them at a time.
ADJUSTING THE HEADREST HEIGHT AND HARNESS STRAPS
Restraint harness straps and headrest height can be adjusted simultaneously to 6 different positions, by acting on the rear adjustment pushbutton (L). WARNING! For correct adjustment, check that the headrest is positioned so that the shoulder straps exit the backrest at the same height as the child’s shoulder level (Fig. 23). To set the adjustment height, keep the adjust­ment pushbutton that is located to the rear of the backrest pressed in (Fig. 24), and, simulta­neously slide the headrest until it reaches the required position (Fig. 25). Once done, release the pushbutton and guide the headrest further in until there is the “click” confi rming lock-in. For correct child car seat harness straps ten-
sioning, pull on the harness adjustment strap (Fig. 26) until the straps and belts fi t perfectly to the child’s body. Once the straps and belts have been adjust­ed, take hold of the shoulder straps and pull downwards. WARNING! The strap must be accurately and well tensioned, adhering to the child’s body without being too tight: at shoulder level, it must be possible to fi t a fi nger in between the child’s shoulder and the harness strap. WARNING! Check that the straps /belts are not twisted anywhere along the strap/belt length. In particular, check at child’s abdomen.
ADJUSTING THE BACKREST INCLINATION.
The backrest can be reclined to 5 positions. To change backrest inclination, it is necessary to pull the lever located under the child car seat fi rmly forward towards you (Fig. 27). WARNING! Once the required backrest incli­nation has been set, fi rst release the lever then continue moving the seat until there is an au­dible click confi rming lever lock-in. WARNING! Once the required backrest incli­nation has been set, always check to make sure that the overall child car seat straps and belt are correctly tensioned. WARNING! During the adjustment operations, check to make sure that none of mobile parts come into contact with the child or other chil­dren also travelling in the vehicle.
MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations must only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat’s fabric cover can be entirely removed and either hand washed or machine washed at 30°C. Please check the care label for correct instructions on cleaning the seat fabric cover. Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin or tumble the fabric cover, simply leave it to dry without wringing. The cover is an integral part of the child car seat and therefore, subject to safety regula­tions, the fabric cover can be replaced only with another original fabric cover approved by the manufacturer. WARNING! To prevent individual safety haz­ards, strictly never use the child car seat with­out its fabric cover.
27
Page 28
For removal of the child car seat’s fabric cover, it is fi rst necessary to unthread the straps:
- Press the strap adjustment pushbutton (Fig. 16). Simultaneously, take hold of the two harness straps just below the shoulder pads;
- Undo the harness straps by pressing in the red pushbutton on the buckle (Fig. 17);
- Slide out the two strap ends from the belts plate at the rear (Fig. 28);
- Pull the harness straps out from the front so that they thread out completely from the head rest and shoulder padding (Fig.
29);
- Slip off the headrest cover and the child car seat cover.
To reassemble the child car seat’s fabric cover and straps, act as follows:
- Replace the headrest cover and the child car seat cover:
- Push the two ends of the harness straps fi rst through holes in the seat cover (Fig.
30), then through the shoulder padding and then through headrest holes (Fig. 31)
- Slide the two strap ends back onto the plate (Fig. 32); check to make sure that both the plate and the strap ends are in position exactly as illustrated in Fig. 33.
WARNING! Check that the straps/belts are not twisted anywhere. WARNING! Check that the plate is always correctly positioned in its appropriate housing underneath the seat base frame (Fig. 34).
Cleaning the plastic and metal parts
Clean the plastic or varnished metal parts us­ing only a soft, damp cloth. Never use abrasive detergents or solvents. The child car seat moving parts must never be lubricated.
Inspecting the condition of components
It is recommended to regularly check the con­dition of the following components for any wear and tear:
• Fabric cover: check that the padding has not been torn out or is bursting out of the seams. Check the condition of the seams: they must always be completely secure.
• Straps: check that there is no irregular wear and fraying of the woven straps, with evident thinning out of adjustment strap thickness, or of the lap harness strap, the shoulder straps, as well as in the area of the
belt adjustment plate.
• Plastic parts: check all plastic parts for wear and tear, damages or fading.
WARNING! In the event that the child car seat is evidently deformed or very worn, it must be replaced: it may no longer conform to the original safety standards.
Storing the Product
When it is not fi tted into the car, it is recom­mended that the child car seat is stored in a cool, dry place, far from heat sources and dust contamination, as well as humidity and direct sunlight.
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco UK Limited Prospect Close Kirkby in Ashfi eld Nottinghamshire NG17 7LF
Customer Services Tel: 01623 750870 www.chicco.com
28
Page 29
E
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUC­CIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉR­VELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUC­CIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELI­MINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RE­COMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU­GAR
• Esta sillita de auto está homologada en el “Grupo 1”, para transportar a niños de en­tre 9 y 18 kg de peso (aproximadamente entre 9-12 meses y 3 años), según cuan­to establece el reglamento europeo ECE R44/04.
• La sillita de auto está homologada como “Universal”, por lo que puede instalarse en cualquier modelo de vehículo, engan­chándola con el cinturón de tres puntos del asiento.
¡AtENCIÓN! “Universal” signifi ca que es com­patible con la mayor parte de los asientos de vehículos, pero no con todos, por lo que es necesario verifi car la compatibilidad con el asiento de su vehículo antes de comprar la sillita.
• Las actividades de regulación de la Sillita deben ser realizadas exclusivamente por un adulto.
• No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• Si no se siguen exactamente las instruccio­nes de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situa­ciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Este producto debe ser utilizado exclusiva­mente como sillita de automóvil; no utili­zarlo en casa.
• Ninguna silla infantil para automóvil pue­de garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones.
• Utilice siempre la silla de automóvil, co­rrectamente instalada y con los cinturones abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Si no lo hace puede poner en peli­gro a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta.
• Como resultado de un accidente de cual­quier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estruc­tura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de sus partes, no la use: podría haber per­dido las características originales de seguri­dad.
• No modifi que ni incorpore partes adicio­nales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos o aprobados por el fabricante para su uso con la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almoha­da, mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten obje­tos ni equipajes sin fi jarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frena­da brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con com­ponentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso!.
• No transporte a más de un niño a la vez en la sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o fre­nada brusca podrían herir al niño.
29
Page 30
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación (del reposacabezas o de los cin­turones), asegurarse de que las partes mó­viles no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro.
• Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje, es­pecialmente piruletas, polos ni otro tipo de dulces con palo. En caso de accidente o fre­nada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja rea­lizar frecuentes paradas: el niño se cansa fácilmente en la Sillita y necesita moverse. Se aconseja montar y bajar al niño por el lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas de la funda, ya que la misma podría resultar da­ñada.
• No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada, o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca.
• La sociedad Artsana no asume responsa­bilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Regla­mento N°44, enmiendas serie 04. Adecua­do para el empleo general en los vehículos, es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresa­mente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales”
de sujeción para niños cuya edad esté com­prendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido de­clarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos do­tados de cinturón de seguridad de 3 puntos, fi jo o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros están­dares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo.
INSTRUCCIONES DE USO
• Componentes.
• Limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del vehículo.
• Instalación de la sillita en el coche.
• Advertencias para la instalación correcta de la sillita de auto.
• Colocación del niño en la sillita.
• Regulación del cojín reposacabezas y de las correas.
• Regulación de la inclinación del asiento.
• Mantenimiento
COMPONENTES (Fig. 1-2-3). Fig. 1 (Parte delantera).
A. Cojín reposacabezas. B. Ranuras de paso de las correas. C. Cintas de los hombros. D. Correas de la sillita. E. Botón de regulación de la longitud de las
correas.
F. Cinta de regulación de las correas. G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. H. Funda. I. Separapiernas acolchado. J. Base de la sillita. K. Asiento de la sillita.
Fig. 2 (Parte trasera).
L. Botón de regulación del reposacabezas. M. Etiqueta de homologación. N. Placa de enganche de las correas de la silli-
ta.
Fig. 3 (Lado).
O. Palanca de regulación del asiento. P. Bolsillo porta-instrucciones. Q. Guía de paso del cinturón abdominal del
coche.
30
Page 31
R. Abrazadera de bloqueo del cinturón toráci-
co del coche. S. Etiqueta con instrucciones de instalación. T Guías de pasaje del cinturón de seguridad
torácico del vehículo
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RE­LATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las si­guientes limitaciones y requisitos relativos al uso del producto y al asiento del vehículo: en caso contrario no se garantiza la seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 kg y los 18 kg.
• La sillita de auto se puede instalar en el
asiento delantero del lado del pasajero o
en cualquiera de los asientos traseros y
debe colocarse siempre en el sentido de
la marcha. No utilizar nunca esta Sillita en
asientos girados lateralmente o en posición
contraria al sentido de marcha (Fig. 4).
• El asiento del vehículo debe tener un cin-
turón de seguridad de 3 puntos, estático o
con enrollador, homologado según cuanto
establece el Reglamento UNI/ECE N°16 u
otros estándares equivalentes (Fig. 5). ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central, siempre y cuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje: en este caso se aconseja colocar la sillita sobre el asiento trasero central. Si se coloca la Silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja des­plazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros, y regular el respaldo en la posición más vertical posible. Si el vehículo tiene regulador de altura del cinturón, fi jarlo en la posición más baja. Verifi car que el regula­dor del cinturón quede por detrás del respaldo del asiento del vehículo, o al máximo en línea con el mismo. No se aconseja montar la Sillita en el asien­to delantero si éste tiene airbag frontal. Si se instala la Sillita en un asiento protegido con airbag, consultar el manual de instrucciones del vehículo. ¡ATENCIÓN! No instalar en ningún caso la si­llita en un asiento que tenga sólo cinturón de seguridad abdominal de dos puntos de anclaje (Fig. 6).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHE
ATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los puntos por los que deben pasar los cintu­rones de seguridad están señalados en la silla con elementos de color rojo. ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refi eren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido. ¡ATENCIÓN! Compruebe que no haya ob­jetos entre la sillita y el asiento ni entre la sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la sillita, tirando hacia usted de la palanca (O) situada bajo el asiento (Fig. 7).
3. Tire del cinturón de seguridad del automó­vil y hágalo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la sillita (Fig.
8).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón de seguridad de tres puntos del coche por las correspondientes guías para el paso de los cinturones (Fig. 9).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la silli­ta y abróchelo en la hebilla del asiento (Fig.
10).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón (R) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento presionando la palanca de la misma (Fig. 11).
7. Introduzca en la abrazadera la parte torá­cica del cinturón de seguridad del coche y colóquela exactamente como se muestra en la fi gura 12. Soltando la palanca de la abrazadera (R) ésta volverá automática­mente a la posición de bloqueo.
8. Tire con decisión de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche para que la sillita quede bien adherida al asiento (Fig.
13), si fuera necesario apretando con la ro­dilla sobre la sillita.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía T, colo­cándola exactamente como se indica en la fi gura 14.
10. Tire con decisión del cinturón en el sentido que muestra la fi gura 14 para tensar tam­bién el último tramo del mismo.
11. Compruebe que la sillita haya quedado co­rrectamente instalada (Fig. 15).
31
Page 32
ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN CORRECTA DE LA SILLITA DE AUTO
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la segu­ridad, después de la instalación compruebe SIEMPRE que:
- El cinturón de seguridad del vehículo no esté retorcido en ningún punto.
- El cinturón esté bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones descritas, la Si­llita deberá quedar bien pegada al asiento del vehículo; en caso contrario, repetir las operaciones de instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de acomodar al niño, apriete el bo­tón de regulación de las correas y al mis­mo tiempo coja las dos correas de la sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted para afl ojarlas (Fig.
16).
- Abra la hebilla (G) de las correas de la Silli­ta, apretando el botón rojo (Fig. 17), y tire de ellas hacia afuera. Ahora puede sentar al niño en la Sillita (Fig. 18).
¡ATENCIÓN! Compruebe siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la Sillita (Fig. 19).
- Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüe­tas de la hebilla (Fig. 20-21) e introdúzcalas juntas con decisión en el interior de la hebi­lla hasta oír claramente un “clic” (Fig. 22).
Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de modo que no se puede enganchar sólo una de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regu­lar en altura simultáneamente en 6 posiciones diferentes, por medio del botón posterior (L). ¡ATENCIÓN! Para regularlo correctamente, el reposacabezas debe estar colocado de forma que las correas sobresalgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 23). Para realizar la regulación mantener presionado el botón de regulación situado detrás del res­paldo (Fig. 24) y al mismo tiempo deslizar el reposacabezas hasta la posición deseada (Fig.
25); soltar el botón y acompañar el reposaca-
bezas hasta oír el resorte que indica que ha quedado fi jado. Para tensar correctamente las correas de la Sillita, tire de la cinta de regulación de las
mismas (Fig. 26) hasta que se adhieran bien al cuerpo del niño. Una vez que haya tensado las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo. ¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bien tensados y adheridos al niño, pero no dema­siado; debe ser posible meter un dedo entre el cinturón y el niño a la altura de los hombros. ¡ATENCIÓN! Verifi que que las correas no es­tén retorcidas, especialmente en la zona del abdomen del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO
La silla está dotada de 5 posiciones de recli­nación. Para cambiar la reclinación debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Fig. 27). ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, suelte la palanca e intente mover la silla hasta sentir un resorte, que confi rma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, verifi que siempre que los cinturones estén correctamente tensados alrededor de la silla. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de re­gulación asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con otros niños que viajen en los asientos del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente ex­traíble y lavable a mano o en la lavadora a 30°C. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. No utilizar nunca detergentes abrasivos ni disol­ventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la Silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La Silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño.
32
Page 33
Para quitar la funda es necesario en primer lu­gar sacar las correas:
- Presione el botón de regulación de las co­rreas (Fig. 16) y al mismo tiempo coja las dos correas de la Silla por debajo de las cintas de los hombros.
- Desabroche el cinturón de seguridad, apre­tando el botón rojo de la hebilla (Fig. 17).
- Saque los dos bordes de la correa de la pla­ca (Fig. 28).
- Tire de la parte delantera de las correas para sacarlas del reposacabezas y de las cintas de los hombros (Fig. 29).
- Ahora puede retirar el revestimiento del reposacabezas y la funda de la Sillita.
Para volver a montar la funda y las correas es necesario:
- Colocar de nuevo el revestimiento del re­posacabezas y la funda de la Silla.
- Introducir los dos bordes de la correa en primer lugar en los ojales de la funda (Fig.
30), y a continuación a través de las cintas de los hombros y de las ranuras del reposa­cabezas (Fig. 31).
- Introducir de nuevo los dos bordes de la co­rrea en la placa (Fig. 32) y comprobar que tanto la placa como los bordes de la correa estén de nuevo como se muestra en la Fig. 33
¡ATENCIÓN! Verifi que que las correas no es­tén retorcidas. ¡ATENCIÓN! Verifi que que la placa esté siem­pre apoyada correctamente en el correspon­diente hueco inferior del asiento (Fig. 34).
Limpieza de las partes de metal y de plás­tico
Para limpiar las partes de plástico o de metal pintado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar nunca detergentes abrasivos ni di­solventes. Las partes móviles de la Sillita no deben ser lubrifi cadas en ningún modo.
Control de la integridad de los componen­tes
Se recomienda verifi car regularmente la inte­gridad y el estado de desgaste de los siguien­tes componentes:
• Funda: verifi car que no sobresalga el acol­chado ni partes del mismo. Verifi car el esta­do de las costuras, que deben estar siempre íntegras.
• Correas: verifi car que la parte de tejido no
esté deshilachada y que no se haya redu­cido el espesor de la cinta de las correas, sobre todo en la parte de la cinta de re­gulación, entre las piernas, en la zona de los hombros, o en la zona de la placa de regulación de las correas.
• Plásticos: verifi car el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener señales evidentes de daños o pérdida de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser susti­tuida: podría haber perdido las características originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se re­comienda conservar la Silla en un lugar seco, alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93 página web: www.chicco.es
33
Page 34
P
Instruções de utilização
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL­MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM­BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. QUAN­DO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECO­LHA DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA IMEDIATAMENTE.
• Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no automóvel de crianças entre os 9 e os 18 kg de peso (aproximadamente dos 9-12 meses até aos 3 anos de idade), em confor­midade com o Regulamento europeu ECE R44/04.
• Esta cadeira auto dispõe de homologação de tipo “Universal”, portanto pode ser ins­talada em qualquer modelo de automóvel, fi xando-a com o cinto de segurança do au­tomóvel de três pontos de fi xação.
ATENÇÃO! “Universal” signifi ca que é com­patível com a maior parte, mas não todos os modelos de bancos de automóvel. Antes de comprar a cadeira auto, verifi que se é compa­tível com os bancos do seu automóvel.
• As operações de regulação da cadeira auto devem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
• Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções.
• Se as indicações contidas neste manual não forem seguidas escrupulosamente, aumen­ta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas).
• Este produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como cadeira auto e não deve ser utilizado em casa.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a se­gurança total da criança em caso de aci­dente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada cor­rectamente e com os cintos de segurança apertados, mesmo em percursos breves. Se não o fi zer, pode prejudicar a integridade do seu fi lho. Verifi que, principalmente, se o cinto está devidamente esticado, se não está torcido ou posicionado de modo in­correcto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a ca­deira pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-la.
• Não utilize cadeiras em segunda mão. Po­derão ter sofrido danos estruturais não vi­síveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto.
• Se a cadeira auto estiver danifi cada, defor­mada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as carac­terísticas originais de segurança.
• Nunca efectue modifi cações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substi­tuição e componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não coloque objectos, por exemplo, almo­fadas ou mantas entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a criança e a cadeira auto: em caso de acidente, a cadei­ra auto poderá não funcionar correctamen­te.
• Certifi que-se de que não se encontram ob­jectos entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a cadeira auto e a por­ta do automóvel.
• Certifi que-se de que os bancos do auto­móvel (dobráveis, rebatíveis ou giratórios) estão fi xados correctamente.
• Certifi que-se de que os objectos transpor­tados dentro do automóvel, nomeadamen­te na prateleira posterior, se encontram fi xados e posicionados correctamente de modo a evitar que em caso de acidente ou travagem brusca, possam ferir os passagei­ros.
• Não permita que as crianças brinquem com componentes ou partes da cadeira auto.
• Nunca deixe a criança sozinha no automó­vel, pode ser perigoso!
• Não transporte na cadeira auto mais do que uma criança de cada vez.
• Certifi que-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de seguran-
34
Page 35
ça, não só para a sua própria segurança, mas também porque durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, po­dem ferir a criança.
• ATENÇÃO! Durante as operações de regu­lação (do apoio da cabeça e dos cintos), certifi que-se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança.
• Quando o veículo estiver em movimento, antes de efectuar qualquer operação de re­gulação relativa à cadeira auto ou ao posi­cionamento da criança, pare o veículo num local seguro.
• Certifi que-se regularmente de que a crian­ça não abre o fecho do cinto de segurança e de que não manipula a cadeira auto ou qualquer componente da mesma.
• Durante a viagem, evite dar à criança ali­mentos como chupa-chupas, gelados ou outros alimentos com pauzinho pois, em caso de acidente ou de travagem brusca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente: a criança, sentada na cadeira auto, cansa-se facilmente e ne­cessita de se mover. É aconselhável retirar a criança do automóvel pelo lado do pas­seio.
• Não remova as etiquetas e a marca do forro pois essa operação poderá danifi car o próprio forro.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira auto ao sol: pode causar a alteração da cor dos materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver fi cado parado ao sol, ins­peccione cuidadosamente a cadeira auto, antes de sentar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes. Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes de sentar a criança, de modo a evitar quei­maduras.
• Mesmo quando não transportar a criança, a cadeira auto deve estar fi xada correcta­mente ou então deve ser guardada no por­ta-bagagem. Se a cadeira auto não estiver fi xada correctamente pode constituir um perigo para os passageiros, no caso de aci­dente ou de travagens bruscas.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade por um uso impróprio do produto e por uma utilização diferente da indicada nestas instruções.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças, do tipo “Universal”, homologado segundo o Regulamento N°44, extensão série 04. É indicado para a utilização ge­neralizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmen­te conseguida nos casos em que o fabrican­te do veículo declara no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de retenção para crianças, do tipo “Univer­sal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classifi cado como “Universal”, segundo critérios de ho­mologação mais rigorosos do que em rela­ção a modelos anteriores que não dispõem do presente aviso.
4. Indicado para a utilização em veículos equipados com cinto de segurança com 3 pontos de fi xação, estático ou com enrola­dor, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu reven­dedor.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• Componentes
• Regras de utilização e requisitos relativos ao produto e ao banco do automóvel
• Instalação da cadeira auto no veículo
• Advertências para a correcta instalação da cadeira auto
• Colocação da criança na cadeira auto
• Regulação do apoio acolchoado da cabeça e dos cintos de segurança
• Regulação da inclinação da cadeira auto
• Manutenção
COMPONENTES (Fig. 1-2-3) Fig. 1 (Parte da frente)
A. Apoio acolchoado da cabeça B. Ranhuras para a passagem dos cintos C. Correias dos ombros D. Cintos de segurança da cadeira auto E. Botão para regulação dos cintos F. Correia de regulação dos cintos G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos H. Forro I. Correia separadora de pernas acolchoada J. Base da cadeira auto K. Assento da cadeira auto
35
Page 36
Fig. 2 (Parte de trás)
L. Botão de regulação do apoio da cabeça M. Etiqueta de homologação N. Placa de fi xação dos cintos da cadeira
auto
Fig. 3 (Perfi l)
O. Patilha para a regulação do assento P. Bolsa porta-instruções Q. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto de segurança do automóvel
R. Mola de bloqueio da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel
S. Etiqueta com as instruções para a instala-
ção
T Guia de passagem da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se­guintes regras de utilização da cadeira auto e os requisitos necessários do banco do auto­móvel: caso contrário, comprometerá as con­dições de segurança.
• O peso da criança deverá ser entre 9 e 18 Kg.
• A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente ao lado do passageiro (consulte o código da estrada para saber em que casos é permitida) ou em qualquer um dos ban­cos traseiros e deve ser sempre posiciona­da no sentido da marcha do veículo. Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido oposto ao da marcha (Fig. 4).
• A fi xação da cadeira auto é permitida ex­clusivamente num banco do automóvel equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fi xação, estático ou com enro­lador, homologado segundo o Regulamen­to UN/ECE 16 ou outras normas standard equivalentes (Fig. 5).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente. Portanto é aconselhável instalar a cadeira auto num dos bancos de trás. Nomea­damente, o banco do meio que é considerado o mais seguro, por isso, se este estiver equipa­do com um cinto de segurança com 3 pontos de fi xação, é neste banco que é aconselhável instalar a cadeira auto. Se a cadeira auto for instalada no banco da frente, para maior segurança, é aconselhável
recuá-lo o mais possível, compativelmente com o espaço disponível atrás e regulá-lo na posição mais vertical possível. Se o automó­vel estiver equipado com regulador da altura do cinto de segurança, fi xe-o na posição mais baixa. Em seguida, verifi que se o regulador do cinto se encontra em posição recuada (ou no máximo alinhada) em relação ao encosto do banco do automóvel. Não é aconselhável instalar a cadeira auto no banco da frente se este estiver equipado com airbag frontal. No caso de instalar a ca­deira auto em bancos equipados com airbag, consulte sempre o manual de instruções do veículo. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco do automóvel equipado apenas com um cinto de segurança horizontal, com dois pontos de fi xação (Fig. 6).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍ­CULO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE INSTRU­ÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SEGU­RANÇA DO SEU FILHO! As passagens para os cintos de segurança estão sinalizadas na cadeira auto com os ele­mentos de cor vermelha. Atenção! Estas instruções referem-se, tanto no texto como nos desenhos, à instalação num banco traseiro do lado direito. Para instalar a cadeira auto noutras posições, efectue a mes­ma sequência de operações.
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido. ATENÇÃO! Certifi que-se de que não haja objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do au­tomóvel.
2. Recline completamente o encosto da ca­deira auto, puxando para si a patilha (O) que se encontra por baixo da cadeira auto (Fig. 7).
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel, fazendo-o passar no espaço existente entre o encosto e a base da cadeira auto (Fig. 8).
4. Passe a correia horizontal do cinto de se­gurança do automóvel por baixo das guias específi cas para o efeito (Fig. 9).
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e aperte-a no fecho do cinto de segurança do automóvel (Fig. 10).
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (R) que se encontra do mesmo lado do fecho do cinto de segurança, premindo a respectiva
36
Page 37
patilha (Fig. 11).
7. Introduza a correia diagonal do cinto de segurança na mola de bloqueio, posicio­nando-a exactamente conforme indicado na fi gura Fig. 12. Solte a mola (R) que fi cará fechada automaticamente.
8. Puxe com muita força pela correia diagonal do cinto de segurança, fazendo com que a cadeira auto fi que bem encostada ao ban­co do automóvel (Fig. 13), se for necessário faça força com um joelho dentro da cadeira auto.
9. Faça passar a parte superior da correia diagonal do cinto dentro da guia T, posicio­nando-a exactamente conforme indicado na fi gura 14.
10.Puxe o cinto com fi rmeza no sentido indi­cado na fi gura 14, para esticar bem a últi­ma parte do cinto.
11.Certifi que-se de que a cadeira auto fi cou instalada correctamente (Fig. 15).
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Para não comprometer a seguran­ça, depois da instalação, verifi que SEMPRE se:
- O cinto de segurança do automóvel não está torcido.
