Chicco KEY1 ISOFIX, Key Fit 30 User Manual

Page 1
• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions for use
• Instrucciones de uso
• Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
• Upute za uporabu
• Navodila za uporabo
• Návod k použití
• Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
KEY1 ISOFIX
Page 2
2
3
Istruzioni D’uso Pag. 14-19 Mode D’emploi Pag. 20-26 Gebrauchsanleitung Pag. 27-33 Instructions for use Pag. 34-39 Instrucciones De Uso Pag. 40-45 Instruções De Utilização Pag. 46-52 Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58 Kullanim Bilgileri Pag. 59-64 Brukerveiledning Pag. 65-70 Bruksanvisning Pag. 71-76 Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82 Upute Za Uporabu Pag. 83-88 Navodila Za Uporabo Pag. 89-94 Návod K Použití Pag. 95-100 Návod K Použitiu Pag. 101-106 Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 107-112 Használati Utasítás Pag. 113-118
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 119-124
Инструкция По Эксплуатации Pag. 125-130
Pag. 131-135
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
Page 3
3
1
2
3
4
6
5
Page 4
NO!
OK
NO! NO!
4
5
7
8
10
11B
9
11A
Page 5
5
12A 12B
13
15
14
16A
Page 6
6
7
16B 16C
16D
1
6E
17 18
Page 7
7
19
20
21 22
23
24A
Page 8
8
9
24B
25
26A 26B
27 28
Page 9
29
30
31 32
33 34
9
Page 10
OKOK
35
36
38
40
37
39
10
11
Page 11
41A
41B
C
L
I
CK
  
42 43
44 45
M
11
Page 12
46
47
49
51
48
50
12
13
Page 13
52
53
54
13
Page 14
14
15
Istruzioni d’uso
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE
­STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO
­STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE
­RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF
­FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con sistema ISOFIX
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta
del bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVER
-
SALE è assolutamente necessario leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’instal
-
lazione del Seggiolino. Il manuale indicherà i posti compatibili con la classe di taglia del seggiolino auto, omologato ISOFIX UNI
-
VERSALE.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas
-
sificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presen
-
te avviso.
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione
ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile sono: GRUPPO 1, classe B.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il riven
-
ditore.
ATTENZIONE! Non combinare mai i due siste
­mi di aggancio ISOFIX e la cintura dell’auto
­veicolo per installare il vostro seggiolino auto. ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il fissaggio degli ancoraggi inferiori non è suffi
­ciente. Bisogna assolutamente fissare il “Top Tether” al punto di ancoraggio previsto dal costruttore dell’autoveicolo.
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regola
­mento ECE R44/04 e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di disposi
­tivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas
­sificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presen
­te avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Re
­golamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il riven
-
ditore.
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo 1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18 kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04.
• Le attività di regolazione del Seggiolino devono essere svolte esclusivamente da un adulto.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre cir
­costanze (per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in que
­sto manuale non vengono seguite in modo scrupoloso.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’uti
-
lizzo in casa.
• Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte.
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret
-
tamente installato e con le cinture allac
­ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica l’incolumità del bambino. Verifi
-
I
Page 15
15
care in particolare che la cintura sia ade­guatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non corretta.
• In seguito a un incidente, anche di lieve entità, il Seggiolino deve essere sostituito poiché potrebbe aver subito dei danni, non sempre visibili a occhio nudo.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma tali da com
-
promettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presen
-
tasse danneggiato, deformato, eccessiva
­mente usurato o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratte
­ristiche originali di sicurezza.
• Non effettuare modifiche o aggiunte al pro
­dotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio o componenti non forniti e approvati dal costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli
­no o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
• Verificare che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
• Verificare che i sedili del veicolo (pieghevo
-
li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia
-
ti.
• Verificare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata po
-
trebbero ferire i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel
-
l’automobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla vol
-
ta sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet
­tura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché du
­rante il viaggio, in caso di incidente o bru
­sca frenata potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola
­zione (dell’appoggiatesta e delle cinture), assicurarsi che le parti mobili del Seggioli
­no non vengano a contatto con il corpo del bambino
• Durante la marcia, prima di compiere ope
­razioni di regolazione sul Seggiolino o sul
bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu
-
ro.
• Controllare periodicamente che il bambino non apra la fibbia di aggancio della cintura di sicurezza e che non maneggi il Seggioli
-
no o parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro cibo su bastoncino. In caso di inci
-
dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet
­tuare frequenti soste: il bambino si stanca facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire e scendere il bambino dal lato mar
­ciapiede.
• Non eliminare le etichette e i marchi dal prodotto.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del Seggiolino: può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot
­to il sole, verificare, prima di accomodare il bambino sul Seggiolino, che le diverse parti non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature.
• Quando non si trasporta il bambino, il Seg
­giolino, se presente all’interno dell’abitaco
­lo, deve essere comunque lasciato aggan
­ciato (mediante agganci ISOFIX o cintura 3 punti), oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino non agganciato può infatti co
­stituire un pericolo per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate.
• La società Artsana declina ogni responsa
­bilità per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso difforme dalle presenti istruzioni.
ISTRUZIONI D’USO
• Componenti
• Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro
­dotto e al sedile auto
• Installazione in auto del seggiolino con si
­stema isofix
• Installazione in auto del seggiolino con cin
­tura a 3 punti
• Avvertenze per una corretta installazione del seggiolino
• Alloggiamento del bambino nel seggiolino
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e delle cinture
• Regolazione dell’inclinazione della seduta
• Manutenzione
Page 16
16
17
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Fronte)
A. Cuscino appoggiatesta B. Asole di passaggio delle cinture C. Spallacci D. Cinture seggiolino E. Pulsante di regolazione delle cinture F. Nastro di regolazione delle cinture G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture H. Fodera I. Spartigambe imbottito J. Base del seggiolino K. Seduta del seggiolino L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX
Fig. 2 (Retro)
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta N. Etichette di omologazione O. Piastra di fissaggio delle cinture P1 Sistema ISOFIX P2 Top Tether
Fig. 3 (Profilo)
Q. Leva di regolazione della seduta R. Tasca porta-istruzioni S. Guida di passaggio del ramo addominale
della cintura auto a 3 punti
S1. Guida di passaggio del ramo diagonale del
-
la cintura auto a 3 punti
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale
della cintura auto U. Etichette con istruzioni di installazione V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX)
W. Connettori X. Cappucci protettivi Y. Pulsanti di sgancio Z. Segnalatori di avvenuto aggancio
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)
AA. Cintura BB. Regolatore CC. Indicatore di tensionamento DD. Gancio
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
• Il peso del bambino deve essere compreso
fra i 9 Kg e i 18 kg.
• Se il seggiolino viene installato sul sedile
con la cintura dell’auto, quest’ultima deve
essere dotata di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologa
­ta in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 6).
• Il Seggiolino può essere installato con si
­stema ISOFIX nelle posizioni indicate nel manuale d’uso della vettura.
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi dei sedili posteriori e deve sempre essere ri
­volto in senso di marcia. Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateral
­mente o opposti al senso di marcia (Fig. 7).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicu
-
ro è quello centrale posteriore. Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman
-
da di arretrare il più possibile il sedile compa
-
tibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale nella posizione più verticale possibile. Se l’auto è dotata di regolatore dell’altezza della cintura fissare questo nella posizione più bassa. Veri
-
ficare poi che il regolatore della cintura risulti in posizione arretrata (o al massimo allineata) allo schienale del sedile dell’auto. Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron
-
tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su questo sedile. Nel caso di installazione su un qualunque sedile protetto da airbag fare sempre riferimento al manuale di istruzioni dell’auto. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino con la cintura dell’auto se il sedile è dotato solo di una cintura orizzontale a due punti di ancoraggio (Fig. 8).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre COMPLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla parte posteriore dello schienale (Fig. 10). Assicurarsi che il sistema sia estratto fino a fine corsa.
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi (Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man
-
tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc
-
ci protettivi (X) (Fig. 11b).
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite
Page 17
17
sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b). ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci in quanto indispensabili per il reinserimento del sistema ISOFIX all’interno della base quan
-
do non utilizzato.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.
ATTENZIONE! Verificare che non siano in
­terposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai cor
­rispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 13). ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio sia avvenuto in maniera corretta verifi
­cando che i due segnalatori (Z) indichino il colore verde.
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare la massima aderenza.
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER L’installazione del Seggiolino si completa solo e unicamente con l’installazione del Top Tether. ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da appo
­sita etichetta (Fig. 15) e si può trovare nelle posizioni indicate dalle figure 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio uti
­lizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evi
­tare di confonderlo con un anello previsto per fissare i bagagli (Fig. 17). ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’auto
­veicolo e l’appoggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra l’appoggiatesta (Fig. 18).
8. Una volta individuato il punto di ancorag
-
gio, connettere il gancio (DD) del Top Tether (Fig. 19).
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top
Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma del corretto tensionamento avviene attra
-
verso il colore verde dell’indicatore presen
-
te sul nastro (Fig. 21).
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicu
-
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
DISINSTALLAZIONE ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio
­lino prima di procedere alla disinsallazione.
1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gan
-
cio.
2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicu
-
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio sistema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata, allontanare il Seggiolino dallo schienale dell’auto fino alla completa estrazione del sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti rossi, sganciare i connettori dai corrispon
­denti attacchi ISOFIX sul sedile dell’auto (Fig. 25).
5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due cappucci riposti in precedenza e re-inserirli sui relativi connettori ISOFIX, facendo at
­tenzione che le due estremità siano rivolte verso l’interno (Fig. 26a-26b).
6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno del
­la base del Seggiolino facendolo rientrare completamente all’interno della base stes
­sa (Fig. 27).
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO CON CINTURA A 3 PUNTI
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO
-
METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO! I passaggi per le cinture sono evidenziati sul seggiolino con elementi di colore rosso. ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono sia nel testo sia nei disegni a un’installazione sul sedile posteriore lato destro. Per installare in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza di operazioni.
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel
­to. ATTENZIONE! Verificare che non siano interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera.
2. Reclinare completamente lo schienale del Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q) (Fig. 28).
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa­cendola passare nello spazio compreso tra lo schienale e la base del Seggiolino (Fig.
29).
4. Far passare la porzione addominale della cintura a 3 punti dell’auto nelle apposite guide per il passaggio delle cinture (Fig.
30).
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag­ganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 31).
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T) posto
Page 18
18
19
sullo stesso lato della fibbia del sedile pre­mendo la sua leva (Fig. 32).
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della cintura auto posizionandola esatta­mente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del morsetto che ritorna automaticamente in posizione di blocco.
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale della cintura auto facendo aderire bene il seggiolino al sedile (Fig. 34), se necessario salendo con un ginocchio sul Seggiolino.
9. Fare passare la parte superiore della cintura diagonale all’interno della guida S1 posi­zionandola esattamente come indicato in figura 35.
10. Tirare con forza la cintura nel verso indica­to in figura 35 per tensionare anche l’ulti­mo tratto di cintura.
11. Verificare la correttezza dell’installazione (Fig. 36).
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL
-
LAZIONE DEL SEGGIOLINO
ATTENZIONE! Per non compromettere la si
­curezza, dopo l’installazione verificare SEMPRE che:
- la cintura del veicolo non risulti attorciglia
-
ta in alcun punto.
- la cintura sia ben tesa in tutte le zone.
- al termine delle operazioni il Seggiolino do
-
vrà essere ben aderente al sedile dell’auto; se ciò non si verificasse, ripetere l’operazio
-
ne di installazione.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG
­GIOLINO
- Prima di far sedere il bambino, premere il
pulsante di regolazione delle cinture e con
-
temporaneamente impugnare le due cintu
-
re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig.
37).
- Sganciare la fibbia delle cinture del Seggio
-
lino premendo il bottone rosso (Fig. 38) e allargare le cinture verso l’esterno. Ora è possibile mettere a sedere il bambino nel Seggiolino (Fig. 39).
ATTENZIONE! Verificare sempre che il
bambino sia seduto con il corpo ben ade
-
rente allo schienale del Seggiolino (Fig.
40).
- Posizionare correttamente lo spartigambe,
prendere le cinture, sovrapporre le due lin
-
guette della fibbia (Fig. 41a - 41b) e spin
-
gerle insieme con decisione all’interno del
-
la sede della fibbia fino a sentire un “click”
ben udibile (Fig. 42).
- Per garantirne la sicurezza, le due linguette della fibbia sono state progettate in modo da impedire di agganciarne una sola.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA
-
TESTA E DELLE CINTURE
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul
­taneamente in altezza in 6 diverse posizioni, per mezzo del tasto posteriore. ATTENZIONE! Per una corretta regolazione, l’appoggiatesta deve essere posizionato in modo che le cinture escano dallo schienale al
­l’altezza delle spalle del bambino (Fig. 43). Per eseguire la regolazione tenere premuto il tasto di regolazione (M) posto dietro lo schienale (Fig. 44) e contemporaneamente fare scorrere l’appoggiatesta fino al raggiungimento della posizione desiderata (Fig. 45); a quel punto, rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia
­testa fino ad udire uno scatto che ne conferma l’innesto. Per effettuare il tensionamento delle cinture del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione delle cinture (Fig. 46) fino a farle aderire bene al corpo del bambino. Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli spallacci e tirarli verso il basso per accomoda
­re al meglio le cinture sul bambino. ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all’altezza delle spalle deve essere possibile infilare un dito tra cintura e bambino. ATTENZIONE! Verificare che le cinture non ri
­sultino attorcigliate, in particolare verificare la zona dell’addome del bambino.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio
­ni. Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q) (Fig. 47) ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina
­zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi continuare a muovere la seduta fino a udire uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio della leva. ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina
­zione desiderata, verificare sempre il corretto tensionamento delle cinture attorno al Seg
­giolino. ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili non vengano a contatto con il corpo del bambino o di altri
Page 19
19
bambini trasportati sul sedile auto.
MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo
-
no essere effettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor
­tate sull’etichetta del rivestimento. Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non cen
­trifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamen
­te con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggio
­lino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compro
­mettere la sicurezza del bambino.
Per togliere la fodera è necessario prima sfilare le cinture come di seguito indicato:
- premere il pulsante di regolazione delle cin
-
ture e contemporaneamente impugnare le due cinture del Seggiolino al di sotto degli spallacci tirandole verso di sé in modo da allentarle (Fig. 37).
- sganciare la cintura di sicurezza, premendo
il pulsante rosso della fibbia (Fig. 38).
- sfilare i due lembi della cintura dalla piastra
(Fig. 48).
- tirare dal davanti le cinture in modo da
sfilarle dall’appoggiatesta e dagli spallacci (Fig. 49).
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiate
-
sta, lo spartigambe e la fodera del Seggioli
-
no.
Per rimontare la fodera e le cinture è neces
­sario:
- riposizionare il rivestimento dell’appoggia
-
testa, lo spartigambe e la fodera del Seg
-
giolino.
- infilare i due lembi della cintura prima nelle
asole della fodera (Fig. 50), poi attraverso gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta (Fig. 51).
- infilare nuovamente i due lembi della cin
-
tura nella piastra (Fig. 52) e verificare che sia la piastra sia i lembi si presentino nuo
-
vamente come illustrato in Fig. 53. ATTENZIONE! Verificare che le cinture non risultino attorcigliate. ATTENZIONE! Verificare che la piastra sia sempre appoggiata correttamente nell’appo
-
sito vano inferiore della seduta (Fig. 54).
Pulizia delle parti plastiche o in metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in me
­tallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono es
­sere in alcun modo lubrificate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di verificare regolarmente l’in
­tegrità e lo stato di usura dei seguenti com
­ponenti:
• fodera: verificare che non fuoriescano im
-
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre.
• cinture: verificare che non ci sia un ano
-
malo sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corri
-
spondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture.
• plastiche: verificare lo stato di usura di tut
-
te le parti in plastica che non devono pre
-
sentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri
­sultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le carat
­teristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccoman
­da di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
Smaltimento del prodotto
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti secondo quanto previsto dalla normativa vi
­gente nel proprio Paese.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com
Page 20
20
21
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ­GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA
-
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC
­TIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO
­METTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE
­VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS
­TIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELEMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT. LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ELE
­MENTS CONFORMEMENT AUX REGLEMEN
­TATIONS EN VIGUEUR.
AVIS IMPORTANT : Installation avec systè
­me ISOFIX
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue
pour enfants approuvé par le Règlement ECE R44/04 pour l’emploi général dans les véhicules munis de systèmes d’ancrage ISOFIX.
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX
UNIVERSEL il est impératif lire le manuel du véhicule avant d’installer le siège-auto. Le manuel indiquera les places compatibles avec la classe du siège-auto, homologué ISOFIX UNIVERSEL.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni
-
versel” selon des critères d’homologation plus sévères que ceux de modèles non ISO­FIX.
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX
pour lequel le dispositif est utilisable sont : GROUPE 1, CLASSE B.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
siège-auto ou le revendeur. ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux systèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture du véhicule pour installer le siège-auto. ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX, il ne suffit pas de fixer les ancrages inférieurs. Il faut absolument fixer l’“attache supérieure” au point d’ancrage prévu par le constructeur du véhicule.
AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu
-
re à 3 points
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en
­fants “Universel” homologué selon le Rè­glement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges auto mais pas tous.
2. Il est possible d’obtenir une parfaite com­patibilité, si le fabricant du véhicule déclare dans la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci est prévu pour l’installation de di­spositifs de maintien d’enfants “Universels” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni­versel” selon des critères d’homologation plus sévères que pour les modèles pré­cédents qui ne disposent pas de la même mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les véhicules munis d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homolo­gué conformément au Règlement UN/ECE N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur.
TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE
• Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”, pour le transport d’enfants pesant de 9 à 18 kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ), conformément au règlement européen ECE R44/04.
• Les réglages du siège-auto doivent être réa
-
lisés uniquement par un adulte.
• Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les instructions avant.
• Le risque de blessures graves (accident ou freinage brusque, etc...) augmente si on ne suit pas scrupuleusement les indications de ce manuel. Toujours s’assurer que le siège­auto est correctement accroché au siège de la voiture..
• Produit exclusivement destiné à servir de siège-auto et non à une utilisation dome­stique.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sé­curité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessures graves et d’accident mortel de l’enfant.
• Toujours utiliser le siège-auto, correcte­ment installé et attaché avec les ceintures, même sur de courts trajets. Ne pas le faire risque de compromettre la sécurité de l’en­fant. S’assurer en particulier que la ceinture
F
Page 21
21
soit correctement tendue, ne soit pas vril­lée ou en position incorrecte.
• à la suite d’un accident, même léger, le siè­ge-auto pourrait avoir subi des dommages non visibles à l’œil nu.
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais su­sceptibles de compromettre la sécurité du produit et donc de votre enfant.
• En cas de dommages, de déformations ou de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM­PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi­ques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
• Ne pas effectuer de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou d’éléments non fournis ou approuvés par le fabricant pour l’utilisation avec le siège-auto.
• Ne rien utiliser, (ex. coussins ou couverture)s, pour rehausser le siège-auto du siège de la voiture ou pour rehausser l’enfant du siège-auto : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
• S’assurer que les sièges de la voiture (plian­ts, rabattables ou pivotants) soient bien accrochés.
• S’assurer que le véhicule ne transporte pas, en particulier sur la plage arrière, d’objets ou de bagages mal fixés ou placés de façon peu sûre : en cas d’accident ou de coup de frein brusque ils pourraient blesser les pas­sagers.
• Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè­ge-auto ou parties du siège-auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi­ture, cela pourrait être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voi­ture mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et car pendant le vo­yage, en cas d’accident ou de coup de frein brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
• ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap­pui-tête et des ceintures), s’assurer que les parties mobiles du siège-auto n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant.
• Pendant la marche, avant de procéder à quelque opération de réglage que ce soit
sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la voiture dans un endroit sûr.
• Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture de sécurité et ne manipule pas le siège­auto ou des parties de celui-ci.
• Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes, des glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet. En cas d’accident ou de coup de frein bru­sque, il pourrait se blesser.
• Pendant les longs voyages, nous vous con­seillons des arrêts fréquents : l’enfant se lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recomman­dons des arrêts réguliers en veillant à faire monter et descendre l’enfant de la voiture du côté trottoir.
• Ne pas enlever les étiquettes et les mar­ques du produit.
• Éviter toute exposition prolongée du siè­ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les ma­tériaux et tissus.
• Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège-auto, que les différentes parties de celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel cas, les laisser refroidir avant d’y faire as­seoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure.
• Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule, maintenir le siège-auto accroché à l’in­térieur de la voiture (à l’aide des fixations ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le mettre dans le coffre à bagages. Non accro­ché le siège-auto peut en effet constituer une source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de coup de frein bru­sque.
• La société Artsana décline toute responsa­bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro­duit et pour quelque utilisation différente de celles de ces instructions.
MODE D’EMPLOI
• ÉLÉMENTS
• LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ­GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ­GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
• AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA­TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
Page 22
22
23
• MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ­GE-AUTO
• RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES CEINTURES
• RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
• ENTRETIEN
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Face)
A. Coussin appui-tête B. Oeillets de passage des ceintures C. Épaulières D. Ceintures siège-auto E. Bouton de réglage des ceintures F. Courroie de réglage des ceintures G. Boucle de fermeture/ouverture des ceintures H. Housse I. Entrejambe rembourré J. Base du siège-auto K. Assise du siège-auto L. Poignée de décrochage du système ISOFIX
Fig. 2 (arrière)
M. Bouton de réglage de l’appui-tête N. étiquettes d’homologation O. Plaque de fixation des ceintures P1 ystème ISOFIX P2 Attache supérieure
Fig. 3 (Profil)
Q. Levier de réglage de l’assise R. Poche de rangement des instructions S. Guide de passage de la courroie abdomina
-
le de la ceinture à 3 points de la voiture
S1. Guide de passage de la courroie diagonale
de la ceinture à 3 points de la voiture
T. Pince bloquante de la courroie diagonale
de la ceinture de la voiture
U. étiquettes avec instructions pour l’installa-
tion
V. Système ISOFIX
Fig. 4 (Détail système ISOFIX)
W. Connecteurs X. Bouchons protecteurs Y. Boutons de décrochage Z. Signalisateur d’accrochage
Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)
AA. Ceinture BB. Régulateur CC. Indicateur de tension DD. Crochet
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations et conditions d’emploi suivantes relatives au produit et au siège de la voiture : dans le cas contraire, la sécurité n’est pas garantie.
• Le poids de l’enfant doit être compris entre 9 kg et 18 kg.
• Si le siège-auto est installé sur le siège de la voiture avec la ceinture de sécurité de la voiture, il doit s’agir d’une ceinture de sé
­curité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologué conformément au Règlement UNI/ECE N°16 ou autres normes équiva­lentes (Fig. 6).
• Le siège-auto peut être installé avec le sy­stème ISOFIX aux positions indiquées dans le manuel de la voiture.
• Le siège-auto peut être installé sur le siège avant de la voiture, côté passager, ou sur un des sièges arrières, et doit toujours être tourné dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés vers le côté ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 7).