- O cinto de segurança está bem esticado.
- No fi nal destas operações a cadeira auto deve estar bem encostada ao banco do automóvel; se assim não for, repita as ope­rações de instalação.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
- Antes de colocar a criança na cadeira auto, prima o botão de regulação do cinto e, si­multaneamente, segure abaixo dos protec­tores, nas duas correias dos ombros do cin­to da cadeira auto e puxe-as para si, para as folgar (Fig. 16).
- Abra o fecho (G) do cinto da cadeira auto, premindo o botão vermelho (Fig. 17) e afaste as correias dos ombros para ambos os lados, puxando-as para o exterior. Agora é possível colocar a criança na cadeira auto (Fig. 18).
Atenção! Certifi que-se sempre de que o corpo da criança está bem aderente ao encosto da cadeira auto (Fig. 19). Posicione correctamente a correia separadora de pernas, segure nas correias do cinto, sobre­ponha as duas linguetas (Fig. 20-21) e encai­xe-as, com fi rmeza, dentro do fecho, até ouvir um estalido (Fig. 22).
Para garantir maior segurança, as duas lin­guetas foram estudadas de modo a impedir o fecho do cinto com apenas uma lingueta introduzida.
REGULAÇÃO DO APOIO ACOLCHOADO DA CABEÇA E DO CINTO DE SEGURANÇA
A altura do apoio da cabeça e do cinto de se­gurança pode ser regulada simultaneamente em 6 diferentes posições, utilizando para o efeito o botão existente atrás do encosto (L). Atenção! Para uma correcta regulação, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo a que a altura das correias do cinto, no encosto, esteja à mesma altura dos ombros da criança (Fig. 23). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regulação, que se encontra atrás do encosto (Fig. 24) e simultaneamente faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig. 25); solte o botão e em­purre o apoio da cabeça até ouvir um estalido que confi rma que fi cou bem bloqueado. Para esticar as correias do cinto da cadeira auto, puxe a correia de regulação (Fig. 26) até as correias fi carem bem aderentes ao corpo da criança. Depois de ter esticado as correias do cinto, se­gure nas correias dos ombros e puxe-as para baixo. ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não ex­cessivamente. À altura dos ombros deve ser possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. ATENÇÃO! Certifi que-se sempre de que o cin­to de segurança não está torcido e controle de modo especial a zona do abdómen da criança.
REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de incli­nação. Para regular a inclinação é necessário puxar para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Fig. 27). ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, solte a patilha e mova a cadeira auto até ouvir um estalido que confi r­ma o bloqueio da patilha. ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, certifi que-se sempre de que os cintos de segurança do automóvel es­tão esticados correctamente sobre a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante as operações de regula­ção certifi que-se de que as partes móveis da
37
Page 38
cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança que está sentada na cadeira ou de outras crianças transportadas no auto­móvel.
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de­vem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente re­movível e lavável. Para o limpar, siga as ins­truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. O forro pode ser substituído, exclusivamente por outro aprovado pelo fabricante, pois cons­titui parte integrante da cadeira auto e por­tanto é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti­lizada sem o forro, para não comprometer a segurança da criança.
Para retirar o forro é necessário remover antes o cinto:
- prima o botão de regulação do cinto (Fig.16) e simultaneamente puxe as duas correias do cinto da cadeira auto abaixo dos protectores dos ombros;
- abra o cinto de segurança, premindo o bo­tão vermelho do fecho (Fig. 17);
- retire da placa as duas extremidades das correias (Fig. 28);
- puxe as correias pela parte da frente da ca­deira auto e retire-as do apoio da cabeça e dos protectores das correias dos ombros (Fig. 29);
- remova o revestimento do apoio da cabeça e o forro da cadeira auto.
Para voltar a colocar o forro limpo e o cinto é necessário:
- reposicionar o revestimento do apoio da cabeça e o forro da cadeira auto;
- introduzir as duas extremidades das cor­reias do cinto, primeiro, nas ranhuras do forro (Fig. 30), e depois, através dos protec­tores das correias dos ombros e das ranhu­ras do apoio da cabeça (Fig. 31).
- introduzir novamente as duas extremida­des das correias do cinto na placa (Fig. 32) e verifi car se a placa e as duas extremida­des das correias se apresentam conforme indicado na Fig. 33.
ATENÇÃO! Certifi que-se sempre de que as correias do cinto não estão torcidas.
ATENÇÃO! Verifi que sempre se a placa está apoiada correctamente no específi co compar­timento inferior do assento da cadeira auto (Fig. 34).
Limpeza dos componentes de plástico e de metal
Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol­ventes. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrifi cadas.
Controlo do estado de desgaste dos com­ponentes
Recomenda-se que verifi que regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguin­tes componentes:
• Forro: certifi que-se de que as partes acol­choadas não se estejam a desfazer e que não estejam a sair para fora do revestimen­to. Verifi que o estado das costuras que de­vem estar intactas.
• Cintos: verifi que se o material têxtil se en­contra desfi ado e se existe uma redução evidente da espessura das correias do cinto na zona da correia de regulação, entre as pernas, nas correias dos ombros e na zona da placa de regulação das correias do cin­to.
• Materiais plásticos: verifi que o estado de desgaste de todos os componentes de plástico que não devem apresentar sinais evidentes de deterioração nem desbota­mento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver danifi ca­da, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as ca­racterísticas originais de segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada no veículo, recomenda-se que a guarde num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, humidade e luz solar directa.
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
Farsana Portugal, S.A Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, no 9 Queluz de Baixo 2730-097 BARCARENA Telefone: 21 434 78 00 Site: www.chicco.com
38
Page 39
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ­ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN­DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI­TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL­DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL­VERWERKING.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Dit autostoeltje is met inachtneming van de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaamsgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maanden en 3 jaar).
• Het stoeltje is “Universeel” goedgekeurd en kan dus in elk model voertuig worden geïn­stalleerd, door het met de driepuntsgordel van de zitting vast te zetten.
LET OP! “Universeel” betekent dat het
compatibel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen. Controleer daarom de compatibiliteit met de zitting van de eigen auto, voordat u het koopt.
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een volwassene worden versteld.
• Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard rem­men, enz.) wordt groter, als men zich niet nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven.
• Het product is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoeltje en niet voor gebruik in huis.
• Geen enkel autostoeltje kan de totale vei­ligheid van het kind in geval van een on­geluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het
correct geïnstalleerde autostoeltje met vastgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in het gedrang. Controleer vooral dat de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is en zich op de goede plaats bevindt.
• Ook na een niet ernstig ongeluk moet het autostoeltje worden vervangen, omdat het schade opgelopen kan hebben, die niet al­tijd met het blote oog zichtbaar is.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzicht­bare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het ar­tikel niet langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het be­schadigd, vervormd, versleten is, of als er delen ontbreken: het kan de originele vei­ligheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. Breng geen accessoires, reserveonderdelen of niet door de fabrikant geleverde en goedgekeurde onderdelen aan om met het autostoeltje te gebruiken.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het autostoeltje wat hoger op de stoel van het voertuig te zetten of om het kind hoger op het autostoeltje te zetten: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
• Controleer dat de stoelen van het voertuig (inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig vastzitten.
• Controleer dat er geen voorwerpen of ba­gage, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kun­nen deze de passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan gevaarlijk zijn.
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of bij hard remmen het kind kun­nen verwonden.
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd-
39
Page 40
steun en de veiligheidsgordels), dient u zich ervan te verzekeren dat de bewegende de­len van het autostoeltje niet in aanraking komen met het lichaam van het kind
• Tijdens het rijden, dient u het voertuig op een veilige plaats stil te zetten, voordat u het autostoeltje verstelt of het kind verzet.
• Controleer regelmatig dat het kind de gesp van de veiligheidsgordel niet opent en dat het niet aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere etenswaar op een stokje. In geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze hem verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in het autostoeltje en moet zich kunnen bewegen. Het is raadzaam het kind aan de kant van de stoep in- en uit te laten stap­pen.
• Haal de etiketten en merken niet van de bekleding, aangezien dit de bekleding zelf kan beschadigen.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan: de materialen en stoffen kunnen hierdoor van kleur verschieten.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u, voordat u het kind in het autostoeltje laat plaatsnemen, dat de ver­schillende delen niet heet zijn geworden: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat plaatsnemen, om verbranding te voorkomen.
• Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje, als het zich in het voertuig bevindt, vastgemaakt blijven of in de kof­ferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
• De fi rma Artsana wijst elke vorm van aan­sprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het artikel en bij elk gebruik dat niet over­eenstemt met deze instructies.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings­systeem, dat goedgekeurd is volgens Voor­schrift nr. 44, amendementen serie 04. Het is geschikt voor algemeen gebruik in voer­tuigen en compatibel met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “uni­versele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in aan te brengen.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer­seel” geclassifi ceerd volgens goedkeurings­criteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze medede­ling zijn uitgerust.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare drie­puntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssy­steem of met de dealer.
GEBRUIKSAANWIJZING
• Onderdelen
• Beperkingen en gebruiksvereisten betref­fende het artikel en de autozitting
• Het autostoeltje in de auto installeren
• Waarschuwingen om het autostoeltje goed te installeren
• Het kind in het autostoeltje zetten
• De hoofdsteun en de gordels afstellen
• De schuine stand van de zitting afstellen
• Onderhoud
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3) Fig. 1 (Voorkant)
A. Hoofdsteun B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen ge-
haald worden
C. Schouderbanden D. Gordels van het autostoeltje E. Verstelknop van de gordellengte F. Verstelband van de gordels G. Gesp om de gordels dicht/open te maken H. Hoes I. Gewatteerd tussenbeenstuk J. Basis van het autostoeltje K. Zitting van het autostoeltje
Fig. 2 (Achterkant)
L. Verstelknop van de hoofdsteun M. Goedkeuringslabel N. Verbindingsplaat van de gordels van het
autostoeltje
Fig. 3 (Zijaanzicht)
O. Regelhendel van de zitting
40
Page 41
P. Vakje om de instructies in te bewaren Q. Geleiding om het horizontale gedeelte van
de autogordel doorheen te halen
R. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van
de autogordel S. Etiket met installatie-instructies T Gleuf voor dwarsdeel autoriem
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BE­TREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZIT­TING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
• Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we-
gen.
• Het autostoeltje kan voorin op de pas-
sagierszitting worden aangebracht, of op
één van de achterzittingen en moet altijd
in de rijrichting worden geplaatst. Gebruik
dit autostoeltje nooit op zittingen die zij-
delings staan of tegen de rijrichting in (Fig.
4).
• De autozitting dient uitgerust te zijn met
een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens de Voorschriften
UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden (Fig. 5). LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk­ken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangera­den het autostoeltje op de achterbank te in­stalleren. De veiligste zitting is de middelste achterzitting, als deze is uitgerust met een driepuntsgordel: in dit geval wordt aangeraden het autostoeltje op de middelste achterzitting te plaatsen. Als het autostoeltje op de voorzitting wordt geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid aangeraden de zitting zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zover de aanwezig­heid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mo­gelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt u deze op de laagste stand. Controleer vervol­gens dat de gordelregelaar ten opzichte van de rugleuning van de autozitting naar achteren staat (of er hooguit op één lijn mee staat). Als de voorzitting is uitgerust met een frontale airbag wordt afgeraden het autostoeltje op deze zitting aan te brengen. Bij installatie op een zitting die beschermd is door een airbag dient u altijd de handleiding van de auto te
raadplegen. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een zitting uitgerust met alleen de horizontale tweepuntsgordel (Fig. 6)
HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL­LEREN
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE­DUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HET KIND IN HET GEDRANG KOMEN! De passages van de gordels zijn met rode te­kens op het autostoeltje aangegeven. LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van het autostoeltje op de rechter achterzitting. Verricht dezelfde handelingen voor installaties op andere plaatsen.
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit­ting. LET OP! Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje he­lemaal naar achteren door de hendel (O) onder de zitting naar u toe te trekken (Fig.
7).
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en laat hem door de ruimte tussen de rug­leuning en de basis van het autostoeltje heen lopen (Fig. 8).
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor­del van de auto door de speciale geleidin­gen voor de gordels (Fig. 9) heen lopen.
5. Trek hem er aan de andere kant van het au­tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de zitting vast (Fig. 10).
6. Open de blokkeerklem (R) die zich aan de­zelfde kant bevindt als de gesp van de zit­ting, door op de hendel ervan (Fig. 11) te drukken.
7. Doe het schuine gedeelte van de autogor­del in de klem en plaats hem precies zoals wordt getoond in Fig. 12. Laat de hendel van de klem (R) los, zodat die automatisch weer op de blokkeerstand komt.
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de autogordel en laat het autostoeltje goed op de zitting (Fig. 13) aansluiten. Ga indien nodig met een knie op het autostoeltje zit­ten.
9. Haal de bovenkant van de dwarsriem door gleuf T, precies volgens de aanwijzingen van afb. 14.
10. Trek de riem stevig in de richting aangege-
41
Page 42
ven in afb. 14 zodat ook het laatste deel van de riem goed strakzit.
11. Controleer dat de installatie goed is ver­richt (Fig. 15).
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOEL­TJE GOED TE INSTALLEREN
LET OP! Om de veiligheid niet in gevaar te brengen, controleert u na de installatie ALTIJD of:
- de autogordel nergens verdraait zit.
- de gordel overal goed gespannen staat.
- na deze handelingen moet het autostoeltje
goed op de autozitting aansluiten. Als dit niet het geval is, moeten de installatiehandelingen worden herhaald.
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de afstelknop van de gordels en pakt u tegelij­kertijd de twee gordels van het autostoeltje onder de schouderbanden vast en trekt ze naar u toe, om ze los te maken (Fig. 16).
- Maak de gesp (G) van de veiligheidsgordels los, door op de rode knop te drukken (Fig.
17) en trek de gordels naar de buitenkant. Nu kan het kind in het autostoeltje worden gezet (Fig. 18).
LET OP! Controleer altijd dat het kind met het lichaam stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zit (Fig. 19).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. 20-21) over elkaar en duw ze samen in de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig.
22).
Om de veiligheid te garanderen, zijn de twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen dat het onmogelijk is er slechts één vast te klikken.
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL­LEN
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan de achterkant (L) tegelijkertijd op 6 verschil­lende standen in hoogte verstelbaar. LET OP! Voor een goede afstelling moet de hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 23). Voor de afstelling houdt u de verstelknop achter de rugleuning (Fig. 24) ingedrukt en verplaatst u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.
25). Laat de knop nu los en begeleid de hoofd-
steun tot u een klik hoort, die bevestigt dat hij vastzit.
Om de gordels van het autostoeltje goed aan te spannen, trekt u aan de verstelband van de gordels (Fig. 26), tot ze goed op het kinderli­chaam aansluiten. Na de gordels te hebben afgesteld, pakt u de schouderbanden beet en trekt ze omlaag. LET OP! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gordel en het kind kun­nen worden gestoken. LET OP! Controleer dat de gordels niet ver­draaid zitten. Controleer vooral de buik van het kind.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF­STELLEN
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen worden afgesteld. Om de schuine stand te veranderen, moet u de hendel onder de zitting (Fig. 27) naar u toe trekken. LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen, voordat u de hendel loslaat, tot u een klik hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit. LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb­ben verkregen, controleert u altijd dat de gor­dels goed om het autostoeltje zijn gespannen. LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen van dat de bewegende delen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind, of van andere kinderen die op de autozitting worden vervoerd.
ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De hoes reinigen
De hoes van het autostoeltje is volledig ver­wijderbaar en kan met de hand of op 30°C in de wasmachine worden gewassen. Om ze te wassen, houdt u zich aan de instructies op het etiket van de bekleding. Gebruik nooit schuur­of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde re­servehoes, aangezien ze integrerend deel uit­maakt van het autostoeltje en dus een veilig­heidselement is. LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van
42
Page 43
het kind niet op het spel te zetten.
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de gordels worden weggenomen:
- druk op de afstelknop van de gordels (Fig.
16) en pak tegelijkertijd de twee gordels van het autostoeltje onder de schouder­banden vast.
- maak de veiligheidsgordel los, door op de rode knop van de gesp te drukken (Fig. 17).
- neem de twee uiteinden van de gordel van de plaat (Fig. 28).
- trek aan de voorkant aan de gordels, om ze uit de hoofdsteun en de schouderbanden te halen (Fig. 29).
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun en de hoes van het autostoeltje.
Om de hoes en de gordels weer aan te bren­gen, is het nodig:
- de bekleding van de hoofdsteun en de hoes van het autostoeltje weer aan te brengen.
- de twee uiteinden van de gordel eerst door de openingen van de hoes (fi g. 30) te halen en vervolgens door de schouderbanden en de openingen van de hoofdsteun (fi g. 31).
- steek de twee uiteinden van de gordel weer in de plaat (fi g. 32) en controleer dat zowel de plaat als de uiteinden zich daar bevin­den als wordt getoond in fi g. 33.
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver­draaid zitten. LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed in de onderste speciale ruimte van de zitting ligt (Fig. 34)
De kunststof of metalen delen reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de kunststof of metalen delen te reinigen. Ge­bruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mo­gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te con­troleren:
• Hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt of dat er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn.
• Gordels: controleer dat de stof niet rafelt en duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schou­derbanden en het gebied van de afstelplaat
van de gordels.
• Kunststof delen: controleer de slijtagestaat van alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen heb­ben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veilig­heidskenmerken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
VOOR MEER INFORMATIE:
PHARSANA NV Klantenservice Maccabilaan 34 2660 Hoboken – BELGIË Tel. 03/828 08 80 www.chicco.com
43
Page 44
TR
Kullanim bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
• Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg. arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık 3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R 44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak tasarlanmıştır.
• Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle hemen hemen bütün araç modelleri üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek değildir. Bu nedenle satın almadan önce aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol ediniz.
• Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
• Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
• Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında değil başka koşullarda da (örneğin ani fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını unutmayınız.
• Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun değildir.
• Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya ölüm riskini azaltır.
• Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol ediniz.
• Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
• İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak gözle görülmesi mümkün olmayan ancak ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar görmüş olabilir.
• Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
• Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici tarafından verilmeyen veya onaylanmayan yedek parça veya aksesuar takmayınız.
• Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan veya çocuğunuzu oto koltuğunda yükseltmek için örneğin yastık veya örtü gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde çalışmayabilir.
• Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim bulunmadığını kontrol ediniz.
• Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı olduğunu kontrol ediniz.
• Aracın içinde, özellikle arka cam önünde iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza durumunda veya ani fren yapıldığında yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
• Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları ile oynamalarına izin vermeyiniz.
• Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
• Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk taşımayınız.
• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri, gerek ani fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz.
• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
44
Page 45
vücudu ile temas etmemesine dikkat ediniz.
• Araç hareket halinde iken, oto koltuğu veya çocuk üzerinde ayar işlemleri yapmadan önce, aracı emin bir yerde durdurunuz.
• Periyodik olarak çocuğun emniyet kemerinin tokasını açmadığını, oto koltuğu veya oto koltuğunun parçaları ile oynamadığını kontrol ediniz.
• Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek, özellikle de lolipop, saplı dondurma veya çubuk üzerinde başka yiyecekler vermekten kaçınınız. Kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yaralanmasına neden olabilir.
• Uzun yolculuklarda sık sık mola vermeniz önerilir: çocuk oto koltuğu üzerinde kolaylıkla yorulur ve hareket etmek ister. Çocuğun kaldırım yanı tarafından indirilip bindirilmesi önerilir.
• Oto koltuğunun kılıfından etiket ve mark aları sökmeyiniz, bu işlemler kılıfa zarar verebilir.
• Oto koltuğunun uzun süre güneş altında kalmasına engel olunuz: malzeme ve kılıfının renginin solmasına neden olabilir.
• Araç güneş altında kaldığı takdirde, çocuğu oturtmadan önce oto koltuğunun çeşitli kısımlarının aşırı derecede ısınmamış olduğundan emin olunuz. Bu durumda, yanma tehlikesini önlemek için, çocuğu oturtmadan önce Oto Koltuğunun soğumasını bekleyiniz.
• Çocuk taşınmadığı zaman da Oto koltuğu takılı bırakılmalı ya da ayak kısmı oturma yerinin içine katlanarak bagaja konulmalıdır. Kancalanmamış Oto koltuğu kaza olduğu takdirde veya ani fren yapıldığında yolcular için tehlike oluşturabilir.
• Artsana Grubu, ürünün yanlış kullanımından ve söz konusu kullanım bilgilerine uyulmayan herhangi bir uygulamadan doğacak zararlardan sorumlu değildir.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu ürün, “uluslararası” çocuk güvenlik ürünü olup 44 sayılı Yönetmelik 04 seri esasları çerçevesinde onaylanmıştır. Genel olarak araçlarda kullanılmak üzere tasarlanmış olup, hepsi ile olmasa da araç koltuklarının çoğu ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, araç üreticisi aracın araç kullanım kitabında “Uluslararası” olarak tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının takılmasının söz konusu yaş kuşağı için öngörüldüğünü beyan ettiği hallerde daha
kolaylıkla elde edilebilir.
3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha önceki modellere nazaran daha katı onaylama ilkelerine göre “Uluslararası” olarak sınıfl andırılmıştır.
4. Yalnız 3 uçlu, statik veya sarıcı makaralı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli diğer standartlara göre onaylanmış emniyet kemeri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur
5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da yetkili satıcı ile temas ediniz.
KULLANIM BİLGİLERİ
• Oluşturan parçalar
• Ürün ve araç koltuğunun kullanimina ilişkin kisitlama ve koşullar
• Oto koltuğunun araca takilmasi
• Oto koltuğunun doğru şekilde takilmasi için uyarilar
• Çocuğun oto koltuğuna yerleştirilmesi
• Baş dayanacak yastik ve kemerlerin ayarlanmasi
• Oturma eğiminin ayarlanmasi
• Bakim
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2–3) Resim 1 (Ön)
A. Baş dayanağı yastık B. Kemerlerin geçeceği ilikler C. Omuz kemerleri D. Oto koltuğu kemerleri E. Kemerlerin uzunluk ayar düğmesi F. Kemerlerin ayar şeridi G. Kemerlerin/açma/kapama tokası H. Kılıf I. İçi dolgulu bacak ayırıcı J. Oto koltuğunun tabanı K. Oto koltuğunun oturma yeri
Resim 2 (Arka)
L. Baş dayanağı ayar düğmesi M. Onaylama etiketi N. Oto koltuğu kemerlerinin bağlantı plaketi
Resim 3 (Yan)
O. Oturma yeri ayar kolu P. Kullanım kılavuzunun konacağı cep Q. Oto yatay kemerinin geçeceği kılavuz R. Oto çapraz kemerini bloke edici mandal S. Takma bilgilerini içeren etiket T Araç çapraz kemerinin geçiş kılavuzu
45
Page 46
ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMA VE KOŞULLAR
DİKKAT! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltukları ile ilgili kısıtlama ve koşullara titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti değildir.
• Çocuğun ağırlığı 9 kg. ile 18 Kg. arasında olmalıdır.
• Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa veya arkada herhangi bir koltuğa yerleştirilebilir ve daima aracın hareket yönüne doğru yerleştirilmelidir. Oto koltuğunu asla yana dönük ya da hareket istikametinin aksi yöndeki koltuklar üzerine takmayınız
(resim 4).
• Araç koltuğu 3 uçlu, statik veya sarıcı makaralı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli diğer standartlara göre onaylanmış emniyet kemeri ile donanmış olmalıdır. (resim 5)
DİKKAT! Kaza istatistiklerine göre genel olarak aracın arka koltukları ön koltuklardan daha güvenlidir: bu nedenle Oto koltuğunun arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka orta koltuk, üç uçlu emniyet kemeri ile donanmış ise en güvenli koltuktur: bu durumda Oto koltuğunun aracın arka orta koltuğuna yerleştirilmesi önerilir. Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirildiği takdirde, daha emin olması için koltuğun, arka koltuklarda bulunan diğer yolcuların rahatlığı el verdiğince arkaya itilmesi ve sırt kısmının mümkün olduğunca dikey ayarlanması gerekir. Araç, kemerlerin yüksekliğini ayarlama aygıtı ile donanmış ise, kemeri en alçak pozisyona ayarlayınız. Daha sonra kemer ayarlayıcı aygıtın araç koltuğunun sırt kısmından daha geride (veya en fazla aynı hizada) olduğunu kontrol ediniz Ön koltuk ön airbag ile donanmış ise Oto koltuğunun bu koltuğa yerleştirilmemesi önerilir. Airbag ile korunan herhangi bir koltuğa yerleştirildiği zaman daima aracınızın kullanım kılavuzuna danışınız. DİKKAT! Oto koltuğunu asla sadece iki ankoraj uçlu yatay emniyet kemeri ile donanmış araç koltuğu üzerine yerleştirmeyiniz (Resim 6).
OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
DİKKAT! KEMERİ ASLA BU KULLANIM KİTABINDA BELİRTİLEN POZİSYONDAN BAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ: ÇOCUĞUN GÜVENLİĞİNİN TEHLİKEYE GİRMESİ MÜMKÜNDÜR! Kemerlerin geçiş delikleri oto koltuğunun üstünde kırmızı renkli elemanlarla
belirtilmiştir. DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız gerekir.
1. Oto koltuğunu önceden seçtiğiniz araç koltuğu üzerine yerleştiriniz. DİKKAT! Oto koltuğunun sırt dayanağı ile araç koltuğu arasında veya Oto koltuğu ile aracın kapısı arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
2. O to koltuğunun sırt dayama kısmını, oturma yerinin altında yer alan kolu (O) kendinize doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 7).
3. Aracın emniyet kemerini sırt dayanağı ile Oto koltuğunun tabanı arasındaki mesafeden geçirerek çekiniz (Resim 8).
4. Aracın üç uçlu karın kemeri porsiyonunu kemerlerin geçeceği kılavuzdan geçiriniz (Resim 9).
5. Bu kemerin ucunu Oto koltuğunun diğer yanından çekip çıkartınız ve araç koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim 19).
6. Araç koltuğunu tokası ile aynı yanda bulunan kemer bloke edici mandalı (R) koluna bastırarak açınız (Resim 11).
7. Bu mandala araç kemerinin çapraz dalını aynen Resim 12’de gösterildiği gibi yerleştirip sokunuz. Mandalın kolunu (R) bırakınız, otomatik olarak bloke etme pozisyonuna dönecektir.
8. Oto koltuğu kemerinin çaprak dalını kuvvetlice çekerek Oto koltuğunun araç koltuğuna iyice oturmasını sağlayınız (Resim 13), gerekirse Oto koltuğuna dizinizle bastırınız.
9. Çapraz kemerin üst kısmını, aynen resim 14’de gösterildiği gibi T kılavuzdan geçirin.
10.Kemeri, son kesimini de iyice germek için resim 14’de gösterilen yönde kuvvetle çekin.
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını kontrol ediniz (Resim 15).
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI İÇİN UYARILAR
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye atmamak için, takılma işlemi tamamlandığı zaman aşağıdaki hususları DAİMA kontrol ediniz:
- Aracın kemerinin hiçbir noktada bükülmemiş olduğunu
- Kemerin bütün bölgelerde iyice gerilmiş olduğunu
- Operasyonların sonunda Oto koltuğunun araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu;
46
Page 47
iyice dayanmadığı takdirde takma işlemini yinelemeyi.
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ
— Çocuğunuzu oturtmadan önce, kemerlerin
ayar düğmesine basınız ve aynı anda Oto koltuğunun her iki kemerini omuzlukların altından tutup, gevşemelerini sağlamak için kendinize doğru çekiniz (Resim 16).
— Oto koltuğunun kemerlerinin tokasını
(G), kırmızı düğmeye basarak (Resim 17) açınız ve kemerleri dışa doğru genişletiniz. Şimdi çocuğunuzu Oto koltuğuna oturtup
yerleştirmek mümkündür (Resim 18). DİKKAT! Çocuğun vücudunun Oto koltuğunun sırt dayanağına iyice dayanmış olarak oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim 19). — Bacak ayırıcıyı doğru şekilde yerleştiriniz,
kemerleri tutunuz, tokanın iki dilini üst
üste getiriniz (Resim 20-21) ve “klik” sesi
duyuluncaya kadar kararlı bir şekilde itiniz
(Resim 22). Güvenliği garanti etmek için tokanın iki dili ancak birlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır, yalnız bir tanesi kancalanamaz.
BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERİN AYARLANMASI
Baş dayanağı ve kemerlerin yüksekliği, arka düğme aracılığıyla (L) aynı anda 6 değişik pozisyonda ayarlanabilir. DİKKAT! Doğru bir ayarlama için baş dayanağı, kemerler sırt dayanağından çocuğun omuzları hizasında çıkacak şekilde yerleştirilmelidir (Resim 23). Ayar işlemini yapmak için sırtlığın arkasında bulunan ayar düğmesini basılı tutunuz (Resim 24) ve aynı anda baş dayanağını istenilen pozisyona gelinceye kadar kaydırınız (Resim 25); bu noktada düğmeyi bırakınız ve baş dayanağını, kancalandığını belirten sesi duyuncaya kadar itiniz. Oto Koltuğunu kemerlerini doğru bir şekilde germek için, kemerlerin ayar şeridini (Resim 26), kemerler çocuğun bedenine iyice oturuncaya kadar çekiniz. Kemerleri ayarladıktan sonra kemerlerini kavrayarak aşağı doğru çekiniz. DİKKAT! Kemerler çok sıkı olmamakla birlikte iyice gergin ve çocuğun vücuduna oturmuş olmalıdır: omuzlar hizasında kemer ile çocuk arasına bir parmak sokulabilmelidir. DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını kontrol ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesine dikkat ediniz.
OTURMA YERİNİN EĞİMİNİN AYARLANMASI
Oto Koltuğu 5 değişik pozisyonda ayarlanabilir. Eğimi değiştirmek için oturma yerinin altında bulunan kolu kendinize doğru çekmeniz gerekir (Resim 27). DİKKAT! İstenilen eğim elde edilince, önce kolu bırakınız, sonra oturma yerini kolun kancalandığını belirten tık sesi duyuluncaya kadar oynatmaya devam ediniz. DİKKAT! İstenilen eğim elde edilince, Oto Koltuğunun etrafındaki kemerlerin düzgün şekilde gerildiğini daima kontrol ediniz. DİKKAT! Ayar işlemleri sırasında, oynak kısımların çocuğun vücudu ile ya da araç koltuğunda taşınan başka çocuklar ile temas etmemesine dikkat ediniz.
BAKIM
Temizlik ve bakım işlemleri daima bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kılıfın temizlenmesi
Oto koltuğunun kılıfı tamamen sökülebilir ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C. sıcaklıkta yıkanabilir özelliktedir. Yıkamak için kılıfın üstünde bulunan etiketteki bilgilere uyunuz. Asla aşındırıcı deterjan veya eritici maddeler kullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız, sıkmadan kurumaya bırakınız. Kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanmış bir başka kılıfla değiştirilebilir, Oto koltuğunun tamamlayıcı kısmı olduğundan güvenlik elemanıdır. DİKKAT! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atmamak için Oto koltuğu asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
Kılıfı çıkartmak için önce kemerlerin çıkartılmaları gerekir:
- Kemerlerin ayar düğmesine basınız (Resim
16) ve aynı anda Oto Koltuğunun her iki kemerini omuzlukların altından kavrayınız.
- Tokanın kırmızı düğmesine basarak emniyet kemerini çözünüz (Resim 17).
- Kemerin her iki ucunu tabakadan sıyırınız (Resim 28).
- Kemerleri baş dayanağı ve omuz kemerlerinden sıyırmak için önden çekiniz (Resim 29).
- Baş dayanağının astarı ile Oto Koltuğunun kılıfını kaldırınız.
47
Page 48
Kılıf ve kemerleri yeniden takmak için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız:
- Baş dayanağının astarı ve Oto Koltuğunun kılıfını yeniden takınız.
- Kemerin iki ucunu, önce kılıfın iliklerinden (Resim 30) daha sonra da omuzluklar ve baş dayanağının iliklerinden geçiriniz (Resim 31).
- Kemerin her iki ucunu yeniden tabakaya sokunuz (Resim 32) ve gerek tabaka ve gerekse kemer uçlarının Resim 33 de gösterilen pozisyonda olduklarını kontrol ediniz.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını kontrol ediniz. DİKKAT! Tabakanın daima oturma yerinin altındaki bölmeye doğru şekilde dayandığını kontrol ediniz (Resim 34).
Plastik veya metal kısımların temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımları sadece nemlendirilmiş bir bez ile temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler kullanmayınız. Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç bir şekilde yağlanmamalıdır.
Oluşturan parçaların bütünlüğünün kontrolü
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir:
• Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını veya bir kısmının çıkmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
• b. kemerler Ayarlama şeridi, bacak ayırıcı kesim, omuz dalları ve kemer ayarlama plaketi bölgelerine gelen kısımlarda ke­mer dokumasının anormal derecede pülçeklenmemiş ve dolayısıyla kemer şeridinin incelmemiş olduğunu kontrol edin.
• Plastik parçalar: plastikten oluşan tüm kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,
rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak saklanması önerilir
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
ARTSANA SPA Müşteri Servisi
Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
48
Page 49
N
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO­KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE­RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA­LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE­RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”, for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12 måneder til ca. 3 år) i konformitet med den europeiske norm ECE R44/04.
• Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der­med kan det installeres på hvilken som helst kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre­punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de fl este, men ikke til alle kjøretøysseter. Kontroller kompatibiliteten med setet på det egne kjøretøyet før kjøp.
• Reguleringer av barnesetet må kun utføres av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ik ke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in­dikasjonene som fi nnes i denne håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.
• Produktet er kun bestemt til bruk som barne­sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
• Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet, minsker risikoen for alvor­lige skader eller død.
• Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert og med stengte belter, selv på korte strek­ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at beltet er passende strammet, at det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.
• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt­tes ut siden det kan ha fått skader som ikke alltid er synlige med det blotte øye.
• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle skader som ikke kan ses med det blotte øye, men allikevel slike at de kan kom­promittere sikkerheten av produktet.
• Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an­nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin­nelige karakteristikker for sikkerhet.
• Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av produsen­ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller komponenter som skal brukes til barnesetet som ikke er levert eller godkjent av produ­senten.
• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor­rekt.
• kontroller at det ikke er satt gjenstander mel­lom barnesetet og setet eller mellom barne­setet og bildøren.
• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se­ter som kan legges ned eller roterende seter) er godt fastsatt.
• Kontroller at det ikke blir transportert gjen­stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt på hyllen bak, de kan støte og skade passa­sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan de skade passasjerene.
• Ikke la andre barn leke med komponenter el­ler deler av barnesetet.
• La aldri barnet være alene i bilen, det kan være farlig.
• Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar­nesetet.
• Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre­tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både for sin egen og barnets sikkerhet under rei­sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem­sing kunne skade barnet.
• ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten eller beltene),forsikre deg om at de bevege­lige delene på setet ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet.
• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be­gynner med reguleringer av barnesetet eller steller med barnet.
• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte­spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og at det ikke tukler med barnesetet eller deler på det.
• Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska­des.
• Under lange reiser råder man til å stoppe ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i bilen og har behov av å røre på seg. Det er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus­siden.
• Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin­gen, da denne operasjonen kan skade selve
49
Page 50
bekledningen.
• Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det kan forårsake forandringer av fargen på ma­terialer og stoff .
• I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, un­dersøk at de forskjellige deler ikke er blitt overopphetet før du setter barnet i barnese­tet: i dette tilfelle, la det kjølne før du setter i barnet for å unngå brannssår.
• Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet være fastsatt eller lagt i bagasjerommet hvis det fi nnes i bilen. Et barnesete som ikke er fastsatt kan faktisk volde fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsinger.
• Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved uegnet bruk av produktet og for ethvert avvi­kende bruk som ikke fi nnes i instruksjonene.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanord­ning for barn, godkjent i overensstemmelse med Vedtekt nr. 44, forbedringsserie 04. Eg­net til generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fl este, men ikke til alle kjøretøysseter.
2. Den perfekte tilpassing fi nner sted hvis kjøre­tøyskonstruktøren har erklært i manualen for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for instal­lering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifi sert “Universal” på grunn av mere strik­te kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3­punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med re­traksjon, bekreftet i overensstemmelse med Vedtekt UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fastspenningsanordningen eller med for­handleren.
BRUKERVEILEDNING
• Komponenter
• Begrensninger og krav ved bruk av produkt og av bilsete
• Installering av barnesete i bil
• Merknader for en korrekt installering av bar­nesete
• Plassering av barnet i barnesetet
• Regulering av hodestøttepute og av belter
• Regulering av helling på sitsen
• Vedlikehold
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3) Fig. 1 (Foran)
A. Hodestøttepute B. Beltepasseringshull C. Skulderremmer D. Belter til barnesete E. Reguleringsknapp for lengde på belter F. Reguleringsbånd for belter G. Spenne til stenging/åpning av belter H. Fôr I. Vattert benseparering J. Base på barnesete K. Barnesetesits
Fig. 2 (Bak)
L. Reguleringstast til hodestøtte M. Godkjenningsetikett N. Plate til forbindelse av setebelter
Fig. 3 (Profi l)
O. Spak for helling av sitsen P. Lomme til håndbok Q. Spor til passering av den horisontale forgre-
ningen på bilbeltet
R. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgre-
ning på bilbelte S. Etikett med installeringsinstruksjoner T Spor til passering for den diagonale forgre-
ningen på bilbeltet
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende be­grensninger og krav relativt til anvendelse av produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert.
• Vekten på barnet må være på mellom 9 og
18 kg.
• Barnesetet kan installeres på passasjersetet
foran eller på et hvilket som helst baksete og
må alltid vendes med kjøreretningen. Bruk
aldri dette barnesetet på seter som er vendt
mot siden eller vendt mot kjøreretningen
(Fig. 4).
• Bilsetet må være utstyrt med 3-punkts sik-
kerhetsbelte, statisk eller med retraksjon,
godkjent i henhold til norm UNI/ECE nr. 16
eller annen tilsvarende standard (Fig. 5). ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er baksete­ne på kjøretøyet generelt sikrere enn forsetene: derfor råder man til å installere barnesetene på baksetene. Hvis barnesetet blir satt på forsetet, råder man til å dra setet mest mulig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passa­sjerer på baksetet og regulere rygglenet verti­kalt så langt det går. Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde av belte, fest dette i laveste
50
Page 51
posisjon. Kontroller så at beltereguleringen er i tilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet på bilsetet. Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag frarå­der man å installere barnesetet på dette setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle installe­ring på et hvilket som helst sete beskyttet med airbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt kun med horisontalt belte med to festepunkter (Fig. 6).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I AN­DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOM­PROMITTERE BARNETS SIKKERHET! Passeringene for beltene er fremhevet på barne­setet med deler med rød farge. Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, både i tekst og tegninger, til en installering på det høyre baksetet. For å installere i andre posi­sjoner utfør samme sekvens av operasjoner.
1. Sett barnesetet på det ut valgte setet. ADVAR­SEL! Kontroller at det ikke er satt
gjenstander imellom barnesetet og setet eller
imellom barnesetet og bildøren.
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet ved å dra spaken (O) som sitter under sitsen imot deg (Fig. 7).
3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det passere i rommet som er mellom rygglenet og basen på barnesetet (Fig. 8).
4. La mavedelen på 3-punktsbilbeltet passere i de bestemte sporene for passering av bel­tene (Fig. 9).
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet og hekt det til spennen på setet (Fig. 10).
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (R) som sit­ter på den samme siden som spennen på setet ved å trykke på dens spak (Fig. 11).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig som på Fig. 12. Slipp spakklemmen (R) som går automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet med stor makt ved å sette barnesetet tett inntil bilsetet (Fig. 13), ved å sette et kne på barnesetet hvis nødvendig.
9. La den øvre delen på det diagonale beltet passere innvendig i spor T ved å sette det nøyaktig som indikert på fi gur 14.
10.Dra beltet med makt i retningen indikert på fi gur 14 for også å stramme den siste delen på beltet.
11. Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.
15).
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE­RING AV BARNESETE
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kom­promittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
- ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe punkt.
- Beltet er godt strammet over alt.
- På slutten av operasjonene må barnesetet sitte godt inntil bilsetet; gjenta
installeringsoperasjonen hvis ikke dette viser
seg.
PLASSERING AV BARNET I BARNESETE
- Før du setter i barnet, trykk på reguleringsk­nappen på beltene og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderrem­mene og dra dem imot deg, slik at de løses. (Fig. 16)
- Åpne spennen (G) på beltene til barnesetet ved å trykke på den røde knappen (Fig. 17), og bre ut beltene. Nå kan du sette barnet i barnesetet (Fig. 18).
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter med kroppen godt inntil rygglenet på barnesetet (Fig. 19).
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og legg de to beltetungene på spennen over hverandre (Fig. 20-21) og trykk dem sammen på plass i spennen med et energisk trykk helt til du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 22).
For å garantere sikkerheten, er de to tungene prosjektert sånn at det er umulig å hekte fast bare én.
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG BELTER
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp av den bakre tasten (L). ADVARSEL! For en korrekt regulering, må hode­støtten settes sånn at beltene kommer ut fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig.
23). For å utføre reguleringen, hold regulering-
stasten som sitter bak på rygglenet inntrykt (Fig.
24) og la samtidig hodestøtten gli helt til ønsket
posisjon (Fig. 25); slipp tasten på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det høres et smekk som bekrefter fastkopling.Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 26) for å stramme beltene på bar­nesetet korrekt helt til de sitter godt inntil krop­pen på barnet.Ta tak i skulderremmene og dra dem nedover etter å ha regulert beltene. ADVARSEL! Beltene må være strammet godt og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: i høyden med skuldrene må det være mulig å stikke inn en fi nger mellom beltet og barnet. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde, kontroller særskilt maveregionen på barnet.
51
Page 52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27) ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene under regulering ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet eller med andre barn som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C. Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri­fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret kan kun byttes ut med et annet autorisert av produsenten, siden det utgjør en integrerende del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele­ment. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle­ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde! ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor­rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen (Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me­tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin­gsmidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter:
• Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
• Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
• Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen. ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898 www.chicco.com
52
Page 53
S
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER­HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM­BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE­RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN­DE LAGAR
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
• Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp 1”, för transport av barn med en kroppsvikt mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12 månader upp till 3 år), i enlighet med den europeiska standarden ECE R 44/04
• Godkännandet är av “Universal” typ och således kan Bilbarnstolen installeras på vilken som helst typ av fordon, genom att sätta fast den med hjälp av sittplatsens tre­punktsbälte.
VARNING! “Universal” innebär att den är kompatibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla: Kontrollera kompatibiliteten med Ditt fordons sittplats innan köpet.
• Bilbarnstolens inställningar får endast utfö­ras av en vuxen person
• Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna
• Risken för allvarliga skador på barnet, inte endast i fall av en olycka, men även under andra omständigheter (till exempel tvära inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvis­ningar som återges i denna manual inte noga iakttages
• Produkten är endast avsedd för att använ­das som Bilbarnstol och den får inte använ­das hemma
• Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt mins­kar risk för allvarliga skador eller dödsrisken för barnet
• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal­lerad och med bältena fastspända, även under kortare färder, för att inte riskera att
barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet är ordentligt sträckt, att det inte har snott sig och att läget är korrekt.
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den kan ha utsatts för skador som inte är syn­liga med blotta ögat.
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för skador på strukturen som inte är synliga med blot­ta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet.
• Använd inte Bilbarnstolen om den är ska­dad, deformerad eller starkt sliten eller om någon del saknas, eftersom detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på pro­dukten utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras och god­känts av tillverkaren för användning med Bilbarnstolen.
• Använd inte någonting, till exempel kuddar eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från fordonets sittplats eller för att höja barnet från Bilbarstolen: i händelse av en olycka kan detta medföra att den inte fungerar på ett korrekt sätt.
• Kontrollera att det inte fi nns några föremål mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
• Kontrollera att fordonets säten (böjbara, fällbara eller vridbara) är ordentligt fast­kopplade
• Kontrollera att inga föremål eller bagage som inte är ordentligt fastsatta eller som är placerade på ett osäkert sätt transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan skada passagerarna i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens tillbehör eller delar
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan vara farligt!
• Transportera in mer än ett barn åt gången i Bilbarnstolen
• Kontrollera att alla passagerare i bilen an­vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till och skada barnet under resan i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• VARNING! Vid inställningarna (av huvud­stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig om att Bilbarnstolens rörliga delar inte kommer i beröring med barnets kropp.
53
Page 54
• Stanna bilen på en säker plats innan Du ut­för några inställningar på Bilbarnstolen eller på barnet under färden
• Kontrollera regelbundet under transporten att barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås och att det inte mixtrar med Bil­barnstolen eller delar av denna
• Ge inte mat till barnet under färden, särskilt inte klubbor, isglasspinnar eller något an­nat på pinnar. I händelse av en olycka eller en tvär inbromsning kan de skada barnet
• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen och behöver röra på sig. Stanna bilen så att barnet kan gå in och gå ut från bilen från trottoarsidan.
• Ta inte bort etiketter och fi rmamärken från klädseln, eftersom detta skulle kunna skada klädseln
• Undvik att göra längre uppehåll på soliga platser med Bilbarnstolen, eftersom detta kan förorsaka att materialens och tygernas färg bleknar
• Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil­barnstolen noga inspekteras innan barnet placeras i den, och kontrollera att inga de­lar har överhettats. Låt den i så fall svalna innan barnet placeras, för att undvika brännskador.
• När barnet inte transporteras ska Bilbarn­stolen, i vilket fall som helst, lämnas fast­kopplad eller placeras i bagageutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fastkopplad kan den utgöra en fara för passagerarna i hän­delse av en olycka eller tvära inbromsning­ar
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten och för vilken som helst användning som avviker från dessa instruktioner
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsan­ordning för barn som är godkänd enligt Standard Nr.44, rev. serie 04. Den är lämp­lig för allmän användning i fordonen och är kompatibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom­patibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldersgruppen.
3. Denna fastspänningsanordning har klassifi -
cerats “Universal” enligt kriterier för god­kännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i for­don som är försedda med 3 –punktsbälte som är statiskt eller försett med upprull­ningsautomatik och godkänt enligt Stan­darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva­rande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återför­säljaren.
BRUKSANVISNING
• Beståndsdelar
• Begränsningar och krav vid användningen avseende produkten och bilens sittplats
• Installation av barnstolen i bilen
• Råd för en korrekt installation av bilbarn­stolen
• Placering av barnet i bilbarnstolen
• Justering av kudden för huvudstöd och av bältena
• Inställning av sittdelens lutning
• Skötsel
BESTÅNDSDELAR (Figur 1-2-3) Figur 1 (Framsidan)
A. Kudde för huvudstöd B. Slitsar för bältenas genomgång C. Axelband D. Bilbarnstolens bälten E. Tryckknapp för justering av bältenas längd F. Band för justering av bältena G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning H. Klädsel I. Vadderat grenband J. Bilbarnstolens basdel K. Bilbarnstolens sittdel
Fig. 2 (Baksidan)
L. Knapp för inställning av huvudstödet M. Etikett för godkännande N. Platta för anslutning av Bilbarnstolens bäl-
ten
Fig. 3 (Profi l)
O. Spak för lutning av sittdelen P. Förvaringsfi cka för instruktionerna Q. Bältesstyrning för av bilbältets horisontala
förgrening
R. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening
54
Page 55
S. Etikett med installationsinstruktioner T Bältesstyrning för genomgång av bilbältets
diagonala förgrening
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID AN­VÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begräns­ningar och krav vid användningen avseende produkten och bilens sittplats: i motsatt fall garanteras inte säkerheten. HIT
• Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 kg.
• Bilbarnstolen kan installeras på sittplatsen bredvid föraren eller på vilket som helst baksäte och den ska alltid placeras fram­åtvänd i färdriktningen. Använd inte denna Bilbarnstol på sittplatser som är vända sid­ledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen (Figur 4)
• Bilens sittplats ska vara försedd med 3 –punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller an­dra motsvarande standarder (Figur 5).
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av Barn­stolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mitten bak, om den är försedd med ett 3­punktsbälte och den är alltså att föredra för installationen av Barnstolen Om Bilbarnstolen placeras på den främre sittplatsen rekommenderas, för en större sä­kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och som är möjligt när det fi nns andra passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är försedd med höjdjusteringsanordning för bäl­tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol­lera sedan att bältets justeringsanordning är i tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje) i förhållande till ryggen på bilens sittplats. Om den främre sittplatsen är försedd med en krockkudde framtill, avråds från att installera Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av installation på vilken som helst sittplats som är skyddad av krockkudde ska bilens handbok alltid konsulteras. VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en sittplats som endast är försedd med höftbälte med två fastsättningspunkter (Figur 6)
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BIL
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN­DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL­VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR­NETS SÄKERHET. Genomgångarna för bältena har markerats med rött på Bilbarnstolen. OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både i texten och på ritningarna, en installation på baksätet på höger sida. För att installera Bil­barnstolen i andra lägen ska samma arbets­följd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sitt­platsen. VARNING! Kontrollera att det inte fi nns några föremål mellan Bilbarnstolen och bilens sittplats eller mellan Bilbarnsto­len och bildörren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge­nom att dra spaken (O) som sitter under sittdelen mot Dig (Figur 7).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och basdel (Figur 8).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa genom de särskilda styrningarna för ge­nomgången av bältena (Figur 9).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida och haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 10).
6. Öppna klämman för bältets låsning (R) som sitter på samma sida som sittplatsens bälteslås genom att trycka på spaken (Fig.
11).
7. För in den diagonala förgreningen av bilbäl­tet i klämman genom att placera det exakt på det sätt som visas i fi gur 12. Släpp spa­ken på klämman (R) som automatiskt går tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre­ning och se till att Bilbarnstolen det ligger an ordentligt mot sittplatsen (Figur 13), om det är nödvändigt, genom att sätta ett knä på Bilbarnstolen.
9. Låt den övre delen av axelbältet löpa inne i bältesstyrningen T genom att placera det exakt på det sätt som visas i fi gur 14.
10. Dra energiskt bältet i den riktning som visas i fi gur 14 för att även sträcka den sista de­len av bältet.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Fi­gur 15).
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets sä-
55
Page 56
kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal­lationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om detta inte är fallet ska installationen uppre­pas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska Du trycka på knappen för bältesjusteringen och samtidigt ta tag i de två bältena på Bil­barnstolen under axelbanden och dra mot Dig så att de blir slaka (Figur 16)
- Öppna Bilbarnstolens bälteslås (G) genom att trycka på den röda knappen (Figur 17), och dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta barnet i Bilbarnstolen (Figur 18).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets kropp, när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarn­stolens rygg (Figur 19).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena, lägg bälteslåsets två låstungor ovanpå var­andra (Figur 20-21) och skjut tillsammans in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det hörs ett tydligt ”klick” (Figur 22).