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents de voiture montrent que les sièges arrières des véhicules sont généralement plus sûrs que les sièges installés de devant. Nous conseillons par conséquent d’installer le siège-auto sur les sièges arrières. En particulier, le siège central est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3 points. Nous recommandons l’installation du siège-auto sur le siège arrière central. Si on installe le siège-auto sur le siège avant, pour plus de sécurité nous recommandons de le pousser le plus en arrière possible, en fonc
­tion de avec la présence d’autres passagers sur le siège arrière, et de régler le dossier à la position la plus verticale possible. Si la voiture est munie d’un régulateur de hauteur de la ceinture de sécurité, le mettre à la position la plus basse. Vérifier ensuite si le régulateur de la ceinture est en position reculée (ou alignée au maximum) par rapport au dossier du siège de la voiture. Si le siège avant est muni d’un airbag frontal, nous déconseillons de mettre le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation sur un siège quelconque protégé par un airbag, toujours consulter le manuel de la voiture.
Page 23
23
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto avec la ceinture de la voiture si le siège est muni uniquement d’une ceinture horizontale à deux points d’ancrage (Fig. 8).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ
-
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
PRÉPARATION À L’INSTALLATION
1. Tirer la poignée de décrochage du système ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9).
2. En maintenant la poignée tirée, retirer COMPLèTEMENT le système ISOFIX du côté arrière du dossier (Fig. 10). S’assurer que le système soit extrait au maximum.
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig. 11a) et, en les enfonçant, enlever les deux capuchons protecteurs (X) (Fig. 11b).
4. Placer les deux capuchons dans les loge­ments prévus à cet effet sous la base (Fig. 12a - 12b).
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec soin. Ils sont indispensables pour remettre le système ISOFIX à l’intérieur de la base quand le siège-auto n’est pas utilisé.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux fixations ISOFIX correspondantes sur le siè
-
ge de la voiture entre dossier et assise (Fig.
13). ATTENTION ! S’assurer que l’accrocha­ge soit correctement effectué en vérifiant si les deux indicateurs (Z) indiquent la cou­leur verte.
7. Pousser au maximum le siège-auto contre le dossier de la voiture (Fig. 14) pour assu­rer la plus grande adhérence possible.
INSTALLATION DE L’ ATTACHE SUPÉRIEURE L’installation du siège-auto se complète uni
-
quement avec l’installation de l’attache su
­périeure. ATTENTION ! Consulter le manuel de la voi
­ture pour identifier le point d’accrochage de l’attache supérieure du siège-auto. Ce point d’accrochage est marqué par une étiquette spéciale (Fig. 15) et peut se trouver aux posi
­tions indiquées par les figures 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
ATTENTION ! Vérifier si l’ancrage utilisé pour de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas le confondre avec un anneau prévu pour fixer les bagages (Fig. 17). ATTENTION ! Faire passer de l’attache su
­périeure entre le haut du dossier du siège de la voiture et l’appui-tête. Ne jamais faire de l’attache supérieure par-dessus l’appui-tête (Fig. 18).
8. Une fois le point d’ancrage identifié, accro
-
cher l’anneau (DD) de l’attache supérieure (Fig. 19).
9. Régler la longueur de la ceinture de l’atta-
che supérieure en tirant énergiquement sur la courroie pour la tendre (Fig. 20). L’appa­rition de la couleur verte sur la courroie en confirme le tension correct (Fig. 21).
10. Enrouler la courroie en excès et l’assurer à
l’aide du velcro prévu à cet effet (Fig. 22).
DÉSINSTALLATION ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto avant de procéder à la désinstallation.
1. Desserrer l’attache supérieure en appuyant
sur le bouton BB (Fig. 23) et défaire le cro
-
chet.
2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure
et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet effet (Fig. 22).
3. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant tirée la poignée de décrochage, éloigner le siège-auto du dossier de la voiture jusqu’à l’extraction complète du système ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. En poussant vers l’intérieur des deux bou-
tons rouges, décrocher les connecteurs des fixations ISOFIX correspondantes sur le siè­ge de la voiture (Fig. 25).
5. Enlever de la base du siège-auto les deux
capuchons précédemment rangés et les re­mettre en place sur les connecteurs ISOFIX relatifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les deux extrémités soient tournées vers l’in­térieur (Fig. 26a-26b).
6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de
la base du siège-auto en le faisant rentrer complètement dedans (Fig. 27).
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ
­GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein
­ture de la voiture par des positions autres que celles indiquées dans cette notice d’instruc
-
Page 24
24
25
tions car cela risquerait de compromettre la sécurité de l’enfant ! Les passages des ceintures sont marqués sur le siège-auto par des passants de couleur rouge. ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à la fois dans le texte et dans les dessins à une installation sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même séquence d’opérations.
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siège­auto, en tirant le levier situé sous l’assise (Q) vers soi (Fig. 28).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en la faisant passer dans l’espace compris en
-
tre le dossier et la base du siège-auto (Fig.
29).
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3 points de la voiture dans les guides prévues pour le passage des ceintures (Fig. 30).
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du siège-auto et l’accrocher à la boucle du siège de la voiture (Fig. 31).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture (T) qui se trouve du même côté que la bou­cle du siège de la voiture en appuyant sur le levier (Fig. 32).
7. Introduire dans la pince la courroie dia­gonale de la ceinture de la voiture en la plaçant exactement comme dans la Fig. 33. Relâcher le levier de la pince, qui retourne automatiquement en position de blocage.
8. Tirer énergiquement sur la courroie diago­nale de la ceinture de la voiture en faisant bien adhérer le siège-auto au siège de la voiture (Fig. 34), au besoin en posant à ge­nou sur le siège-auto.
9. Faire passer la partie supérieure de la cein­ture diagonale à l’intérieur de la guide S1 en la plaçant exactement comme indiqué dans la figure 35.
10. Tirer énergiquement sur la ceinture dans la direction indiquée dans le figure 35 pour tendre également la dernière partie de la ceinture.
11. Vérifier si l’installation est correctement réalisée (Fig. 36).
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA­TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la
sécurité, après l’installation TOUJOURS véri
-
fier si :
- la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
- la ceinture est bien tendue sur toute sa lon
-
gueur.
- à la fin des opérations le siège-auto devra bien adhérer au siège de la voiture. Si ce n’est pas le cas, recommencer l’installa­tion.
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ
-
GE-AUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur le bouton de réglage des ceintures tout en prenant les deux ceintures du siège auto au-dessous des épaulières et tirer vers soi pour les desserrer (Fig. 37).
- Détacher la boucle d’accrochage des cein­tures de sécurité en appuyant sur le bouton rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’as­seoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’en-
fant soit assis avec le corps qui adhère bien avec le dossier de la voiture (Fig. 40).
- Placer correctement l’entrejambe, prendre les ceintures, superposer les deux languet­tes de la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser les ensemble avec fermeté à l’intérieur du logement de la boucle jusqu’au déclic bien audible (Fig. 42).
- La forme des languettes est prévue pour accueillir une seule des deux ceintures dans la boucle.
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES CEINTURES
L’appui-tête et les ceintures sont réglables si
-
multanément en hauteur sur 6 positions diffé
­rentes à l’aide du bouton arrière. ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer l’appui-tête de façon que les ceintures sortent du dossier à la hauteur des épaules de l’en
­fant (Fig. 43). Pour le réglage, tenir le bouton de réglage (M) qui se trouve derrière le dossier (fig. 44) enfoncé tout en faisant coulisser l’ap
­pui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 45) ; il est alors possible de relâcher le bouton et accompagner l’appui-tête déclic qui en indi
­que l’accrochage. Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer sur la courroie de réglage des ceintures (Fig.
46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps
Page 25
25
de l’enfant. Après avoir tendu les ceintures, prendre les épaulières et les tirer vers le bas pour bien mettre les ceintures sur l’enfant. ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien tendues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer : à la hauteur des épaules, il doit être possible de passer un doigt entre ceinture et enfant. ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont pas vrillées, en particulier la zone de l’abdo
-
men de l’enfant.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions. Pour modifier l’inclinaison, tirer le levier vers soi. Il se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47) ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, relâcher d’abord le levier puis con
­tinuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui indique l’accrochage du levier. ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée obtenue, toujours vérifier le tension correcte des ceintures autour du siège-auto. ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que les parties mobiles n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants transportés sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être faites uniquement par un adulte.
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement dé
­houssable et lavable à la main ou en machine à 30°C . Pour le lavage, suivre les instructions de l’étiquette du revêtement. Ne jamais utili
­ser de détergents agressifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. La housse ne peut être remplacée que par une autre approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrale du siège-auto et en constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, retirer d’abord les cein
-
tures comme suit :
- appuyer sur le bouton de réglage des cein­tures tout en prenant les deux ceintures du siège-auto au-dessous des épaulières en les tirant vers soi pour les desserrer (Fig. 37).
- enlever la ceinture de sécurité en appuyant sur le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).
- désenfiler les deux pans de la ceinture de la plaque (Fig. 48).
- tirer les ceintures par l’avant pour les dé­senfiler de l’appui-tête et des épaulières (Fig. 49).
- enlever le revêtement de l’appui-tête, l’en­trejambe et la housse du siège-auto.
Pour remettre la housse et les ceintures en place :
- remettre le revêtement de l’appui-tête, l’entrejambe et la housse du siège-auto en place.
- enfiler les deux pans de la ceinture d’abord dans les œillets de la housse (Fig. 50) puis à travers les épaulières et les œillets de l’ap­pui-tête (Fig. 51).
- renfiler les deux pans de la ceinture dans la plaque (Fig. 52) et vérifier si la plaque et les pans sont de nouveau comme illustré dans la Fig. 53.
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont pas vrillées. ATTENTION ! Vérifier si la plaque est toujours posée dans le logement inférieur de l’assise (Fig. 54).
Nettoyage des parties en plastique ou métalliques
Pour nettoyer les parties en plastique ou mé
-
talliques peintes, utiliser uniquement un chif
­fon humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent jamais être lubrifiées.
Contrôle de l’intégrité des éléments
Nous recommandons de vérifier régulière
­ment l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants :
• housse : vérifier si le rembourrage ou des
parties de celui-ci ne sortent pas. Vérifier l’état des coutures, qui doivent toujours rester intactes.
• ceintures: vérifier s’il n’y a pas d’effiloche
-
ment anormal de la trame textile avec une
Page 26
26
27
réduction évidente de l’épaisseur au niveau de la courroie de réglage, de l’entrejambe, sur les parties des épaules et dans la zone de la plaque de réglage des ceintures.
• parties en plastique : vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique, qui ne doivent montrer aucun signe de dommage ou de décoloration.
ATTENTION ! En cas de déformation ou de forte usure du siège-auto, le remplacer. Ses ca
­ractéristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises.
Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture , nous recommandons de ranger le siège-auto dans un endroit sec, loin des sources de cha
­leur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la lumière directe du soleil.
Élimination du produit
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de s’en servir et le mettre à la poubelle. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets selon les nor
­mes en vigueur dans le pays.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
CHICCO PUÉRICULTURE DE FRANCE Rue Gay Lussac ZI Mitry Compans 77292 MITRY-MORY Cedex www.chicco.com
Page 27
27
Gebrauchsanleitung
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF­MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE­FÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAk­KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS­SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE­SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR­SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem ISOFIX-System
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinri-
chtung für Kinder. Sie ist gemäß der eu­ropäischen Prüfnorm ECE 44/04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen mit ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen.
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVER-
SAL-Systems ist es unbedingt erforderlich, vor der Installation des Kinderautositzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an, die mit der Größenklasse des als ISOFIX UNIVERSAL zugelassenen Kinderautositzes kompatibel sind.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur-
de nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorher­gehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßk-
lasse, für die die Einrichtung verwendet werden können, sind: GRUPPE 1, Klasse B.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder
oder der Fachhändler befragt werden. WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die beiden Befestigungssysteme ISOFIX und den Fahrzeuggurt, um Ihren Kinderautositz zu in­stallieren. WARNUNG! Während der Verwendung von ISOFIX genügt die Befestigung der unteren Verankerungen nicht. Der obere Befestigungs-
gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran
-
kerungspunkt befestigt werden.
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit Dreipunktgurt
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein­richtung für Kinder, die gemäß der europäi­schen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist und mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstel­ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“­Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorher­gehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr­zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak­tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her­steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“ für den Transport für Kinder mit 9 bis 18 kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der eu­ropäischen Regelung ECE R 44/04 zugelas­sen.
• Die Regulierung des Kinderautositzes darf ausschließlich von einem Erwachsenen vorgenommen werden.
• Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben.
• Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, son­dern auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisun­gen nicht gewissenhaft befolgt werden.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Ge­brauch als Kinderautositz und nicht für die Verwendung im Haus bestimmt.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall
D
Page 28
28
29
die totale Sicherheit des Kindes gewährlei­sten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
• Verwenden Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert und mit angelegten Gur­ten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht getan, wird die Unversehrtheit des Kindes beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht verdreht oder sich in einer nicht korrekten Position befindet.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand­Kinderautositze. Sie könnten extrem ge­fährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beein­trächtigen.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn Teile beschädigt, verformt oder stark abge­nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verän­derung oder Zusatzteile ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für die Verwendung mit dem Kinderautositz vorgesehen sind.
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen oder das Kind im Kinderautositz höher sit­zen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionie­ren.
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür befinden.
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zu­sammenklappbar, umklappbar oder sich drehend) festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Ge­genstände befinden, die bei einem Unfall oder scharfem Bremsen Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit den Komponenten und Teilen des Kinderau­tositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,
dies könnte gefährlich sein!
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind au­sgelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange­schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der Verstellung (von Kopfstütze und Gurten), dass die beweglichen Teile des Kinderauto­sitzes nicht mit dem Körper des Kindes in Kontakt kommen.
• Falls während der Fahrt am Kinderautositz Verstellungen vorgenommen werden müs­sen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, bringen Sie das Fahrzeug an ei­nem sicheren Ort zum Stillstand.
• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen davon spielt.
• Vermeiden, dem Kind während der Fahrt Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens könnten sie das Kind verletzen.
• Machen Sie während einer langen Auto­fahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell im Kinderautositz und muss sich bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu lassen.
• Nicht die Etiketten und Markenzeichen am Produkt entfernen.
• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes an der Sonne vermeiden: Es könnten dadur­ch Farbveränderungen an den Materialien und Stoffen auftreten.
• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Las­sen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeu­ginnenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Be­festigungen oder Dreipunktgurt) fixiert ge­lassen oder im Kofferraum verstaut werden. Der nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden
Page 29
29
Anweisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• BESTANDTEILE
• EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN­FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEIT­SGURT
• HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA­TION DES KINDERAUTOSITZES
• HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KIN­DERAUTOSITZ
• VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE
• VERSTELLUNG DER SITZNEIGUNG
• WARTUNG
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3-4-5) Abb. 1 (Vorderseite)
A. Kopfstützenkissen B. Gurtführungsschlitze C. Schulterpolster D. Kinderautositzgurte E. Gurtlängenverstelltaste F. Gurtlängenverstellband G. Gurtschloss H. Bezug I. Gepolsterter Mittelsteg J. Kinderautositzbasis K. Sitzfläche des Kinderautositzes L. Entriegelungsgriff des ISOFIX-Systems
Abb. 2 (Rückseite)
M. Verstelltaste für die Kopfstütze N. Zulassungsetikett O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte P1 ISOFIX-System P2 Top Tether
Abb. 3 (SEITENANSICHT)
Q. Verstellhebel der Sitzfläche R. Durchzugsführung des waagerechten
Abzweigung des Dreipunkt-Sicherheitsau­togurtes
S1. Durchzugsführung der diagonalen Abzwei-
gung des Dreipunkt-Sicherheitsautogurtes
S. Gurtblockierklemme der diagonalen
Abzweigung des Autogurtes
T. Etiketten mit Installationsanweisungen U. ISOFIX-System
Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)
V. Rastarme W. Schutzkappen X. Entriegelungstasten Y. Anzeiger für erfolgtes Schließen
Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)
Z. Gurt AA. Regler BB. Spannungsanzeiger CC. Haken
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN­FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND FAHRZEUGSITZ
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Verwendungsbeschränkungen und
-anforderungen des Produktes und des Fahr­zeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt.
• Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen 9 und 18 kg liegen.
• Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retrak­tor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der nach der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelas­sen ist (Abb. 6).
• Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX­System in den Positionen installiert werden, die im Betriebshandbuch des Fahrzeugs an­gegeben sind.
• Der Kinderautositz kann auf einem belie­bigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz installiert werden und muss stets in Fahr­trichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrtri­chtung liegenden Sitzen (Abb. 7).
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen sicherer als der vordere, weshalb sie für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten. Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz positioniert, wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück­zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenleh­ne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in der niedrigsten Position fixiert sein. Prüfen Sie dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter
Page 30
30
31
(oder maximal gleichgerichteter) Position zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet. Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren. Bei einer Installation auf einem durch Airbag geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs nachschlagen. WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Becken­gurt installieren (Abb. 8).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES MIT ISOFIX-SYSTEM IM AUTO
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
1. Den Entriegelungsgriff des ISOFIX-System nach außen ziehen (Abb. 9).
2. Während der Griff gezogen gehalten wird, das ISOFIX-System VOLLSTÄNDIG aus dem hinteren Teil der Rückenlehne herausziehen (Abb. 10). Sich vergewissern, dass das Sy­stem bis zum Anschlag herausgezogen ist.
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Ra­starme nach innen drücken (Abb. 11a) und, während sie gedrückt gehalten werden, die beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb. 11b).
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb. 12a - 12b).
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewah­ren, da sie für das Wiedereinsetzen des ISOFIX­Systems in die Basis unentbehrlich sind, wenn das System nicht verwendet wird.
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie, dass sich zwischen dem Kinderautositz und der Tür keine Gegenstände befinden.
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in die entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln ein, die sich am Fahrzeugsitz zwischen Rückenlehne und Sitz befinden (Abb. 13). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü­ne Farbe zeigen.
7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz ge­gen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um die größte Haftung zu garantieren.
INSTALLATION DES VERANKERUNGSPUNK­TES „TOP TETHER“ Die Installation des Kinderautositzes wird ein-
zig und allein durch die Installation des Veran­kerungspunktes „Top Tether“ komplettiert. WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan­leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke­rungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu finden. Dieser Verankerungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb.
15) und kann sich in den Positionen befinden, die in den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d – 16e angegeben sind. WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether verwendete Verankerung die vorgesehene ist. Er sollte nicht mit einem Ring verwechselt werden, der für die Gepäckbefestigung vorge­sehen ist (Abb. 17). WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsit­zes und der Kopfstütze durchziehen. Niemals den Top Tether über der Kopfstütze durchzie­hen (Abb. 18).
8. Nachdem der Verankerungspunkt gefunden wurde, den Haken (DD) des Top Tethers einhaken (Abb. 19).
9. Die Gurtlänge des Top Tethers einstellen, in­dem energisch an dem Band gezogen wird, um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestäti­gung der korrekten Spannung erfolgt dur­ch die grüne Farbe des Anzeigers am Band (Abb. 21).
10. Das überschüssige Band aufwickeln und es durch den entsprechenden Klettverschluss absichern (Abb. 22).
DEMONTAGE WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz nehmen, bevor dieser demontiert wird.
1. Den Top Tether lockern, indem auf die en­tsprechende Taste BB gedrückt wird (Abb.
23)
und den Haken lösen.
2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es mit dem entsprechenden Klettverschluss sichern (Abb. 22).
3. An dem Entriegelungsgriff des ISOFIX-Sy­stem (L) ziehen und, während Sie ihn ge­zogen halten, den Kinderautositz von der Fahrzeugrückenlehne bis zur kompletten Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen (Abb. 24a-24b).
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten Tasten die Rastarme aus den entsprechen­den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz lösen (Abb. 25).
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen von der Basis des Kinderautositzes ab­nehmen und sie an den entsprechenden
Page 31
31
ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf zu achten ist, dass die beiden Enden nach innen gewandt sind (Abb. 26a-26b).
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kin­derautositzbasis drücken und es so wieder vollständig in die Basis eintreten lassen (Abb. 27).
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENEN DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE! Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinder­autositz mit roten Elementen gekennzeichnet. WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits­gänge vorgenommen werden.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Tür befinden.
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vol­lständig zurückklappen, indem man den Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran­zieht (Q) (Abb. 28).
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang ziehen und ihn durch den Raum zwischen der Rückenlehne und der Basis des Kinde­rautositzes durchführen (Abb. 29).
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherhei­tsgurtes des Fahrzeugs durch die entspre­chenden Durchzugsführung der Gurte ziehen (Abb. 30).
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinde­rautositzes herausziehen und in das Gurt­schloss des Sitzes befestigen (Abb. 31).
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben Seite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen, indem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb.
32).
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi­tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen, der dann automatisch in die Blockierposi­tion zurückkehrt.
8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des Autogurtes ziehen und den Kinderautositz
gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen (Abb. 34), sich gegebenenfalls mit einem Knie auf den Kinderautositz stützen.
9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes dur­ch das Innere der Führung S1 ziehen und ihn genau wie in Abbildung 35 gezeigt po­sitionieren.
10. Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35 gezeigten Richtung ziehen, um auch den letzten Teil des Gurtes zu spannen.
11. Prüfen, ob die Installation korrekt durchge­führt wurde (Abb. 36).
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA­TION DES KINDERAUTOSITZES
WARNUNG! Um nach der Installation nicht die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prü­fen, dass:
- der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist.
- Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt ist.
- Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinde­rautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen. Sollte dies nicht der Fall sein, den Installa­tionsvorgang wiederholen.
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDE­RAUTOSITZ
- Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie die Gurtverstelltaste und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinde­rautositzes unter den Schulterpolstern und ziehen sie zu sich heran, so dass sie geloc­kert werden (Abb. 37).
- Öffnen Sie das Gurtschloss der Sicherheit­sgurte des Kinderautositzes durch Drücken der roten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das Kind in den Kinderautositz setzen (Abb.
39).
WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind mit dem Körper gut an die Rückenlehne des Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).
- Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt, nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander (Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese en­tschlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie ein “Klick” hören (Abb. 42).
- Um die Sicherheit zu garantieren, wurden die beiden Gurtschlosszungen so entwic­kelt, dass verhindert wird, dass nur eine davon eingehakt wird.
Page 32
32
33
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch die hintere Taste verstellt werden. WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung muss die Kopfstütze so positioniert werden, dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe der Schultern des Kindes austreten (Abb. 43). Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstell­taste (M) hinter der Rückenlehne (Abb. 44) ge­drückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze bis zum Erreichen der gewünschten Position gleiten lassen (Abb. 45). An diesem Punkt las­sen Sie die Taste los und begleiten die Kopf­stütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten hören. Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gurte (Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes anliegen. Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schul­terpolster und ziehen sie diese nach unten, um die Gurte besser am Kind anliegen zu lassen. WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt sein, aber nicht zu stark am Kind anliegen: In Höhe der Schultern muss es möglich sein, ei­nen Finger zwischen Gurt und Kind zu schie­ben. WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind, besonders den Beckenbereich des Kindes prüfen.
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDE­RAUTOSITZES
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen ge­neigt werden. Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran (Q) (Abb. 47) WARNUNG! Nachdem die gewünschte Po­sition erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen, dann weiterhin die Sitzfläche bewegen, bis diese hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken des Hebels ist somit bestätigt. WARNUNG! Nachdem die gewünschte Positi­on erreicht ist, stets die korrekte Spannung der Fahrzeuggurte um den Kinderautositz prüfen. WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau­tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die beweglichen Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans­portiert werden, in Berührung kommen.
PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer­den.
Reinigung des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann voll­ständig abgezogen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf dem Pflege-Etikett. Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne Auswringen trock­nen. Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer­den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder­autositzes darstellt und somit ein Sicherheits­bestandteil ist. WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden, um nicht die Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst die Gurte herausgezogen werden, wie im Folgen­den beschrieben:
- Drücken Sie die Gurtverstelltaste und grei­fen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kin­derautositzes unter den Schulterpolstern, ziehen Sie diese zu sich heran, so dass sie gelockert werden (Abb. 37).
- Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sie auf die rote Taste des Gurtschlosses drüc­ken (Abb. 38).
- Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus der Platte (Abb. 48).
- Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass sie aus der Kopfstütze und aus den Schulterpolstern gezogen werden (Abb.
49).
- Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze, den Mittelsteg und den Bezug des Kinderauto­sitzes ab.
Um den Bezug und die Gurte wieder anzule­gen, gehen Sie wie folgt vor:
- Den Mittelsteg sowie den Bezug wieder an der Kopfstütze und an dem Kinderautositz positionieren.
- Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlit­ze des Bezugs einführen (Abb. 50), danach durch die Schulterpolster und die Schlitze der Kopfstütze ziehen (Abb. 51).
- Erneut die beiden Gurtenden in die Platte einsetzen (Abb. 52) und prüfen, ob Platte und Enden wieder so aussehen, wie in Abb. 53 gezeigt.
WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht ver-
Page 33
33
dreht sind. WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stets korrekt in dem entsprechenden unteren Zwi­schenraum der Sitzfläche aufliegt (Abb. 54).
Reinigung der Kunststoff- und Metallteile
Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier­ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu­er- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestan­dteile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind.
• Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe des Verstellbands, des Mittelstegs, an den Schulterabzweigungen und im Bereich der Verstellplatte der Gurte ausgefranst ist.
• Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver­schleiß oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen­schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produktes
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in­stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren.
Entsorgung des Produktes
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die ver­schiedenen Einzelteile des Kinderautositzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2086 63120 Dietzenbach Service-Tel. 08000 244226 www.chicco.com
Page 34
34
35
Instructions for use
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC­TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUC­TIONS CAREFULLY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DIS­POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG­ING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN AP­PROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS IN FORCE.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car Seat with the ISOFIX System
1. This is an ISOFIX child restraint. It is appro­ved to ECE R44/04 Regulation, for general use in vehicles equipped with ISOFIX safety systems.
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is necessary to read the instructions booklet of the vehicle before fitting the child car seat into the car. The instructions booklet will indicate the seats compatible with the class and age group of the child car seat ap­proved to the UNIVERSAL ISOFIX system.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent condi­tions than those that were applied to ear­lier designs not displaying this notice.
4. The ISOFIX child restraint may be used for Group 1, class B.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING! Never use the two ISOFIX locking systems and the safety belt of the vehicle in combination to install the child car seat into the car. WARNING! Fixing the lower locking devices is not sufficient when using the ISOFIX system. It is necessary to fix the “Top Tether” to the locking device indicated by the car manufac­turer.
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child Car Seat with a 3-Point Safety Belt
1. This is a “Universal” child restraint. It is ap­proved to ECE Regulation No. 44.04, and it will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manu
­facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent condi­tions than those which applied to earlier designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIA­TELY
• This child car seat is approved for “Group 1”, for the transport of children from 9 up to 18 Kg of weight (from 9-12 months up to approximately 3 years of age), and con­forms to European norm ECE R 44/04.
• The child car seat adjustment operations must only be carried out by an adult.
• The product must not be used by anybody who has not read these instructions.
• The risk of serious injuries to the child in­creases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sud­den braking, etc.) if these instructions are not followed carefully.
• This product is expressly intended to be used only as a child car seat; it should not be used indoors.
• No child car seat can guarantee the total safety of your child in the event of an ac­cident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death.
• Always use the child car seat, fitted cor­rectly and with the safety harness faste­ned, including short journeys. Not using the child car seat constitutes a danger to your child’s safety. In particular, check that the safety harness is tensioned correctly, is not twisted and that it is fastened in the correct position.
• An accident, even a minor incident, may cause damages to the child car seat, which are not visible to the naked eye: it is the­refore necessary to replace the child car seat.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damages not visible to the naked eye, which could compromise the safety of the product.
• The child car seat must be replaced if it is
GB
Page 35
35
damaged, deformed, worn out or if any of its parts are missing, since it may no longer comply with the original safety standards.
• This product must not be modified in any way, unless the modification is approved by the manufacturer. Do not install acces­sories, spare parts or components not sup­plied or approved by the manufacturer.
• Do not use anything, for example pillows, blankets, etc., to distance the child car seat from the car seat or to distance the child from the child car seat: in the event of an accident, the child car seat may not opera­te correctly.
• Check that there are no lose objects between the child car seat and the car seat or between the child car seat and the door of the car.
• Check that folding, adjustable or rotating car seats are secured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehi­cle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers.
• Do not let children play with the compo­nents or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car, it can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their seat belt, for their own safety and be­cause, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sud­den braking of the car.
• WARNING! Ensure that during the adjust­ment operations (of the headrest and sa­fety belts) the movable parts of the child car seat do not come into contact with your child.
• When travelling, stop the vehicle in a safe place before carrying out any adjustment operations on the child car seat or for the child.
• Check periodically that your child does not unfasten the buckle of the safety harness, or that it does not tamper with the child car seat or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while tra­velling, in particular lollypops, ice lollies or other foods on sticks: it may injure your child in the event of an accident or sudden braking.
• On long journeys, it is recommended to make frequent stops: children tire very ea­sily in child car seats and need to move. It is
recommended to let your child in and out of the car from side pavement, not traffic road side.
• Do not remove any labels or brands from the product.
• Prolonged exposure of the child car seat to direct sunlight may cause the materials or fabric to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check that the different parts of the child car seat are not too hot: in such an event, let the child car seat cool down first before placing the child into it, in order to avoid burns.
• When the child car seat is not in use inside the vehicle, it should be left secured to the car’s seat (through the ISOFIX locking de­vices or a 3-point safety belt), or stowed in the car’s boot. An unsecured child car seat may be a source of danger for the passen­gers in the event of an accident or sudden braking.
• Artsana declines all responsibility for any inappropriate use of the product and for any use not in compliance with these in­structions.
INSTRUCTIONS FOR USE
• COMPONENTS
• RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR­DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
• FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH 3 POINT SAFETY BELT
• INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT IN­STALLATION OF THE CHILD SEAT
• SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
• ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND RESTRAINT HARNESS
• ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHILD CAR SEAT
• MAINTENANCE
COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5) Diag. 1 (Front)
A. Headrest B. Belt holes C. Shoulder straps D. Child seat restraint harness E. Restraint harness adjustment button F. Restraint harness adjustment strap G. Harness open / close buckle H. Seat fabric I. Padded crotch strap
Page 36
36
37
J. Car seat base K. Seat L. Handle to release the ISOFIX system
Diag. 2 (Back)
M. Headrest adjustment button N. Homologation labels O. Plate for locking the belts P1 ISOFIX system P2 Top Tether
Diag. 3 (Profile)
Q. Lever for reclining the seat R. Pocket for storing the instructions booklet S. Guide for inserting the lap section of the
3-point car safety belt
S1. Guide for inserting the diagonal section of
the 3-point car safety belt
T. Clamp for fastening the diagonal section of
the car safety belt U. Installation instructions labels V. ISOFIX System
Diag. 4 (ISOFIX System Detail)
W. Connectors X. Protective caps Y. Release buttons Z. Locking indicators
Diag. 5 (TOP TETHER Detail)
AA. Belt BB. Adjuster CC. Tension indication DD. Hook
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR­DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT
CAUTION! Read these use restrictions and requisites carefully to ensure the product is used safely.
• The child car seat is suitable for children
from 9 up to 18 Kg of weight.
• If the child car seat is fitted into the car
seat with the car safety belt, the car seat
must be equipped with a 3-point static or
3-point retractor safety belt, approved to
UN/ECE No. 16 regulation or other equiva-
lent standards (diag 6).
• The child car seat can be fitted with the
ISOFIX system in the positions indicated in
the instructions for use of the vehicle.
• The child car seat can be fitted into the
front passenger seat or any other back
seats, always in a forward facing direction.
Never use this child car seat fitted into car
seats facing sideways or facing rearwards
(diag. 7). WARNING! According to car accident statis­tics, the rear seats of a car are generally safer than the front seat: it is therefore recommend­ed to fit the child car seat into the rear seats of the car. In particular, the central rear seat is the safest. If the child car seat is fitted in the front seat of the car, in order to ensure maxi­mum safety, it is recommended to push the seat back as much as possible, bearing in mind the comfort of the passenger sitting in the seat directly behind it and adjusting the back­rest to the most vertical position. If the car is equipped with a safety belt height adjuster, fix it in the lowest position, then check that the car seat safety belt adjuster is either in a back­ward position with respect to the backrest of the car seat (or at least aligned to it). It is not recommended to fit the child car seat into a front seat equipped with airbag. If you wish to fit the child car seat in any seat pro­tected by airbag, always refer to the vehicle instructions manual. WARNING! Never fit the child car seat to a seat that is only equipped with a horizontal 2-point safety belt (diag. 8).
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
PREPARING THE INSTALLATION
1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX sy-
stem externally (diag. 9).
2. While keeping the handle pulled, pull out
the ISOFIX system COMPLETELY from the
rear of the backrest (diag. 10). Ensure that
the system has been pulled out comple-
tely.
3. Push the two red buttons (Y) of the ISO-
FIX connectors inside (diag. 11a) and, while
keeping them pressed down, remove the
two protective caps (X) (diag. 11b).
4. Place the two caps into the appropriate
housings, located under the base (diagrams
12a - 12b). WARNING! Store the caps in a safe place, since they are indispensable for reinserting the ISOFIX system inside the base when the system is not in use.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
5. Place the child car seat on the selected
seat. WARNING! Check that there are no
loose objects between the child car seat
and the car seat or between the child car
seat and the door of the car.
Page 37
37
6. Insert the two ISOFIX connectors into the corresponding ISOFIX locking devices, lo­cated on the car seat, between the backrest and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure that the two ISOFIX connectors are locked correctly into position, checking that the two (Z) signs are green.
7. Push the child car seat firmly against the backrest of the car seat (diag. 14) to ensure maximum adherence.
HOW TO FIT THE TOP TETHER The installation of the child car seat is com­plete only by fitting the Top Tether. WARNING! Pease refer to the instructions booklet of the vehicle to identify the locking point of the Top Tether of the child car seat. This locking point is marked by a specific label (diag. 15), and it may be located in the po­sitions indicated in the diagrams 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. WARNING! Check that the Top Tether is locked with the correct locking device. Do not mistake the locking device of the Top Tether with the ring provided for securing the luggage (diag. 17). WARNING! Insert the Top Tether between the top part of the backrest of the car seat and the headrest. Never insert the Top Tether above the headrest (diag. 18).
8. After identifying the locking point, connect the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19).
9. Adjust the length of the Top Tether belt, pulling the strap firmly to tension it cor­rectly (diag. 20). The belt is tensioned cor­rectly when the indicator located on the strap is green (diag. 21).
10. Roll up the excess strap and fix it with the specific Velcro strap provided (diag. 22).
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM WARNING! Remove the child from the child car seat before proceeding to the removal of the ISOFIX system.
1. Loosen the Top Tether by pressing the ap­propriate button BB (diag. 23), then release the hook.
2. Roll up the Top Tether strap and fix it with the appropriate Velcro strap (diag. 22).
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX system externally (L) and, while keeping it pulled, detach the child car seat from the backrest of the car seat, until the ISOFIX system is removed completely (diagrams 24a-24b).
4. Push the two red buttons inside and relea-
se the connectors from the corresponding ISOFIX locking devices, located on the car seat (diag. 25).
5. Remove from the base of the child car seat the two caps stored in advance, and rein­sert them in the related ISOFIX connectors, paying attention that the two ends are fa­cing inside (diagrams 26a-26b).
6. Push the ISOFIX system inside the base of the child car seat, inserting it completely into the base (diag. 27).
FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR WITH A 3-POINT SAFETY BELT
WARNING! NEVER USE THE CAR SAFETY BELT IN ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE IN­DICATED IN THIS INSTRUCTION BOOKLET: IT COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY! The holes to insert the safety belts are high­lighted on the child car seat with red signs. WARNING! These instructions and diagrams are for the installation of the child car seat on the right back seat. To fit the child car seat in other positions, carry out these operations in the same order.
1. Place the child car seat on the desired car seat. WARNING! Ensure there are no objects placed between the child car seat and the car seat, or the child car seat and car door.
2. Recline the backrest of the child car seat fully, pulling the lever located under the seat in your direction (Q) (Diag. 28).
3. Pull the car safety belt, sliding it in the spa­ce between the backrest and the base of the child car seat (Diag. 29).
4. Insert the lap section of the 3-point car safety belt into the corresponding safety belt guides (Diag. 30).
5. Pull out the safety belt from the other side of the child car seat, and fasten it to the seat buckle (Diag. 31).
6. Open the safety belt locking clamp (T), lo­cated on the same side of the seat buckle, by pressing the lever (diag. 32).
7. Insert the diagonal section of the car safety belt into the clamp, and place the diagonal section as shown in diag. 33. When relea­sed, the clamp lever will automatically re­turn to the locked position.
8. Pull the diagonal section of the car safety belt firmly, ensuring that the child car seat adheres correctly to the car seat (diag. 34). If necessary, carry out this operation exer­cising some pressure on the child car seat with your knee.
Page 38
38
39
9. Insert the upper part of the diagonal belt inside the S1 guide, placing it exactly as shown in diagram 35.
10. Pull the safety belt in the direction shown in diagram 35 firmly, to tighten also the last part of the belt.
11. Check that the child car seat is fitted cor­rectly (diag. 36).
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUC­TIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS FITTED CORRECTLY
WARNING! To ensure your child’s safety, after fitting the child car seat ALWAYS check that:
- The vehicle safety belt is not twisted at any point.
- The safety belt is tightened correctly in all its parts.
- At the end of the operations described abo­ve, the child car seat must be tightly fitted to the car seat. If the child car seat is not tightly and safely fitted to the car seat, re­peat the installation.
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT
- Before sitting your child in the child car seat, press the harness adjustment button and, at the same time, hold the two chi­ld car seat harnesses under the shoulder straps, and pull them in your direction to slacken them (diagram 37).
- Unfasten the buckle of the child car seat harnesses by pressing the red button (dia­gram 38), and pull the harnesses in an outward direction. Now the child can be placed in the child car seat (diag. 39).
WARNING! Always check that the child is
sitting with its back correctly placed again­st the backrest of the child car seat (diag.
40).
- Position the crotch strap correctly, take the harnesses, overlap the two buckle straps (diag. 41a - 41b) and push them together firmly inside the buckle slot, until a “click” is heard (diag. 42).
To ensure maximum safety, the two buckle straps have been designed so as to prevent the fastening of a single strap.
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND HARNESSES
The height of the headrest and restraint har­nesses can be simultaneously adjusted to 6 positions by pressing the button located at the rear.
WARNING! To adjust them correctly, the headrest must be fitted so as to allow that the harnesses come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (diag. 43). To adjust the height, press the adjustment button (M), located at the rear of the back­rest (diag. 44) and, at the same time, slide the headrest until the desired position is reached (diag. 45). Release the button and ease the headrest until a click is heard, indicating that it is locked correctly into position. To tighten the restraint harnesses of the child car seat, pull the adjustment strap of the re­straint harnesses (diag. 46), until they are cor­rectly fitted to the child’s body. After tightening the restraint harnesses, hold the shoulder straps and pull them in a down­ward direction to adjust the harnesses to the child’s body. CAUTION! Do not over-tighten the harnesses. If you can insert one finger between the har­ness and your child’s shoulders, it means that they are tightened correctly WARNING! Ensure that the harnesses are not twisted, especially on your child’s abdomen.
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHI­LD CAR SEAT
The child car seat can be reclined to 5 posi­tions. To adjust the inclination of the child car seat, pull the lever located under the seat (Q) in your direction (diag. 47). WARNING! After adjusting the child car seat to the desired position, first release the lever, and then continue to move the seat until a click is heard, indicating that the lever is locked correctly. WARNING! After adjusting the child car seat to the desired position, always check that the cars safety belts are tightened correctly around the child car seat. WARNING! During the adjustment operations, ensure that no mobile parts come into contact with the child or other children in the car.
MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations must only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat’s fabric cover can be re­moved and cleaned by hand or in a washing machine at 30°C. Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat fabric. Never use abrasive detergents or solvents. Do
Page 39
39
not spin dry the fabric cover, let it dry without wringing. The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and, therefore, one of its safety elements. WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover.
To take off the fabric cover, first remove the restraint harnesses as follows:
- Press the restrain harnesses adjustment button and, at the same time, hold the two harnesses of the child car seat, located under the shoulder straps, and pull in your direction to loosen them (diag. 37).
- Unfasten the restraint harness, pressing the red button on the buckle (diag. 38).
- Remove the two harness straps from the plate (diag. 48).
- Pull the harnesses from the front to remo­ve them from the headrest and shoulder straps (diag. 49).
- Remove the headrest cover, the shoulder straps and the child car seat cover.
To replace the fabric cover and harnesses, pro­ceed as follows:
- Fit the headrest cover, the shoulder straps and the child car seat cover.
- Insert the two harness straps, first in the fabric cover holes (diag. 50), then through the shoulder straps and the headrest holes (diag. 51).
- Insert again the two harness straps in the plate (diag. 52), and check that both the plate and harness straps are positioned as shown in diag. 53.
WARNING! Check that the harnesses are not twisted. WARNING! Check that plate is always placed correctly in the appropriate lower housing of the seat (diag. 54).
How to Clean the Plastic or Metal Parts
Clean the plastic and coated metal parts only with a damp cloth. Never use abrasive detergents or solvents. The movable parts of the child car seat must not be lubricated.
Checking the Condition of the Components
It is recommended to check regularly the con­dition of the following components to ensure that they are not damaged or worn out:
• Fabric cover: Check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged.
• Harnesses: Check that the fabric weft is not frayed or the harness strap worn out in the parts corresponding to the adjustment strap, crotch, shoulders and harness adju­stment plate.
• Plastic parts: Check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded.
CAUTION! If the child car seat is deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards.
Storing the Product
When it is not fitted into the car, it is rec­ommended to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sun­light.
Product Disposal
When the child car seat no longer complies with the original safety standards, interrupt its use and dispose of it at an appropriate col­lection point. Dispose of the product as laid down in the environmental norms in force in the Country of use.
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco UK Ltd Prospect Close Lowmoor Road Business Park Kirkby in Ashfield Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623 750870 www.chicco.com
Page 40
40
41
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con sistema ISOFIX
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención de niños. Está aprobado por el Reglamento ECE R44/04 para el empleo general en los vehículos dotados de los sistemas de anclaje ISOFIX.
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones del vehículo antes de instalar la Sillita. El manual indicará los lugares compatibles con la clase de dimensiones de la Sillita de auto, homologada como ISOFIX UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones ISOFIX para las cuales se puede utilizar el dispositivo son: GRUPO 1, clase B.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo.
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del vehículo para instalar la sillita de auto. ¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación de los anclajes inferiores no es suficiente. Es absolutamente necesario fijar el “Top Tether” en el punto de anclaje previsto por el fabricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con cinturón de 3 puntos
1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Reglamento ECE R44/04 y es compatible con la mayor parte de los asientos de
vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos, fijos o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU
-
GAR
• Esta Silla de auto está homologada en el “Grupo 1”, para transportar a niños de entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12 meses y los 3 años aproximadamente), según cuanto establece el reglamento europeo ECE R44/04.
• Las operaciones de regulación de la silla de auto deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto.
• No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Este producto debe ser utilizado exclusivamente como sillita de automóvil; no utilizarlo en casa.
• Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones.
• Utilice siempre la silla de automóvil, correctamente instalada y con los cinturones abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Si no lo hace puede poner en peligro a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta.
• Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario
E
Page 41
41
sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad.
• No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante para su uso con la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almohadones, mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso!
• No transporte a más de un niño a la vez en la sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño.
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación (del reposacabezas y de las correas) asegúrese de que las partes móviles de la sillita no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro.
• Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje,
especialmente piruletas, polos ni otro tipo de dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa fácilmente en la sillita de automóvil y necesita moverse. Se aconseja subir y bajar al niño del vehículo por el lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas del producto.
• No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada (mediante enganches ISOFIX o cinturón de seguridad de 3 puntos), o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca.
• La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
• COMPONENTES
• LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX.
• INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS.
• ADVE RT EN CI AS P AR A I NS TALAR CORRECTAMENTE LA SILLITA.
• COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
• REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS.
• REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO.
• MANTENIMIENTO.
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Parte delantera)
A. Cojín reposacabezas. B. Ranuras de paso de las correas. C. Cintas de los hombros. D. Correas de la sillita. E. Botón de regulación de las correas. F. Cinta de regulación de las correas.
Page 42
42
43
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. H. Funda. I. Separapiernas acolchado. J. Base de la sillita. K. Asiento de la sillita. L. Manilla de desenganche del sistema ISOFIX.
Fig. 2 (Parte trasera)
M. Botón de regulación del reposacabezas. N. Etiquetas de homologación. O. Placa de fijación de las correas. P1 Sistema ISOFIX. P2 Top Tether.
Fig. 3 (Perfil)
Q. Palanca de regulación del asiento. R. Bolsillo porta-instrucciones. S. Guía de paso de la parte abdominal del
cinturón de seguridad de 3 puntos del coche.
S1.Guía de paso de la parte torácica del
cinturón de seguridad de 3 puntos del coche.
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche.
U. Etiquetas con las instrucciones de
instalación.
V. Sistema ISOFIX.
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)
W. Conectores. X. Capuchones protectores. Y. Botones de desenganche. Z. Indicadores de enganche realizado
correctamente.
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)
AA. Cinturón. BB. Regulador. CC. Indicador de tensado. DD. Gancho.
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del vehículo: en caso contrario no se garantiza la seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido entre los 9 Kg y los 18 kg.
• Si se instala la sillita sobre el asiento con el cinturón de seguridad del coche, este último debe ser de 3 puntos, fijo o con enrollador, homologado de acuerdo con el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros estándares equivalentes (Fig. 6).
• La Sillita se puede instalar con sistema
ISOFIX en las posiciones indicadas en el manual de uso del vehículo.
• La sillita se puede instalar en el asiento delantero del pasajero o bien en uno de los asientos traseros y debe estar siempre colocada en el sentido de la marcha. No utilice nunca esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha (Fig. 7).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central. Si se coloca la silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros, y regular el respaldo en la posición más vertical posible. Si el coche está provisto de regulador de la altura del cinturón de seguridad, fijarlo en la posición más baja. Comprobar que el regulador del cinturón de seguridad se encuentre por detrás del respaldo del asiento del automóvil, o bien alineado con el mismo. No se aconseja instalar la sillita en el asiento delantero si el mismo está provisto de airbag frontal. En caso de que la silla se instale en un asiento protegido por airbag consultar siempre el manual de instrucciones del vehículo. ¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con el cinturón del vehículo si el asiento solo está dotado de un cinturón abdominal de dos puntos de anclaje (Fig. 8).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
1. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX de la parte trasera del respaldo (Fig. 10). Asegurarse de haber extraído el sistema hasta el tope.