För att garantera säkerheten har de två låstungorna konstruerats på så sätt att det inte går att föra in endast en låstunga.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samti­digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av den bakre knappen (L). VARNING! För en korrekt justering ska huvud­stödet ställas in på så sätt att bältena kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 23). För att utföra justeringen ska justeringsknap­pen som sitter bakom ryggen hållas intryckt (Figur 24) och samtidigt låter Du huvudstödet glida tills det önskade läget uppnås (Figur 25). Släpp nu knappen och fl ytta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopp­lingen har skett. För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband (Figur 26) tills de ligger an ordentligt mot bar­nets kropp. Efter att ha justerat bältena tar Du tag i axelbanden och drar dem nedåt. VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta och ligga an mot barnet, men inte för mycket: vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra in ett fi nger mellan bältet och barnet.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig, kontrollera i synnerhet området vid barnets höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen. För att ändra på lutningen är det nödvändigt att dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Figur 27) VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du först släppa spaken och däref­ter fortsätta att fl ytta på sittdelen tills det hör ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av spaken har skett. VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen. VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra Dig om att de rörliga delarna inte kommer i beröring med barnets kropp eller med andra barn som transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö­ras av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål­let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följd de tvättråd som står på klädselns etikett. Använd inte repande rengöringsmedel eller lös­ningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt den torka utan att vrida ur vattnet. Om klädseln ska bytas ut får endast en av till­verkaren godkänd klädsel användas, eftersom den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä­sentlig för helheten och således är en säker­hetsdetalj. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln, för att inte äventyra dess säker­het.
För att ta av klädseln är det nödvändigt att först dra ut bältena:
- tryck på knappen för justering av bältena (Fi­gur 16) och ta samtidigt tag i Bilbarnstolens två bälten under axelbanden
- lossa säkerhetsbältet, genom att trycka på bälteslåsets röda knapp (Figur 17)
- dra ut bältets två ändar från plattan (Figur
28).
- dra bältena framifrån så att de dras ut från huvudstödet och från axelbanden (Figur 29)
- ta av överdraget på huvudstödet och kläd­seln på Barnstolen.
56
Page 57
För att på nytt montera klädseln och bältena är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd­selns slitsar (Figur 30) och därefter genom axelbanden och slitsarna på huvudstödet (Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i plattan (Figur 32) och kontrollera att både plattan och ändarna på nytt är i de lägen som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig! VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö­der korrekt i det avsedda utrymmet under sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack­erad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska­dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol­lera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna:
• Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att det inte lossar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela.
• Bälten: kontrollera att tyget inte har fran­sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minskning av bältesbandets tjocklek vid justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar och i området för bältenas justeringsplatta.
• Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de­formerad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska den förvaras på en torr plats, långt från vär­mekällor och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kundtjänst) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIEN Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
57
Page 58
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙ∆ΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙ∆ΚΟΥΣ ΚΑ∆ΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από 9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό ECE R 44/04.
• Το κάθισμα είναι εγκεκριμένο ως «Universal» και επομένως μπορεί να τοποθετηθεί στα περισσότερα μοντέλα αυτοκινήτων στερεώνοντας το με ζώνη 3 σημείων .
ΠΡΟΣΟΧΗ! «Universal» σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων. Πριν αγοράσετε το κάθισμα αυτοκινήτου του παιδιού σας, ελέγξτε ότι είναι συμβατό με το αυτοκίνητο σας.
• Οι ρυθμίσεις του καθίσματος πρέπει να γίνονται μόνο από ενήλικα.
• Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού αυξάνεται, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες περιπτώσεις (πχ απότομα φρεναρίσματα κτλ), αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως κάθισμα αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι.
• Κανένα κάθισμα δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
• Χρησιμοποιείτε πάντα το κάθισμα αυτοκινήτου, σωστά τοποθετημένο και με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη είναι σωστά δεμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή σε λάθος θέση.
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές: Γι’ αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι φθαρμένο, παραμορφωμένο ή του λείπουν εξαρτήματα, πρέπει να αντικαθίσταται γιατί μπορεί να μην πληρεί τα απαραίτητα στοιχεία ασφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε από το κάθισμα του αυτοκινήτου το καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο κάθισμα και τη θέση του αυτοκινήτου ή ανάμεσα στο κάθισμα και την πόρτα.
• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει να είναι καλά στερεωμένα.
Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στο
αυτοκίνητο μη καλά στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με εξαρτήματα ή στοιχεία του παιδικού καθίσματος.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο
58
Page 59
αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδιά κάθε φορά με το ίδιο κάθισμα.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας για τη δική τους ασφάλεια, αλλά και για να μην προσκρούσουν στο παιδί σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης (του προσκέφαλου και των ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα του καθίσματος δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Μην προσπαθήσετε να κάνετε καμία ρύθμιση ενώ το όχημα κινείται, σταματήστε σε ασφαλή χώρο και πραγματοποιήστε όποιες ρυθμίσεις χρειάζονται είτε στο κάθισμα είτε στη θέση του παιδιού.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν έχει ανοίξει την αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν παίζει με το κάθισμα ή με τμήματά του.
• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια, παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
• Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το παιδί κουράζεται εύκολα στο κάθισμα και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να βάζετε και να βγάζετε το παιδί από τη μεριά του πεζοδρομίου.
• Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί μπορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση του καθίσματος στον ήλιο: μπορεί να αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και του υφάσματος.
• Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε πριν τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα του γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωση αυτή αφήστε τα πρώτα να κρυώσουν για να αποφύγετε την πιθανότητα εγκαύματος.
• Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το κάθισμα πρέπει να παραμένει δεμένο στο κάθισμα του αυτοκινήτου ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ ρυθμισμένο στην χαμηλότερη θέση κλίσης του καθίσματος. Το μη δεμένο κάθισμα μπορεί να είναι επικίνδυνο για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναι ένα “Universal” ECE R44/04. Συμβατό με τα περισσότερα οχήματα.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι το κάθισμα είναι απολύτως συμβατό, όταν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει ότι το όχημα προβλέπει την τοποθέτηση “ Universal “ καθισμάτων μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτό το κάθισμα μεταφοράς έχει αναγνωριστεί ως “ Universal” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την πιστοποίηση.
4. Κατάλληλο για χρήση μόνο σε οχήματα εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλιγόμενη, εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του καθίσματος μεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• Εξαρτηματα
• Περιορισμοι και προϋποθεσεισ σχετικεσ με τη χρηση του προϊοντοσ και του καθισματοσ του αυτοκινητου
• Τοποθετηση του καθισματοσ στο αυτοκινητο
• Προειδοποιησεισ για τη σωστη τοποθετηση του καθισματοσ
• Τοποθετηση του παιδιου στο καθισμα
• Ρυθμιση του προσκεφαλου και ρυθμιση των ζωνων
• Ρυθμιση τησ κλισησ του καθισματοσ
• Συντηρηση
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3) Σχ. 1 (Μπροστά)
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι B. Σχισμές περάσματος των ζωνών C. Επένδυση ώμων D. Ζώνες Ασφαλείας E. Μοχλός ρύθμισης του μήκους των ζωνών F. Σύστημα ρύθμισης των ζωνών ασφαλείας G. Αγκράφα ανοίγματος/ κλεισίματος των
ζωνών
H. Ύφασμα I. Ενισχυμένο χώρισμα ανάμεσα στα πόδια J. Βάση της καρέκλας K. Κάθισμα του καθίσματος
59
Page 60
Σχ. 2 (Πίσω)
L. Μοχλός ρύθμισης του προσκέφαλου M. Ετικέτα έγκρισης N. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού
καθίσματος
Σχ. 3 (Προφίλ)
O. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος P. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης Q. Οδηγός περάσματος του οριζόντιου
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου
R. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος
της ζώνης του αυτοκινήτου
S. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης
T Οδηγός περάσματος του διαγώνιου
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους περιορισμούς χρήσης του παιδικού καθίσματος και του καθίσματος του αυτοκινήτου: Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.
• Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 9 και 18 κιλών.
• Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να είναι πάντα στραμμένο προς τα εμπρός . Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα πίσω (Σχ. 4).
• Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3 σημείων, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ.16, ή άλλο ανάλογο κανονισμό.(Σχ.5)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των ατυχημάτων ως το πιο ασφαλές σημείο τοποθέτησης του παιδικού καθίσματος, συνιστάται το μέσον του πίσω καθίσματος, εφόσον είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων. Αν το κάθισμα τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να το κατεβάζετε όσο το δυνατόν περισσότερο έτσι ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην χαμηλότερη θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στο πίσω μέρος του καθίσματος (ή
60
τουλάχιστόν ότι είναι ευθυγραμμισμένος με αυτό). Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο δε συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε αυτή τη θέση. Σε περίπτωση τοποθέτησης σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα σε θέση που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη δύο σημείων στερέωσης (σχ. 6).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟ∆ΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΑΣ! Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται στο κάθισμα με τις ενδείξεις κόκκινου χρώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το κάθισμα στη θέση της επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο παιδικό κάθισμα και το κάθισμα του αυτοκινήτου ή ανάμεσα στο κάθισμα και την πόρτα.
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη του καθίσματος τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 7).
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου περνώντας τη στο κενό ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του καθίσματος (Σχ. 8).
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης τριών σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ. 9).
5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά του καθίσματος και δέστε την στην αγκράφα του καθίσματος (Σχ. 10).
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (R) που βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. 11).
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς όπως στο σχ. 12. Αφήστε το μοχλό του κλιπ (R) που θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση ασφάλισης.
8. Τραβήξτε με δύναμη το διαγώνιο τμήμα
Page 61
της ζώνης του αυτοκινήτου εφαρμόζοντας καλά το κάθισμα στη θέση του αυτοκινήτου (Σχ. 13), βάζοντας το ένα γόνατο στο κάθισμα, αν είναι απαραίτητο.
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώνης στο εσωτερικο του οδηγού T τοποθετώντας την ακριβώς όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο
14.
10.Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη έτσι όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 14 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της.
11. Ελέγξτε αν κάνατε σωστή τοποθέτηση (Σχ.
15).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:
− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη σε κανένα σημείο.
− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα σημεία.
− Στο τέλος το κάθισμα θα πρέπει να εφαρμόζει καλά στη θέση του αυτοκινήτου. Αν αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
− Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε το μοχλό ρύθμισης των ζωνών και συγχρόνως τραβήξτε προς εσάς
τις δύο ζώνες του καθίσματος κάτω από
την επένδυση των ώμων έτσι ώστε να χαλαρώσουν (Σχ. 16).
− Ανοίξτε την πόρπη ασφαλείας (G) των ζωνών του καθίσματος, πιέζοντας το κόκκινο κουμπί (Σχ. 17) και τραβήξτε τις
ζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε να
τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα (Σχ.
18)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει απόλυτα στην πλάτη του καθίσματος (Σχ. 19).
− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των ποδιών, πιάστε τις ζώνες, τοποθετήστε τις αγκράφες και των δυο ζωνών στις ειδικές υποδοχές της πόρπης ασφαλείας (Σχ. 20-
21) και πιέστε τις μαζί με δύναμη μέχρι να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 22).
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο υποδοχές της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, απλά πιέζοντας τον κόκκινο μοχλό στην πλάτη του καθίσματος (L). ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε οι ζώνες να βρίσκονταί στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 23). Για τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το μοχλό ρύθμισης (Σχ. 24) και ταυτόχρονα μετακινήστε το προσκέφαλο μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 25). Στο σημείο αυτό, αφήστε το μοχλό και κινήστε το προσκέφαλο μέχρι να ακούσετε το «κλικ» που επιβεβαιώνει τη σωστή εφαρμογή. Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες του καθίσματος, τραβήξτε τις ζώνες (Σχ. 26) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού. Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις από το ύψος των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του παιδιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η κλίση του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί σε 5 θέσεις. Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Σχ.
27). ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να ακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τη στερέωση του καθίσματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των ζωνών γύρω από το κάθισμα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο αυτοκίνητο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
61
Page 62
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30°C. Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε με το χέρι. Το ύφασμα αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος και για λόγους ασφαλείας μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με κάποιο εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή. ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα, για να μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα να βγάλετε τις ζώνες:
− Πιέστε το μοχλό ρύθμισης των ζωνών (Σχ.
16) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του καθίσματος κάτω από επένδυση των ώμων.
− Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το κόκκινο κουμπί της πόρπης ασφαλείας (Σχ.
17).
− Βγάλτε τις αγκράφες των ζωνών από την πόρπη ασφαλείας (Σχ. 28).
− Τραβήξτε μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε να βγουν από το προσκέφαλο και από επένδυση των ώμων (Σχ. 29).
− Αφαιρέστε το ύφασμα του προσκέφαλου και το ύφασμα του καθίσματος.
Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνες πρέπει:
− Να τοποθετήσετε το ύφασμα του προσκέφαλου και το ύφασμα της καρέκλας.
− Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνης πρώτα στις υποδοχές του υφάσματος (Σχ.
30) και ύστερα μέσα από την επένδυση των ώμων και τις υποδοχές του προσκέφαλου (Σχ. 31).
− Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνης στο κλιπ (Σχ. 32) και βεβαιωθείτε ότι τόσο το κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπως υποδεικνύεται στο Σχ. 33.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι πάντα σωστά τοποθετημένο στην ειδική υποδοχή στη βάση του καθίσματος (Σχ. 34).
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά απορρυπαντικά ή διαλυτικά. Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων στοιχείων:
• Ύφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
• Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα και ότι δεν παρουσιάζει μείωση του πάχους της ζώνης είτε στο σημείο ρύθμισης των ζωνών, στο ύψος των ώμων, στο διαχωριστικό των ποδιών και κοντά στην αγκράφα.
• Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το κάθισμα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
ARTSANA SPA Υπηρεσία πελατών Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA
(0039) 800.188.898
Tel . www.chicco.com
62
Page 63
HR
Upute za uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• Ova dječja auto-sjedalica službeno je namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je njezina uporaba odobrena za prijevoz djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
• Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena među one »univerzalne« vrste, a to znači da može biti ugrađena u sve vrste vozila pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne« vrste znači da je usklađenost moguća u odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice sa sjedalom u vlastitom vozilu.
• Podešavanje dječje auto-sjedalice mora obavljati isključivo odrasla osoba.
• Izbjegavati mogućnost da netko rabi proizvod, a da prethodno nije pročitao priručnik za uporabu.
• Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje).
• Ovaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije namijenjen kućnoj uporabi.
• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta.
• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza. U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da ne bude zapetljan ili neispravno postavljen.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu jednom novom.
• Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto­sjedalice: moguće je da su pretrpile nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda.
• Nije dopuštena uporaba dječje auto­sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj nedostaje neki sastavni dio: moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja.
• Proizvod se ne smije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom.
• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između djeteta i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti svoju zadaću na ispravan način.
• Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata vozila.
• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva, rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja nije privezana ili postavljena na siguran način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti putnike.
• Ne smije se dopustiti da se druga djeca igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili opremom.
• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, to može biti opasno!
63
Page 64
• Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici više od jednog djeteta istovremeno.
• Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli ozljediti dijete.
• OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču tijelo djeteta.
• Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici, prije pristupanja tim postupcima, treba zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
• Povremeno treba provjeravati pokušava li dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim njezinim dijelovima.
• Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.
• Tijekom dugih putovanja preporučuju se brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi u auto-sjedalici. Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a ne sa strane okrenute prometu.
• Ne smiju se skidati nikakve etikete i proizvodne oznake sa navlake, naime to bi moglo izazvati oštećenja.
• Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da promjene boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali; u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se izbjegle opekotine.
• Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja auto-sjedalica mora ostati ugrađena ili se može odložiti u prtljažnik. Sjedalica koja nije sigurno fi ksirana može predstavljati opasnost za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili naglog kočenja.
• Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo koje uporabe koja odskače od preporuka sadržanih u ovom priručniku.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom br. 44, ispravke iz skupine 04. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasifi cirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna samo za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne točke, a taj pojas može biti nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje, službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača.
UPUTE ZA UPORABU
• Dijelovi
• Ograničenja i uporabne značajke koje se odnose na proizvod i sjedalo vozila
• Ugradnja auto-sjedalice u vozilo
• Upozorenja i preporuke za ispravnu ugradnju auto-sjedalice
• Posjedanje djeteta u auto-sjedalicu
• Podešavanje naslona za glavu i pojaseva
• Podešavanje nagiba sjedenja
• Održavanje
DIJELOVI (Crtež 1-2-3-) Crtež 1 (gledano sprijeda)
A. Naslon za glavu B. Otvori za provlačenje sigurnosnih
pojaseva
C. Rameni štitnici D. Sigurnosni pojasevi auto-sjedalice E. Sklopka za podešavanje dužine sigurnosnih
pojaseva
F. Traka za podešavanje sigurnosnih
pojaseva
G. Kopča za odvezivanje/privezivanje
sigurnosnih pojaseva
H. Navlaka
64
Page 65
I. Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas J. Postolje auto-sjedalice K. Sjedalo auto-sjedalice
Crtež 2 (gledano odotraga)
L. Gumb za podešavanje naslona za glavu M. Etiketa za usklađenost sa propisima N. Pločica za povezivanje pojaseva auto-
sjedalice
Crtež 3 (gledano sa strane)
O. Poluga za podešavanje visine sjedala P. Džep za čuvanje uputa Q. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka pojasa
vozila
R. Spona za blokiranje poprečnog kraka
pojasa vozila S. Etiketa sa uputama za ugradnju T Vodilica za prolaz poprečnog dijela pojasa
vozila
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost.
• Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja
teže između 9 i 18 kg
• Auto-sjedalica može biti ugrađena na
prednjem suvozaževom sjedalu ili na bilo
kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek
biti postavljen licem u smjeru kretanja
vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada
ne smije koristiti na sjedalima koja su u
vozilu ugrađena bočno ili suprotno od
smjera kretanja vozila (Crtež 4).
• Sjedalo u vozilu mora biti opremljeno
sigurnosim pojasom na tri uporišne
točke, nepomične vrste, ili sa napravom
za smotavanje, službeno usklađenim
sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim
istovrijednim standardom (Crtež 5). OPREZ! Statistički podaci o prometnim nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu vozila.
Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga se preporuča da to sjedalo bude što je više moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći računa i o udobnosti putnika smještenih na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo opremljeno napravom za podešavanje visine pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim toga, provjeriti je li naprava za podešavanje pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na leđni naslon sjedala vozila (Crtež 5). Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno prednjim zračnim jastukom, ne preporuča se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim jastukom, postupiti na način koji je preporučen u priručniku za uporabu vozila. OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto­sjedalice na sjedalo u vozilu koje je opremljeno samo vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke (Crtež 6).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO
OPREZ! SIGURNOSNI POJAS VOZILA NESMIJE NIKADA BITI PROVUČEN U POLOŽAJIMA DRUGAČIJIM OD ONIH KOJI SU NAZNAČENI U OVOM PRIRUČNIKU ZA UPORABU: TIME BI MOGLA BITI UGROŽENA SIGURNOST DJETETA! Točni putevi kojima mora proći sigurnosni pojas označeni su na auto-sjedalici crvenom bojom. OPREZ! Ove upute se odnose, kako u tekstu tako i u crtežima, na ugradnju na stražnjem desnom sjedalu vozila. Prilikom ugradnje na drugim sjedalima, obaviti zahvate istim slijedom.
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo u vozilu. OPREZ! Provjeriti da između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata vozila nije uložen nikakav predmet.
2. Potpuno spustiti leđni naslon auto-sjedalice povlačenjem prema sebi odgovarajuće poluge (O) koja se nalazi ispod sjedaćeg jastuka (Crtež 7).
3. Povući sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz prostor koji se nalazi između leđnog naslona i postolja auto-sjedalice (Crtež 8).
4. Vodoravni krak sigurnosnog pojasa vozila na tri uporišne točke provući kroz odgovarajuće vodilice za prolaz pojasa (Crtež 9).
5. Iz vući pojas na drugom kraju auto-sjedalice
65
Page 66
i pričvrstiti ga na kopču sjedala (Crtež 10).
6. Pritiskom na polugu, otvoriti sponu za blokiranje dijagonalnog kraka pojasa ® koja se nalazi na istoj strani kopče sjedala (Crtež
11).
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog pojasa vozila i postaviti ga točno na način koji je prikazan na crtežu 12. Otpustiti polugu spone ® koja se automatski vraća u blokirani položaj.
8. Snažno povući poprečni krak sigurnosnog pojasa vozila tako da auto-sjedalica bude dobro priljubljena uz sjedalo vozila (Crtež
13). Ako je potrebno, prilikom obavljana tog zahvata, pritisnuti težinom vlastitog koljena auto-sjedalicu.
9. Gornji dio poprečnog pojasa vozila provući unutar vodilice T, tako da bude postavljena točno onako kako prikazuje crtež 14.
10.Snažno povući pojas u smjeru koji je označen na crtežu 14, kako bi i završni kraj pojasa bio zategnut.
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 15).
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO-SJEDALICE
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost, nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u nekom svom dijelu,
- da je pojas ispravno zategnut u svim područjima.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz sjedalo vozila.
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak ugradnje.
POSJEDANJE DJETETA U AUTO­SJEDALICU
- Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako bi se olabavili (Crtež 16).
- Otkopčati kopču (G) pojaseva auto­sjedalice, pritisnuti crveni gumb (Crtež 17) i raširiti pojaseve. Sada je moguće posjesti dijete u auto-sjedalicu Crtež (18).
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta ispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež
19).
- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti jedan iznad drugoga (Crtež 20-21) i odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče
dok se ne začuje »klik« (Crtež 22).
- Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička kopče tako su osmišljena da nije moguće blokirati samo jedan od dva jezička.
PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU I SIGURNOSNIH POJASEVA
Visina naslona za glavu i pojasevi mogu se istovremeno podesiti na 6 različitih položaja pomoću stražnje sklopke (L). OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno, naslon za glavu mora biti postavljen tako da pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini ramena djeteta (Crtež 23). Kako bi se obavio postupak podešavanja, držati pritisnutu sklopku za podešavanje koja se nalazi iza leđnog naslona (Crtež 24) i istovremeno pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne željeni položaj (Crtež 25). Tada otpustiti sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto. Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice ispravno zategnuli, povući vrpcu za podešavanje pojaseva (Crtež 26), sve dok se pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta. Nakon podešavanja, ramene krakove sigurnosnih pojaseva povući prema dolje. OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro i ispravno zategnuti i priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini ramena mora biti moguće uvući prst između pojasa i djeteta. OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani, posebno na trbuščiću djeteta.
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja, potrebno je povući prema sebi polugu koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 27). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto. Nakon postizanja željenog nagiba, potrebno je uvijek provjeriti ispravnu zategnutost pojaseva oko dječje auto­sjedalice. OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.
ODRŽAVANJE
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati isključivo odrasla osoba.
66
Page 67
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti može skinuti i oprati ručno ili u perilici za rublje na 30oC. Upute za održavanje otisnute su na etiketi navlake. Ne koristiti abrazivne deterdžente ni razrjeđivače. Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je sušiti bez prethodnog ožimanja. Navlaka se može zamijeniti isključivo onom koja je odobrena od strane proizvođača, jer predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time postaje jedan od čimbenika sigurnosti. OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena sigurnost djeteta.
Prije skidanja navlake, potrebno je izvući pojaseve:
- pritisnuti sklopku za podešavanje pojaseva (Crtež 16) i uhvatiti dva pojasa auto­sjedalice ispod ramenih štitnika,
- otpustiti sigurnosni pojas pritiskom na crveni gumb kopče (Crtež 17),
- izvući dva kraka pojasa iz pločice koja se nalazi straga(Crtež 28),
- sprijeda povući pojaseve tako da se izvuku iz naslona za glavu i iz ramenih štitnika (Crtež 29),
- skinuti navlaku naslona za glavu i navlaku auto-sjedalice.
Kako bi se navlaka i pojasevi ponovo montirali, neophodno je:
- ponovo postaviti navlaku naslona za glavu i navlaku auto-sjedalice,
- uvući dva kraka pojasa najprije u otvore na navlaci (Crtež 30), a nakon toga provući ih kroz ramene štitnike i otvore naslona za glavu (Crtež 31),
- ponovno uvući dva kraka pojasa u pločicu (Crtež 32), i provjeriti da pločica i krajevi pojasa izgledaju kako je prikazano na crtežu 33.
OPREZ! Provjeriti da se pojasevi nisu zapetljali. OPREZ! Paziti da je pločica uvijek pravilno smještena u odgovarajućem kućištu ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 34).
Čišćenje plastičnih i metalnih dijelova
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti samo vlažnom krpom. Ne koristiti abrazivna sredstva ni razjeđivače. Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju se, ni u kom slučaju, podmazivati.
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i stanja istrošenosti ovih dijelova:
• Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti šavove: uvijek moraju biti cijeli.
• Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih dijelova i u području pločice za podešavanje pojaseva.
• Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli.
OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica izobličena ili jako istrošena, mora biti zamijenjena novom: moguće je da je izgubila prvobitne sigurnosne značajke.
Čuvanje proizvoda
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo, preporuča se pohraniti je na suho mjesto, daleko od izvora topline te ju zaštititi od prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.
ZA SVE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA Servizio Clienti via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY besplatni potrošački
(0039) 800.188.898
telefon: www.chicco.com
67
Page 68
SL
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE R44/04.
• Avtosedež je homologiran “Universal”, torej se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki so opremljeni z avtomobilskim varnostnim pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež še pred nakupom.
• Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno niste prebrali navodil.
• Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih primerih (na primer pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se poveča, če natančno ne upoštevate navodil za uporabo.
• Avtosedež je namenjen samo za uporabo v avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo na domu.
• Noben avtosedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar uporaba tega proizvoda zmanjša tveganje resnih poškodb ali smrti.
• Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno pravilno nameščen in s pripetimi pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še posebej preverite, da so pasovi primerno
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni legi.
• V primeru tudi lažje nesreče, morate avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
• Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s prostim očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo njegove varnosti.
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov sestavni del: lahko je izgubil prvotne karakteristike za njegovo varnost.
• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez odobritve proizvajalca. Ne nameščajte dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu na sedež avtomobila: v primeru nesreče bi lahko otrokov avtosedež nepravilno deloval.
• Preverite, da ni postavljen kakšen predmet med otrokov avtosedež in sedež avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati avtomobila.
• Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu dobro pritrjeni.
• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici v avtomobilu: v primeru nesreče ali nenadnega močnega zaviranja, bi le ti lahko poškodovali potnike.
• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko nevarno.
• Nikoli ne vozite več kot enega otroka naenkrat na avtosedežu.
• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti in da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne bi poškodovali otroka.
• POZOR! Pri postopku reguliranja (tako naslonjala za glavo kot tudi varnostnih pasov) se zagotovite, da premični deli avtosedeža niso v neposrednem stiku z telesom otroka.
• Med potovanjem zaustavite avtomobil na varnem mestu preden začnete katero koli regulacijo na avtosedežu, ali preden premaknete otroka.
• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
68
Page 69
odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.
• Izogibajte se hranjenja otroka med potovanjem, še posebej ne dajajte otroku lizike, sladoleda ali katere druge hrane na palčki. V primeru nesreče ali naglega zaviranja, bi ga lahko poškodovali.
• Med dolgimi potovanji se otrok v avtosedežu zlahka utrudi in potrebuje gibanje. Svetuje se, da se daje otroka v avto in iz njega na tisti strani, kjer je pločnik.
• Ne odvrzite etikete in znamke preobleke, ker bi ta postopek lahko poškodoval samo preobleko.
• Ne puščajte avtosedeža dalj časa izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko povzročilo spremembo barve na materialih in tekstilu.
• V primeru, da je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno soncu, omogočite ohladitev avtosedeža predno posedete otroka v avtosedež: v takem primeru pustite, da se sedež prej ohladi, šele nato posedite vanj otroka, ker na ta način preprečite nastanek opeklin.
• Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež, če je v avtomobilu, pravilno pritrjen, sicer pa ga lahko spravite v prostor za prtljago. Sedež, ki ni pritrjen, lahko predstavlja nevarnost za potnike v primeru nesreče ali naglega zaviranja.
• Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v primeru nepravilne uporabe proizvoda.
POMEMBNO OPOZORILO
1. To je avtosedež “universal”, homologiran s Pravilnikom št.44, z dopolnili za serijo 04. Primeren je za splošno uporabo v vozilih. Lahko ga namestite na večino, vendarle ne na vse sedeže v avtomobilu.
2. Pravilna namestitev je možna, če je proizvajalec avtomobilov navedel, da lahko v avto namestite sedež »universal« za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “universal” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli avtosedežev, ki niso bili označeni s tem obvestilom.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so opremljeni z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca avtosedežev ali prodajalca.
NAVODILA ZA UPORABO
• Sestavni deli
• Omejitve in zahteve pri uporabi proizvoda in sedeža v avtomobilu
• Montiranje avtosedeža v avtomobil
• Opozorila za pravilno montiranje avtosedeža
• Namestitev otroka v avtosedež
• Regulacija blazinice naslonjala za glavo in varnostnih pasov
• Regulacija nagnjenosti sedeža
• Vzdrževanje
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3) Slika 1 (Spredaj)
A. Blazinica naslonjala za glavo B. Odprtine za prehod pasov C. Naramnice D. Varnostni pasovi avtosedeža E. Gumb za reguliranje dolžine varnostnega
pasu
F. Trak za regulacijo varnostnega pasu G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem
pasu
H. Podloga I. Obložen razdelilec za nogici J. Baza avtosedeža K. Sedalo avtosedeža
Slika 2 (Zadaj)
L. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo M. Homologacijska etiketa N. Vezna plošča za varnostni pas na
avtosedežu
Slika 3 (Profi l)
O. Ročka za regulacijo sedeža P. Žep – mesto za navodila Q. Vodilo za prehod vodoravnega
avtomobilskega pasu
R. Zaskočna zaponka, ki blokira diagonalen
pas avtomobila
S. Etiketa z navodili za montiranje T Vodilo za pas na diagonalnem
avtomobilskem pasu
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
POZOR! Natančno upoštevajte sledeče omejitve in zahteve pri uporabi tega avtosedeža glede na sedež avtomobila: sicer v nasprotnem primeru ni zagotovljena varnost.
• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18 kg.
• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem
69
Page 70
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih sedežev, mora pa biti vedno postavljen v smeri vožnje. Nikoli ne uporabljajte tega avtosedeža na stransko obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa nasprotno smeri vožnje. (Slika 4).
• Avtomobilski sedež mora biti opremljen z varnostnim pasom na 3 točke, statičnim ali na navoj, homologiran na osnovi Pravilnika UNI/ECE N°16 ali po drugih enakovrednih standardih (Slika 5).
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih, zato svetujemo, da avtosedež namestite na zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji srednji sedež, če je opremljen z varnostnim 3 točkovnim pasom, zato svetujemo, da ga v tem primeru postavite na zadnji srednji sedež v avtomobilu. Če ste avtosedež namestili na sprednji avtomobilski sedež, priporočamo , da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je avto opremljen s takim varnostim pasom, da se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj zadaj (ali vsaj paralelen) v odnosu na naslonjalo sedeža v avtomobilu. Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen z zračno blazino, ne svetujemo da se avtosedež namesti na ta sedež. V primeru, da avtosedež namestite na katerikoli sedež v avtomobilu, ki je zavarovan z zračno blazino, vedno upoštevajte priročnik z navodili za ta avtomobil. POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim pasom (Slika 6)
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL
POZOR! NIKOLI NE NAMESTITE AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JE NAVEDENA V TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST OTROKA! Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni z elementi rdeče barve. POZOR! Ta navodila se nanašajo tako glede besedila, kot tudi v priloženih skicah, na
70
montiranje na zadnjem sedežu, na desni strani. Da bi avtosedež montirali na drugih mestih, morate postopiti v popolnoma istem vrstem redu.
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite da ni nobenih predmetov med avtosedežem in sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža, tako na potisnite ročaj (O), ki je pod sediščem, proti sebi (Slika 7).
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem in bazo avtosedeža (Slika 8).
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov namestite abdominalen del tritočkovnega avtomobilskega pasu (slika 9)
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža, ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika
10).
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (R), ki je na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da pritisnete na namenski vzvod (Slika 11)
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni pas avtomobila, postavite ga točno tako kot kaže Slika 12. Spustite vzvod (R) ki se bo avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim močneje, da se avtosedež dobro prilega sedežu avtomobila (Slika 13), če je potrebno se tudi s kolenom povzpnite na otrokov sedež.
9. Zgornji del diagonalnega pasu prevlecite skozi notranjost vodila T ter ga pozicionirajte natančno tako, kot je prikazano na sliki 14.
10. Močno povlecite pas v smeri kot je prikazano na sliki 14 da bi bil pod pravilnim naponom tudi zadnji del pasu.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika
15)
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
POZOR! Za preprečitev ogrožanja varnosti je potrebno po namestitvi VEDNO preverite da:
- Avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit.
- Je pas pod pravilno tenzijo v vseh predelih.
- Ob zaključku celega postopka se mora avtosedež dobro prilegati sedežu avtomobila; če niste dobili tega rezultata morate cel postopek montaže ponoviti.
Page 71
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
- Preden posedete otroka, pritisnite na gumb za regulacijo pasov in istočasno držite v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod višino naramnic, nato jih potegnite k sebi, tako da niso napete (Slika 16).
- Odprite zaponko (G) pri pasu avtosedeža tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (slika 17), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj lahko posedete otroka v avtosedež (Slika 18).
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako, da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču avtosedeža (Slika 19).
- Pravilno namestite razdelilnik za nogice, spet vzemite v roke pasove, oba jezička zaponke postavite enega na drugega (Slike 20-21) in jih močno potisnite skupaj, da prideta v svoje ležišče v zaponki, ko boste dobro slišali “klik” (Slika 22).
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička načrtovana v taki obliki, da preprečuje vstavitev enega samega v zaponko.
REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko istočasno regulirajo z ozirom na višino v 6 različnih pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani (L). POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno, da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini otrokovih ramen (Slika 23). Da bi izvedli regulacijo, morate držati pritisnjeno tipko na regulacijo, ki se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 24) in istočasno premikajte naslonjalo za glavo vse dokler ne dosežete zaželjene pozicije (Slika 25); v tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno spremljajte naslonjalo za glavo,vse dokler ne slišite klik, ki vam potrjuje da je zaskok popoln. Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno zategnili pasove na avtosedežu (Slika 26) tako, da se dobro prilegajo otrokovemu telesu. Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol. POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko vstavite svoj prst med otroka in pas. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še posebej preglejte predel ob otrokovem trebuščku.
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih pozicijah. Da bi spremenili naklon je potrebno potegniti k sebi ročko pod sedalom (Slika 27). POZOR! Potem, ko ste dobili željeni kot naklona, najprej spustite ročko, nato pa še vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite zaskoka, ki potrjuje da je ročka pravilno pripeta. POZOR! Potem, ko ste prišli do zaželjenega naklona vedno preverite tudi pravilen poteg pasov okoli avtosedeža. POZOR! Pri postopku reguliranja, se vedno prepričajte da pomični deli avtosedeža niso v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi otroci, ki se vozijo v avtomobilu.
VZDRŽEVANJE
Vsi postopki čiščenja in vzdrževanja morajo biti opravljeni s strani odrasle osebe.
Čiščenje prevleke
Sedežna prevleka je popolnoma odstranljiva in se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30° C. Za pranje upoštevajte navodila, ki so na etiketi prevleke. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali raztopil. Podlogo ne centrifugirajte in pustite da se osuši, brez da bi jo ovijali. Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del sedeža in torej element za varnost POZOR! Sedež se ne sme nikoli uporabljati brez podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnost.
Pri odstranjevanju podloge je potrebno najprej izvleči pasove:
- Pritisnite na tipko za reguliranje pasov (Slika
16) in istočasno vzemite v roke oba pasova na avtosedežu pod naramnicami.
- Odpnite varnostni pas tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (Slika 17).
- Izvlecite oba konca pasu iz ploščice (Slika
28).
- Povlecite pas še od spredaj tako ,da ga izvlečete tudi iz naslonjala za glavo in naramnic (Slika 29).
- Odstranite prevleko naslonjala za glavo in prevleko avtosedeža.
Za ponovno namestitev prevleke in pasov je potrebno:
Namestiti prevleko na naslonjalu za glavo in
71
Page 72
podlogo na avtosedežu.
- Vstavite oba konca pasu v odprtine na podlogi (Slika 30), potem preko naramnic v odprtine na naslonjalu za glavo (Slika 31).
- Ponovno vstavite oba konca pasu v ploščico (Slika 32) in preverite da je ploščica in oba konca pasu tako nameščena, kot je ilustrirano na Sliki 33
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti. POZOR! Preverite, da je ploščica vedno položena pravilno v njeno ležišče pod sedežem. (Slika 34).
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani, očistite samo z vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov in raztopil Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem slučaju podmazani.
Kontrola popolnosti vseh komponent
Priporoča se redno pregledovanje popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih komponentah:
• Podloga: preglejte, da ne izhaja iz nje polnilo, s katerim je napolnjena , oziroma da ni popuščenosti. Preglejte stanje šivov, ki morajo biti vedno celi.
• Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti evidentnih znakov poškodb ali izgube barve.
• Pasovi: preverite stanje obrabljenosti tekstilnega dela, ne sme biti evidentnega stanjšanja njegove debeline v predelu traku za regulacijo, dela med nogicama, na naramnicah in v predelu ploščice za regulacijo pasov.
POZOR! Če je avtosedež poškodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga morate zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne karakteristike za njegovo varnost.
Shranjevanje proizvoda
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu, se svetuje da ga shranite na suhem mestu, oddaljenem od virov toplote in zaščitenega pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
ZA VSE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
72
Page 73
CS
Návod K použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
• Tato autosedačka je homologována pro “Skupinu 1”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12 měsíců do 3 let) podle dispozic evropské vyhlášky ECE R 44/04.
• Tato autosedačka byla klasifi kována jako “univerzální”, tudíž může být používána v jakémkoliv modelu auta a musí být připevněna tříbodovým bezpečnostním pásem.
UPOZORNĚNÍ! “Univerzální” znamená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. Před koupí si ověřte, zda je možné sedačku připevnit na sedadlo vašeho vozidla.
• Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky může provádět pouze dospělá osoba.
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití.
• Tento výrobek může být používán pouze jako autosedačka do vozidla a není určen pro použití v domácnosti.
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• I na krátké cesty používejte autosedačku řádně připevněnou k sedadlu a vždy připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte,
ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není překroucen nebo zda není někde špatně protažen.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému pouhým okem, které mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro použití na autosedačce.
• Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• Zkontrolujte, zda se nenachází žádný předmět mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně připevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle.
• Nedovolte, aby si děti hrály s autosedačkou nebo s nějakou její součástí.
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. Může to být nebezpečné!
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze jedno dítě.
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů) dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky nedostaly do styku s tělem dítěte.
• Pokud potřebujete během cesty upravit polohu autosedačky nebo dítěte, vždy
73
Page 74
nejdříve zastavte na vhodném místě.
• Pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo rozepnout sponu bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje s částmi autosedačky.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by se dítě o ni mohlo zranit.
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se v autosedačce rychle unaví a potřebuje se protáhnout. Doporučujeme, aby dítě nastupovalo i vystupovalo z vozidla na straně chodníku.
• Neodstraňujte značky ani štítky z potahu autosedačky, mohli byste jej poškodit.
• Nenechávejte autosedačku vystavenou dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo autosedačky by mohly vyblednout.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
• Pokud nepřepravujete dítě, musí být autosedačka řádně připevněna pásy k sedadlu nebo uložena do kufru. Nepřipevněná autosedačka může zranit spolucestující v případě nehody nebo prudkého zabrzdění.
• Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob použití, který není uveden v tomto návodu k použití.
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle
4. novely evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifi kováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech,
74
vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
NÁVOD K POUŽITÍ
• Součásti autosedačky
• Omezení při používání výrobku a požadavky na sedadlo vozidla
• Připevnění autosedačky do vozidla
• Upozornění pro správné připevnění autosedačky
• Usazení dítěte do autosedačky
• Úprava opěrky hlavy a výšky pásů
• Úprava naklopení sedátka
• Údržba
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3) Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
A. Opěrka hlavy B. Otvory na výškové nastavení pásů C. Vycpávky D. Pásy autosedačky E. Tlačítko na úpravu délky pásů F. Pás na utažení pásů autosedačky G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů H. Potah I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte J. Podstavec autosedačky K. Sedátko
Obr. 2 (Zadní strana)
L. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy M. Homologační štítek N. Destička na připevnění pásů
Obr. 3 (z profi lu)
O. Páčka na úpravu naklopení sedátka P. Kapsa na uložení návodu k použití Q. Vodící přezka břišního popruhu autopásu R. Svorka na uchycení ramenního popruhu
autopásu
S. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky T Vodící přezka ramenního popruhu
autopásu
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující omezení při používání výrobku a požadavky na sedadlo: v opačném případě není zaručena
Page 75
plná bezpečnost.
• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od 9 do 18 kg.
• Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, které je vybaveno 3-bodovým bezpečnostním pásem a musí být otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte tuto sedačku na sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti směru jízdy (Obr. 4).
• Sedadlo vozidla musí být vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy (obr. 5).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je doporučujeme pro připevnění autosedačky. Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, doporučujeme na ně připevnit autosedačku. Pokud autosedačku umístíte na přední sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro zvýšení bezpečnosti, nastavit opěradlo do kolmé polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné vzhledem k případným dalším spolucestujícím na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno upravovat výšku bočního uchycení pásu, nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní opěradla sedadla (nebo je s ním alespoň rovnoběžný) Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním airbagem, nedoporučujeme připevňovat autosedačku na toto sedadlo. Pokud autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným návodem k použití. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým břišním pásem (Obr. 6).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE! Místa, kterými má procházet pás jsou na autosedačce vyznačena červeně. UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje, jak textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud
ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve stejném sledu.
1. Položte autosedačku na zvolené sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem nebo autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází žádné předměty.
2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (O) umístěnou pod sedátkem autosedačky a úplně sklopte autosedačku (Obr. 7).
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a podstavcem autosedačky (Obr. 8).
4. Protáhněte břišní popruh autopásu příslušnými červenými vodícími přezkami (Obr. 9).
5. Protáhněte pás na druhou stranu autosedačky a zapněte jej do příslušné spony (Obr. 10).
6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (R) umístěnou na stejné straně jako se nachází přezka autopásu. (Obr. 11)
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č. 12. Uvolněte páčku a svorka (R) se automaticky sevře.
8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr. 13). V případě potřeby můžete autosedačku přitlačit kolenem.
9. Protáhněte horní část ramenního pásu vodící přezkou T tak, jak je znázorněno na obrázku č. 14.
10. Zatáhněte opět silou směrem, vyznačeným na obrázku č. 14 a napněte tak i poslední část pásu.
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačka správně připevnili (Obr. 15).
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda:
− není autopás nikde přetočen.
− je pás po celé jeho délce dobře napnut.
− po provedení všech úkonů autosedačka dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud tomu tak není, proveďte výše uvedené pokyny ještě jednou
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky, stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte oba pásy sedačky pod
75
Page 76
vycpávkami, zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je (Obr.16).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony (G) a roztáhněte je směrem ven (Obr.17). Nyní je možné usadit dítě do autosedačky (Obr. 18).
Pozor! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky (Obr. 19).
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky (Obr. 20-21) a zasuňte je silou do spony, dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr.
22).
Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout pouze jeden z nich.
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky (L) je možné současně nastavit výšku opěrku hlavy a pás do 6 různých poloh. POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen dítěte (Obr. 23). Stiskněte tlačítko na zadní straně opěrky zad (Obr. 24) a současně posuňte opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 25). Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 26). Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte vycpávky a stáhněte je směrem dolů. POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout prst mezi pás a tělo dítěte. POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes břicho dítěte.
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
Sedátko je možné nastavit do 5 různých poloh. Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte zatáhnout směrem k sobě za páčku pod sedátkem (Obr. 27). POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko do požadované polohy, uvolněte páčku a pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky.
POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky dobře napnuty. POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se pohyblivé části nedostaly do styku s tělem dítěte nebo případně dětí, které sedí na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Autosedačka může být čištěna pouze dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.
Čištění potahu autosedačky
Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout. UPOZORNĚNÍ: Textilie je pouštivá při prvním praní. Doporučujeme při prvním praní použít prací prostředek s fi xatérem barev. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky a je považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříve odstranit pásy autosedačky:
− Stiskněte tlačítko na úpravu pásů (Obr.16) a současně uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami.
− Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony (Obr. 17)
− Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 28).
− Protáhněte pásy směrem dopředu a vyvlékněte je jak opěrkou hlavy tak i vycpávkami (Obr. 29).
− Stáhněte potah z opěrky na hlavu tak i potah z autosedačky.
Při navlékání potahu a pásů je nutné:
− Znovu navléknout potahy opěrky hlavy i autosedačky.
− Provléknout oba pásy nejprve otvory v potahu autosedačky (Obr. 30) potom vycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr.
31).
− Zaháknout oba pásy za destičku (Obr. 32) a zkontrolovat, zda jsou pásy zaháknuty za destičku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 33.
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde
76
Page 77
přetočené! POZOR! Zkontrolujte, zda je destička správně uložena v příslušném prostoru pod sedátkem (Obr. 34).
Čištění kovových a umělohmotných částí
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
Kontrola celistvosti všech částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí:
• Potahu : kontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí.
Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a
nesmí se nikde párat.
• Pásů: kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti centrálního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní straně okolo destičky na uchycení pásů.
• Umělých hmot: kontrolujte stupeň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním svitem.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA SPA Dovozce pro ČR Služba klientům Piccollo, s.r.o. Via Saldarini Catelli 1 Pernerova 35 22070 Grandate COMO – ITÁLIE 186 00 Praha 8 Bezplatná infolinka: 800.188.898 Tel: +420 225 386 410, 412 www.chicco.com www.chiccocz.cz
77
Page 78
SK
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
• Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina 1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg, (približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov) podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
• Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna”, a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek typu vozidla, pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného pásu sedadla.
POZOR! “Univerzálna” znamená, že je použiteľná pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti na sedadlách vášho automobilu.
• Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
• Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
• Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba v prípade nehody, ale aj za iných okolností (napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto návode.
• Tento výrobok je určený na použitie iba ako autosedačka, nie na domáce použitie.
• Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo smrti.
• Vždy používajte autosedačku, správne umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte, aby bol bezpečnostný pás správne natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol v nesprávnej polohe.
• Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné poškodenia neviditeľné voľným okom.
• Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť výrobku.
• Sedačku nepoužívajte keď je poškodená, zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
• Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú autosedačku.
• Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky, na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej nehody by mohla sedačka nespĺňať správne jej účel.
• Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú položené žiadne predmety .
• Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné, sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
• Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené predmety alebo batožina a to hlavne na priestore pod oknom vzadu; v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť cestujúcich.
• Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou, alebo jej časťami.
• Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
• Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
• Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute majú pripnuté príslušné bezpečnostné pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť dieťa.
• POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu s telom dieťaťa.
• Ak potrebujete počas jazdy nastaviť autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte auto na bezpečnom mieste.
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo bezpečnostný pás a či nemanipuluje s časťami sedačky.
• Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo, hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na paličke. V prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
• Počas dlhých ciest robte časté prestávky. Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a vystúpiť dieťa na strane chodníka.
• Neodstraňujte štítky a značky na poťahu, lebo by sa tým mohol poškodiť
• Sedačku nenechajte dlho vystavenú na slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
78
Page 79
materiáloch a látkach.
• Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky ju pozorne skontrolujte či niektoré časti nie sú prehriate: pred uložením dieťaťa do sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo.
• Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy pripnutá, alebo odložená v odkladacom priestore auta. Neupevnená sedačka môže byť nebezpečná pre cestujúcich v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia .
• Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu zodpovednosť za nesprávne a iné použitie výrobku než uvedené v tomto návode.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Toto je “Univerzálne” zariadenie na upevnenie detí, homologované podľa Predpisu N°44, vylepšenia série 04. Vhodné pre použitie vo vozidlách a kompatibilné s väčšinou, ale nie so všetkými sedadlami vozidiel.
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak výrobca vozidla v návode na použitie uvádza, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “Univerzálneho” zariadenia pre upevnenie detí daného veku.
3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo klasifi kované ako “Univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách s trojbodovým bezpečnostným pásom, statickým, alebo navíjacím, homologovaným podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej ekvivalentnej normy.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zariadenia.
NÁVOD NA POUŽITIE
• Prvky
• Obmedzenia a požiadavky na použitie výrobku a na sedadlo vozidla
• Umiestnenie sedačky do vozidla
• Upozornenia pre správne umiestnenie sedačky
• Usadenie dieťaťa do sedačky
• Nastavenie podložky hlavovej opierky a bezpečnostných pásov
• Nastavenie sklonu sedadla
• Údržba
PRVKY (Obr. 1-2-3) Obr. 1 (Predná strana)
A. Podložka hlavovej opierky B. Otvory na prechod pásov
C. Ramenné ochrany D. Bezpečnostné pásy sedačky E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných
pásov G. Spona uzáveru/otvorenia pásov H. Poťah I. Polstrovaný lonový pás J. Základňa sedačky K. Sedadlo sedačky
Obr. 2 (Zadná strana)
L. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla M. Homologačná nálepka N. Kotvová príchytka pásov sedačky
Obr. 3 (Zo strany)
O. Páka na nastavenie sedadla P. Vrecko na uloženie návodu Q. Drážka pre prechod vodorovnej časti
bezpečnostného pásu vozidla R. Svorka blokujúca priečnu časť
bezpečnostného pásu vozidla S. Nálepka s návodom na inštaláciu T Drážka na prevlečenie uhlopriečneho
ramena pásu auta
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
POZOR! Prísne dodržujte nasledujúce obmedzenia a požiadavky na použitie výrobku a na sedadlo auta: v opačnom prípade nie je možné zaručiť požadovanú bezpečnosť.
• Hmotnosť dieťaťa musí byť od 9 do 18 kg.