3. Empujar hacia adentro los dos botones rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig. 11a) y, manteniéndolos apretados, quitar los dos capuchones de protección (X) (Fig. 11b).
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares correspondientes situados debajo de la base (Fig. 12a - 12b).
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los capuchones ya que son indispensables para volver a introducir el sistema ISOFIX en el interior de la base mientras no se esté utilizando.
Page 43
43
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche.
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a los correspondientes enganches ISOFIX situados sobre el asiento del vehículo entre el respaldo y el asiento (Fig. 13). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche se produzca correctamente, comprobando los dos indicadores (Z) de color verde.
7. Empujar con fuerza la Sillita contra el respaldo del vehículo (Fig. 14) para asegurarse de que quede bien adherida al mismo.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER La instalación de la Sillita estará completa solo y exclusivamente con la instalación del Top Tether. ¡ATENCIÓN! Consultar el manual de instrucciones del vehículo para identificar el punto de enganche del Top Tether de la Sillita. Dicho punto de enganche está señalado con una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar en las posiciones indicadas en las figuras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el previsto. No confundirlo con el anillo previsto para fijar el equipaje (Fig. 17). ¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el Top Tether por encima del resposacabezas (Fig. 18).
8. Una vez identificado el punto de anclaje, conectar el gancho (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regular la longitud de la correa del Top Tether tirando con fuerza de la cinta para tensarla (Fig. 20). El indicador de color verde presente en la cinta confirma que se ha tensado correctamente (Fig. 21).
10. Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22).
DESINSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de realizar la desinstalación.
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el gancho.
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22).
3. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (L) y, manteniéndola tirada, alejar la Sillita
del respaldo del vehículo hasta extraer completamente el sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Empujar hacia adentro los dos botones rojos y desenganchar los conectores de los correspondientes enganches ISOFIX del asiento del vehículo (Fig. 25).
5. Quitar de la base de la Sillita los dos capuchones que se habían puesto en ella anteriormente y volver a insertarlos sobre los relativos conectores ISOFIX, teniendo cuidado de que las dos extremidades estén dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de la base de la Sillita, haciendo que vuelva a entrar completamente en el interior de la misma (Fig. 27).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PO
­DRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los lugares de paso de los cinturones de seguridad están señalados en la sillita con elementos de color rojo. ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación de la silla en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
Sillita, tirando hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
3. Tire del cinturón de seguridad del coche,
haciéndolo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig.
29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo por las correspondientes guías para el paso de la misma (Fig. 30).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la
sillita y abróchelo a la hebilla del asiento (Fig. 31).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(T) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento, apretando la palanca de la misma (Fig. 32).
7. Introduzca en la abrazadera la parte
Page 44
44
45
torácica del cinturón de seguridad del coche, colocándola exactamente como se muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la abrazadera, que volverá automáticamente a la posición de bloqueo.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche, para que la sillita se adhiera bien al asiento del coche (Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita con la rodilla.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía S1, colocándola exactamente como se muestra en la figura 35.
10. Tire con fuerza del cinturón hacia la parte que se indica en la figura 35 para tensar también el último tramo del mismo.
11.Verifique que la instalación se haya realizado correctamente (Fig. 36).
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLITA
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de instalar la sillita verifique SIEMPRE:
- Que el cinturón de seguridad del vehículo no esté retorcido en ningún punto.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo esté bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá quedar bien adherida al asiento del coche; en caso contrario, repita las operaciones de instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la Sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire hacia usted para aflojarlas
(Fig. 37).
- Desabroche la hebilla de las correas de la Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y tire de ellas hacia afuera. Ahora puede meter al niño en la Sillita (Fig. 39).
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la Sillita (Fig. 40).
- Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y empújelas juntas con decisión en el interior de la hebilla, hasta oír claramente un “clic” (Fig. 42).
- Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de manera que no se pueda enganchar una sola de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regular simultáneamente en altura en 6 posiciones diferentes, con el botón trasero. ¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación, el reposacabezas debe estar colocado de manera que las correas salgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 43). Para realizar la regulación, mantenga apretado el botón de regulación (M) situado detrás del respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el reposacabezas hasta que alcance la posición deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe el reposacabezas hasta oír un resorte que confirma que ha quedado bloqueado. Para tensar las correas de la Sillita, tire de la cinta de regulación de las mismas (Fig. 46) hasta que queden bien adheridas al cuerpo del niño. Una vez tensadas las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo para colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño. ¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas y bien adheridas al niño, pero no demasiado; a la altura de los hombros debe ser posible introducir un dedo entre la correa y el niño. ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones. Para variar la inclinación, debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 47). ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, suelte la palanca y siga moviendo el asiento hasta oír un resorte que confirma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, verifique siempre que los cinturones estén correctamente tensados alrededor de la Sillita. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con el de otros niños que viajen en el asiento del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente extraíble y lavable a mano o en la lavadora a
Page 45
45
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. No utilizar detergentes abrasivos o disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño.
Para quitar la funda es necesario en primer lugar sacar las correas, siguiendo estas instrucciones:
- Apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la Sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted para aflojarlas (Fig. 37).
- Desabroche la correa de seguridad, apretando el botón rojo de la hebilla (Fig.
38).
- Saque los dos extremos de la correa de la placa (Fig. 48).
- Tire de las correas desde la parte delantera para sacarlas del reposacabezas y de las cintas de los hombros (Fig. 49).
- Quite el revestimiento del reposacabezas, el separapiernas y la funda de la Sillita.
Para volver a montar la funda y las correas es necesario:
- Volver a colocar el revestimiento del reposacabezas, el separapiernas y la funda de la Sillita.
- Introducir los dos extremos de la correa en las ranuras de la funda (Fig. 50), y seguidamente a través de las cintas de los hombros y las ranuras del reposacabezas (Fig. 51).
- Introducir de nuevo los dos extremos de la correa en la placa (Fig. 52) y comprobar que tanto la placa como los extremos de la correa se presenten de nuevo como se muestra en la Fig. 53.
¡ATENCIÓN! Compruebe que las correas no estén retorcidas. ¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté siempre apoyada correctamente en el correspondiente hueco inferior del asiento (Fig. 54).
Limpieza de las partes de plástico o de metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal barnizado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar nunca detergentes abrasivos o
disolventes. Las partes móviles de la Sillita no deben ser lubrificadas en modo alguno.
Control de la integridad de los componentes
Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
• funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar íntegras.
• correas: verificar que la trama textil no esté deshilachada ni se haya disminuido su espesor en la zona de la cinta de regulación, del separapiernas, en los tramos de los hombros y en la zona de la placa de regulación de las correas.
• plásticos: verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener signos evidentes de daños o pérdida de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la silla en un lugar seco, alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa.
Eliminación del producto
Una vez alcanzado el límite de uso previsto para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla. Por razones de respeto del medio ambiente, separe los diferentes tipos de materiales según lo establecido por la normativa vigente en su país.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93 página web: www.chicco.com
Page 46
46
47
Instruções de utilização
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL­MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM­BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RE­COMENDA-SE QUE QUANDO OS DEITAR FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFEREN­CIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o si­stema ISOFIX
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX para crianças. Aprovado pelo Regulamento ECE R44/04, para a utilização generalizada em veículos equipados com o sistema de fixação ISOFIX.
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNI­VERSAL é absolutamente necessário con­sultar o manual de instruções do veículo, antes da instalação da cadeira auto. O manual indicará as posições compatíveis com a classe de dimensão da cadeira auto, homologada ISOFIX UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retenção foi classifica­do como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos precedentes que não dispõem deste aviso.
4. O grupo de massa e a classe de dimensão ISOFIX para as quais este dispositivo pode ser utilizado é: GRUPO 1, classe B.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor.
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas de encaixe ISOFIX com o cinto de segurança do automóvel para instalar a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante a utilização, a fixação dos encaixes inferiores não é suficiente. É abso­lutamente necessário fixar o “Top Tether” no
ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel.
AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cinto de segurança com 3 pontos de fixação
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças “Universal”, homologado segundo o Regulamento ECE R44/04 e compatível com a maior parte, mas não todos, os mo
-
delos de bancos de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facil­mente conseguida nos casos em que o fa­bricante do veículo declara no manual do mesmo que está prevista a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classifica­do como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos precedentes que não dispõem deste aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de segurança com 3 pontos de fixação, estático ou com enrola­dor, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revende­dor.
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO
• Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no automóvel de crianças entre os 9 e os 18 kg de peso (aproximadamente dos 9-12 meses até aos 3 anos de idade), em confor­midade com o Regulamento europeu ECE R44/04.
• As operações de regulação da cadeira auto devem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
• Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções.
• Se as indicações contidas neste manual não forem seguidas escrupulosamente, aumen­ta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas).
• Este produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como cadeira auto e não deve ser utilizado em casa.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a se-
P
Page 47
47
gurança total da criança em caso de aci­dente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança.
• Utilize sempre a cadeira auto instalada cor­rectamente e com os cintos de segurança apertados, mesmo em percursos breves. Se não o fizer, pode prejudicar a integridade do seu filho. Verifique, principalmente, se o cinto está devidamente esticado, se não está torcido ou posicionado de modo in­correcto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira auto pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário su­bstituí-la.
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto.
• Se a cadeira auto estiver danificada, de­formada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança.
• Nunca efectue modificações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substi­tuição e componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não coloque objectos, por exemplo, almo­fadas ou mantas entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a criança e a cadeira auto: em caso de acidente, a cadei­ra auto poderá não funcionar correctamen­te.
• Certifique-se de que não se encontram objectos entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a cadeira auto e a por­ta do automóvel.
• Certifique-se de que os bancos do au­tomóvel (dobráveis, rebatíveis ou gira­tórios) estão fixados correctamente.
• Certifique-se de que os objectos transpor­tados dentro do automóvel, nomeadamen­te na prateleira posterior, se encontram fixados e posicionados correctamente de modo a evitar que em caso de acidente ou travagem brusca, possam ferir os passagei­ros.
• Não permita que as crianças brinquem com componentes ou partes da cadeira auto.
• Nunca deixe a criança sozinha no au­tomóvel, pode ser perigoso!
• Não transporte na cadeira auto mais do que uma criança de cada vez.
• Certifique-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de segu-
rança, não só para a sua própria segurança, mas também porque durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, po­dem ferir a criança.
• ATENÇÃO! Durante as operações de regu­lação (do apoio da cabeça e dos cintos), certifique-se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança.
• Quando o veículo estiver em movimento, antes de efectuar qualquer operação de re­gulação relativa à cadeira auto ou ao posi­cionamento da criança, pare o veículo num local seguro.
• Certifique-se regularmente de que a criança não abre o fecho do cinto de segu­rança e de que não manipula a cadeira auto ou qualquer componente da mesma.
• Durante a viagem, evite dar à criança ali­mentos como chupa-chupas, gelados ou outros alimentos com pauzinho pois, em caso de acidente ou de travagem brusca, poderão feri-la.
• Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente: a criança, sentada na cadeira auto, cansa-se facilmente e ne­cessita de se mover. É aconselhável retirar a criança do automóvel pelo lado do pas­seio.
• Não remova as etiquetas e a marca do pro­duto.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira auto ao sol: pode causar a alteração da cor dos materiais e dos tecidos.
• Se o veículo tiver ficado parado ao sol, in­speccione cuidadosamente a cadeira auto, antes de sentar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes. Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes de sentar a criança, de modo a evitar quei­maduras.
• Mesmo quando não transportar a criança, a cadeira auto deve estar fixada correcta­mente (utilizando para o efeito o sistema ISOFIX ou um cinto de segurança do au­tomóvel com 3 pontos de fixação) ou en­tão deve ser guardada no porta-bagagem. Se a cadeira auto não estiver fixada cor­rectamente pode constituir um perigo para os passageiros, no caso de acidente ou de travagens bruscas.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto e por uma utilização diferente da indicada nestas instruções.
Page 48
48
49
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• COMPONENTES
• REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL
• INS TAL AÇ ÃO D A C ADEI RA A UTO UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX
• INS TAL AÇ ÃO D A C ADEI RA A UTO UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
• AD VE RTÊNCIA S PAR A A CO RR ECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
• COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
• REGUL AÇÃO DO APOI O DA CABE ÇA ACOL CHO AD O E D OS C INTOS DE SEGURANÇA
• RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
• MANUTENÇÃO
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Parte da frente)
A. Apoio da cabeça acolchoado B. Ranhuras para a passagem dos cintos C. Correias dos ombros D. Cintos de segurança da cadeira auto E. Botão para regulação dos cintos F. Correia de regulação dos cintos G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos H. Forro I. Correia separadora de pernas acolchoada J. Base da cadeira auto K. Assento da cadeira auto L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX
Fig. 2 (Parte de trás)
M. Botão de regulação do apoio da cabeça N. Etiqueta de homologação O. Placa de fixação dos cintos da cadeira
auto
P1 Sistema ISOFIX P2 Top Tether
Fig. 3 (Perfil)
Q. Patilha para a regulação do assento R. Bolsa porta-instruções S. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto de segurança do automóvel com 3 pontos de fixação
S1. Guia de passagem da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel com 3 pontos de fixação
T. Mola de bloqueio da correia diagonal do
cinto de segurança do automóvel
U. Etiquetas com as instruções para a insta-
lação
V. Sistema ISOFIX
Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)
W. Conexões X. Tampas de protecção Y. Botões de desbloqueio Z. Indicadores do encaixe correcto
Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)
AA. Cinto BB. Regulador CC. Indicador de tensão DD.Gancho
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se­guintes regras de utilização da cadeira auto e os requisitos necessários do banco do auto­móvel: caso contrário, comprometerá as con­dições de segurança.
• O peso da criança deverá ser entre 9 e 18 Kg.
• Se a cadeira auto for instalada no banco do automóvel, utilizando para o efeito o cinto de segurança do veículo, este deve estar equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enro­lador, homologado segundo o Regulamen­to UN/ECE 16 ou outras normas standard equivalentes (Fig. 6).
• A cadeira auto pode ser instalada, utili­zando para o efeito o sistema ISOFIX, nas posições indicadas no manual de utilização do automóvel.
• A cadeira auto pode ser instalada em qual­quer um dos bancos traseiros ou, em cer­tos casos, no banco da frente ao lado do passageiro (consulte o respectivo código da estrada para saber em que condições) e deve ser sempre posicionada no sentido da marcha do veículo. Nunca instale esta ca­deira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido oposto ao da marcha (Fig. 7).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente. Portanto é aconselhável instalar a ca­deira auto num dos bancos de trás. Nomeada­mente, no banco do meio que é considerado o mais seguro. Se a cadeira auto for instalada no banco da frente, para maior segurança, é aconselhável
Page 49
49
recuá-lo o mais possível, compativelmente com o espaço disponível atrás e regulá-lo na posição mais vertical possível. Se o automó­vel estiver equipado com regulador de altura do cinto de segurança, fixe-o na posição mais baixa. Em seguida, verifique se o regulador de altura do cinto se encontra em posição recu­ada (ou no máximo alinhada) em relação ao encosto do banco do automóvel. Não é aconselhável instalar a cadeira auto no banco da frente se este estiver equipado com airbag frontal. No caso de instalar a ca­deira auto em bancos equipados com airbag, consulte sempre o manual de instruções do veículo. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco do automóvel equipado apenas com um cinto de segurança horizontal, com dois pontos de fixação (Fig. 8).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI­ZANDO O SISTEMA ISOFIX
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO
1. Puxe para o exterior a patilha de desblo­queio do sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Mantendo a patilha puxada, retire COM­PLETAMENTE o sistema ISOFIX pela parte posterior do encosto (Fig. 10). Certifique-se de que o sistema foi retirado totalmente, até ao fim do curso.
3. Empurre para dentro os dois botões ver­melhos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a) e, mantendo-os premidos, remova as duas tampas de protecção (X) (Fig. 11b).
4. Posicione as duas tampas nos encaixes es­pecíficos, existentes por baixo da base (Fig. 12a - 12b).
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tam­pas nos encaixes indicados, porque quando não utilizar o sistema ISOFIX, serão indispen­sáveis para voltar a reinseri-lo na base.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi­do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não existem objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respec­tivos encaixes ISOFIX, existentes no banco do automóvel entre o encosto e o assento (Fig. 13). ATENÇÃO! Certifique-se de que o encaixe foi efectuado correctamente, veri­ficando se os dois indicadores (Z) estão na posição verde.
7. Empurre energicamente a cadeira auto contra o encosto do automóvel (Fig. 14), para garantir a máxima aderência.
INSTALAÇÃO DO TOP TETHER A instalação da cadeira auto ficará completa apenas e só após a instalação do Top Tether. ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para localizar o ponto de fixa­ção do Top Tether na cadeira auto. Esse ponto de fixação está assinalado com a etiqueta es­pecífica (Fig. 15) e pode estar localizado nas posições indicadas nas figuras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada para o Top Tether é a prevista. Não confunda o dispositivo de fixação correcto com o anel previsto para fixar as bagagens (Fig. 17). ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça (Fig. 18).
8. Depois de localizado o ponto de fixação, fixe o gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).
9. Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando a correia energicamente, para o esticar (Fig. 20). A cor verde do in­dicador, existente na correia, confirma que o Top Tether ficou esticado correctamente (Fig. 21).
10. Enrole a correia excedente e prenda-a com a específica faixa de velcro (Fig. 22).
DESINSTALAÇÃO ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação, retire a criança da cadeira auto.
1. Folgue o Top Tether, premindo o botão específico BB (Fig. 23) e desencaixe o gan­cho.
2. Enrole a correia e prenda-a com a específi­ca faixa de velcro (Fig. 22).
3. Puxe para o exterior a patilha de desblo­queio do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a puxada, afaste a cadeira auto do banco do automóvel até à completa extensão do si­stema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
4. Empurrando para dentro os dois botões vermelhos, desencaixe as conexões dos respectivos encaixes ISOFIX, existentes no banco do automóvel (Fig. 25).
5. Remova as duas tampas de protecção, guardadas precedentemente na base da cadeira auto e volte a inseri-las nos respec­tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado de posicionar as duas extremidades viradas para o interior (Fig. 26a-26b).
Page 50
50
51
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da base da cadeira auto, de modo a ficar po­sicionado completamente no interior da própria base (Fig. 27).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI­ZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFEREN­TES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE IN­STRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SE­GURANÇA DO SEU FILHO! Os pontos para a passagem do cinto de segu­rança estão sinalizados na cadeira auto atra­vés de elementos de cor vermelha. ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tan­to no texto como nos desenhos, à instalação num banco traseiro do lado direito. Para insta­lar a cadeira auto noutras posições, efectue a mesma sequência de operações.
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi­do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não existem objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do automóvel.
2. Recline completamente o encosto, puxan­do para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 28).
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel, fazendo-o passar no espaço existente en­tre o encosto e a base da cadeira auto (Fig.
29).
4. Passe a correia horizontal do cinto de se­gurança do automóvel por baixo das guias específicas para o efeito (Fig. 30).
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e aperte-a no fecho do cinto de segurança do automóvel (Fig. 31).
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se encontra do mesmo lado do fecho do cinto de segurança do automóvel, premindo a respectiva patilha (Fig. 32).
7. Introduza a correia diagonal do cinto de se­gurança na mola de bloqueio, posicionan­do-a exactamente conforme indicado na figura 33. Solte a mola que ficará fechada automaticamente.
8. Puxe com bastante força pela correia dia­gonal do cinto de segurança, fazendo com que a cadeira auto fique bem encostada ao banco do automóvel (Fig. 34), se for neces­sário faça força com um joelho dentro da cadeira auto.
9. Passe a parte superior da correia diagonal do cinto dentro da guia S1, posicionando-a
exactamente conforme indicado na figura
35.
10. Puxe com força a correia diagonal, no sen­tido indicado na figura 35, para a esticar bem.
11. Certifique-se de que a cadeira auto ficou instalada correctamente (Fig. 36).
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA IN­STALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
ATENÇÃO! Para não comprometer a seguran­ça, depois da instalação, verifique SEMPRE se:
- O cinto de segurança do automóvel não está torcido.
- O cinto de segurança está bem esticado.
- No final destas operações a cadeira auto deve estar bem encostada ao banco do automóvel; se assim não for, repita as ope­rações de instalação.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
- Antes de colocar a criança na cadeira auto, prima o botão de regulação do cinto e, simultaneamente, segure nas duas cor­reias dos ombros do cinto da cadeira auto, abaixo dos protectores e puxe-as para si, para as folgar (Fig. 37).
- Abra o fecho do cinto da cadeira auto, pre­mindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste as correias dos ombros para ambos os la­dos, puxando-as para o exterior. Agora é possível colocar a criança na cadeira auto (Fig. 39).
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o
corpo da criança está bem aderente ao en­costo da cadeira auto (Fig. 40).
- Posicione correctamente a correia separa­dora de pernas, segure nas correias do cin­to, sobreponha as duas linguetas (Fig. 41a
- 41b) e encaixe-as, com firmeza, dentro do fecho, até ouvir um estalido (Fig. 42).
- Para garantir maior segurança, as duas lin­guetas foram estudadas de modo a impedir o fecho do cinto se apenas uma lingueta for introduzida.
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOL­CHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA
A altura do apoio da cabeça e do cinto de se­gurança pode ser regulada simultaneamente em 6 diferentes posições, utilizando para o efeito o botão existente atrás do encosto. ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo que as correias do cinto, no encosto, es-
Page 51
51
tejam à mesma altura dos ombros da criança (Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regulação (M) que se encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simul­taneamente, faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte o botão e empurre o apoio da cabeça até ou­vir um estalido que confirma que ficou bem bloqueado. Para esticar as correias do cinto da cadeira auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até as correias ficarem bem aderentes ao corpo da criança. Depois de ter esticado as correias do cinto, se­gure nas correias dos ombros e puxe-as para baixo de modo a ficarem bem aderentes ao corpo da criança. ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não ex­cessivamente. Nos ombros, deve ser possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cin­to de segurança não está torcido e controle de modo especial a zona do abdómen da criança.
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de recli­nação. Para regular a reclinação é necessário puxar para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 47) ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, solte a patilha e mova a cadeira auto até ouvir um estalido que confir­ma o bloqueio da patilha. ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, certifique-se sempre de que os cintos de segurança do automóvel continuam esticados correctamente sobre a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante as operações de regula­ção, certifique-se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança que está sentada na cadeira ou de outras crianças transportadas no auto­móvel.
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de­vem ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente re­movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins-
truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. O forro pode ser substituído, exclusivamente por outro aprovado pelo fabricante, pois cons­titui parte integrante da cadeira auto e por­tanto é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti­lizada sem o forro, para não comprometer a segurança da criança.
Para retirar o forro é necessário remover antes o cinto, conforme a seguir indicado:
- Prima o botão de regulação do cinto e si­multaneamente puxe as duas correias do cinto da cadeira auto, abaixo dos protecto­res dos ombros, para as folgar (Fig. 37).
- Abra o cinto de segurança, premindo o botão vermelho do fecho (Fig. 38).
- Retire da placa as duas extremidades das correias (Fig. 48).