• Sedačka môže byť umiestnená na predné
sedadlo, vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvek
zadné sedadlo a musí byť vždy orientované
v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte túto
sedačku na bočne obrátených sedadlách,
alebo na sedadlách obrátených proti smeru
jazdy (Obr. 4).
• Sedadlo vozidla musí mať trojbodový
bezpečnostný pás, statický, alebo navíjací,
homologovaný v súlade s nariadením
UNI/ECE N°16, alebo inými ekvivalentnými
normami (Obr. 5). POZOR! Na základe štatistík dopravných nehôd všeobecne platí, že zadné sedadlá vozidla sú bezpečnejšie oproti prednému sedadlu: preto sa odporúča umiestniť sedačku na zadné sedadlá. Odporúčame ako najbezpečnejšie zadné stredné sedadlo, ak má trojbodový bezpečnostný pás. Ak je sedačka umiestnená na predné sedadlo, pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť ho čo najviac dozadu (pokiaľ to dovoľuje prítomnosť ostatných spolujazdcov na zadnom sedadle) a nastaviť operadlo sedadla čo najviac vodorovne.
79
Page 80
Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni) operadla sedadla vozidla. Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo s airbagom, riaďte sa návodom na použitie vozidla. POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku na sedadlo, ktoré má iba priečny pás s dvojbodovým zakotvením. (Obr. 6)
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
POZOR! BEZPEČNOSTNÝ PÁS NESMIE NIKDY PRECHÁDZAŤ INÝMI MIESTAMI NA SEDAČKE, NEŽ AKO JE UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE NA POUŽITIE: OHROZILA BY SA TAK BEZPEČNOSŤ DI E ŤAŤA! Miesta prechodu pásu sú označené na sedačke červenými značkami. POZOR! Obrázky a text tohto návodu sa vzťahujú na umiestnenia sedačky na pravé zadné sedadlo vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom.
1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR! Skontrolujte, či nie sú prítomné predmety medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi sedačkou a dverami.
2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúc smerom k sebe páku (O) uloženú pod sedadlom sedačky (Obr. 7).
3. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a prestrčte ho do priestoru medzi operadlom a základňou sedačky (Obr. 8).
4. Prestrčte brušnú časť trojbodového pásu vozidla do zodpovedajúcich priechodov pre pás (Obr. 9).
5. Vytiahnite ju na druhej strane sedačky a zapnite ju do uzáverovej spony sedadla auta. (Obr. 10).
6. Stlačením páky uzáverovej spony sedadla otvorte svorku blokujúcu pás (R) (Obr. 11).
7. Do svork y vložte priečnu časť bezpečnostného pásu a umiestnite ju tak, ako je znázornené na obr. 12. Uvoľnite páku svorky (R), ktorá sa automaticky vráti do uzáverovej polohy.
8. Silným potiahnutím priečnej časti bezpečnostného pásu úplne priblížte sedačku
k sedadlu vozidla (Fig. 13). Ak je potrebné,
pomôžte si tlačením kolena na sedačku.
9. Hornú časť priečneho pásu prevlečte cez drážku T a dajte ho takej polohy, ako je to znázornené na obrázku 14.
10. Pás silne potiahnite smerom podľa obtázku 14 tak, aby sa natiahla aj posledná časť pásu.
11. Presvedčte sa o správnosti inštalácie sedačky (Obr. 15).
UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE SEDAČKY
POZOR! Po umiestnení sedačky (pre zaručenie bezpečnosti) VŽDY skontrolujte či
- bezpečnostný pás vozidla nie je na niektorom mieste popretáčaný,
- je bezpečnostný pás dobre napnutý v celej svoje dĺžke.
- po ukončení umiestnenia musí byť sedačka úplne priblížená k sedadlu vozidla; ak tomu tak nie je, zopakovať postup inštalácie sedačky.
USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
- Pred usadením dieťaťa stlačiť tlačidlo nastavenia pásov a súčasne uchytiť obidva pásy sedačky pod ramennými ochranami a ťahom k sebe ich uvoľniť (Obr. 16).
- Stlačením červeného tlačidla (Obr. 17) otvoriť uzáverové sponu (G) pásov sedačky, a roztiahnuť pásy smerom von. Po tejto operácii je možné usadiť dieťa do sedačky (Obr. 18).
POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne priblížené k operadlu sedačky (Obr. 19).
- Správne umiestniť lonový pás, uchytiť pásy, uložiť na seba obidva jazýčky uzáverovej spony (Obr. 20-21) a pevne ich zatlačiť dovnútra uzáverovej spony až kým nie je počuť “klik” (Obr. 22).
Pre zaručenie bezpečnosti boli jazýčky uzáverovej spony konštruované tak, aby ich nebolo možné zapnúť samostatne, ale iba vo dvojici.
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
Hlavová opierka a bezpečnostné pásy sú nastaviteľné do 6 polôh smerom do výšky pomocou zadného tlačidla (L). POZOR! Pre správne nastavenie musí byť hlavová opierka umiestnené tak, aby bezpečnostné pásy operadla vychádzali vo výške ramien dieťaťa (Obr.
23). Nastavte ju stlačením tlačidla uloženého za
operadlom (Obr. 24) a súčasným posunovaním hlavovej opierky až do dosiahnutia požadovanej polohy (Obr. 25); následne uvoľnite tlačidlo a pridržiavajte hlavovú opierku až kým nie je počuteľný klik, ktorý potvrdí zasunutie. Potiahnite nastavovací pás bezpečnostných pásov sedačky tak, aby dobre priliehali k telu dieťaťa (Obr. 26). Po nastavení pásov potiahnite ramenné ochrany smerom nadol. POZOR! Bezpečnostné pásy musia byť dobre napnuté a priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš: vo výške ramien musí byť možné vložiť medzi telo dieťaťa a pás jeden prst.
80
Page 81
POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú popretáčané, predovšetkým v brušnej časti.
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
Sedačka je nastaviteľná do 5 polôh. Naklonenie je možné meniť potiahnutím smerom k sebe páky uloženej pod sedadlom (Obr. 27). POZOR! Po dosiahnutí požadovaného naklonenia najprv uvoľnite páku a následne pohnite sedadlom až do počuteľného kliku, ktorý potvrdí zakotvenie páky. POZOR! Po dosiahnutí požadovaného naklonenia vždy skontrolujte správne napnutie pásov okolo sedačky. POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných detí prevážaných na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý.
Čistenie poťahu
Poťah sedačky je kompletne snímateľný a dá sa vyprať ručne, alebo v práčke pri 30 st. C. Dodržiavajte pokyny uvedené na štítku poťahu. Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky a rozpúšťadlá. Nepoužívajte odstredivku a poťah nechajte vyschnúť bez žmýkania. Poťah môže byť nahradený iba poťahom schváleným výrobcom, pretože je súčasťou sedačky a teda bezpečnostným prvkom. POZOR! Sedačka nesmie byť nikdy používaná bez poťahu, aby nedošlo k ohrozeniu bezpečnosti dieťaťa.
Pred stiahnutím poťahu je nevyhnutné najprv vyvliecť pásy:
- stlačte tlačidlo nastavenia pásov (Obr. 16) a súčasne uchopte obidva pásy sedačky pod ramennými ochranami,
- uvoľnite bezpečnostný pás stlačením červeného tlačidla uzáverovej spony (Obr.
17),
- stiahnite obidva pásy z kotvovej príchytky (Obr. 28),
- potiahnite pásy smerom dopredu tak, aby sa stiahli z hlavovej opierky a z ramenných ochrán (Obr. 29),
- stiahnite poťah hlavovej opierky a sedačky.
Pred naložením poťahu a pásov je nevyhnutné:
- umiestniť na pôvodné miesto poťah hlavovej opierky a sedačky,
- nasunúť obidva pásy najprv do otvorov v poťahu (Obr. 30), následne do ramenných ochrán a do otvorov v hlavovej opierke
(Obr. 31),
- znovu nasunúť obidva pásy do kotvovej príchytky (Obr. 32) a skontrolovať, či je kotvová príchytka a okraje pásov opäť v polohách ako na obr. 33.
POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostné pásy nie sú popretáčané. POZOR! Skontrolujte, či je kotvová príchytka správne uložená v priestore pod sedadlom (Obr.
34).
Čistenie kovových častí a častí z umelej hmoty
Časti z umelej hmoty a lakované kovové časti čistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdy premazávané.
Kontrola celistvosti prvkov
Odporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť a stav opotrebovania nasledujúcich prvkov:
• Poťah: skontrolujte, či nevychádzajú časti výstuže. Skontrolujte celistvosť stehov.
• Pásy: skontrolujte, či nedochádza k rozvlákneniu látky so stenšovaním v oblasti nastavovacieho pásu, medzi nohami, v ramennej časti a okolo kotvovej príchytky nastavenia pásov.
• Prvky z plastickej hmoty: skontrolujte stav opotrebovania všetkých častí z umelej hmoty – nesmú na nich byť viditeľné známky poškodenia, alebo odfarbenia.
POZOR! Sedačka musí byť nahradená, ak je deformovaná, alebo silne opotrebovaná, pretože v takom prípade môže stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Uchovávanie výrobku
Keď sedačka nie je umiestnená v aute, odporúča sa uchovávať ju na neprášivom, suchom mieste, ďaleko od zdrojov tepla, vlhka a priameho slnečného svetla.
POTREBNÉ ĎALŠIE INFORMÁCIE ZÍSKATE NA ADRESE:
ARTSANA SPA Servizio clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. (0039) 800.188.898 www.chicco.com
81
Page 82
PL
Instrukcja sposobu użycia
WAŻNE: Przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie przeczytać całą instrukcję w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia. zachować instrukcję na przyszłość. Aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie stosować się do zaleceń niniejszej instrukcji.
UWAGA! Przed użyciem produktu, należy usunąć i wyeliminować ewentualne plastikowe torebki oraz wszelkie elementy wchodzące w skład opakowania i przechowywać je w miejscu niedostępnym dla dzieci. zaleca się wyrzucać te elementy do specjalnych pojemników selektywnej zbiórki odpadów, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
• Fotelik ten posiada homologację dla “Grupy 1”, to znaczy nadaje się on do przewozu dzieci o wadze od 9 do 18 Kg (mniej więcej w wieku od 9–12 miesięcy do 3 lat), zgodnie z europejskim przepisem ECE R 44/04.
• Fotelik posiada homologację jako „Uniwersalny”, co oznacza, że może on być stosowany we wszystkich pojazdach, mocując go na siedzeniu samochodowym przy pomocy trzypunktowego pasa bezpieczeństwa.
UWAGA! „Uniwersalny” oznacza, że może on być stosowany na większości – lecz nie wszystkich – siedzeniach samochodowych. Przed zakupieniem fotelika należy sprawdzić, czy może on być montowany na siedzeniu Waszego pojazdu.
• Czynności związane z regulacją fotelika powinny być wykonywane tylko i wyłącznie przez dorosłą osobę.
• Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały instrukcji.
• Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji.
• Produkt może być stosowany wyłącznie jako fotelik samochodowy. Nie powinien
on być używany w domu.
• W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci.
• Fotelik samochodowy powinien być zawsze używany, również na krótkich odcinkach, upewniając się uprzednio czy został on prawidłowo zainstalowany i zapinając pasy. W przeciwnym wypadku zagraża to bezpieczeństwu dziecka. W szczególności należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio naprężony, czy nie jest on zaplątany oraz czy nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji.
• W wyniku nawet niegroźnego wypadku fotelik może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: dlatego też należy go wymienić.
• Nie należy stosować fotelików używanych. Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne użycie produktu.
• Nie uży wać fotelika, jeśli jest on uszkodzony, zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli brakuje mu jakiegokolwiek elementu: może być niebezpieczny w użyciu.
• Nie modyfi kować produktu bez uprzedniej zgody Producenta. Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych i elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez Producenta.
• Nie używać niczego, np. poduszek lub koców, w celu uniesienia fotelika na siedzeniu samochodowym lub dziecka na foteliku: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika.
• Sprawdzić, czy nie ma żadnych przedmiotów między fotelikiem a siedzeniem oraz między fotelikiem a drzwiami.
• Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe (składane, wywracane lub obracane) zostały dobrze zaczepione.
• Upewnić się, cz y nie są przewożone – przede wszystkim na tylnej półce - przedmioty lub bagaże, które zostały nieprawidłowo umocowane lub źle umieszczone, mogące w razie kolizji lub gwałtownego hamowania zranić pasażerów.
• Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się elementami fotelika.
• Nie pozostawiać nigdy dziecka w
82
Page 83
samochodzie bez opieki! Może to być niebezpieczne!
• W foteliku powinno siedzieć tylko jedno dziecko.
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie podróży - w razie wypadku lub nagłego hamowania - mogliby zranić dziecko.
• UWAGA! W trakcie cz ynności regulacyjnych (zagłówka i oparcia) należy upewnić się, czy ruchome elementy fotelika nie stykają się z częściami ciała dziecka.
• W trakcie jazdy, przed przystąpieniem do wykonywania czynności związanych z regulacją fotelika lub poprawianiem pozycji dziecka, należy zatrz ymać pojazd w bezpiecznym miejscu.
• Sprawdzać okresowo, czy dziecko nie odpina klamry pasa bezpieczeństwa oraz czy nie bawi się fotelikiem lub jego elementami.
• Podczas jazdy nie należy dawać dziecku jedzenia, w szczególności lizaków, lodów lub innych produktów na patyku. W razie wypadku lub gwałtownego hamowania mogłyby one zranić dziecko.
• W trakcie długich podróży należy często się zatrzymywać, ponieważ dziecko siedząc w foteliku bardzo łatwo się męczy i potrzebuje ruchu. Zaleca się, aby dziecko wsiadało i wysiadało od strony chodnika.
• Nie usuwać etykietek i wsz ywek fi rmowych, ponieważ mogłoby to uszkodzić obicie.
• Unikać długiego wystawienia fotelika na działanie promieni słonecznych: może to spowodować zmianę koloru materiałów i wypłowienie tkanin.
• Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed umieszczeniem dziecka w foteliku należy go dokładnie przejrzeć sprawdzając, czy jego elementy nie są zbytnio nagrzane: jeśli to konieczne, przed posadzeniem w nim dziecka należy go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
• Kiedy nie jest przewożone dziecko, fotelik powinien pozostać zaczepiony na siedzeniu pojazdu lub też należy umieścić go w bagażniku. W razie wypadku lub gwałtownego hamowania fotelik, który nie został zaczepiony może stanowić zagrożenie dla pasażerów.
• Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie
nieprawidłowego lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami użycia produktu.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco – przytrzymujący stosowany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 04. Nadaje się on do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowany jest do większości – lecz nie wszystkich – siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowanie „Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco – przytrzymujących dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco – przytrzymujący został zakwalifi kowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa – statyczny lub bezwładnościowy – posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN/ ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego przyrządu zabezpieczająco – przytrzymującego lub z jego sprzedawcą.
INSTRUKCJA SPOSOBU UŻYCIA
• Elementy składowe
• Ograniczenia i wymagania dotyczące użycia produktu oraz
Siedzenia samochodowego
• Sposób instalowania fotelika w samochodzie
• Przestrogi dotyczące prawidłowego instalowania fotelika
• Umieszczanie dziecka w foteliku
• Regulacja zagłówka i pasów
• Regulacja stopnia nachylenia siedziska
• Przechowywanie produktu
83
Page 84
ELEMENTY SKŁADOWE (Rys. 1-2-3) Rys. 1 (Z przodu)
A. Zagłówek B. Otwory przesuwowe pasów C. Podkładki na pasy D. Pasy fotelika E. Przycisk do regulacji długości pasów F. Taśma do regulacji pasów G. Klamra do zapinania / odpinania pasów H. Obicie I. Wyściełany element rozdzielający nogi J. Podstawa fotelika K. Siedzisko fotelika
Rys. 2 (Z tyłu)
L. Przycisk do regulacji zagłówka M. Wszywka homologacyjna N. Płytka łącząca pasy fotelika
Rys. 3 (Z boku)
O. Dźwigienka do regulacji siedziska P. Kieszeń na instrukcje Q. Prowadnica przesuwowa poziomego
odcinka pasa samochodowego
R. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa
samochodowego
S. Wszywka z instrukcjami sposobu
instalowania
T Prowadnica przesuwowa poprzecznego
odcinka pasa samochodowego
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMCHODOWEGO
Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń i wymagań dotyczących użycia produktu oraz siedzenia samochodowego: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa.
• Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.
• Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu po stronie pasażera lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinien być zawsze ustawiony w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 4).
• Siedzenie samochodowe powinno być wyposażone w trzypunktowy pas bezpieczeństwa – statyczny lub bezwładnościowy – posiadający homologację zgodnie z Przepisem UNI/ ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami (Rys. 5).
UWAGA! Zgodnie ze statystykami o
84
wypadkach, z reguły tylne siedzenie pojazdu jest bezpieczniejsze niż przednie, dlatego też zaleca się instalować fotelik właśnie z tyłu. W szczególności, najbezpieczniejszym siedzeniem jest tylne, środkowe siedzenie pojazdu, o ile wyposażone w trzypunktowy pas bezpieczeństwa: w takim wypadku zaleca się umieścić fotelik na środkowym, tylnym siedzeniu. Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa zaleca się je jak najbardziej cofnąć – o ile pozwoli na to obecność innych, siedzących z tyłu pasażerów – i ustawić oparcie w jak najbardziej pionowej pozycji. Jeśli samochód wyposażony jest w regulator wysokości pasa, należy ustawić go w jak najniższej pozycji. Sprawdzić, czy regulator wysokości pasa znajduje się w pozycji cofniętej (lub ewentualnie zrównanej) w stosunku do oparcia siedzenia pojazdu. Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy zawsze zastosować się do instrukcji zawartych w podręczniku pojazdu. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy, dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 6).
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMOCHODZIE
UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa samochodowego w pozycjach różnych od wskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłoby to zagrozić bezpieczeństwu dziecka! Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone na foteliku czerwonymi elementami. UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają, zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposób instalowania fotelika na tylnym, prawym siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji, należy wykonać tę samą sekwencję czynności.
1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu. UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego między fotelikiem a siedzeniem samochodowym oraz między fotelikiem a drzwiami pojazdu.
2. Pociągając do siebie znajdującą się pod siedzeniem dźwigienkę (O), nachylić zupełnie oparcie fotelika (Rys. 7).
3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i przeciągnąć go między
Page 85
oparciem a podstawą fotelika (Rys. 8).
4. Przeciągnąć biodrowy odcinek trzypunktowego samochodowego pasa bezpieczeństwa przez stosowne prowadnice przesuwowe pasów (Rys. 9).
5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 10).
6. Odczepić zacisk blokujący pas (R), znajdujący się z tej samej strony klamry siedzenia, wciskając jego dźwigienkę (Rys.
11).
7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek pasa samochodowego, umieszczając go dokładnie tak jak pokazano na Rys.
12. Zwolnić dźwigienkę zacisku (R), która automatycznie wróci w pozycję blokującą.
8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek samochodowego pasa bezpieczeństwa i oprzeć dobrze fotelik o siedzenie (Rys.
13), jeśli to konieczne dociskając fotelik kolanem.
9. Przeciągnąć górny odcinek poprzecznego pasa wewnątrz prowadnicy T, umieszczając go dokładnie tak, jak pokazano na rysunku
14.
10. Pociągnąć silnie w kierunku pokazanym na rysunku 14, aby naprężyć również ostatni odcinek pasa.
11. Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo zainstalowany (Rys. 15).
PRZESTROGI dotyczące prawidłowego instalowania fotelika
UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użycie fotelika, po jego zainstalowaniu należy ZAWSZE sprawdzić, czy:
- pas samochodowy nie jest zaplątany w żadnym punkcie;
- pas jest wszędzie dobrze naprężony;
- po zakończeniu tych czynności fotelik powinien dobrze przylegać do siedzenia samochodowego; jeśli tak nie jest, należy powtórzyć czynności związane z instalowaniem fotelika.
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU
- Przed posadzeniem dziecka w foteliku należy wcisnąć przycisk do regulacji pasów i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika pod podkładkami, po czym pociągnąć do siebie tak, aby je poluzować (Rys. 16).
- Odpiąć klamrę (G) pasów fotelika, wciskając czerwony przycisk (Rys. 17) i rozłożyć pasy do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko w foteliku (Rys. 18).
UWAGA! Sprawdzać zawsze, cz y dziecko siedzi
85
przylegając dobrze do oparcia fotelika (Rys.
19).
- Ułożyć prawidłowo element rozdzielający nogi, ująć pasy, nałożyć na siebie kliny klamry (Rys. 20-21) i zdecydowanym ruchem wsunąć je jednocześnie do niej, aż da się dobrze usłyszeć odgłos blokady (Rys.
22).
Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa kliny klamry zostały zaprojektowane w sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko jednego z nich.
REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW
Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie regulowana i ustawiana w 6 różnych pozycjach przy pomocy tylnego przycisku (L). UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować zagłówek, powinien on być ustawiony tak, aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokości ramion dziecka (Rys. 23). Aby przeprowadzić regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 24) i jednocześnie przesunąć zagłówek, aż do chwili, kiedy znajdzie się on w wybranej pozycji (Rys. 25); zwolnić przycisk i docisnąć zagłówek, aż da się usłyszeć odgłos zapadki potwierdzający jego zaczepienie. Aby prawidłowo naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć taśmę do regulacji pasów (Rys. 26), aż będą one dobrze przylegały do ciała dziecka. Po wyregulowaniu pasów, należy ująć podkładki i pociągnąć je do dołu. UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka, ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości ramion można włożyć palec między pas a dziecko. UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane. W szczególności skontrolować w okolicach brzucha dziecka.
REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA SIEDZISKA
Fotelik może być ustawiony w 5 pozycjach. Aby zmienić stopień nachylenia, należy pociągnąć do siebie znajdującą się pod siedziskiem dźwigienkę (Rys. 27). UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia nachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę, a następnie dalej poruszać siedziskiem, aż do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki, który potwierdzi prawidłowe zaczepienie dźwigienki. UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
Page 86
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy są prawidłowo naprężone wokół fotelika. UWAGA! W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome części nie stykają się z częściami ciała dziecka siedzącego w foteliku lub innych dzieci przewożonych na siedzeniu samochodowym.
KONSERWACJA
Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane tylko przez dorosłą osobę.
Czyszczenie obicia fotelika
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w temperaturze 30°C. W praniu należy zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Nie używać nigdy agresywnych detergentów lub rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie, nie należy go odwirowywać ani wyciskać. Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie na pokrycie zatwierdzone przez Producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika i dlatego uważane jest za element zapewniający jego bezpieczne użycie. UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne użycie fotelika, nie powinien on być nigdy używany bez obicia.
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy:
- wcisnąć przycisk do regulacji pasów (Rys.
16) i jednocześnie ująć dwa pasy fotelika pod podkładkami;
- odpiąć pas bezpieczeństwa wciskając czerwony przycisk klamry (Rys. 17);
- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 28);
- pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć z zagłówka i z podkładek (Rys.
29);
- zdjąć obicie zagłówka oraz obicie fotelika.
Aby ponownie założyć obicie oraz pasy, należy:
- założyć obicie na zagłówek oraz na fotelik;
- wsunąć dwa końce pasa najpierw do otworów przesuwowych obicia (Rys. 30), a następnie do podkładek oraz do otworów przesuwowych zagłówka (Rys. 31);
- wsunąć ponownie obydwa końce pasa do płytki (Rys. 32) i sprawdzić, czy zarówno płytka, jak i końce znajdują się w pozycji przedstawionej na Rys. 33.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane. UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej wnęce siedziska (Rys. 34).
Czyszczenie plastikowych oraz meta­lowych elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu, należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części fotelika nie powinny być w żaden sposób naoliwiane.
Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz stopień zużycia następujących elementów:
• Obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan szwów: nie powinny być one rozprute.
• Pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion oraz w strefi e płytki regulacyjnej pasów.
• Plastikowych elementów: sprawdzić stan zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone ani wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie.
Przechowywanie produktu
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samochodzie, należy go przechowywać w suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFOR­MACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA
(0039) 800.188.898
Tel . www.chicco.com
86
Page 87
H
Használati utasítás
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS TEGYE EL KÉSŐBBRE IS. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT SZOLGÁLJA, HA GONDOSAN BETARTJA AZ ITT SZEREPLŐ ÚTMUTATÁSOKAT.
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA EL ÉS TEGYE BIZTONSÁGOS HELYRE A MŰANYAG TASAKOKAT ÉS A TERMÉK ÖSSZES CSOMAGOLÓANYAGÁT, AMELYEK GYERMEKEKTŐL TÁVOL TARTANDÓAK. A CSOMAGOLÓANYAGOKAT A HELYI HULLADÉKKEZELÉSI ELŐÍRÁSOK BETARTÁSÁVAL DOBJA KI.
NAGYON FONTOS! AZONNAL OLVASSA EL
• Ez a gyermekülés az ECE R 44/04 sz. európai szabályozás szerint “1-es csoport”-ba tartozóként hitelesített (kb. 9-12 hónapos és 3 éves kor közötti) 9-18 kg súlyú gyermekek autóban történő szállításához készült.
• Ez a termék “Univerzális”-ként lett hitelesítve, tehát bármely típusú autóba beszerelhető, ha annak három pontos biztonsági övével rögzíti.
FIGYELEM! Az “Univerzális” besorolás azt jelenti, hogy a gyermekülés a jármű legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis. Vásárlás előtt ellenőrizze, hogy autójának ülésével kompatibilis-e.
• A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt végezheti.
• Vigyázzon, nehogy valaki a használati utasítás ismerete nélkül alkalmazza a terméket.
• A használati utasításban szereplő útmutatások be nem tartása nemcsak balesetkor, hanem más helyzetekben is (pl. hirtelen fékezésnél, stb.) növeli gyermeke sérülésének a veszélyét.
• A termék kizárólag autóba szerelendő gyermekülésként használható, otthoni alkalmazása tilos.
• Balesetkor egy gyermekülés sem garantálja a baba teljes biztonságát, de a termék alkalmazása csökkenti a súlyos sérülés, illetve a halál bekövetkezésének lehetőségét.
• A gyermekülést rövid útra is kizárólag helyesen beszerelve és bekapcsolt övvel használja. Ellenkező esetben a baba biztonságát veszélyezteti. Legyen különös fi gyelemmel az övszalag helyes vezetésére és megfeszítésére, valamint arra, hogy az ne legyen megcsavarodva.
87
• Könnyebb baleset során a gyermekülésben szabad szemmel nem látható kár keletkezhet: éppen ezért tanácsos kicserélni.
• Ne használjon másodkézből kapott gyermekülést: szabad szemmel nem észlelhető károk lehetnek a szerkezetében, ezért a termék biztonsága nem szavatolt.
• Ha a gyermekülés bármilyen okból károsodott, deformálódott, nagyon elkopott, illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne használja, mert a termék elvesztette eredeti biztonsági jellemzőit.
• A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a terméket, illetve ne szereljen rá semmit. A nem a gyártó által forgalmazott, vagy ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy komponenseket tilos felszerelni.
• A gyermekülés és a kocsiülés, illetve a baba és a gyermekülés közé ne tegyen semmit, pl. párnát, vagy takarót: balesetkor a gyermekülés nem töltené be feladatát.
• Ellenőrizze, hogy semmi se legyen a gyermekülés és az autóülés, illetve a gyermekülés és a kocsiajtó között.
• Ellenőrizze, hogy az (összecsukható, hátradönthető vagy forgó) kocsiülések szilárdan lettek-e rögzítve.
• Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen, vagy helytelenül berakott tárgyak vagy csomagok: balesetkor vagy hirtelen fékezésnél a bent ülőket megsérthetik.
• Ne hagyja, hogy más gyermek a gyermekülés komponenseivel vagy részeivel játsszon.
• A babát soha ne hagyja felügyelet nélkül a kocsiban, mert ez veszélyes.
• Egyszerre csak egy gyermeket szállítson a gyermekülésben.
• Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet a saját és a baba biztonsága érdekében, mert balesetkor vagy hirtelen fékezéskor sérülést okozhatnak a gyermekben.
• FIGYELEM! A (fejtámasz és a hátlap) beállítási művelete alatt ellenőrizze, hogy a gyermekülés mozgó részei ne érjenek a baba testéhez.
• Soha ne próbálja menet közben a gyermekülést beállítani, illetve a babát megigazítani, ehhez a járművet állítsa le egy biztonságos helyen.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek nem nyitotta-e ki a biztonsági öv zárócsatját, valamint hogy nem állította-e el a gyermekülést vagy ennek egy részét.
• Az utazás alatt ne adjon gyermekének ételt, főleg jégkrémet vagy nyalókát, melynek fapálcikája balesetkor vagy hirtelen
Page 88
fékezéskor sérülést okozhat.
• Hosszú út esetén gyakran tartson pihenőt, mert a gyermek hamar kifárad a gyermekülésben, és mozgásra van szüksége. Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon be/kiszállítani a kocsiból.
• A huzatból ne távolítsa el a mosási és gyártmánycímkét, mert ezáltal a huzat károsodhat.
• A gyermekülést ne hagyja a napon hosszú ideig: az alapanyagok és a textíliák kifakulnak.
• Ha a kocsi a napon állt, akkor a baba beültetése előtt gondosan vizsgálja meg a gyermekülést, mert egyes részei nagyon felhevülhetnek: ha ez bekövetkezett, akkor hagyja lehűlni, mielőtt betenné a babát, nehogy megégesse magát.
• Amikor nem szállítja a babát, az utastérben lévő gyermekülést akkor is rögzíteni kell, vagy tegye a csomagtartóba. Balesetkor, illetve hirtelen fékezés esetén a nem rögzített gyermekülés a bent ülőknek sérülést okozhat.
• Az Ar tsana vállalat elhárít minden felelősséget a termék nem rendeltetésszerű használatából származó károkért.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
1. A 44. sz. szabályzat 04. sorozat módosítása ezt a terméket “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti. Járművekben általános használatra alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis.
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe lehet szerelni “Univerzális” gyermekrögzítőt a megfelelő korosztályú gyerek számára.
3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, amelyekhez nincs ilyen fi gyelmeztetés csatolva.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járműben használható.
5. Kétely esetén kérje ki a termék gyártójának vagy eladójának a véleményét.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
• Komponensek
• A termékre és a kocsiülésre vonatkozó használati korlátozások és feltételek
• A gyermekülés beszerelése a kocsiba
• A gyermekülés helyes beszerelésére
vonatkozó fi gyelmeztetések
• A baba behelyezése a gyermekülésbe
• A fejtámasztó párna és az övek beállítása
• Az ülőlap dőlésszögének beállítása
• Karbantartás
KOMPONENSEK (1-2-3. ábra)
1. ábra (Elölnézet)
A. Fejtámasztó párna B. Övvezető lyukak C. Vállpántok D. Gyermekülés övei E. Övhossz szabályzó nyomógomb F. Övszabályzó szalag G. Övzáró/kioldó csat H. Huzat I. Vastagon bélelt lábtámasz J. Gyermekülés talpa K. Gyermekülés ülőlapja
2. ábra (Hátulnézet)
L. Fejtámasz szabályzógomb M. Hitelesítő címke N. Gyermekülés öveinek csatlakozási lemeze
3. ábra (Oldalnézet)
O. Ülőlap szabályzókar P. Tárolózseb a használati utasításhoz Q. Kocsiöv hasi szakaszának vezetője R. Kocsiöv mellkasi szak aszának rögzítőszorítója S. Beszerelési utasítás címkéje T A mellkasi autóöv övmenet
A TERMÉKRE ÉS A KOCSIÜLÉSRE VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK ÉS FELTÉTELEK
FIGYELEM! Gondosan tartsa be a termékre és a kocsiülésre vonatkozó alábbi korlátozásokat és feltételeket: ellenkező esetben a termék biztonsága nem garantált.
• 9 és 18 kg közötti súlyú gyerekek használhatják.
• A gyermekülést a kocsi vezető melletti első ülésére, vagy bármelyik hátsó ülésre beszerelheti, de mindig a menetirányba kell néznie. Ezt a gyermekülést soha ne használja a menetiránynak háttal, illetve oldalt felszerelve (4. ábra).
• A kocsiülés rendelkezzen a 16. sz. UN/ ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus vagy feltekercselős biztonsági övvel (5. ábra).
FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint a kocsi hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél: éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul, középen van, ha ez 3 pontos biztonsági övvel rendelkezik: ha van ilyen, akkor a gyermekülést
88
Page 89
rögzítse a hátsó ülésre, középre. Ha a gyermekülést az első kocsiüléshez rögzíti, akkor a nagyobb biztonság érdekében ezt tanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét is fi gyelembe véve a lehető legjobban hátra, és a hátlapját függőlegesen állítani. Ha a kocsi rendelkezik övmagasság szabályzóval, akkor ezt állítsa alsó fokozatra. Ezután ellenőrizze, hogy az övszabályzó hátraállított fokozaton (vagy legalább egy vonalban) legyen a kocsiülés hátlapjával. Ha az első kocsiülés légzsákkal rendelkezik, ak kor ne ide szerelje a gyermekülést. Ha légzsákos ülésre szereli a gyermekülést, akkor mindig fi gyelmesen olvassa el a kocsi kézikönyvében foglaltakat. FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést két rögzítési pontos hasi övvel rendelkező kocsiülésre (6. ábra).
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A KOCSIBA
FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE A KOCSIÖVET A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE BIZTONSÁGÁT KOCKÁZTATNÁ! Az övek helyét a gyermekülésen a piros szín jelöli. FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok és szövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikor a gyermekülést a kocsi jobb hátsó ülésére szereli. Ha máshova kívánja szerelni, ugyanezt a műveleti sorrendet kövesse.
1. A gyermekülést helyezze a kiválasztott kocsiülésre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy semmi ne legyen a gyermekülés és a kocsiülés, illetve a gyermekülés és az ajtó között.
2. Az ülőlap alatt elhelyezett (O) kar maga felé történő meghúzásával teljesen döntse hátra a gyermekülés hátlapját.
3. Feszítse ki a kocsi biztonsági övét és bújtassa át a gyermekülés hátlapja és a talpa között (8. ábra).
4. A kocsi három pontos övének hasi szakaszát bújtassa a megfelelő övvezető sínekbe (9. ábra).
5. Húzza ki a gyermekülés másik oldalán és rögzítse az ülés csatjához (10. ábra).
6. Nyissa ki a csattal megegyező oldalon található (R) rögzítőszorítót a kar megnyomásával (11. ábra).
7. A 12. ábra útmutatásának pontos betartásával bújtassa a szorítóba a kocsiöv mellkasi szakaszát. Engedje el az (R) szorító karját, amely automatikusan visszaáll rögzítő fokozatra.
8. Erősen húzza ki a kocsiöv mellkasi szakaszát és ezáltal szorítsa a gyermekülést a kocsiüléshez (13. ábra). Ha szükséges, a térdével szorítsa
oda a gyermekülést.
9. A mellkasi szakasz felső részét bújtassa át a T-es terelősínen belül a 14. ábra leírását pontosan követve.
10. A 14. ábra szerinti irányban erösen húzza meg az övet, hogy annak utolsó szakasza is feszes legyen.
11. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e beszerelve a gyermekülés (15. ábra).
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
FUGYELEM! A baba biztonsága érdekében az ülés beszerelése után MINDIG ellenőrizze, hogy:
- A kocsiöv egy ponton sincs megcsavarodva.
- Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e.
- A műveletek végeztével a gyermekülés erősen símul-e a kocsiülésre; ha ez nem áll fent, akkor ismételten végezze el a beszerelést.
A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE
- A baba beültetése előtt nyomja meg az övszabályzó gombot és ezzel egyidőben ragadja meg a gyermekülés két övét a vállpánt alatt és húzza maga felé, így kilazítja őket (16. ábra).
- Nyissa ki a gyermekülés (G) csatját a piros nyomógomb segítségével (17. ábra) és az öveket húzza szét kifelé. Ekkor a babát beteheti a gyermekülésbe (18. ábra).
FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a baba háta szorosan simul-e a gyermekülés hátlapjához (19. ábra).
- Helyezze el a lábtámaszt, fogja meg az öveket, helyezze egymásra a csat két nyelvét (20-21. ábra) és határozott mozdulattal nyomja a ezeket a csatba; ekkor egy kattanást kell hallania (22. ábra).
A biztonság érdekében a csat két nyelve úgy lett kialakítva, hogy mindkettőt csak egyszerre lehet becsatolni.
A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK BEÁLLÍTÁSA
A fejtámaszt és az öveket egyszerre be lehet állítani 6 különböző magassági fokra a hátsó (L) nyomógomb segítségével. FIGYELEM! Akkor végezte helyesen a beállítást, ha a fejtámasz olyan fokozaton áll, hogy a hátlapból az övek a baba vállmagasságával egy vonalban bújnak elő (23. ábra). A beállítás elvégzéséhez tartsa lenyomva a hátlap mögött elhelyezett szabályzógombot (24. ábra) és ezzel egyidejűleg a fejtámaszt állítsa a kívánt fokozatra (25. ábra); ennek elérése után engedje el a gombot és a fejtámaszt kattanásig mozgassa; ez igazolja a helyes rögzítést. A gyermekülés öveinek helyes kifeszítéséhez
89
Page 90
addig húzza ki a szabályzószalagot (26. ábra), amíg az övek jól simulnak a baba testéhez. Az övfeszesség beállítása után ragadja meg a vállpántot és húzza lefelé. FIGYELEM! Az övek legyenek kifeszítve és simuljanak a baba testére, de ne szorítsák: akkor helyes a beállítás, ha vállmagasságban az egyik ujja befér a baba és az öv közé. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek ne legyenek megcsavarodva, legyen különös tekintettel a baba hasára.
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben állíthatja be. A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (27. ábra). FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése után kattanásig mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes rögzítést. FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása után mindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övek helyes kifeszítését. FIGYELEM! A beállítási műveletek alatt vigyázzon, nehogy a mozgó részek a baba testéhez, illetve a kocsiülésen utazó többi gyerek testéhez érjenek.
KARBANTARTÁS
A tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólag felnőtt végezheti.
A huzat tisztítása
A gyermekülés huzata levehető és kézzel, illetve mosógépben, 30°C-on mosható. A tisztításhoz kövesse a terméken található címke utasításait. Soha ne használjon dörzshatású és oldószereket. A huzatot ne centrifugázza, csavarás nélkül hagyja megszáradni. A huzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott modellel cserélheti ki, mert a gyermekülés részét képezi, tehát a biztonságot szolgálja. FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül használni, mert ezzel gyermeke biztonságát veszélyeztetné.
A huzat levételéhez először az öveket kell kihúzni a helyükről:
- nyomja le az övszabályzó gombot (16. ábra) és ezzel egyidejűleg ragadja meg a gyermekülés öveit a vállpántok alatt
- a csat piros gombjának megnyomásával oldja ki a biztonsági övet (17. ábra)
- a lemezből húzza ki az öv két végét (28. ábra)
- elölről húzza ki az öveket a fejtámaszból és a vállpántokból (29. ábra)
- vegye le a fejtámasz borítóját és a gyermekülés huzatát.
A huzat és az övek visszatétele:
- tegye vissza a fejtámasz borítóját és a gyermekülés huzatát
- bújtassa az öv két végét először a huzat övvezető lyukába (30. ábra), majd a vállpántba és a fejtámasz övvezető lyukába (31. ábra)
- az öv két végét ismét vezesse a lemezbe (32. ábra) és ellenőrizze, hogy mind az övek, mind a lemez a 33. ábra szerinti útmutatás szerint lettek-e elhelyezve
FIGYELEM! Vigyázzon, hogy az övek ne legyenek megcsavarodva. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a lemez mindig helyesen támaszkodjon az ülőlap alsó részén található helyébe (34. ábra).
A műanyag vagy fém részek tisztítása
A műanyag vagy a fényes fém részek tisztítását vízzel vagy semleges mosószerrel megnedvesített kendővel végezze. Soha ne használjon dörzshatású vagy oldószereket. A gyermekülés mozgó részeit semmilyen módon nem szabad megolajozni.
A komponensek épségének az ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze az alábbi komponensek épségét és kopási fokát:
• huzat: ellenőrizze, hogy a tömés a huzatban, és mindenhol ép legyen. Ellenőrizze a varrások állapotát, nem tapasztal-e felfejtődést
• övek: ellenőrizze, hogy a szövet nem rojtozódott-e ki és ennek következtében nem vékonyodott-e el a szabályzószalag, a lábtámasz, a vállszalag környékén, valamint az övek szabályzólemezénél.
• műanyag részek: ellenőrizze minden műanyag rész kopását, nem szabad károsodást vagy elszíneződést észlelnie
FIGYELEM! Ha a gyermekülés eldeformálódott vagy nagyon elkopott, cserélje ki: nem garantálja az eredeti biztonsági jellemzőket.
A termék tárolása
Amikor nincs a kocsiba szerelve, a gyermekülést tárolja száraz helyen, hőforrástól távol, óvja portól, nedvességtől és közvetlen napsugártól.
EGYÉB INFORMÁCIÓK:
ARTSANA SPA Servizio Clienti (Vevőszolgálat) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Zöldszám (0039) 800.188.898 www.chicco.com
90
Page 91
R
Instrucţiuni de folosinţă
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎN UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR. PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA COPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI.
ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ DEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELE PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI SI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREA ACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LA RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATE CU LEGILE ÎN VIGOARE.
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT
• Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa 1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18 Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitate cu regulamentul european ECE R44/04.
• Scăunelul este omologat “Universal” şi deci poate fi instalat in principiu pe oricare dintre modelele de autovehicule. Ancoraţi­l cu ajutorul centurii cu trei capete de scaunul autovehiculului.
ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că este adecvat pentru majoritatea scaunelor autovehiculelor, dar nu pentru toate. Verifi caţi deci compatibilitatea cu scaunul propriului autovehicul înainte de a-l cumpăra.
• Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie să fi e făcute exclusiv de către un adult.
• Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără ca să citească înainte instrucţiunile.
• Riscul de serioase daune produse copilului, nu numai în caz de accident, însă şi în alte situaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.) creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt respectate cu atentie.
• Produsul este destinat numai pentru a fi folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi nu pentru a fi folosit în casă.
• Nici un Scăunel nu poate garanta totala securitate a copilului în caz de accident, însă utilizarea acestui produs reduce riscul de răniri grave sau de moarte.
• Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect
instalat şi cu centurile cuplate, chiar pentru scurte deplasări. Daca nu o faceti, puteti compromite securitatea copilului. Verifi caţi în special ca centura să fi e întinsă corespunzător, să nu fi e răsucită sau în poziţie incorectă.
• Ca urmare a unui accident chiar uşor, Scăunelul poate să sufere daune nu întotdeauna vizibile: din acest motiv este necesar să-l înlocuiţi.
• Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua: acesta poate să fi suferit daune structurale invizibile cu ochiul liber, dar care pot însă să compromită siguranţa produsului.
• Nu folosiţi un Scăunel care prezintă deteriorări, deformări, este foarte uzat, sau are vreo parte lipsă: acesta poate să­si fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă. In cazul in care prezinta anumite deteriorari schimbati scaunelul. Folosirea lui asa poate nu va mai garanteaza siguranta.
• Nu efectuaţi modifi cări sau adăugări produsului fără aprobarea constructorului. Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau componente care nu sunt furnizate şi apobate de constructor pentru a fi folosite cu Scăunelul.
• Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţe sau pături pentru a înălţa Scăunelul de pe scaunul autovehiculului sau pentru a înălţa copilul pe Scăunel: în caz de accident Scăunelul poate să nu functioneze corect.
• Verifi caţi să nu existe obiecte între Scăunel şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel şi portieră.
• Verifi caţi ca scaunele vehiculului (pliante, rabatabile sau rotative) să fi e bine ancorate.
• Verifi caţi să nu fi e trasportate, în special în spate în interiorul vehiculului, obiecte sau bagaje care să nu fi e fi xate sau poziţionate în mod sigur: în caz de accident sau frânare bruscă pot răni pasagerii.
• Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu componete sau părţi ale Scăunelului.
• Nu lăsaţi niciodată copilul singur in automobil, poate fi periculos.
• Nu transportaţi mai mult de un copil in Scăunel.
• Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului să utilizeze propria centură de siguranţă, atît pentru propria lor siguranţă, cît şi pentru faptul că în timpul voiajului, în caz de accident sau de frânare bruscă pot răni copilul.
• ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a
91
Page 92
sprijinului pentru cap şi a centurilor) asiguraţi-vă ca părţile mobile ale Scăunelului să nu fi e în contact cu corpul copilului.
• În timpul deplasării, înainte de a efectua operaţiile de reglare a Scăunelului sau de sistemare a copilului, opriţi vehiculul într­un loc sigur.
• Controlaţi periodic catarama de cuplare a centurii de siguranţă, copilul să nu umble la scăunel sau la părţile acestuia.
• Evitaţi sa ii dati de mâncare copilului în timpul voiajului, în particular dulciuri, îngheţate sau alte alimente pe băţ. În caz de accident sau frânare bruscă îl pot răni.
• În timpul deplasărilor lungi se recomandă efectuarea opririlor dese: copilul oboseşte cu usurinţă în interiorul Scăunelului şi are nevoie să se mişte. Este recomandat sa urcati şi sa coborati copilul din maşină pe partea cu trotuarul.
• Nu indepartati etichetele şi mărcile îmbrăcăminţii (husei) deoarece acestă operaţie o poate deteriora.
• Evitaţi o expunere îndelungată a Scăunelului la soare: poate cauza schimbarea culorii materialelor şi a ţesăturilor.
• În cazul în care vehiculul a rămas la soare, înainte de a pune copilul pe Scăunel, verifi caţi ca diverse părţi ale acestuia să nu fi e fi erbinţi: în acest caz lăsaţi-le să se răcească înainte de a aşeza copilul, pentru a evita arsurile.
• Atunci cînd nu se trasportă copilul, Scăunelul, în cazul în care este în interiorul autovehicului, trebuie să fi e ancorat sau pus în portbagaj. Scăunelul care nu este fi xat poate să constituie un pericol pentru pasageri în caz de accident sau de frânări bruşte.
• Societatea Artsana nu îşi asumă nici o responsabilitate în cazul unei folosinţe necorespunzătoare a produsului sau pentru o altă folosinţă decât cea indicată în acest carnet.
AVIZ IMPORTANT
1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a copiilor “Universal”, omologat în conformitate cu Regulamentul N°44, amendamentele serie 04. adecvat pentru a fi folosit în general în vehicule şi compatibil cu majoritatea acestora, însă nu cu toate scaunele vehiculelor.
2. Compatibilitatea perfectă este mai uşor
de obţinut în cazul în care constructorul vehiculului declară în manualul vehiculului că acesta prevede instalarea de dispozive de reţinere a copiilor “Universale” pentru grupa de varstă respectivă.
3. Acest dispozitiv de reţinere a copiilor a fost clasifi cat ”Universal” în baza criteriilor de omologare cele mai severe faţă de modelele precedente care nu dispun de acest aviz.
4. Corespunzător numai pentru folosinţă în vehiculele dotate cu centură de siguranţă cu 3 puncte, statică sau cu rotor, omologată în baza Regulamentului UN/ECE N° 16 sau alte standarde echivalente.
5. În caz de dubiu contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vînzătorul.
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ
• Componente
• Limite şi condiţii de folosinţă referitoare la produs şi la scaunul autovehiculului
• Instalarea în autovehicul a scăunelului
• Avertismente pentru o corectă instalare a scăunelului
• Pozitionarea copilul in scăunel
• Reglarea pernei de sprijin pentru cap şi a centurilor
• Reglarea inclinării şezutului
• Întreţinere
COMPONENTE(Fig. 1-2-3) Fig. 1 (În faţă)
A. Sprijin pentru cap B. Orifi cii de trecere ale centurii C. Curele de reţinere cu perniţe D. Centuri Scăunel E. Buton de reglare a lungimii centurilor F. Bandă de reglare a centurilor G. Cataramă de închidere/deschidere a
centurilor
H. Îmbrăcăminte (husă) I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe J. Partea inferioară a scăunelului K. Şezutul scăunelului
Fig. 2 (În spate)
L. Mînerul de reglare a sprijinului pentru cap M. Etichetă de omologare N. Plăcuţă de cuplare/decuplare a
Scăunelului
Fig. 3 (În profi l)
O. Mînerul de reglare a şezutului P. Buzunar pentru carnetul cu instrucţiile de
92
Page 93
folosinţă
Q. Ghidaj de trecere a centurii orizontale a
autovehiculului
R. Dispozitiv de cuplare/decuplare a centurii
diagonale a autovehiculului S. Eticheta cu instrucţiile de instalare T Ghidajul prin care se introduce partea
diagonala a centurii autovehicolului
LIMITE ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA SCAUNUL AUTOVEHICULULUI
ATENŢIUNE! Respectaţi cu atenţie următoarele limite şi condiţii de folosinţa referitoare la produs şi la scaunele autovehiculelor: în caz contrar nu este garantată siguranţa.
• Greutatea copilului trebuie să fi e cuprinsă
între 9 şi 18 Kg.
• Scăunelul poate fi instalat pe scaunul
anterior din partea pasagerului sau pe
un oricare scaun posterior şi trebuie
întotdeauna poziţionat în sensul deplasării.
Nu utilizaţi niciodată acest Scăunel pe
scaune orientate lateral sau opuse sensului
de deplasare (Fig. 4).
• Scaunul autovehiculului trebuie să fi e
dotat cu centură de siguranţă cu 3 puncte,
statică sau cu rotor, omologată în baza
Regulamentului UN/ECE N°16 sau altre
standarde echivalente (Fig. 5). ATENŢIUNE! În baza statisticii asupra accidentelor, în general scaunele posterioare ale vehiculelor sunt mai sigure decît cele anterioare: se recomandă deci instalarea Scăunelului pe scaunele posterioare. În special scaunul cel mai sigur este cel posterior central, dacă este dotat cu centură de siguranţă in 3 puncte: în acest caz se recomandă poziţionarea Scăunelului pe scaunul central posterior. Dacă Scăunelul este poziţionat pe scaunul anterior, pentru o mai mare siguranţă se recomandă: a se trage cît mai mult scaunul în spate, poziţie compatibilă cu prezenţa altor pasageri pe scaunele din spate şi a regla spătarul într-o poziţie cît mai verticală posibil (fi g 5). Dacă autovehiculul este dotat cu regulator al înălţimii centurii, fi xaţi-o pe aceasta în poziţia cea mai joasă. Verifi caţi după aceea ca regulatorul centurii să fi e poziţionat cît mai în spate (sau cel mult pe aceeaşi linie) cu spătarul scaunului autovehiculului. Dacă scaunul anterior este dotat cu airbag frontal nu se recomandă instalarea Scăunelului pe acest scaun. ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată Scăunelul
pe un scaun dotat doar de centură orizontală in 2 puncte de ancoraj (Fig.6).