- Puxe as correias pela parte da frente da ca­deira auto e retire-as do apoio da cabeça e dos protectores das correias dos ombros (Fig. 49).
- Remova o revestimento do apoio da ca­beça, a correia separadora de pernas e o forro da cadeira auto.
Para voltar a colocar o forro e o cinto é ne­cessário:
- Reposicionar o revestimento do apoio da cabeça, a correia separadora de pernas e o forro da cadeira auto.
- Introduzir as duas extremidades das cor­reias do cinto, primeiro, nas ranhuras do forro (Fig. 50), e depois, através dos pro­tectores das correias dos ombros e das ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 51).
- Introduzir novamente as duas extremida­des das correias do cinto na placa (Fig. 52) e verificar se a placa e as duas extremida­des das correias se apresentam conforme indicado na Fig. 53.
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as correias do cinto não estão torcidas. ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa está apoiada correctamente no específico compar­timento inferior do assento da cadeira auto (Fig. 54).
Limpeza dos componentes de plástico e de metal
Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido.
Page 52
52
53
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol­ventes. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas.
Controlo da integridade dos componentes
Recomenda-se que verifique regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguin­tes componentes:
• Forro: certifique-se de que as partes acol­choadas não se estejam a desfazer e que não estejam a sair para fora do revestimen­to. Verifique o estado das costuras que de­vem estar intactas.
• Cintos: verifique se o material têxtil se en­contra desfiado e se existe uma redução evidente da espessura das correias do cinto na zona da correia de regulação, entre as pernas, nas correias dos ombros e na zona da placa de regulação das correias do cin­to.
• Materiais plásticos: verifique o estado de desgaste de todos os componentes de plástico que não devem apresentar sinais evidentes de deterioração nem desbota­mento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deforma­da ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as caracterís­ticas originais de segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada no veículo, recomenda-se que a guarde num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, humidade e luz solar directa.
Desmantelamento do produto
Ao atingir o limite de utilização previsto para este produto, deixe de o usar e de modo a res­peitar o ambiente, separe os seus componen­tes e coloque-os nos contentores adequados para a recolha diferenciada de lixo, conforme previsto pelas normas em vigor.
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
Farsana Portugal, S.A Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, no 9 Queluz de Baixo 2730-097 BARCARENA Site: www.chicco.com
Page 53
53
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ­ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN
­DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI
­TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL
­DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL
­VERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door het reglement ECE R44/04 voor het algemene gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti
-
gingssystemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO
-
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk de handleiding van het voertuig te lezen voordat u het autostoeltje installeert. De handleiding duidt de plaatsen aan die com
-
patibel zijn met de afmetingsklasse van het autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer
-
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring
-
scriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mede
-
deling zijn uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin
-
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is, zijn: GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy­steem of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti
­gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor
­dels van de auto om uw autostoeltje te instal
­leren. LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de bevestiging van de onderste verankeringen niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk de “Top Tether” op het door de fabrikant van het voertuig voorziene bevestigingspunt te bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings
-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het re
­glement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “uni
­versele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te in
­stalleren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni
­verseel” geclassificeerd volgens goedkeu
­ringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze me
­dedeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui
­gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssy
-
steem of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Dit autostoeltje is met inachtneming van de Europese voorschriften ECE R44/04 goe
­dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam
­sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan
­den en 3 jaar).
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een volwassene worden versteld.
• Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard rem
­men, enz.) wordt groter, als men zich niet nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven.
• Het product is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoeltje en niet voor gebruik in huis.
• Geen enkel autostoeltje kan de totale veili
­gheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met va
­stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in het gedrang. Controleer vooral dat
NL
Page 54
54
55
de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is en zich op de goede plaats bevindt.
• Ook na een niet ernstig ongeluk moet het autostoeltje worden vervangen, omdat het schade opgelopen kan hebben, die niet al
-
tijd met het blote oog zichtbaar is.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzicht
­bare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het ar
­tikel niet langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het be
­schadigd, vervormd, versleten is, of als er delen ontbreken: het kan de originele vei
­ligheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. Breng geen accessoires, reserveonderdelen of niet door de fabrikant geleverde en goedgekeurde onderdelen aan om met het autostoeltje te gebruiken.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het autostoeltje wat hoger op de stoel van het voertuig te zetten of om het kind hoger op het autostoeltje te zetten: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
• Controleer dat de stoelen van het voertuig (inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig vastzitten.
• Controleer dat er geen voorwerpen of ba
­gage, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kun­nen deze de passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of bij hard remmen het kind kun
-
nen verwonden.
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd
­steun en de veiligheidsgordels), dient u zich ervan te verzekeren dat de bewegende de
­len van het autostoeltje niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
• Tijdens het rijden, dient u het voertuig op een veilige plaats stil te zetten, voordat u
het autostoeltje verstelt of het kind verzet.
• Controleer regelmatig dat het kind de gesp van de veiligheidsgordel niet opent en dat het niet aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere etenswaar op een stokje. In geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen deze hem verwonden.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in het autostoeltje en moet zich kunnen bewegen. Het is raadzaam het kind aan de kant van de stoep in- en uit te laten stap
-
pen.
• Haal de etiketten en merken niet van het product.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan: de materialen en stoffen kunnen hierdoor van kleur verschieten.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u, voordat u het kind in het autostoeltje laat plaatsnemen, dat de ver
­schillende delen niet heet zijn geworden: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat plaatsnemen, om verbranding te voorkomen.
• Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje, als het zich in het voertuig bevindt, vastgemaakt blijven (via ISOFIX bevestigingen of driepuntsgordel) of in de kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
• De firma Artsana wijst elke vorm van aan
­sprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het artikel en bij elk gebruik dat niet ove
­reenstemt met deze instructies.
GEBRUIKSAANWIJZING
• ONDERDELEN
• BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO
-
ZITTING
• HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY
-
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
• HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT
-
SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
• WAARSCHUWINGEN OM HET AUTO
-
STOELTJE GOED TE INSTALLEREN
• HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
• DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF­STELLEN
• DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF
-
STELLEN
• ONDERHOUD
Page 55
55
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Voorkant)
A. Hoofdsteun B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen
gehaald worden C. Schouderbanden D. Gordels van het autostoeltje E. Verstelknop van de gordels F. Verstelband van de gordels G. Gesp om de gordels dicht/open te maken H. Hoes I. Gewatteerd tussenbeenstuk J. Basis van het autostoeltje K. Zitting van het autostoeltje L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem
Fig. 2 (Achterkant)
M. Verstelknop van de hoofdsteun N. Goedkeuringslabels O. Bevestigingsplaat van de gordels P1 ISOFIX systeem P2 Top Tethher
Fig. 3 (Zijaanzicht)
Q. Regelhendel van de zitting R. Vakje om de instructies in te bewaren S. Instructies om over te gaan van de buikgor
-
del van de auto op de driepuntsgordel S1. Instructies om over te gaan van de dia
-
gonale gordel van de auto op de driepun
-
tsgordel T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van
de autogordel U. Etiketten met installatie-instructies V. ISOFIX systeem
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem)
W. Connectors X. Beschermdoppen Y. Deblokkeerknoppen Z. Bevestigingsmelders
Fig. 5 (Detail TOP TETHER)
AA. Veiligheidsgordel BB. Regelaar CC. Spanningsmelder DD. Haak
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO
-
ZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
• Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we
-
gen.
• Als het autostoeltje met de autogordel op
de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze laatste uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6).
• Het autostoeltje moet met het ISOFIX sy
­steem op de in de gebruiksaanwijzing van de auto aangeduide plaatsen worden geïn
­stalleerd.
• Het autostoeltje kan voorin op de passa
­gierszitting worden aangebracht, of op één van de achterzittingen en moet altijd in de rijrichting worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelin
­gs gekeerd of tegen de rijrichting in staan (Fig. 7).
LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk
-
ken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangera
-
den het autostoeltje op de achterbank te in
-
stalleren. De veiligste plaats is het midden van de achterbank. Als het autostoeltje op de voorzitting wordt geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid aangeraden de zitting zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zover de aanwezig
-
heid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mo
-
gelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt u deze op de laagste stand. Controleer vervol
-
gens dat de gordelregelaar ten opzichte van de rugleuning van de autozitting naar achteren staat (of er hooguit op één lijn mee staat). Als de voorzitting is uitgerust met een frontale airbag wordt afgeraden het autostoeltje op deze zitting aan te brengen. Bij installatie op een zitting die beschermd is door een airbag dient u altijd de handleiding van de auto te raadplegen. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met de autogordel, als de zitting alleen is uitgerust met een horizontale veiligheidsgordel met twee bevestigingspunten (Fig. 8).
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY
-
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX systeem naar buiten (fig. 9).
2. Terwijl u de handgreep aangetrokken hou
­dt, trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG uit de achterkant van de rugleuning (Fig.
10). Verzeker u ervan dat het systeem er tot de eindaanslag is uitgehaald.
3. Duw de twee rode knoppen (Y) van de ISO
­FIX connectors naar binnen (Fig. 11a) en
Page 56
56
57
terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b).
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaa
-
tsen onder de basis (Fig. 12a – 12b). LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat ze onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem weer in de basis te stoppen als het niet wordt gebruikt.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit
­ting. LET OP! Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de autozitting, tussen de rugleuning en de zit
­ting (Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat de bevestiging goed heeft plaatsgevonden door te controleren dat de twee melders (Z) de groene kleur aanwijzen.
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de ru
­gleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan te verzekeren dat het er helemaal op aan
­sluit.
DE TOP TETHER INSTALLEREN De installatie van het autostoeltje wordt en
-
kel en alleen voltooid met de installatie van de Top Tether. LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether aan het autostoeltje te vinden. Dit be
-
vestigingspunt is gemerkt door een speciaal etiket (Fig. 15) en kan zich bevinden op de plaatsen aangeduid in de figuren 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. LET OP! Controleer dat de verankering die voor de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar hem niet met een ring die ervoor bedoeld is om de bagage vast te zetten (Fig. 17). LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge gedeelte van de rugleuning van de autozit
-
ting en de hoofdsteun door. Laat de Top Tether nooit over de hoofdsteun lopen (Fig. 18).
8. Als het bevestigingspunt is gevonden, maakt u de haak (DD) van de Top Tether vast (Fig. 19).
9. Stel de lengte van de gordel van de Top Tether af, door stevig aan de band te trekken om hem te spannen (Fig. 20). Dat de juiste spanning is bereikt, wordt bevesti
­gd door de groene kleur van de melder op de band (Fig. 21).
10. Rol het teveel aan band op en zet het met de speciale velcro vast (Fig. 22).
LOSKOPPELING LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje, voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.
1. Maak de Top Tether los door op de speciale knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de haak los.
2. Rol de band van de Top Tether op en zet hem met de speciale velcro vast (Fig. 22).
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISO­FIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de handgreep aangetrokken houdt, haalt u het autostoeltje van de rugleuning van de auto, tot het ISOFIX systeem er VOLLEDIG uitge­trokken is. (Fig. 24a-24b)
4. Terwijl u de twee rode knoppen naar bin
­nen drukt, haakt u de twee connectors van de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de autozitting (Fig. 25).
5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte doppen van het autostoeltje en breng ze weer op de bijbehorende ISOFIX con
­nectors aan. Let erop dat de twee uiteinden naar binnen zijn gericht (Fig. 26a-26b).
6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van het autostoeltje en laat het er helemaal invallen (Fig. 27).
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT­SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE
­DUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HET KIND IN HET GEDRANG KOMEN! De passages van de gordels zijn met rode te
­kens op het autostoeltje aangegeven. LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van het autostoeltje op de rechter achterzitting. Verricht dezelfde handelingen voor installaties op andere plaatsen.
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit
-
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje he
-
lemaal naar achteren door de hendel onder de zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig.
28).
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en laat hem door de ruimte tussen de ru
-
gleuning en de basis van het autostoeltje heen lopen (Fig. 29).
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor-
del van de auto door de speciale geleidin
-
gen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen.
5. Trek hem er aan de andere kant van het au
-
Page 57
57
tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de zitting vast (Fig. 31).
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan dezelfde kant bevindt als de gesp van de zitting, door op de hendel ervan (Fig. 32) te drukken.
7. Doe het schuine gedeelte van de autogor
­del in de klem en plaats hem precies zoals wordt getoond in Fig. 33. Laat de hendel van de klem los, zodat die automatisch weer op de blokkeerstand komt.
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de autogordel en laat het autostoeltje goed op de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien nodig met een knie op het autostoeltje zit
-
ten.
9. Haal het bovenste gedeelte van de dia
­gonale gordel door de geleiding S1 en zet hem precies zoals in de afbeelding wordt getoond.
10. Trek de gordel hard in de in figuur 35 aan
­geduide richting om ook het laatste gedeel
­te van de gordel te spannen.
11. Controleer dat de installatie goed is verri
­cht (Fig. 36).
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOEL
-
TJE GOED TE INSTALLEREN
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang te brengen, controleert u na de installatie AL­TIJD of:
- de autogordel nergens verdraait zit.
- de gordel overal goed gespannen staat.
- na deze handelingen moet het autostoeltje goed op de autozitting aansluiten. Als dit niet het geval is, moeten de installatiehan
-
delingen worden herhaald.
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op de afstelknop van de gordels en pakt u te
-
gelijkertijd de twee gordels van het auto
­stoeltje onder de schouderbanden vast en trekt ze naar u toe, om ze losser te maken (Fig. 37).
- Maak de gesp van de veiligheidsgordels van het autostoeltje los, door op de rode knop te drukken (Fig. 38) en trek de gordels naar de buitenkant. Nu kan het kind in het auto
-
stoeltje worden gezet (Fig. 39).
LET OP! Controleer altijd dat het kind met
het lichaam stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zit (Fig. 40).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. 41a-41b) over elkaar en duw ze samen in de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig. 42).
- Om de veiligheid te garanderen, zijn de twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen dat het onmogelijk is er slechts één vast te klikken.
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL
-
LEN
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan de achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende standen in hoogte verstelbaar. LET OP! Voor een goede afstelling moet de hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 43). Voor de afstelling houdt u de verstelknop (M) achter de rugleuning (Fig. 44) ingedrukt en verplaatst u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.
45). Laat de knop nu los en begeleid de hoofd
­steun tot u een klik hoort, die bevestigt dat hij vastzit. Om de gordels van het autostoeltje aan te spannen, trekt u aan de verstelband van de gordels (Fig. 46), tot ze goed op het kinderli
­chaam aansluiten. Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de schouderbanden beet en trek u ze omlaag om de gordels zo goed mogelijk op het kind aan te brengen. LET OP! De gordels moeten goed gespannen zijn en op het kind aansluiten, maar niet te strak zitten: ter hoogte van de schouders moet er een vinger tussen de gordel en het kind kun
­nen worden gestoken. LET OP! Controleer dat de gordels niet ver
­draaid zitten. Controleer vooral de buik van het kind.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF
­STELLEN
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen worden afgesteld. Om de schuine stand te veranderen, moet u de hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar u toe trekken. LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen, voordat u de hendel loslaat, tot u een klik hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit. LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb
­ben verkregen, controleert u altijd dat de gor
­dels goed om het autostoeltje zijn gespannen. LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen van dat de bewegende delen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind, of van andere kinderen die op de autozitting worden vervoerd.
Page 58
58
59
ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.
De hoes reinigen
De hoes van het autostoeltje is volledig ver
­wijderbaar en kan met de hand of op 30°C in de wasmachine worden gewassen. Om ze te wassen, houdt u zich aan de instructies op het etiket van de bekleding. Gebruik nooit schuur­of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde re
­servehoes, aangezien ze integrerend deel uit
­maakt van het autostoeltje en dus een veilig
­heidselement is. LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten.
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de gordels zoals volgt worden weggenomen:
- druk op de afstelknop van de gordels en pak
tegelijkertijd de twee gordels van het auto
-
stoeltje onder de schouderbanden vast en trek ze naar u toe, om ze los te maken (Fig.
37).
- maak de veiligheidsgordel los, door op de
rode knop van de gesp te drukken (Fig. 38).
- neem de twee uiteinden van de gordel van
de plaat (Fig. 48).
- trek aan de voorkant aan de gordels, om ze
uit de hoofdsteun en de schouderbanden te halen (Fig. 49).
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun,
het tussenbeenstuk en de hoes van het au
-
tostoeltje.
Om de hoes en de gordels weer aan te bren
­gen, is het nodig:
- de bekleding van de hoofdsteun, het tus
-
senbeenstuk en de hoes van het autostoel
-
tje weer aan te brengen.
- de twee uiteinden van de gordel eerst door
de openingen van de hoes (Fig. 50) te halen en vervolgens door de schouderbanden en de openingen van de hoofdsteun (Fig. 51).
- steek de twee uiteinden van de gordel weer
in de plaat (Fig. 52) en controleer dat zowel de plaat als de uiteinden zich weer zo be
-
vinden als wordt getoond in Fig. 53.
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver
­draaid zitten. LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed in de onderste speciale ruimte van de zitting (Fig.
54) zit.
De kunststof of metalen delen reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de kunststof of metalen delen te reinigen. Ge
­bruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mo
­gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te con
­troleren:
• hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt
of dat er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn.
• gordels: controleer dat de stof niet rafelt of
duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schou
-
derbanden en het gebied van de afstelplaat van de gordels.
• kunststof delen: controleer de slijtagestaat
van alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen heb
-
ben. LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veilig
-
heidskenmerken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
Het product afdanken
Als de voorziene gebruiksgrens van het au
­tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu scheid u de verschillende soorten afval volgens wat door de geldende voorschriften in uw land is voorgeschreven.
VOOR MEER INFORMATIE:
PHARSANA NV Klantenservice Maccabilaan 34 2660 Hoboken – BELGIË www.chicco.com
Page 59
59
Kullanim bilgileri
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, KULLANIMDAN KAYNAK LANACAK OL ASI TE HLİKELER İ Ö NLEMEK İ ÇİN D İKK ATLE OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK TORB ALA RI V E ÜRÜNÜN A MBA LAJINI OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ YASALARA UYGUN ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN YARARLANINIZ.
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır. ECE R44/04 Yönetmelik ilk elerine göre genelde ISOFIX ankoraj sistemine sahip araçlarda kullanılmak üzere onaylanmıştır.
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması için, oto koltuğunu takmadan önce aracın kullanım kitabını okumak gerekir. Araç kullanım kitabı oto koltuğunun sınıfı ile uyumlu EVRENSEL İSOFİX olarak onaylanmış noktaları belirtecektir.
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri tem el alınarak “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu ve boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı ile temas ediniz.
DİKKAT! Oto koltuğunuzu tak mak için asla İSOFİX ve a racın emniyet kemeri gibi iki kancalama sistemini asla birleştirmeyiniz. DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu nedenle “Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç üreticisince ön görülen ankoraj noktasına sabitlemek gerekir.
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına uygun olarak onay lanmış “ Evre nsel” kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç
koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun oldu ğunu belirtmesi durumunda daha kolaylıkla elde edilebilmektedir.
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha önceki modellere göre, en katı onaylama ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya eşdeğerli başka standartlara uygun olarak onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur.
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya yetkili satıcısı ile temas ediniz.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
• Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg. ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3 yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04 Avrupa Yönetmeliği hükümleri çerçevesinde onaylanmıştır.
• Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
• Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini oku madan ürünü k ullan masına eng el olunuz.
• Yalnız bir kaza durumunda değil, başka koşullar altında da (örneğin ani fren, vs.) çocuğun ciddi şekilde yaralanma tehlikesi, bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere doğru şekilde uyulmaması durumunda artar.
• Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde kul lanılmak üzere ta sarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun değildir.
• Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu çocuğun tam güvenliğini garanti etmez, ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma ya da ölüm riskini azaltır.
• Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima doğru bir ş ekilde takılmış ve emniyet kemerleri bağlanmış olarak kullanınız. Oto Koltuğu’nun kullanılmaması çocuğunuzun güvenliğini tehlik eye sokabilir. Özellikle kemerin uygun şekilde gergin olduğunu kontrol ediniz, bükülmüş ya da hatalı pozisyonda takılmış olmamasına dikkat ediniz.
• Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
• İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak
TR
Page 60
60
61
gözle g örül emey ecek ancak ürünün güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş olabilir
• Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik niteliğini kaybetmiş olabilir.
• Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş ya da uygunluğu onaylanmamış aksesuar, yedek parça veya aksam takmayınız.
• O to Koltuğu’nu araç koltuğundan veya çocuğu oturduğu bölümden yükseltmek için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir.
• Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
• Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde kancalandığını kontrol ediniz.
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere ar aç i çinde güvenli bir şek ilde sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz. Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
• Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu ol uşturan p arçala r ve ya aksam ile oynamalarına izin vermeyiniz.
• Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız, tehlikeli olabilir!
• Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk taşımayınız.
• Araçt aki bütün yolcuların gerek kendi güv enlik leri a çısın dan ge rek yo lculu k sırasında, kaza veya ani fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabilecek lerinden, emniyet kemer lerini kullandıklarından emin olunuz.
• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş dayanağının ve kemerlerin ayarlanması), Oto koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun vücudu ile tema s etmediğinden emin olunuz.
• Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya çocuk üzerinde ayarlama işlemi yapmadan önce aracı emin bir yerde durdurunuz.
• Çocuğun emniyet kemerinin kancalama tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak kontrol ediniz.
• Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde,
özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız. Kaza veya ani fren yapma durumunda yaralanmasına neden olabilir.
• Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım tarafından indirip bindirmeniz önerilir.
• Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.
• Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın renginde solmaya neden olabilir.
• Aracın uzun süre güneş altında kalması durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na oturtmadan önce değişik kısımların aşırı ısınmadığından emin olunuz: bu durumda, yanıklara enge l ol mak i çin çocuğu otur tmadan önce Oto Koltuğu’nu iyice soğumaya bırakınız.
• Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya 3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır. Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza durumunda ya da ani fren yapıldığında yolcular için tehlikeli olabilir.
• Artsana Firması ürünün uygun olmayan ama çl a ku llan ıl ma sı ndan v e bu kullanım bilgiler ine uyulmamasın dan kaynaklanab ilecek zararlardan sorumlu değildir.
KULLANIM BİLGİLERİ
• OLUŞTURAN PARÇALAR
• Ü RÜN V E ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞK IN KISITLAMA VE NITELIKLER
• OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ KOLTUĞUNA TAKILMASI
• OTO KOLTUĞ UNUN 3 UÇLU K EMER ARA CILI ĞI YLA AR AÇ KOLT UĞ UN A TAKILMASI
• OTO KO LTUĞU NUN D OĞRU ŞEKI LDE TAKILMASI IÇIN UYARILAR
• Ç O CU ĞU N O TO K O LT U ĞU NA OTURTULMASI
• BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERIN AYARLANMASI
• O TO K OLT UĞ UN U N E ĞIMI NI N AYARLANMASI
• BAKIM
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5)
Resim 1 (Ön)
A. Baş dayanacak yastık B. Kemerlerin geçme iliği C. Omuzluklar D. Oto koltuğunun kemerleri
Page 61
61
E. Kemerlerin ayar düğmesi F. Kemerlerin ayar şeridi G. Kemerlerin açma/kapama tokası H. Kılıf I. Dolgulu bacak ayırıcı J. Oto koltuğunun tabanı K. Oto koltuğunun oturma yeri L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı
Resim 2 (Arka)
M. Ba� dayana�ının ayar dü�mesi N. Onaylama etiketi O. Kemerlerin sabitleme levhası P1 �SOF�X sistemi P2 Top Tether
Resim 3 (Profil)
Q. Oturma yeri ayar kolu R. Kullanım kitabının konulacağı cep S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme
kılavuzu
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme
kılavuzu T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal U. Takma bilgilerini içeren etiket V. İSOFİX sistemi
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi)
W. Konektörler X. Koruyucu başlıklar Y. Kanca açıcı düğmeler Z. Kancalanma göstergeleri
Resim 5 (Özel TOP TETHER)
AA. Kemer BB. Regülâtör CC. Germe göstergesi DD. Kanca
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞU NA İLİŞKİN KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak aşa ğıda bel irti len k ısıtl ama ve ku llanı m özellikler ine titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez.
• Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında
olmalıdır.
• Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın
emniyet kemeri ile takılması durumunda,
bu kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/
ECE N°16 Yönetmelik veya eşdeğerli başka
standartlara göre onaylanmış olmalıdır.
• O to koltu ğu İSOFİX siste mi il e aracın
kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda
takılabilir.
• Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu
üzerine ya da arka koltuklardan herhangi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla yana doğru veya hareket istikametinin aksi yönde döndürülmüş koltuklar üstün de
kullanmayınız (resim 7). DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre, araçların arka koltukları ön koltuklardan daha güvenlidir: bu nedenle Otomobil Koltuğu’nun arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka orta koltuk en emin koltuktur: bu durumda, izin verildiği takdirde, Otomobil Koltuğu’nu arka orta koltuğa yerleştiriniz. Otomobil Koltuğu’nun ön koltuğa yerleştirilmesi durumund a, daha emi n olması iç in, arka koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya itilmesi önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin yüksekliğini ayarlayan bir düzenleyi ci il e donandığı takdirde bunu en alçak pozisyona sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu kontrol ediniz. Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda, daima aracın kullanım kitabını referans alınız. DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile takmayınız (resim 8).
OTO KOLTU ĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE ARACA TAKILMASI
TAKMA HAZIRLI�I
1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa
doğru çekiniz (resim 9).
2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt
dayanağının ark a kısmından TAMAMEN
çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar
çıkmış olduğundan emin olunuz.
3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini
(Y ) (resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı
tutarak iki koruyucu başlığı (X) çıkartınız
(resim 11b).
4. İki koruyucu başlığı tabanın altında yer
alan özel bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a
– 12b). DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman yen iden t abanın içine ye rleştirmek i çin vazgeçilmez olan başlıkları itina ile saklayınız.
OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
koltuğuna ye rleşt iriniz. D İKKAT! Oto
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya
Page 62
62
63
bulunmadığını kontrol ediniz.
2. İk i İSO FİX k onektörü nü ar aç ko ltuğu üzer inde sırt dayanağı ve oturma yeri arasında bulunan kancalara kancalayınız (resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru şekilde yapıldığından emin olmak için iki göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini kontrol ediniz.
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim
14).
TOP TETHER TAKILMASI Oto koltuğunun takılması yalnızca Top Tether’in takılması ile tamamlanır. Dİ KKAT! Top Tethe r’i n Oto ko ltu ğuna kancalanacağı noktayı tespit etmek için aracın kullanım kitabını referans alınız. Bu kancalanma noktası özel etiketle işaretlenmiştir (Resim 15) ve resim 16a - 16b – 16c – 16d – 16e’de belirtilen noktalarda bulunabilir. DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz. Kar ıştırm amak için bagajları sabitlemekte kullanılan bir halka kullanınız (Resim 17). DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı ile baş dayanağı arasından geçiriniz. Top Tether’i asla baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz (Resim 18).
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz (Resim 19).
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki yeşil renkli göstergenin görülmesinden anlaşılır (Resim 21).
10. Şer idin fazlasını sararak özel velk ro ile emniyete alınız (Resim 22).
SÖKÜLME DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız.
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve kancayı ayırarak Top Tether’i gevşetiniz.
2. Top Tether ’in şeridini sarıp velk ro şerit yardımıyla emniyete alınız (Resim 22).
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu (L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak Oto koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen çıkıncaya k adar uzaklaştırınız (Resim 24a­24b).
4. İk i k ırmı zı düğmeyi i çe doğru iterek konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız
(Resim 25).
5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı Oto koltuğunun tabanından çıkartarak , her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindek i konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının içine itip tamamen girinceye kadar itiniz (Resim 27).
OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER İLE TAKILMASI
Dİ KK AT! AR AÇ KEM ERİN İ A SL A B U KU LLA NIM KİTABINDA BEL İRT İLE NDE N BAŞKA P OZİSYONL ARDA GE ÇİRM EYİNİZ: ÇOCUĞ UNUZUN GÜVE NLİĞİ TEHL İKEYE GİREBİLİR! Kem erler in geçec eği yer ler Oto k oltuğu üzerinde kırmızı renkli elemanlarla belirgindir. DİKK AT! Bu bilgil er gerek metin gerekse resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız gerekir.
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz koltuğuna ye rleşt iriniz. D İKKAT! Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.
2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma yerinin (Q) altında bulunan kolu kendinize doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).
3. Araç emniyet kemerini sır t dayanağı ile Oto Koltuğunun tabanı arasındaki alandan geçirerek çekiniz (Resim 29).
4. Aracın 3 uçlu kavrama kemerini kemerlerin geçeceği kılavuzlardan geçiriniz (Resim
30).
5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim
31).
6. Araç koltuğunun aynı yanında yer alan kemer-bloke edici mandalı (T) koluna bastırarak açınız (Resim 32).
7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala aynen Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz. Mandalın kolunu bırakınca otomatik olarak blokaj pozisyonuna döner.
8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu araç koltuğuna iyic e oturuncaya kadar kuvvetle çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto Koltuğuna bir dizinizle bastırınız.
9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim 35’de gösterildiği gibi yer leştirerek S1 kılavuzundan geçiriniz.
10. Kemeri, son bölümünü de germek için
Page 63
63
Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle çekiniz.
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını kontrol ediniz (Resim 36).
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI İÇİN UYARILAR
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için, takılma sonunda DAİMA:
- araç kemerinin hiçbir noktada k ıvrılıp bükülmemiş olduğunu,
- kemerin her b ölümünün iyice gergin olduğunu,
- operasyonların sonunda Oto Koltuğunun araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu kontrol ediniz; oturmadığı takdirde takma işlemlerini tekrarlayınız.
Ç O CU Ğ U N O T O K O LT U ĞU N A YERLEŞTİRİLMESİ
- Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun her iki kemerini omuzluklar altından tutup kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim
37).
- Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri dışa doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu Oto Koltuğuna otu rtmak mümk ündür (Resim 39).
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun
sır t day anağına iyice dayanmış olarak oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim
40).
- Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki dilini üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her ikisini de iyice duyulacak “klik” sesini duyana dek tokanın yuvası içine itiniz (Resim 42).
- Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı sad ece bir tan esini sok mak mümkü n değildir, her iki dil birlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır.
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN AYARLANMASI
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka düğme aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik pozisyonda ayarlanabilir. DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş day anağı, ke merlerin çocuğu n omuzları hizasında çıkmasına olanak verecek şekilde yerleştirilmelidir (Resim 43). Ayar işleminin yerine getirilmesi için sırt dayanağının arkasında bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket
ettiriniz (Resim 45 ); bu noktada düğmeyi bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle yürütünüz. Oto koltuğunun kemerlerini germek için, kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz. Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz. DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır: omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu arasına parmak sokulabilmelidir. DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini kontrol ediniz.
OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI
Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir. Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer alan kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim
47). DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman, önce ko lu b ırak ınız, d aha so nra ko lun kancalandığını belirten klik sesini duyuncaya kadar oturma yerini oynatmaya devam ediniz. DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru şek ilde gergin oldukları nı da ima kontrol ediniz. DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak kı sımları n çocuğ un b edeni y a da a raç koltuğunda taşınan başka çocukların vücudu ile temas etmediğinden emin olunuz.
BAKIM
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kılıfın temizliği
Otomobil Koltuğu’nun kılıfı tamamen sökülebilir ve elde ya da çamaşır mak inesinde 30°C. yıkanabilir. Yıkamak için kumaşın etiketinde belirti len bilgilere uyun uz. Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız. Kılıfa santrifüj y apmayınız v e s ıkma dan kurutunuz. Ar açt a k ull anı lac ak Ot o K olt uğu ’nun tamamlayıcı ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen bir kılıf ile değiştirilebilir. Dİ KKAT ! O tomob il K olt uğu , çocuğun güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
Page 64
64
65
Kılıfı çıkartmak için, önce kemerler, aşağıda belirtildiği şekilde çıkarılmalıdır:
- Kemerlerin ayar düğmesine basınız ve aynı anda Oto koltuğunun her iki kemerini omuz kemerlerinin altından tutarak gevşetmek için kendinize doğru çekiniz (Resim 37).
- Emniyet kemerini, tokanın kırmızı düğmesine basarak açınız (Resim 38).
- Kemerin iki ucunu levhadan sıyırınız (Resim
48).
- Baş dayanağı ve omuz kemerleri nden sıyırmak için kemerleri önden çekiniz (Resim
49).
- Baş dayanağının kaplamasını, bacak ayırıcıyı, Oto Koltuğunun kılıfını çıkartınız.
Kılıf ve kemerleri yeniden monte etmek için:
- Ba ş daya nağı nın k apla ması nı, b acak ayırıcıyı ve Oto Koltuğunun kılıfını yeniden yerleştiriniz.
- Kemerin her iki ucunu önce kılıfın iliklerine (Resim 50) daha sonra omuzluklar ve baş dayanağının iliklerine sokunuz (Resim 51).
- Kemerin her iki ucunu yeniden levhaya sokunuz (Resim 52) ve gerek levhanın gerek kemer uç larının yen iden Resim 53’de belirtildiği gibi görüldüğünü kontrol ediniz.
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını kontrol ediniz. DİKKAT! Le vhanın d aima oturma yer inin altındaki özel bölmeye dayanmış olduğunu kontrol ediniz (Resim 54).
Plastik veya metal kısımların temizlenmesi
Pl ast ik ve ya boyalı met al kı sım lar ın temizle nmesinde yalnı zca nem li bir bez kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler kullanmayınız. Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde yağlanmamalıdır.
Olu�turan parçaların bütünlü�ünün kontrolü
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir:
• Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
• Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve kemer ayarlama levhası karşılığında gözle görülür bir incelme olmadığını kontrol ediniz
• Plastik parçal ar: Plasti kten oluşan tüm
kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür hasar veya renkte solma
belirtisi görülmemesi gerekir. DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün Saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan, rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak saklanması önerilir.
Ürünün Atılması
Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız. Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları cinslerine göre ayırınız.
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş. Litros Yolu 4/1 Topkapı Tel:0212 467 30 30 www.chicco.com
Page 65
65
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅN­DBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE IN­STRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMI­NERING ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanord­ning for barn. Den er godkjent i overens­stemmelse med Vedtekt ECE R44/04 til generelt bruk i kjøretøyer utstyrt med fe­stesystem ISOFIX.
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er det absolutt nødvendig å lese håndboken for bilen før installering av barnesetet. Hån­dboken indikerer setene kompatible med størrelsesklasse på barnesetet godkjent ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til hvi­lken anordningen kan brukes er: GRUPPE 1, klasse B.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fastspenningsanordningen eller med forhandleren.
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastsettings­systemene ISOFIX og bilbeltet for å installere barnesetet for bil. ADVARSEL! Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok med de nedre festepunktene. Man må absolutt feste “Top Tether” til festepunktet forutsett av bilprodusenten.
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med 3­punkts belte
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanord­ning for barn, godkjent i overensstemmelse med Vedtekt ECE R44/04, og passer til de fleste, men ikke til alle kjøretøysseter.
2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis
kjøretøysprodusenten har erklært i hån
­dboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne aldersgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3­punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon, bekreftet i overensstemmelse med Vedtekt UN/ECE NR.16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av fastspenningsanordningen eller forhan­dleren.
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”, til transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12 måneder til ca. 3 år) i konformitet med den europeiske norm ECE R44/04.
• Regulering av barnesetet må kun utføres av en voksen.
• Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene.
• Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre si­tuasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indikasjonene som finnes i denne håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.
• Produktet er kun bestemt til bruk som bar­nesete for bil og ikke beregnet til hjemme­bruk.
• Ikke noe barnesete kan garantere fullsten­dig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet, minsker risikoen for alvorlige skader eller død.
• Bruk alltid barnesete for bil korrekt instal­lert og med stengte belter, selv på korte strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at beltet er passende strammet, at det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.
• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttes ut siden det kan ha fått skader som ikke alltid er synlige med det blotte øye.
• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle skader som ikke kan ses med det blotte øye, men allikevel slike at de kan kompromittere sikkerheten av produktet.
• Bruk ikke et barnesete som viser seg ska­det, deformert, meget slitt eller hvis en el-
N
Page 66
66
67
ler annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
• Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av produ­senten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller komponenter for bruk for barnesetet som ikke er levert eller godkjent av produ­senten.
• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å heve barnesetet fra bilsetet eller for at barnet skal sitte høyere på setet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fun­gerer korrekt.
• Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, seter som kan legges ned eller roterende seter) er godt fastsatt.
• Kontroller at det ikke blir transportert gjen­stander eller bagasje, særskilt på hyllen bak i bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller satt fast på en sikker måte: de kan støte og skade passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsing.
• Ikke la andre barn leke med komponenter eller deler av barnesetet.
• La aldri barnet være alene i bilen, det kan være farlig!
• Ikke kjør mer enn ett barn om gangen på barnesetet.
• Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbel­ter både for sin egen og barnets sikkerhet under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbremsing kan skade barnet.
• ADVARSEL! Under regulering av (hode­støtten eller beltene),forsikre deg om at de bevegelige delene på setet ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet.
• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du begynner med reguleringer av barnesetet eller steller med barnet.
• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hek­tespennen på sikkerhetsbeltet under reisen og at det ikke tukler med barnesetet eller deler på det.
• Unngå å gi barnet mat under reisen, sær­skilt slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det skades.
• Under lange reiser råder man til å stoppe ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i bilen og har behov av å røre på seg. Det er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for­taussiden.
• Ikke fjern etiketter eller merker på produk­tet.
• Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det kan forårsake forandringer av fargen på ma­terialer og stoff.
• I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, undersøk at de forskjellige deler ikke er blitt overopphetet før du setter barnet i barne­setet: i dette tilfelle, la det kjølne før du setter i barnet for å unngå brannsår.
• Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet, hvis det finnes i bilen, være fastsatt med (ISOFIX festesystem eller 3-punkts belte), eller lagt i bagasjerommet. Et barnesete som ikke er fastsatt, kan faktisk forårsake fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller bråbremsinger.
• Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved uegnet bruk av produktet og for ethvert avvikende bruk som ikke finnes i disse in­struksjonene.
BRUKERVEILEDNING
• KOMPONENTER
• BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETET
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED ISOFIX SYSTEM
• INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3-PUNKTS BELTE
• MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE­RING AV BARNESETET
• PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
• REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG AV BELTER
• REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
• VEDLIKEHOLD
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Foran)
A. Hodestøttepute B. Beltepasseringshull C. Skulderremmer D. Belter til barnesete E. Reguleringsknapp for lengde på belter F. Reguleringsbånd for belter G. Spenne til stenging/åpning av belter H. Fôr I. Vattert benseparering J. Base på barnesete K. Barnesetesits L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system
Fig. 2 (Bak)
M. Reguleringstast til hodestøtte N. Godkjenningsetikett
Page 67
67
O. Plate til festing av setebelter P1 ISOFIX system P2 Top Tether
Fig. 3 (Profil)
Q. Spak for regulering av sitsen R. Lomme til håndbok S. Spor til passering av maveforgreningen på 3-punkts bilbeltet S1.Spor til passering av diagonalforgreningen på 3-punkts bilbeltet T. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgre­ning på bilbelte U. Etikett med installeringsinstruksjoner V. ISOFIX system
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system)
W. Forbindelsesstykker X. Beskyttelseshetter Y. Trykk-knapper til avhekting Z. Signalsystem for utført fasthekting
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER)
Aa Belte BB. regulering CC. Indikator for stramming DD. Krok
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende be­grensninger og krav relativt til anvendelse av produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert.
• Vekten på barnet må være på mellom 9 kg og 18 kg.
• Hvis barnesetet blir installert på bilsete med bilbelte, må det sistnevnte være ut­styrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon, godkjent på basis av Vedtekt UNI/ECE NR. 16 eller andre tilsva­rende standarder (Fig. 6).
• Barnesetet kan installeres med ISOFIX sy­stem i posisjoner indikerte i håndbok for bilen.
• Barnesetet kan installeres på passasjersetet foran eller på et hvilket som helst baksete og må alltid vendes med kjøreretningen. Bruk aldri dette barnesetet på seter som er vendt mot siden eller vendt mot kjøreret­ningen (Fig. 7).
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er bakse­tene på kjøretøyet generelt sikrere enn forse­tene: derfor råder man til å installere barne­setene på baksetene. Særskilt er baksetet på midten det sikreste.
Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å være sikrere, råder man å dra setet mest mu­lig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet vertikalt så langt det går. Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontrol­ler så at beltereguleringen er i tilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet på bilsetet. Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag fraråder man å installere barnesetet på dette setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle installering på et hvilket som helst sete be­skyttet med airbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt kun med horisontalt belte med to festepunkter (Fig. 8).
INSTALLERING AV BARNESETET I BILEN MED ISOFIX SYSTEM
FORBEREDELSE AV INSTALLERING
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy­stemet utad (Fig. 9)
2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra bakdelen på rygglenet (Fig. 10). ved å holde håndtaket utdradd. Sikre deg om at syste­met er utdradd så langt det går.
3. Skyv de to røde knappene (Y) på koplings­stykkene ISOFIX innover (Fig. 11a) og ved å holde dem inntrykt, ta av de to beskyttel­seshettene (X) (Fig. 11b).
4. Sett de to hettene på plass under på basen (Fig. 12a – 12b).
ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig på basen når de ikke brukes, siden de er helt nødvendige for å sette på ISOFIX systemet igjen.
INSTALLERING AV BARNESETET
5.Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til de tilsvarende ISOFIX festene som sitter på bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig.
13). ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektin­gen er utført på korrekt måte ved å kon­trollere at de to signalsystemene (Z) viser grønn farge.
7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet på bilen (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett inntil rygglenet som mulig.
Page 68
68
69
INSTALLERING AV TOP TETHER Installasjonen av barnesetet fullfører man ene og alene med istalleringen av Top Tether. ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å merke deg fasthektingspunktet av Top Tether på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og man finner dem i posisjonene indikerte i figu­rene 16a – 16b – 16c –16d – 16e. ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Tether er det forutsette. Unngå å forveksle det med ringen som er forutsett til å feste ba­gasjene (Fig. 17). ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den høye delen på rygglenet til bilsetet og hode­støtten. La aldri Top Tether passere over hode­støtten (Fig. 18).
8. Når man en gang har funnet festepunktet, kople kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19).
9. Reguler lengden på beltet på Top Tether ved å dra energisk i båndet for å stramme det (Fig. 20). Bekreftelsen av korrekt stramming blir vist av den grønne fargen på indikato­ren som sitter på båndet (Fig. 21).
10.Rull sammen båndet som blir til overs og sikre det med det spesielle borrelåset
(Fig. 22).
DEMONTERING ADVARSEL! Ta barnet fra setet før du begynner med demonteringen.
1. Løsne Top Tether ved å trykke på den be­stemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra kroken.
2. Rull sammen båndet på Top Tether og sikre det med det bestemte borrelåset (Fig. 22).
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy­stemet L utad, og ved å holde håndtaket utdradd, ta vekk barnesetet fra rygglenet helt til ISOFIX systemet er helt utdradd (Fig. 24a-24b).
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt forbindelsesstykkene av de korrisponderen­de ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra ba­sen på barnesetet og sett dem tilbake på de relative ISOFIX forbindelsstykkene, ved å være fosiktig med at de to endene peker innover (Fig. 26a-26b).
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn at det kommer innvendig i selve basen igjen (Fig. 27).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3­PUNKTS BELTE
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I AN-
DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET! Passeringene for beltene er fremhevet på bar­nesetet med rødfarvede deler. Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, både i tekst og tegninger, til en installering på det høyre baksetet. For å installere i andre po­sisjoner utfør samme sekvens av operasjoner.
1. Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet ved å dra i spaken som sitter under sitsen
(Q) imot deg (Fig. 28).
3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det passere i rommet som er mellom rygglenet og basen på barnesetet (Fig. 29).
4. La mavedelen på 3-punkts bilbeltet passere i de bestemte sporene for passering av
beltene (Fig. 30).
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet og hekt det til spennen på setet (Fig. 31).
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som sitter på den samme siden som spennen på setet ved å trykke på dens spak (Fig. 32).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig som på Fig. 33. Slipp spakklemmen som går automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet med stor makt ved å sette barnesetet tett inntil setet (Fig. 34), ved å sette et kne på barnesetet hvis nødvendig.
9. La den øvre delen på det diagonale beltet passere innvendig av sporet S1, ved å sette
det nøyaktig som indikert på figur 35.
10. Dra beltet med makt i den retningen som indikert på figuren 35 for å stramme den siste delen på beltet.
11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.
36).
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE­RING AV BARNESETET
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kom­promittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
- ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe punkt.
- beltet er godt strammet over alt.
- på slutten av operasjonene må barnesetet sitte godt inntil bilsetet; gjenta installerin­gsoperasjonen hvis ikke dette viser seg.
Page 69
69
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
- Før du setter i barnet, trykk på reguleringsk­nappen av beltene og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderrem­mene og dra dem imot deg, slik at de løses (Fig. 37).
- Åpne spennen på beltene til barnesetet ved å trykke på den røde knappen (Fig. 38), og bre
ut beltene. Nå kan du sette barnet i barne-
setet (Fig. 39).
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter
med kroppen godt inntil rygglenet på bar­nesetet (Fig. 40).
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og legg de to beltetungene på spennen over hverandre (Fig. 41a – 41b ) og trykk dem sammen på plass i spennen med et energisk trykk helt til du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 42).
- For å garantere sikkerheten, er de to tunge­ne planlagt slik at det er umulig å hekte fast bare én.
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG BELTER
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp av tasten bak (L). ADVARSEL! For en korrekt regulering, må ho­destøtten settes sånn at beltene kommer ut fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig. 43). For å utføre reguleringen, hold regu­leringstasten (M) som sitter bak på rygglenet (Fig. 44) inntrykt og la samtidig hodestøtten gli helt til ønsket posisjon (Fig. 45); slipp tasten på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det høres et smekk som bekrefter fastkopling. Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for å stramme beltene på barnesetet korrekt helt til de sitter godt inntil kroppen på barnet. Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulder­remmene og dra dem nedover for å sette bel­tene på barnet bedre. ADVARSEL! Beltene må være strammet godt og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: i høyden med skuldrene må det være mulig å stikke inn en finger mellom beltet og barnet. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde, kontroller særskilt maveregionen på barnet.