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A SCĂUNELULUI
ATENŢIUNE! NU TRECEŢI NICIODATĂ CENTURA AUTOVEHICULULUI PRIN ALTE POZIŢII DECÎT CELE INDICATE ÎN ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI: RISCATI SĂ FIE COMPROMISĂ SIGURANŢA COPILULUI! Petrecerea centurilor de siguranţă este marcata pe Scăunel cu elemente de culoare roşie. ATENŢIUNE! Aceste instrucţiuni se referă, atît în text cît şi în desene, la instalarea Scăunelului pe scaunul posterior pe partea din dreapta. Pentru instalări în alte poziţii urmăriţi oricum aceeaşi secvenţă de operaţiuni.
1. Poziţionaţi Scăunelul pe scaunul ales. ATENŢIUNE! Verifi caţi să nu existe obiecte între Scăunel şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel şi portieră.
2. Înclinaţi complet spătarul Scăunelului trăgând spre voi mânerul (O) afl at sub şezutul Scăunelului. (fi g 7)
3. Trageţi centura de siguranţă a autovehiculului şi petreceţi-o prin spaţiul dintre spătar şi şezutul Scăunelului (Fig.8).
4. Petreceţi partea abdominală a centurii in 3 puncte a autovehiculului prin ghidajele de trecere a centurii (Fig.9).
5. Extrageţi centura din partea opusă a Scăunelului şi cuplaţi-o la catarama scaunului autovehiculului.(fi g 10)
6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare a centurii (R) afl at pe aceeaşi parte cu catarama scaunului autovehiculului apăsând pe mânerul său (Fig.11).
7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/ decuplare partea diagonală a centurii autovehiculului şi fi xaţi-o exact cum este indicat in Fig.12. Relăsaţi mânerul dispozitivului (R) şi acesta se întoarce automat pe poziţia de blocaj.
8. Trageţi cu multă forţă partea diagonală a centurii autovehiculului astfel încât Scăunelul să se muleze perfect pe scaun (Fig.13), dacă este necesar urcaţi-vă cu geniunchiul pe Scăunel.
9. Petreceţi partea superioară a centurii diagonale prin interiorul ghidului T poziţionind-o exact cum este indicat în fi gura 14.
10. Trageţi cu forţa centura în direcţia indicată în fi gura 14 pentru a întinde şi ultima porţiune de centură.
11. Verifi caţi ca instalare sa fi e corecta (Fig.15).
93
Page 94
AVERTISMENTE PENRU O CORECTĂ INSTALARE A SCĂUNELULUI
ATENŢIUNE! Pentru a nu compromite siguranţa, după instalare verifi caţi ÎNTOTDEAUNA ca:
- centura autovehiculului să nu fi e răsucită în nici un punct.
- centura autovehiculului să fi e întinsă corect.
- la terminarea operaţiunilor Scăunelul să adere bine la scaunul autovehiculului; în caz contrar repetaţi din nou instalarea.
AŞEZAREA COPILULUI IN SCĂUNEL
- Înainte de a aşeza copilul in Scăunel, apăsaţi pe butonul de reglare a centurilor şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri ale Scăunelului de sub curelele de reţinere cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le slăbi (Fig.16).
- Decuplaţi catarama (G) centurii Scăunelului apăsând pe butonul roşu (Fig.17) şi slăbiţi centurile înspre exterior. Acum este posibil să aşezaţi copilul pe Scăunel (Fig.18).
ATENŢIUNE! Verifi caţi întotdeauna copilul să fi e aşezat cu corpul aderent la spătarul Scăunelului (Fig.19).
- Fixaţi corect despărţitorul cu perniţe pentru picioruşe, prindeţi centurile, suprapuneţi cele două limbi ale cataramei (Fig.20-21) şi împingeţi-le simultan cu forţă în locaşul cataramei până când auziţi un “click” foarte clar (Fig.22).
Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi ale cataramei au fost proiectate astfel încât să împiedice cuplarea separată doar a uneia dintre limbi.
REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A CENTURILOR
Este posibilă reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru cap şi a centurilor în 6 diverse poziţii prin apăsarea butonului posterior (L). ATENŢIUNE! Pentru o reglare corecta sprijinul pentru cap trebuie să fi e într-o poziţie care să permită centurilor să iasă din spătar la înălţimea umerilor copilului (Fig.23). Pentru a regla apăsaţi butonul din spatele spătarului (Fig.24) şi în acelaşi timp ridicaţi/coborîţi sprijinul pentru cap până la poziţia dorită (Fig.25); în această poziţie lăsaţi butonul şi mişcaţi sprijinul pentru cap până cînd se aude un declic care confi rmă cuplarea. Pentru a întinde bine centurile Scăunelului trageţi banda de reglaj a centurilor (Fig.26) până când aderează bine de corpul copilului.
După ce aţi reglat centurile, apucaţi curelele de reţinere cu perniţe şi trăgeţi-le în jos. ATENŢIUNE! Centurile trebuie să fi e bine întinse şi să adere bine de corpul copilului, dar fără să-l strîngă prea tare: la nivelul umerilor copilului trebuie să rămână un spaţiu încât să fi e posibil să treacă un deget între centură şi copil. ATENŢIUNE! Verifi caţi ca centurile să nu fi e răsucite în special în zona abdomenului copilului.
REGLAREA ÎNCLINĂRII ŞEZUTULUI
Scăunelul poate fi înclinat in 5 poziţii. Pentru a schimba înclinarea este necesar să se tragă înspre sine maneta care se afl ă sub şezut (Fig.27). ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia dorită, înainte de a lăsa maneta, continuaţi să mişcaţi şezutul până când se aude un declic care confi rmă cuplarea manetei. ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia dorită, verifi caţi întotdeauna corecta întindere a centurilor în jurul Scăunelului. ATENŢIUNE! În timpul operaţiunilor de reglare asiguraţi-vă ca părţile mobile să nu fi e în contact cu corpul copilului sau a altor copii transportaţi pe scaunul vehiculului.
ÎNTREŢINERE
Operaţiile de curăţire şi întreţinere trebuie să fi e efectuate numai de către un adult.
Curăţenia îmbrăcăminţii (husei)
Îmbrăcămintea Scăunelului se detaşează complet şi se poate spăla de mână sau cu maşina de spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi indicaţiile de pe eticheta îmbrăcăminţii. Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Nu centrifugaţi îmbrăcămintea şi lăsaţi-o să se usuce fără a o stoarce. Îmbrăcămintea poate fi înlocuită exclusiv cu o îmbrăcăminte de schimb aprobată de constructor, pentru că ea constituie parte integrantă a Scăunelului şi este deci un element de siguranţă. ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie să fi e niciodată utilizat fără îmbrăcăminte, pentru a nu compromite siguranţa copilului.
94
Page 95
Pentru detaşarea îmbrăcăminţii (husei) este necesar mai întâi să se scoată centurile:
- apăsaţi pe butonul de reglare a centurilor (Fig.16) şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri ale Scăunelului de sub curelele de reţinere cu perniţe.
- decuplaţi centura de siguranţă apăsând pe butonul roşu al cataramei (Fig.17).
- ex trageţi cele două limbi ale cataramei (Fig.
28).
- trageţi centurile din faţă astfel încât să iasă din sprijinul pentru cap şi din curelele de reţinere cu perniţe (Fig. 29).
- scoateţi îmbrăcămintea sprijinului pentru cap şi husa Scăunelului.
Pentru a ataşa la loc husa şi centurile este necesar să:
- poziţionaţi îmbrăcămintea sprijinului pentru cap şi husa Scăunelului.
- introduceţi cele două limbi ale centurii mai întâi în orifi ciile husei (Fig. 30), apoi prin curelele de reţinere cu perniţe şi orifi ciile sprijinului pentru cap (Fig. 31).
- introduceţi din nou cele două limbi ale centurii în cataramă (Fig. 32) şi verifi caţi ca atât limbile cât şi catarama să arate cum este indicat în Fig. 33.
ATENŢIUNE! Verifi caţi ca centurile să nu fi e răsucite. ATENŢIUNE! Verifi caţi intotdeauna catarama sa fi e sprijinita corect în nişa inferioară a şezutului (Fig. 34).
Curăţenia părţilor din plastic sau din metal
Pentru curăţenia părţilor din plastic sau din metal vopsit folosiţi numai o cârpă moale umezită. Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fi e în nici un fel unse.
Controlul integrităţii componentelor
Se recomandă verifi carea cu regularitate a integrităţii şi stadiului de uzură a următoarelor componente:
• Îmbrăcămintea (husa): verifi caţi să nu iasă umplutura sau să nu fi e pierderi de părţi ale acesteia. Verifi caţi stadiul cusăturilor care trebuie să fi e întotdeauna integre.
• Centurile: verifi caţi stadiul de uzură a ţesăturii care nu trebuie să prezinte evidente semne de reducere a grosimii
în locul de trecere a curelei de reglare, a despărţitorului cu perniţe pentru picioruşe, pe partea posterioară a Scăunelului şi în zona cataramei de reglare a centurilor.
• Plasticul: verifi caţi starea uzurii tuturor pie­selor de plastic care nu trebuie să aibă sem­ne evidente de deteriorare sau decolorare.
ATENŢIUNE! În cazul în care Scăunelul este deformat sau foarte uzat trebuie să fi e înlocuit: acesta poate să–si fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă.
Conservarea produsului
Cînd nu este instalat în autovehicul se recomandă a se păstra Scăunelul într-un loc uscat, departe de surse de căldură şi la adăpost de praf, umiditate şi expunere directă la soare.
PENTRU ULTERIOARE INFORMAŢII
ARTSANA SPA Serviciul pentru Clienţi Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA
(0039) 800.188.898
Tel . www.chicco.com
95
Page 96
RU
Инструкция
Пo эксплуатации
ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫБРАСЫВАТЬ ПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕ КОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО СБОРА ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ.
ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
• Это детское кресло сертифицировано для “Группы 1” для перевозки в автомобиле детей весом от 9 до 18 кг (примерный возраст от 9-12 месяцев до 3-х лет) в соответствии с европейской нормативой ЕСЕ R44/04.
• Это детское кресло
как “универсальное”, поэтому его можно использовать в любой модели автомобиля, пристегнув к сиденью с по мощью
трёхточечного ремня безопасности.
ВНИМАНИЕ! “Универсальное” означает
совместимое с большинством автомобильных сидений, но не со всеми. Перед покупкой детского кресла проверьте его совместимость в сиденьем вашего автомобиля.
• Только взрослые должны осуществлять операции по регулированию детского кресла.
• Не допускайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией.
• Несоблюдение мер безопасности, изложенных
в настоящей инст рукции, по вышает вероятность серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях (например, при резком
торможении и т. п.).
• Используйте изделие только по назначению, то есть в качестве автомобильного кресла,
изделие не предназначено для использования в домашней обстановке.
• Ни одно автомобильное кресло не может гарантировать полнейшую безопасность
сертифицировано
ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка.
• При поездке в автомобиле, расстояния, ребёнок должен всегда сидеть в детском кресле, которое должно быть правильно укреплено на автомобильном сиденьи, и быть пристёгнутым ремнями безопасности; не выполнять это правило
- значит подвергать ребёнка опасности. Внимательно следите, чтобы ремень
безопасности был правильно натянут, не был перекручен или не находился в неправильном положении.
• Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло могло п всегда незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его.
• Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в употреблении: оно может иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия.
• Если детское кресло имеет повреждения, деформации или сильно изношено, замените его, так как оно может уже не обладать первоначальными характерист иками безопасности.
• Не модифицируйте изделие и ничего к нему не добавляйте без одобрения производителя. Не устанавливайте аксессуары, запасные части и компоненты других производителей или неодобренные производителем.
• Не подкладывайте под детское кресло подушки или одеяла, чтобы приподнять его на сиденьи автомобиля: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла.
• Проверяйте, чтобы между детским креслом и автомобильным сиденьем, а также между креслом и дверцей автомобиля не находились предметы.
• Проверяйте, что бы складные, откидные или вращающиеся автомобильные сиденья были хорошо зафиксированы.
• Не перевозите в салоне незакреплённые предметы и багаж, особенно в углублении у заднего стекла: в случае аварии или при резком торможении они могут травмировать пассажиров.
• Не позволяйте другим детям играть с компонентами и частями кресла.
• Никогда не оставляйте в авто мобиле ребёнка одного без присмотра - это опасно!
• При поездке в автомобиле только один ребёнок должен находиться в кресле.
• Следите, чтобы все пассажиры автомобиля
даже на небольшие
олучить повреждения, не
96
Page 97
были пристёгнуты ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии или при резком торможении не упасть на ребёнка и не травмировать его.
• ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по регулированию подголовника или ремней безопасности убедитесь, что мобильные части кресла не соприкасаются с ребёнком.
• В поездках прежде чем поправить детское кресло или уделить внимание ребёнку, остановите автомо биль в безопасно м месте.
• Периодически контролируйте, чтобы ребёнок сам не расстегнул ремень безопасности и не манипулировал креслом или его частями.
• В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу, в особенности леденцы, подобные продукты на палочке, так как в случае аварии или при резком торможении это может привести к травмированию ребёнка.
• В длительных поездках рекомендуется часто останавливаться, так как сидящий к кресле
ребёнок очень быстро устаёт и нуждается в движении. Рекомендуется садить ребёнка в автомобиль и выходить из него со стороны
тротуара.
• Не срезайте этикетки и торговые знаки с чехла, так как это может повредить его.
• Старайтесь не оставлять детское кресло под
солнцем в течение длительного времени: может измениться цвет материалов и
тканей.
• Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно обследуйте детское кресло, прежде чем
усадить в него ребёнка, что бы убедиться, что некоторые его части не накалились: во избежание ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут.
• Даже если в детском кресле не находится ребёнок, оно должно оставться пристёгнутым к автомобильному сиденью, или его необходимо положить в багажник. Непристёгнуто е детское кресло представляет собой опасность для пассажиров в случае аварии или при резком
торможении.
• Фирма “Artsana” снимает с себя любую ответственность при пользовании изделием
не по назначению и не в соответствии с настоящей инструкцией.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсально го” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой
мороженое или иные
No 44, поправка серии 04. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем возможна в том случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что на данное транспортное средств о предусмотрена устано вка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как “универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертификации по сравнению с предыдущими мо делями, не имеющими данно го примечания.
4. Предназначено только для использования в транспортных средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифициро ванным на основании положения UNI/ECE No 16 или на другом ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас в опро сам обращайтесь к производителю или к продавцу.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
• Составные части
• Ограничения при эксплуатации и требования к изделию и к автомобильному сиденью
• Крепление кресла в автомобиле
• Примечания относительно правильного крепления детского кресла
• Размещение ребёнка в кресле
• Регулирование подушки-подголовника и
ремней
• Регулирование наклона сиденья
• Уход за креслом
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3) Рис. 1 (Фронтальный вид)
A. Подушка-подголовник B. Отверстия для проведения ремней C. Наплечники D. Ремни детского кресла E. Кнопка регулирования длины ремней F. Л ента регулирования ремней G. Замок для застёгивания / расстёгивания
ремней
H. Чехол I. Стёганый разделитель для ног J. Основание детского кресла K. Сиденье детского кресла
97
Page 98
Рис. 2 (Вид сзади)
L. Кнопка регулирования подголовника. M. Сертификационный талон N. Зажимная пластина ремней детского
кресла.
Рис. 3 (вид сбоку)
O. Рычаг регулирования сиденья P. К арман для хранения инструкции по
эксплуатации
Q. Н аправляющая для про ведения
горизонтальной лямки автомобильного
безопасности
ремня
R. Зажим блокировки диагональной лямки
автомобильного ремня безопасности
S. Этикетка с инструкцией по установке
T Направляющая для диагональной лямки
автомобильного ремня
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
ВНИМАНИЕ! При эксплуат ации с тр о го придерживайтесь следующих ограничений и требований к изделию и к автомобильному сиденью: в противном случае не гарантируется безопасность.
• Вес ребёнка должен находиться в пределах от 9 до 18 кг.
• Кресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденьи или на одном из задних сидений в направлении
по ходу движения авто мобиля. Никогда не устанавливайте это детское кресло на автомобильных сиденьях, которые повёрнуты боком относительно движения или в направлении, противоположном движению (Рис. 4).
• Автомобильное сиденье должно быть оснащено ремнём безопасности с
креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифицированным на основании положения UNI/ECE No 16 или на другом ему равнозначном (Рис. 5).
ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожно- транспортных происшествий задние сиденья
автомобиля более безопасны по сравнению с передними, поэтому предпочтительно устанавливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. Более безопасным считается центральное заднее сиденье, поэто му, если оно оснащено 3-х точечным ремнём безопасно сти, то рекомендуется установить детское кресло именно на нём. Если детское кресло установлено на переднем сиденьи автомо биля, то для большей безопаснос ти рекомендуется отодвинуть
сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи, и спинку переднего сиденья в максимально возможном вертикальном положении. Если автомобиль оснащён регулятором высоты ремней безопасности, установите его в самом нижнем положении. После чего проверьте, чтобы регулятор ремня находился за спинкой автомобильного сиденья ( или в крайнем случае располагался на одном с ней уровне). Если переднее автомобильное сиденье о снащено фронтальной подушкой безопасност и, не
мендуется устанавливать на нём детское
реко кресло. Если кресло устанавливается на любом ином автомобильном сиденьи, оснащённом по душкой безопасно сти , ознакомьтесь с инст рукцией по эксплуатации вашего автомобиля. ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте детское кресло на автомобильное сиденье, которое оснащено только го ризонтальным ремнём безопасности с креплением в 2-х точках (Рис.
6).
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЕ АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНТСРУКЦИИ: ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА! На детском кресле элементы красного цвета
указывают места для проведения ремней безопасности. ВНИМАНИЕ! Как текст этой инструкции, так и рисунки относятся к креплению кресла на правом заднем сиденьи автомобилья. Чтобы укрепить кресло на любом другом сиденьи, выполните те же самые действия в той же последовательности.
1. Установите детское кресло на выбранном вами сиденьи. ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы между детским креслом и сиденьем, а такде между детским креслом и дверцей автомобиля не находились какие-либо предметы.
2. Полностью опустите спинку детского кресла, потянув на себя рычаг (О), который находится под сиденьем кресла (Рис. 7).
3. Потяните автомобильный ремень безопасности и проведите его между спинкой и основанием детского кресла
(рис. 8).
4. Проведите поясную лямку авто мобильного
ремня с креплением в 3-х точках в специальные направляющие для проведения ремней (Рис. 9).
5. Выведите её с противоположной стороны
установить
98
Page 99
детского кресла и застегните в замке автомобильного сиденьяис. 10).
6. Нажав на рычаг, откройте зажим блокировки ремня (R), который находится со стороны замка сиденьня (Рис. 11).
7. Введите в зажим диагональную лямку автомобильного ремня безопасности, расположив её точно так, как изображено на рис. 12. Отпустите рычаг зажима (R), который автоматически снова заблокируется.
8. С силой потяните диагональную лямку автомобильного ремня безопасности,
бы детское кресло как можно лучше
что прилегало к автомобильному сиденью (Рис. 13), по необходимости толкните детское кресло коленом.
9. Провести верхнюю часть диагонального ремня внутрь направляющей G4, расположив её
точно так, как изображено на рисунке 12.
10. С силой потянуть ремень в направлении,
указанном на рисунке 13, чтобы как можно лучше натянуть оставшуюся часть
11. Убедитесь в том, что детское кресло правильно установлено (Рис. 15).
ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО КРЕСЛА
ВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждый раз после крепления детского кресла ВСЕГДА проверяйте, чтобы:
− автомобильный ремень не был перекручен,
− чтобы ремень был правильно натянут на всех участках.
− После выполнения всех операций детское кресло должно хорошо прилегать к автомобильному сиденью; в противном случае заново выполните все крепёжные операции.
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ
− Перед тем как усадить ребёнка в кресло, нажмите на кнопку регулирования ремней и одновременно возьмите два ремня детского кресла под наплечниками и потяните на себя, чтобы ослабить их (Рис.
16).
− Расстегните замок (G) ремней кресла,
нажав на красную кнопк (Рис. 17), и расширьте ремни наружу. Теперь можно усадить ребёнка в кресло (Рис. 18).
ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы ребёнок сидел, хорошо прислонившись
туловищем к спинке креслаис. 19).
− Правильно разместите разделитель для
ног: возьмите ремни, положите один на
ремня.
другой два язычка замка (Рис. 20-21) и решительным движением введите их в замок, вы должны услышать отчётливый
характерный щелчок (Рис. 22). Из соображений безопасности оба язычка спроектированы таким образом, что невозможно ввести в замок только один их них.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ­ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ
Имеются 6 по зиций для одновременного регулирования по высоте подголовника и ремней с помощью задней кнопки (L). ВНИМАНИЕ! Чтобы правильно отрегулировать высоту по дголовника, он до лжен быть расположен так, чтобы ремни выходили из спинки кресла на уровне плеч ребёнка ( рис. 23). При выполнении операции по регулированию держите нажатой кнопку регулирования, которая находится на т ыльной стороне спинки (Рис. 24), и одновременно двигайте подголовник, пока не выберите желаемое положение (Рис. 25); в этом случае отпустите кнопку и придержите подголовник пока не услышите характерный щелчок, который подтвердит о сцеплении. Чтобы правильно натянуть ремни детского кресла, тяните за ленту регулирования ремней (Рис. 26) до тех пор, пока ремни не будут хорошо прилегать к туловищу ребёнка. После того, как вы натянули ремни, возьмите наплечники и потяните их по направлению вниз. ВНИМАНИЕ! Ремни должны быть хорошо натянуты и плотно прилегать к туловищу ребёнка, но не стеснять его: между ремнём и ребёнком на высоте плеч должен поместиться один палец. ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни не были перекручены, особенно в области живота ребёнка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ
Кресло имеет 5 наклонных положений. Чтобы изменить наклон сиденья, необходимо
потянуть на себя рычаг, находящийся под сиденьем (Рис. 27). ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон, сначала отпустите рычаг, а затем продолжайте двигать сиденье до тех пор, пока не услышите характерный щелчок, который подтвердит о сцепке с рычагом. ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегда проверяйте, чтобы ремни были правильно натянуты вокруг кресла. ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операций убедитесь, что мобильные части кресла не находятся в контакте с туловищем ребёнка или других детей, сидящих на автомобильном сиденьи.
99
Page 100
УХОД ЗА КРЕСЛОМ
Все операции по ходу и техобслуживанию детского кресла должны выполнять только взрослые.
Уход за чехлом кресла
Чехол можно полностью снять с кресла и постирать руками или в стиральной машине при температуре 30°C. При с придерживайтесь инструкций на этикетке. Не применяйте абразивные моющие средства или растворители.
Не центрифугируйте чехол, развесьте не отжимая. При необходимости чехол можно заменить, но только чехлом, одобренным производителем, так
как он является неотъемлемой частью кресла и необходимым элементом безопасности. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское кресло без чехла, так как это может подвергнуть
опасности Вашего ребёнка.
Перед тем как снять чехол, необходимо вынуть ремни:
нажмите на кнопку регулирования ремней ис. 16) и одновременно возьмите два ремня детского кресла под наплечниками.
расстегните ремень безопасности, нажав на красную кнопку на замкеис. 17).
выньте два конца ремня из пластиныис.
28)
потяните ремни спереди таким образом,
чтобы вынуть их из подголовника и наплечников (Рис. 29).
− теперь снимите чехол с подголовника и с кресла.
Чтобы надеть чехол и вставить ремни, необходимо:
надеть чехлы на подголовник и на кресло.
вставить два конца ремня сначала в отверстия на чехлеис. 30), а затем
провести их через наплечники и отверстия в подголовнике (Рис. 31).
− затем снова вставьте концы ремня в зажимную пластину (Рис. 32) и проверьте, чтобы как пластина, так и концы ремня находились в соответствии с рисунком 33.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были перекручены. ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы пластина была правильно расположена в специальном нижнем проёме сиденья (Рис. 34).
Уход за пластмассовыми или металлическими частями
Пластмассовые или металлические окрашенные детали чистите только влажной тканью.
тирке строго
Ни в коем случае не используйте абразивные моющие средства и растворители. Ни в коем случае не смазывайте мобильные части детского кресла.
Контроль за целостностью компонентов
Рекомендуется регулярно проверять состояние
ость следующих компонентов:
и целостн
чехол: проверяйте, чтобы из него не выступала наружу набивка, и чтобы отдельные его части не были ослаблены. Проверяйте состояние швов - они не должны быть рваными.
ремни: про
аномальное отделение текстильных волокон и явное уменьшение толщины ленты ремней: ленты ремня регуляции, разделителя для ног, плечевых лямок и в зоне пластины регуляции ремней.
• пластмассовые детали: проверяйте состояние и износ всех пластмассовых частей, которые не должны быть явно повреждены или обесцвечены.
ВНИМАНИЕ! Если детское кресло деформировано или сильно изношено, замените его: оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности.
Хранение изделия
Когда детское кресло не испо льзуется в автомобиле, храните его в сухом месте вдали от источников тепла, предохраняйте от пыли, влаги и прямых солнечных лучей.
веряйте, чтобы не наблюдалось
ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ:
ARTSANA SPA Отдел по обслуживанию клиентов Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Зелёный телефон (0039) 800.188.898 www.chicco.com
100
Loading...