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken som sitter under sitsen (Q) imot deg (Fig. 47).
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett så å røre på sit­sen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene under regulering ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet eller med andre barn som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C. Følg instruksjonene som finnes på etiketten på bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsning­smidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke uten å kryste det. Fôret kan kun byttes ut med et annet godkjent av produsenten, siden det utgjør en integrerende del av barnesetet og dermed et sikkerhetselement. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for ikke å kompromittere barnets sikke­rhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut beltene som indikert under:
- trykk på reguleringsknappen på beltene og grip samtidig tak i de to beltene på barne­setet under skulderremmene ved å dra dem imot deg slik at de løsner (Fig. 37).
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den røde knappen på spennen (Fig. 38).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
48).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan trekkes fra hodestøtten og skulderremme­ne (Fig. 49).
- ta av bekledningen på hodestøtten, bense­pareringen og fôret på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten, bense­pareringen og fôret på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hullene på fôret (Fig. 50) siden gjennom skulderremmene og hullene på hodestø ten (Fig. 51).
- stikk de to belteendene i platen på nytt
Page 70
70
71
(Fig. 52) og kontroller at både platen og endene viser seg som illustrert på Fig. 53
igjen. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vrid­de. ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter korrekt i det bestemte rommet nederst på si­tsen (Fig. 54).
Rengjøri ng av dele r av plast eller av metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller opplø­sningsmidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponen­ter:
• fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem.
Kontroller tilstanden på sømmene som all-
tid må være hele.
• belter: kontroller at det ikke finnes en
uregelmessig frynsing av stoffveven med
tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet
i nærheten av reguleringsbåndet, på ben-
separeringen, på skulderforgreningen og i
platesonen for regulering av beltene.
• plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på
alle deler av plast som ikke må ha øyen-
synlige tegn på skader eller mistet fargen. ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri­stikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti­ghet og direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det legges i avfallet. Separer de forskjellige typer avfall og legg dem i kildesortering i henhold til miljøvernloven og de lover som gjelder for det egne landet.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com
Page 71
71
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER­HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM­BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE­RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN­DE LAGAR
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med ISOFIX-systemet
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning
för barn. Den är godkänd enligt Standard
ECE R44/04 för allmän användning i fordon
som är försedda med ISOFIX fastsättnings-
system .
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-sy-
stemet är det absolut nödvändigt att läsa
fordonets användarhandbok före installa-
tionen av Bilbarnstolen. Handboken anger
de sittplatser som är kompatibla med
storleksklassen för bilbarnstolen, som är
godkänd ISOFIX UNIVERSAL.
3. Denna fastspänningsanordning har klassi-
ficerats “Universal” enligt kriterier för go-
dkännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller som inte förfogar
över detta meddelande.
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX
för vilken anordningen kan användas är:
GRUPP 1, klass B.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller återför-
säljaren. VARNING! Kombinera inte de två fastsätt­ningssystemen ISOFIX och bilbältet för att installera Din bilbarnstol. VARNING! Vid användning av ISOFIX är fast­sättningen av de undre fastsättningspunkterna inte tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att fästa “Top Tether” vid fastsättningspunkten som har förutsatts av fordonets tillverkare.
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord
­ning för barn som är godkänd enligt Stan­dard ECE R44/04 och kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom­patibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldersgruppen
3. Denna fastspänningsanordning har klassi­ficerats “Universal” enligt kriterier för go­dkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i for­don som är försedda med 3–punktsbälte som är statiskt eller försett med upprull­ningsautomatik och godkänt enligt Stan­darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva­rande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återför­säljaren.
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
• Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp 1”, för transport av barn med en kroppsvikt mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12 månader upp till 3 år), i enlighet med den europeiska standarden ECE R 44/04
• Bilbarnstolens inställningar får endast utföras av en vuxen person
• Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna
• Risken för allvarliga skador på barnet, inte endast i fall av en olycka, men även under andra omständigheter (till exempel tvära inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisnin­gar som återges i denna manual inte noga iakttages
• Produkten är endast avsedd för att använ­das som Bilbarnstol och den får inte använ­das hemma
• Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt minskar risk för allvarliga skador eller död­srisken för barnet
• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal­lerad och med bältena fastspända, även under kortare färder, för att inte riskera att barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet
S
Page 72
72
73
är ordentligt sträckt, att det inte har snott sig och att läget är korrekt.
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den kan ha utsatts för skador som inte är synli­ga med blotta ögat.
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för skador på strukturen som inte är synliga med blot­ta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet.
• Använd inte Bilbarnstolen om den är ska­dad, deformerad eller starkt sliten eller om någon del saknas, eftersom detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på pro­dukten utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras och go­dkänts av tillverkaren för användning med Bilbarnstolen.
• Använd inte någonting, till exempel kuddar eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från fordonets sittplats eller för att höja barnet från Bilbarstolen: i händelse av en olycka kan detta medföra att den inte fungerar på ett korrekt sätt.
• Kontrollera att det inte finns några föremål mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
• Kontrollera att fordonets säten (böjbara, fällbara eller vridbara) är ordentligt fa­stkopplade
• Kontrollera att inga föremål eller bagage som inte är ordentligt fastsatta eller som är placerade på ett osäkert sätt transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan skada passagerarna i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens tillbehör eller delar
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan vara farligt!
• Transportera in mer än ett barn åt gången i Bilbarnstolen
• Kontrollera att alla passagerare i bilen an­vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till och skada barnet under resan i händelse av en olycka eller en tvär inbromsning
• VARNING! Vid inställningarna (av huvud­stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig om att Bilbarnstolens rörliga delar inte kommer i beröring med barnets kropp.
• Stanna bilen på en säker plats innan Du
utför några inställningar på Bilbarnstolen eller på barnet under färden
• Kontrollera regelbundet under transporten att barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås och att det inte mixtrar med Bi­lbarnstolen eller delar av denna
• Ge inte mat till barnet under färden, särskilt inte klubbor, isglasspinnar eller något an­nat på pinnar. I händelse av en olycka eller en tvär inbromsning kan de skada barnet
• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen och behöver röra på sig. Stanna bilen så att barnet kan gå in och gå ut från bilen från trottoarsidan.
• Ta inte bort etiketter och firmamärken från klädseln.
• Undvik att göra längre uppehåll på soliga platser med Bilbarnstolen, eftersom detta kan förorsaka att materialens och tygernas färg bleknar
• Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil­barnstolen noga inspekteras innan barnet placeras i den, och kontrollera att inga de­lar har överhettats. Låt den i så fall svalna innan barnet placeras, för att undvika brän­nskador.
• När barnet inte transporteras ska Bilbar­nstolen, i vilket fall som helst, lämnas fastkopplad (med hjälp av ISOFIX-hakar eller 3-punktsbälte), eller placeras i baga­geutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fa­stkopplad kan den utgöra en fara för passa­gerarna i händelse av en olycka eller tvära inbromsningar
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten och för vilken som helst användning som avviker från dessa instruktioner.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN
• BESTÅNDSDELAR
• BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN­DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED ISOFIX-SYSTEMET
• INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN MED 3-PUNKTSBÄLTE
• RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
• JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA
• INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
• SKÖTSEL
Page 73
73
BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5) Figur 1 (Framsidan)
A. Kudde för huvudstöd B. Slitsar för bältenas genomgång C. Axelband D. Bilbarnstolens bälten E. Tryckknapp för justering av bältena F. Band för justering av bältena G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning H. Klädsel I. Vadderat grenband J. Bilbarnstolens basdel K. Bilbarnstolens sittdel L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet
Figur 2 (Baksidan)
M. Knapp för inställning av huvudstödet N. Etikett för godkännande O. Platta för fastsättning av bältena P1 ISOFIX-system P2 Top Tether
Figur 3 (Profil)
Q. Spak för justering av sittdelen R. Förvaringsficka för instruktionerna S. Bältesstyrning för genomgång av höftför-
greningen på bilens 3-punktsbälte
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den dia-
gonala delen på bilens 3-punktsbälte
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening
U. Etiketter med instruktioner för installatio-
nen
V. ISOFIX-system
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system)
W. Kopplingsdelar X. Skyddshylsor Y. Tryckknappar för lossning Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har
skett
Figur 5 (Detalj TOP TETHER)
AA. Bälte BB. Justeringsanordning CC. Indikator för spänning DD. Hake
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN­DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begräns­ningar och krav vid användningen avseende produkten och bilens sittplats: i motsatt fall garanteras inte säkerheten.
• Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 kg.
• Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen med bilbältet, ska detta vara försett med ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder (Fi­gur 6).
• Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX­systemet i de lägen som anges i fordonets användarhandbok.
• Bilbarnstolen kan installeras på sittpla­tsen bredvid föraren eller på vilket som helst baksäte och den ska alltid placeras framåtvänd i färdriktningen. Använd inte denna Bilbarnstol på sittplatser som är vända sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen (Figur 7).
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av Barn­stolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mitten bak. Om Bilbarnstolen placeras på den främre sittplatsen rekommenderas, för en större sä­kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och som är möjligt när det finns andra passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är försedd med höjdjusteringsanordning för bäl­tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol­lera sedan att bältets justeringsanordning är i tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje) i förhållande till ryggen på bilens sittplats. Om den främre sittplatsen är försedd med en krockkudde framtill, avråds från att installera Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av installation på vilken som helst sittplats som är skyddad av krockkudde ska bilens handbok alltid konsulteras. VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en sittplats som endast är försedd med höftbälte med två fastsättningspunkter (Figur 8).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL MED ISOFIX-SYSTEMET
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN
1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-sy­stemet utåt (Figur 9).
2. Håll handtaget utdraget och dra FUL­LSTÄNDIGT ut ISOFIX-systemet från ryg­gens bakre del (Figur 10). Kontrollera att systemet är utdraget till ändläget.
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på
Page 74
74
75
ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in­tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd­dshylsorna (X) (Figur 11b).
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns under basdelen (Figur 12a - 12b).
VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom de är nödvändiga för isättningen på nytt av ISOFIX-systemet inne i basdelen när det inte används.
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN
5. Placera Bilbarnstolen på den önskade sitt­platsen. VARNING! Kontrollera att det inte finns några föremål mellan bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna vid de motsvarande ISOFIX-fästena som finns på bilens sittplats mellan ryggen och sittdelen (Figur 13). VARNING! Försäkra Dig om att inkopplingen har skett på ett korrekt sätt genom att kontrollera att de två in­dikatorerna (Z) visar grön färg.
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens rygg (Figur 14) för att garantera att den ligger an ordentligt mot ryggen.
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER Installationen av Bilbarnstolen är endast och uteslutande fullbordad när Top Tether har in­stallerats. VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok för att lokalisera fastsättningspunkten för Bil­barnstolens Top Tether. Denna fastsättnings­punkt är märkt med den särskilda etiketten (Figur 15) och den kan finnas i de lägen som visas i figurerna 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. VARNING! Kontrollera att fastsättningen som används för Top Tether är den som har för­utsetts. Se till att Du inte förväxlar den med någon ring som är förutsedd för fastsättning bagag (Figur 17). VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den övre delen av bilsätets rygg och huvudstödet. Låt aldrig Top Tether löpa ovanför huvudstödet (Figur 18).
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska Du sätta fast haken (DD) på Top Tether (Fi­gur 19).
9. Justera längden av Top Tether bältet ge­nom att dra energiskt i bandet så att det spänns ordenligt (Figur 20). Spänningen är korrekt när indikatorn som finns på bandet blir grön (Figur 21).
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).
HUR DU TAR BORT TOP TETHER VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen innan Du börjar med demonteringen.
1. Lossa på Top Tether genom att trycka på knappen BB (Figur 23) och lossa haken.
2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast det med hjälp av kardorrlåsningen (Figur
22).
3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-sy­stemet (L), håll det utdraget och avlägsna Bilbarnstolen från bilens rygg tills ISOFIX­systemet har dragits ut helt och hållet (Fi­gur 24a-24b).
4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, los­sa kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen på bilens sittplats (Figur 25).
5. Ta bort de två hylsorna från sina säten på basdelen och sätt på nytt fast dem på de ISOFIX-kopplingsdelarna. Var härvid noga med att de riktas inåt (Figur 26a-26b).
6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen basdel, så att det förs in helt och hållet i själva basdelen (Figur 27).
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN MED 3-PUNKTSBÄLTE
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN­DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL­VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR­NETS SÄKERHET. Genomgångarna för bältena har markerats med rött på Bilbarnstolen. OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både i texten och på ritningarna, en installation på baksätet på höger sida. För att installera Bil­barnstolen i andra lägen ska samma arbets­följd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplat­sen. VARNING! Kontrollera att det inte fin­ns några föremål mellan Bilbarnstolen och bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolen och bildörren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge­nom att dra spaken som sitter under sit­tdelen mot Dig (Q) (Figur 28).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och basdel (Figur 29).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa genom de särskilda styrningarna för ge­nomgången av bältena (Figur 30).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida och haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 31)
6. Öppna klämman för bältets låsning (T)
Page 75
75
som sitter på samma sida som sittplatsens bälteslås genom att trycka på spaken (Figur
32).
7. För in den diagonala förgreningen av bil­bältet i klämman genom att placera det exakt på det sätt som visas i figur 33. Släpp spaken på klämman som automatiskt går tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre­ning och se till att Bilbarnstolen det ligger an ordentligt mot sittplatsen (Figur 34), om det är nödvändigt, genom att sätta ett knä på Bilbarnstolen.
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne i bältesstyrningen S1 och sätt det exakt som i figur 35.
10. Dra energiskt i bältet i den riktning som vi­sas i figur 35 så att även den sista delen av bältet spänns.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Fi­gur 36).
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets sä­kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal­lationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om detta inte är fallet ska installationen uppre­pas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska Du trycka på knappen för bältesjusterin­gen och samtidigt ta tag i de två bältena på Bilbarnstolen under axelbanden och dra mot Dig så att de släpper efter (Figur 37)
- Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att trycka på den röda knappen (Figur 38), och dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta barnet i Bilbarnstolen (Figur 39).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets
kropp, när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarnstolens rygg (Figur 40).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena, lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varan­dra (Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det hörs ett tydligt ”klick” (Figur 42).
För att garantera säkerheten har de två lås-
blecken konstruerats på så sätt att det inte går att föra in endast ett låsbleck.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samti­digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av den bakre knappen. VARNING! För en korrekt justering ska hu­vudstödet ställas in på så sätt att bältena kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 43). För att utföra justeringen ska jus­teringsknappen (M) som sitter bakom ryggen hållas intryckt (Figur 44) och samtidigt låter Du huvudstödet glida tills det önskade läget uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen och flyt­ta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen har skett. För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband (Figur 46) tills de ligger an ordentligt mot bar­nets kropp. Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axel­banden och drar dem nedåt för att anpassa bältena bättre till barnets kropp. VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta och ligga an mot barnet, men inte för mycket: vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra in ett finger mellan bältet och barnet. VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig, kontrollera i synnerhet området vid barnets höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen. För att ändra på lutningen är det nödvändigt att dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Q) (Figur 47) VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du först släppa spaken och däref­ter fortsätta att flytta på sittdelen tills det hör ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av spaken har skett. VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen. VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra Dig om att de rörliga delarna inte kommer i beröring med barnets kropp eller med andra barn som transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö­ras av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål­let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.
Page 76
76
77
Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt den torka utan att vrida ur vattnet. Om klädseln ska bytas ut får endast en av till­verkaren godkänd klädsel användas, eftersom den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä­sentlig för helheten och således är en säker­hetsdetalj. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln, för att inte äventyra barnets säkerhet.
För att ta av klädseln är det nödvändigt att först dra ut bältena enligt följande:
- tryck på knappen för justering av bältena och ta samtidigt tag i Bilbarnstolens två bälten under axelbanden och dra mot Dig så att de blir slaka (Figur 37)
- lossa säkerhetsbältet, genom att trycka på bälteslåsets röda knapp (Figur 38)
- dra ut bältets två ändar från plattan (Figur
48)
- dra bältena framifrån så att de dras ut från huvudstödet och från axelbanden (Figur
49)
- ta av överdraget på huvudstödet och kläd­seln på Barnstolen.
För att på nytt montera klädseln och bältena är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och Barnstolen klädsel
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd­selns slitsar (Figur 50) och därefter genom axelbanden och slitsarna på huvudstödet (Figur 51)
- på nytt föra in bältets två ändar i plattan (Figur 52) och kontrollera att både plattan och ändarna på nytt befinner sig i de lägen som visas i figur 53.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig! VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö­der korrekt i det avsedda utrymmet under sittdelen (Figur 54).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack­erad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska­dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol­lera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna: klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att det inte lossar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela. bälten: kontrollera att tyget inte har fransat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minsk­ning av bältesbandets tjocklek vid justerings­bandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar och i området för bältenas justeringsplatta.
• plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de­formerad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska den förvaras på en torr plats, långt från vär­mekällor och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus.
Hur produkten ska skrotas
När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota den miljövänligt genom att använda Dig av den särskilda källsorteringen i enlighet med de föreskrifter som gäller i Ditt land.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com
Page 77
77
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με σύστημα ISOFIX
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήματα που διαθέτουν σύστημα στερέωσης ISOFIX. Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX UNIVERSAL είναι απολύτως απαραίτητο να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος πριν την τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες θα σας υποδείξουν τις συμβατές θέσεις ανάλογα με την κατάταξη και το μέγεθος του καθίσματος αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως ISOFIX UNIVERSAL. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την ειδοποίηση. Η ομάδα της μάζας και η κατάταξη των διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι στο αυτοκίνητο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με ζώνη 3 σημείων
1. Αυτή ε ίναι μία “Παγκόσμ ια” συσ κευή μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή
με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή εί ναι α πολ ύτω ς σ υμβ ατή , ό ταν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν δια θέτουν αυτή την ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων , σ τατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης.
ΕΞΑΙΡ ΕΤΙΚ Α ΣΗΜΑ ΝΤΙΚΟ ! ΔΙΑΒΑΣΤ Ε ΑΜΕΣΩΣ
• Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από 9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.
• Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
• Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα φρε ναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης..
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι.
• Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
• Χ ρησι μοπο ιείτ ε πάντα το καρεκ λάκι αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτω ση κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη είναι σωσ τά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση.
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές : Γι
αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση
GR
Page 78
78
79
να το αντικαταστήσετε.
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
• Σ ε π ερίπτωση πο υ τ ο κάθισμα είν αι κατεστρ αμμένο, παραμορ φωμ ένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε από το κά θισμα του αυτοκιν ήτου το καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Β εβαιω θείτε ότι δε ν π αρεμβ άλλον ται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την πόρτα.
• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει να είναι καλά στερεωμένα.
Βεβαι ωθεί τε ότι δ ε μ εταφ έρον ται σ το
αυτοκίνητο μη καλά στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρί ως στο πίσω μέρος: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά με το καρεκλάκι.
• Βεβαι ωθείτε ότι όλο ι οι επιβάτες του αυτοκινήτο υ χ ρησιμ οποιο ύν τη ζών η ασφαλείας για την ασφάλειά τους, αλλά και για να μην προσκρούσουν στο παιδί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης (του μαξιλαριού για το κεφάλι και των ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε τις ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ασφαλή χώρο.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.
• Μη δίνετε φαγητά σ το παιδί κατά τη
διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια, παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
• Κ ατά τη διάρκ εια μεγάλ ων ταξι διών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το παιδί κουρά ζεται εύκολα στο καρεκλάκι και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από τη μεριά του πεζοδρομίου.
• Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί μπορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση της καρέκλα ς στ ον ήλιο : μπορε ί να αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και του υφάσματος.
• Σ ε πε ρίπτ ωση που το όχ ημα με ίνει στ αθμ ευμ ένο κά τω α πό τ ον ήλιο, ελέγξτε το πριν τοποθετήσετε το παιδί γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί: στην περί πτωση αυτή αφήστ ε τα να κρυώ σουν πριν τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε την υπερθέρμανση.
• Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι πρέ πει να παραμένει δεμέ νο (μ ε το σύστημα ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη δεμένο καρεκλάκι μπορεί να είναι επικίνδυνο για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• Η ε ταιρεία A rtsana ουδεμία ευθ ύνη αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους χρήσης από αυτούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• ΣΤΟΙΧΕΙΑ
• ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ Τ ΗΣ ΚΑΡΕ ΚΛΑ Σ Σ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
• ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ Τ ΗΣ ΚΑΡΕ ΚΛΑ Σ Σ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
• Π ΡΟΕΙΔΟΠΟ ΙΗΣ ΕΙΣ ΓΙ Α ΤΗ ΣΩ ΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• Τ ΟΠΟ ΘΕ ΤΗΣΗ Τ ΟΥ Π ΑΙΔΙ ΟΥ Σ ΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
• ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) Σχ. 1 (Μπροστά)
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι B. Σχισμές περάσματος των ζωνών C. Λωρίδες ζωνών
Page 79
79
D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών G. Αγκρ άφα ανο ίγματος/κλεισίμα τος των
ζωνών H. Ύφασμα I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια J. Βάση της καρέκλας K. Κάθισμα της καρέκας L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος
ISOFIX
Σχ. 2 (Πίσω)
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού N. Ετικέτα έγκρισης O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού
καθίσματος Ρ1 Σύστημα ISOFIX Ρ2 Top Tether
Σχ. 3 (Προφίλ)
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης S. Οδ ηγός π εράσ ματος το υ κο ιλιακο ύ
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της
ζώνης του αυτοκινήτου U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης V. Σύστημα ISOFIX
Σχ. 4 (Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX)
W. Συνδέσεις X. Προστατευτικά καλύμματα Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)
AA. Ζώνη BB. Ρυθμιστής CC. Δείκτης τεντώματος DD. Κλιπ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε σχολαστικά τους περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 9 και 18 κιλών. Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3 σημείων στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα με την οδηγία UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη οδηγία.(Σχ.6) Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του οχήματος.
• Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθι σμα του συνο δηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα πίσω (Σχ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό, αν είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων, συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε αυτή τη θέση. Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να κατεβάζετε όσο το δυνατόν περισσότερο το κάθισμα έτσι ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή ευθυγραμμισμένη) στην πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου . Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καρεκλάκι σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣ Η ΤΟΥ Κ ΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
1. Τρ αβήξτε π ρος τα έξ ω τ η λ αβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (Σχ. 9).
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει βγει εντελώς.
3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα πλήκτρα (Y ) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a) και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα δύο προστατευτικά καλύμματα (Χ) (Σχ. 11b).
4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a ­12b).
ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται.
Page 80
80
81
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καρεκλάκι και την πόρτα.
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους αντίστοιχους συνδέ σμους ISO FIX που βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1 Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν πράσινο χρώμα.
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε να εφαρμόσει απόλυτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether. ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο στερέωσης του Top Tether του καθίσματος. Αυτό το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται από την ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να βρίσκεται στις θέσεις που υποδεικνύονται με τα σχέδια 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το δακτύλιο στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17). ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα από το επάνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και του μαξιλαριού για το κεφάλι. Μην περνάτε ποτά το Top Tether επάνω από το μαξιλαράκι (Σχ.
18).
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης, συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether (Σχ.19).
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας με δύναμη την ταινία για να τεντώσει (Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα επιβεβαιώνεται από το πράσινο χρώμα του δείκτη της ταινίας (Σχ. 21).
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι πριν το βγάλετε από το όχημα.
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το ειδικό πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε το κλιπ.
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
3. Τραβήξτε πρ ος τα έξ ω τ η λ αβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατ ώντας την τραβηγμένη , απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη
του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).
4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους από τις αντίσ τοιχες συνδέσεις ISOFIX στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).
5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει προηγουμ ένως και επανατοποθετήστε τα στους σχετικούς συνδέσμους ISOFIX, προσέχοντας έτσι
ώστε τα δύο άκρα να είναι στραμμένα προς το εσωτερικό (Σχ. 26a-26b).
6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να εισαχθεί εντελώς στο εσωτερικό της βάσης (Σχ. 27).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣ Η ΤΟΥ Κ ΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ! Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται στο καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου χρώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καρεκλάκι και την πόρτα.
2. Κλίνετε εν τελώς την πλάτη της καρέκλας τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).
3. Τρ αβήξτε τη ζώ νη ασφαλείας του αυτοκινήτου περνών τας τη στο κε νό ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του καθίσματος (Σχ. 29).
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3 σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ.
30).
5. Βγάλτε την από την άλλη πλ ευρά της καρέκλας και δέστε την στην αγκράφα του καθίσματος (Σχ. 31).
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ.
32).
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την
Page 81
81
ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση ασφάλισης.
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυ τοκινή του εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι σ το κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο.
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώ νης στο εσ ωτε ρικό του οδ ηγού S1 τοπ οθετώντας την όπως ακριβώς υποδεικνύεται στο σχέδιο 35.
10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο 35 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της ζώνης.
11. Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36).
ΠΡ ΟΕΙ ΔΟΠ ΟΙΗΣ ΕΙΣ Γ ΙΑ Τ Η ΣΩ ΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:
− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη σε κανένα σημείο.
− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα σημεία.
− Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες τοποθέτησης.
ΤΟ ΠΟΘΕ ΤΗΣΗ Τ ΟΥ Π ΑΙ ΔΙΟ Υ ΣΤ Ο ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
− Π ριν το ποθετήσ ετε το παιδί, πιέστ ε το πλήκτρο ρύθμιση ς των ζωνών και ταυτόχρονα πιάστε τις δύ ο ζώνε ς της καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώ στε να χαλαρώσουν (Σχ. 37).
− Ανοίξ τε την αγκράφα τω ν ζωνών της καρέκλας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Σχ. 38) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί στο καρεκλάκι (Σχ. 39)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί
κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει απόλυτα στην πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40).
− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ΡΥΘΜ ΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙ ΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, με το πίσω πλήκτρο . ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το μαξιλαράκι πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 43). Για τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο ρύθμισης (Μ) πίσω από την πλάτη (Σχ. 44) και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο σημείο αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει την εφαρμογή. Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της καρέκλας, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (Σχ. 46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού. Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί, αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του παιδιού.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις. Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q) (Σχ. 47). ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει τη στερέωση του μοχλού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των ζωνών γύρω από το καρεκλάκι. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα του αυτοκινήτου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
Καθαρισμός του υφάσματος
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30°C. Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
Page 82
82
83
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε με το χέρι. Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό στοιχείο ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.
Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα να βγάλετε τις ζώνες:
− Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων (Σχ. 37).
− Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο της αγκράφας (Σχ. 38).
− Βγάλτε τα δύο άκρα της ζώνης από το κλιπ (Σχ. 48).
− Τραβήξτε από μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε να βγουν από το μαξιλαράκι και από τις λωρίδες των ώμων (Σχ. 49).
− Αφαιρέστε την επένδυση του μαξιλαριού και το ύφασμα της καρέκλας.
Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνες πρέπει:
− Να το ποθετήσετε την επένδυση το υ μαξιλαριού, του διαχωριστικού των ποδιών και το ύφασμα της καρέκλας.
− Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνης πρώτα στις σχισμές του υφάσματος (Σχ. 50) και ύστερα μέσα από τις λωρίδες των ώμων και τις σχισμές του μαξιλαριού (Σχ. 51).
− Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνης στο κλιπ (Σχ. 52) και βεβαιωθείτε ότι τόσο το κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπως υποδεικνύεται στο Σχ. 53.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι πάντα σωστά τοποθετημένο στην ειδική κάτω υποδοχή του καθίσματος (Σχ. 54).
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά απορρυπαντικά ή διαλυτικά. Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων στοιχείων: Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών. Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προϊόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως.
Απόρριψη του προϊόντος
Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ Ανδρέα Μεταξά 6 Κ. Κηφισιά - Τ. Κ 145 64 Τηλεφ.Κέντρο. (210) 62 41 300 Εξυπηρ. Πελατών (210) 62 41 400 www.chicco.com
Page 83
83
Upute za uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČA SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX sklopom
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje djeteta. Usklađena je sa pravilom ECE R44/04 za općenitu uporabu u vozilima koja su opremljena sklopm za učvršćenje ISOFIX. Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE neophodno je prethodno pročitati priručnik za uporabu vozila, prije nego li se pristupi ugradnji dječje auto-sjedalice. U priručniku su naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena sa klasom i veličinom dječje auto-sjedalice koja je službeno uvrštena u skupinu ISOFIX UNIVERSALE. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom. Skupina po masi i klasa po dimenzijama ISOFIX za koju je naprava predviđena su ove: SKUPINA 1, klasa B. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača. OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto­sjedalice, nije dopuštena zajednička uporaba tj. kombinacija dvaju sklopa ISOFIX i sigurnosnog pojasa vozila. OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX , učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno. Treba obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno mjesto predviđeno od strane proizvođača vozila.
VA ŽNA N APO ME NA: U gra dn ja sa sigu rnosni m pojasom n a tri upor išne točke
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila ista knuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Unive rza lnih” na prava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne točke, a taj pojas može biti nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje, službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potr ažite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• O va dj ečja auto-sjedalica službe no je namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je njezina uporaba odobrena za prijevoz djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
• Podešavanje dječje auto-sjedalice mora obavljati isključivo odrasla osoba.
• I zbjegavat i mogućnost da n etko ra bi proiz vod, a da prethodno nije pročitao priručnik za uporabu.
• Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje).
• O vaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije namijenjen kućnoj uporabi.
• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba o vog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smr ti djeteta.
• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U
HR
Page 84
84
85
protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da ne bude zapetljan ili neispravno postavljen.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu novom.
• Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto­sje dalic e: moguće je d a su pretrpile nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda.
• N ije dopušte na upora ba dječje auto­sjedalice k oja je iz bilo kojeg razloga oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj nedostaje neki sastavni dio: moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja.
• P roiz vod se ne s mij e m ijenjati il i upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopušten a ugrad nja opreme, rezer vnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom.
• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između djeteta i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti svoju zadaću na ispravan način.
• Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata vozila.
• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva, rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja nije privezana ili postavljena na siguran način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti putnike.
• Ne smije se dopustiti da se druga djeca igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili opremom.
• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, to može biti opasno!
• Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici više od jednog djeteta istovremeno.
• Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli ozljediti dijete.
• OPREZ! Pri likom zahvata podešavanja (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču tijelo djeteta.
• Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici, prije pristupanja tim postupcima, treba zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
• Povremeno treba provjeravati pokušava li dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim njezinim dijelovima.
• Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.
• Tijekom dugih putovanja preporučuju se brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi u auto-sjedalici i ima potrebu za kretanjem. Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a ne sa strane okrenute prometu.
• Ne smiju se skidati nikakve etikete i proizvodne oznake.
• Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da promjene boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali; u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se izbjegle opekotine.
• Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja auto-sje dalica mora os tati ugrađ ena (pomoću ISOFIX naprave ili sigurnosnih pojaseva na tri uporišne točke) ili ju treba spremiti u prtljažnik . Sjedalica koja nije sigurno fiksirana može predstavljati opasnost za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili naglog kočenja.
• P odu zeć e Ar tsan a o tk lan ja s vak u odg ovornost u slučaju nep rimjerene uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo koje uporabe koja odsk ače od preporuka sadržanih u ovom priručniku.
UPUTE ZA UPORABU
• DIJELOVI
• OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA IZOFIX SKLOPOM
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE
Page 85
85
TOČKE
• PREPORUKE ZA ISPRAVNU UG RADNJU AUTO-SJEDALICE
• POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
• PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA
• PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
• ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5) Crtež 1 (gledano sprijeda)
• Naslon za glavu
• Uške za provlačenje pojaseva
• Rameni štitnici
• Pojasevi auto-sjedalice
• Sklopka za podešavanje pojaseva
• Vrpca za podešavanje pojaseva
• K opč a z a odvezivan je/ pri vez iva nje pojaseva
• Navlaka
• Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
• Postolje auto-sjedalice
• Sjedalo auto-sjedalice
• Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
• Gumb za podešavanje naslona za glavu
• Etiketa za usklađenost sa propisima
• Pločica za privezivanje pojaseva
• P1 isofix sklop
• P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala R. Džep za čuvanje uputa S. Vo dilica za prolaz vo dorav nog k raka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodil ica za prolaz dijagonal nog k raka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila
U. Etikete sa uputama za ugradnju V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori X. Zaštitne kapice Y. Sklopke za otpuštanje Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas BB. Podešivač CC. Pokazivač zategnutosti DD. Kuka
OGRAN IČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost.
• Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže između 9 i 18 kg.
• Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora imati tri uporišne točke, može biti nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje i mora biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom (Crtež 6).
• Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni u priručniku za uporabu vozila.
• Auto-sjedalica može b iti ugrađena na prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek biti postavljen licem u smjeru kretanja vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu ugrađena bočno ili suprotno od smjera kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu vozila. Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga se preporuča da to sjedalo bude što je više moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći računa i o udobnosti putnika smještenih na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo opremljeno napravom za podešavanje visine pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim toga, provjeriti je li naprava za podešavanje pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na leđni naslon sjedala vozila. Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno bočnim zračnim jastukom, ne preporuča se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na
Page 86
86
87
bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim jastukom, postupiti na način koji je preporučen u priručniku za uporabu vozila. OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke (Crtež 8).
UGRADN JA AUTO- SJEDALICE U VO ZILO POMOĆU ISOFIX SKLOPA
PREDRADNJE ZA UGRADNJU
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje ISOFIX sklopa (Crtež 9).
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da sklop treba biti izvučen do kraja.
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke (Y ) ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje pritiščući, skinuti dvije zaštitne kapice (X) (Crtež 11b).
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta koja se nalaze ispod postolja (Crtež 12a­12b).
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na sigurno mjesto, budući da su potrebne za ponovno unošenje ISOFIX sklopa u postolje, kada se taj sklop ne koristi.
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki predmeti između sjedala vozila i auto­sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata vozila.
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu vozila između leđnog naslona i sjedaćeg jastuka (Crtež 13). OPREZ! Provjeriti je li spajanje ispravno obavljeno tj. da li dvije oznake (Z) pokazuju zelenu boju.
7. Sna žno gurnuti au to-sj edali cu p rema leđnom naslonu sj edala vozila (Cr tež
14), kako bi se postiglo najveće moguće prijanjanje.
UGRADNJA TOP TETHER-A Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je jedino ako se ugradi i Top Tether. OPREZ! Potražiti u priručniku za uporabu mjesto na kojemu se privezuje Top Tether auto-sjedalice. Ta točka je označena posebnom etiketom (Crtež 15) i može se naći na položajima označenima na crtežima 16a ­16b - 16c - 16d - 16e.
OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. Dobro pazite da zabunom umjesto odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite prsten predviđen za privezivanje prtljage (Crtež 17). OPREZ! Top Tether treba proći između gornje strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona za glavu. Top Tether nikada ne smije proći iznad naslona za glavu (Crtež 18).
8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da se snažno povuče traka, čime se postiže i zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču na vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top Tether ispravno zategnut.(Crtež 21).
10. Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati da se kasnije ne odmotava pomoću za to predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije nego li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.
1. Ol abaviti Top Te the r p rit isk om na odgovarajuću sklopku BB (Crtež 23) i otpustiti kuku.
2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da se kasnije ne odmotava pomoću za to predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Povući prema van ručicu za otpuštanje ISOFIX sklopa (L) i, držeći je pritisnutom, odvojiti auto-sjedalicu od leđnog naslona vozila, sve dok se ISOFIX sklop potpuno ne izvuče (Crtež 24a – 24b).
4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva na sjedalu vozila (Crtež 25).
5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice koje su tamo bile prethodno spremljene i ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX konektore, imajući na umu da dva završetka moraju biti ok renuta prema unutra (Crtež 26a – 26b).
6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe unutar samog postolja (Crtež 27).
UGRADN JA AUTO- SJEDALICE U VO ZILO OPREML JENO SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE TOČKE
OPREZ! SI GURN OSNI P OJAS NE S MIJE NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM ONIM NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU ZA UPORABU: TIME BI SE MOGLA UGROZITI SIGURNOST DJETETA! Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni
Page 87
87
su na auto-sjedalici oznakama crvene boje. OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim drugim sjedalima, postupiti istim slijedom postupaka:
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki predmeti između auto-sjedalice i sjedala vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila.
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice, tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka povuče prema sebi (Q) (Crtež 28).
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da prolazi između leđnog naslona i postolja auto-sjedalice (Crtež 29).
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke treba provući kroz odgovarajuće vodilice za prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30).
5. Iz vući pojas s a suprotnog k raja auto­sjedalice i privezati na kopču sjedala (Crtež
31).
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu za blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj strani kopče sjedala (Crtež 32).
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog pojasa, kako je prikazano na crtežu 33. Otpustiti polugu spone koja će se automatski vratiti u blokirani položaj.
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno, koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu.
9. Gor nji dijagonalnog po jasa mo ra biti provučen unutar vodilice S1, na način da bude postavljen točno kako prikazuje crtež
35.
10. Sna žno povući pojas u smjeru koji je prikazan na crtežu 35, kako bi se i posljednji krak pojasa pritegnuo.
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36).
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRAD NJU AUTO-SJEDALICE
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost, nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u nekom svom dijelu.
- da je pojas ispravno zategnut u svim područjima.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz sjedalo vozila.
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak ugradnje.
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za
podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako bi se olabavili (Crtež 37). Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta ispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež
40).
- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti jedan izna d drugoga (Crtež 41a-41b) i odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče dok se ne začuje »klik« (Crtež 42).
Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička kopče tako su osmišljena da nije moguće blokirati samo jedan od dva jezička.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA
Naslon za glavu i pojasevi mogu se istovremeno podesiti na visinu u 6 različitih položaja pomoću stražnje sklopke. OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno, naslon za glavu mora biti postavljen tako da pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini ramena djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio postupak podešavanja, držati pritisnutu sklopku za podešavanje koja se nalazi iza leđnog naslona (Crtež 44) i istovremeno pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne željeni položaj (Crtež 45). Tada otpustiti sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto . Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice ispravno zategnuli, povući vrpcu za podešavanje pojaseva (Crtež 46), sve dok se pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta. Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike povući prema dolje, kako bi se pojasevi što bolje prilagodili tijelu djeteta. OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini ramena mora biti moguće uvući prst između pojasa i djeteta. OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani, posebno na trbuščiću djeteta.
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja, potrebno je povući prema sebi polugu (Q) koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice
Page 88
88
89
(Crtež 47). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto. OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, potrebno je uvijek provjeriti ispravnu zategnutost pojaseva oko dječje auto­sjedalice. OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.
ODRŽAVANJE
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati isključivo odrasla osoba.
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti može skinuti i oprati ručno ili u perilici za rublje na 30oC. Upute za održavanje otisnute su na etiketi navlake. Ne koristiti abrazivne deterđente ni razrjeđivače. Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je sušiti bez prethodnog ožimanja. Navlaka se može zamijeniti isključivo onom koja je odobrena od strane proizvođača, jer predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time postaje jedan od čimbenika sigurnosti. OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena sigurnost djeteta.
Prije skidanja navlake, potrebno je izvući pojaseve kako slijedi: pritisnuti sklopku za podešavanje pojaseva, a istovremeno uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako bi se olabavila (Crtež 37), otpustiti sigurnosni pojas pritiskom na crveno dugme kopče (Crtež 38), izvući dva kraka pojasa iz pločice (Crtež 48), sprijeda povući pojaseve tako da se izvuku iz naslona za glavu i iz ramenih štitnika (Crtež
49), skinuti navlaku naslona za glavu, ramene štitnike i navlaku auto-sjedalice.
Kako bi se navlaka i pojasevi ponovo montirali, neophodno je: ponovo postaviti navlaku naslona za glavu, ramene štitnike i navlaku auto-sjedalice, uvući dva kraka pojasa najprije u uške navlake (Crtež 50), a nakon toga provući ih kroz ramene štitnike i uške naslona za glavu (Crtež 51), ponovno provući dva kraka pojasa kroz pločicu
(Crtež 52), i provjeriti da pločica i krajevi pojasa izgledaju kako je prikazano na Crtežu 53. OPREZ! Provjeriti da se pojasevi nisu zapetljali. OPREZ! Paziti da je pločica uvijek pravilno smještena u odgovarajućem kućištu ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 54)
Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti samo vlažnom krpom. Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače. Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju se podmazivati.
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i stanja istrošenosti ovih dijelova: Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti šavove: uvijek moraju biti cijeli. Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih dijelova i u području pločice za podešavanje pojaseva. Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli. OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica izobličena ili jako istrošena, mora biti zamijenjena novom: moguće je da je izgubila prvobitne sigurnosne značajke.
Čuvanje proizvoda
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo, preporuča se pohraniti je na suho mjesto, daleko od izvora topline te ju zaštititi od prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.
Zbrinjavanje proizvoda
Nakon isteka razdoblja predviđenog za uporabu auto-sjedalice, tj. kada ona više nije u skladu sa prvobitnim sigurnosnim standardima, prekinuti njenu uporabu i odložiti je, radi čuvanja okoliša, na mjesto zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.
ZA SVE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA Servizio Clienti via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY www.chicco.com
Page 89
89
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV.
POM EMBN O O POZOR ILO: M onta ža s sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo v vozilih, ki so opremljena s sistemi za pričvrstitev ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE obvezno preberite priročnik za avtomobil, preden začnete z montažo avtosedeža. Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu so kompatibilna z razredom in velikostjo av tosede ža s homologa cij o ISOFIX UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1, razred B.
5. V primeru nejasno sti se o brni te n a proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega varnostnega pasu pri montaži avtosedeža. POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno morate pričvrstiti “Top Tether” v tistem predelu, ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na 3 točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne avtosedeže “Universale” in je homologiran s pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasno sti se o brni te n a proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE R44/04.
• Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi samo odrasla oseba.
• Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že prebrali navodila.
• Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih primerih (na primer pri nenadnem močn em zaviranju, ipd.). Nevarn ost se poveča, če ne upoštevate natančno navodil za uporabo.
• Avtosedež je namenjen samo za uporabo v avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo doma.
• Noben avto sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje resnih poškodb ali smrti.
• Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi, tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite varnost otroka. Še posebej preverite, da so pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni legi.
• Tu di v primer u lažje nes reče morat e avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
• Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko bi imel poškodbe na strukturi, k i s prostim očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo njegove varnosti.
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjk a k ateri njegovih sestavnih delov: lahko je izgubil prvotne karakteristike za varnost.
SL
Page 90
90
91
• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez odobritve proizvajalca. Ne nameščajte dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odeje, da bi dvignili glede na sedež avtomobila: v primeru nesreče bi lahko otrokov avtosedež nepravilno deloval.
• Preverite, da ni postavljen kakšen predmet med otrokov avtosedež in sedež avtomobila, ali pa med avtosedež in avtomobils ka vrata.
• Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni ali vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni.
• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici v avtomobilu: v pri meru nes reče ali nenadnega močnega zaviranja, bi le-ti lahko poškodovali potnike.
• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko nevarno!
• N ikoli ne vozite ve č kot enega otroka naenkrat na avtosedežu.
• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne var nosti in d a v primeru n esreče ali nenadnega zaviranja ne bi poškodovali otroka.
• POZOR! Pri postopku reguliranja (tako naslonjala za glavo kot tudi var nostnih pasov) se prepričajte, da premični deli avtosedeža niso v neposrednem stiku z telesom otroka.
• Med potovanjem zaustavite avtomobil na varnem mestu preden začnete karkoli pre mika ti na av tosedežu, a li prede n premaknete otroka.
• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.
• I zogi bajte se hranjen ju otrok a med potovanjem, še posebej ne dajajte otroku lizik, sladoleda ali k atere druge hrane na palčki. V primeru nesreče ali naglega zaviranja, bi se lahko poškodoval.
• Svetujemo, da se med dolgimi potovanji pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu zlahk a utrud i i n potr ebuj e g iban je. Svetujemo, da dajete otroka v avto in iz njega na tisti strani, kjer je pločnik.
• Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.
• N e pu šča jte a vto sed eža d alj ča sa izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko povzročilo spremembo barve na materialih
in tekstilu.
• V primeru, da je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno soncu, naj se avtosedež ohladi, preden vanj posadite otroka, da se ne bi opekel.
• Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež, če je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s pomočjo k ljukic ISOFIX ali 3 točkovnega varnostnega pasu), sicer pa ga lahko spravite v prtljažnik. Sedež, ki ni pritrjen, je lahko nevaren za potnike v primeru nesreče ali naglega zaviranja.
• Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v primeru nepravilne uporabe proizvoda ali uporabe, ki ni v skladu z navedeno v priročniku.
NAVODILA ZA UPORABO
• SESTAVNI DELI
• O MEJI TVE IN ZA HTEVE P RI UPOR ABI PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S SISTEMOM ISOFIX
• MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE
• OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE AVTOSEDEŽA
• NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
• REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
• REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA
• VZDRŽEVANJE
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5) Slika 1 (Spredaj)
A. Blazinica naslonjala za glavo B. Odprtine za prehod pasov C. Naramnice D. Varnostni pasovi avtosedeža E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu F. Trak za regulacijo varnostnega pasu G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem
pasu
H. Podloga I. Obložen sredinski pas J. Ogrodje avtosedeža K. Sedalo avtosedeža L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX
Slika 2 (Zadaj)
M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo N. Homologacijska etiketa O. Vezna plošča za varnostni pas P1 Sistem ISOFIX P2 Zgornji pas
Page 91
91
Slika 3 (Profil)
Q. Ročka za regulacijo sedeža R. Žep – mesto za navodila S. Vod il o za p re ho d vo dora vn eg a
avtomobilskega pasu na 3 točke
S1 .Vod il o za p re hod di ag onal nega
avtomobilskega pasu na 3 točke
T. Zask očna z ap onka za b lo kira nj e
diagonalnega avtomobilskega pasu U. Etiketa z navodili za montiranje V. Sistem ISOFIX
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX)
W. Povezovalci X. Zaščitne kapice Y. Gumb za odpenjanje Z. Oznaka za „odpeto“
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu)
AA. Pas BB. Regulator CC. Indikator natega DD. Kljukica
OME JITV E IN ZA HTEVE PRI UP ORABI SEDEŽA V AVTOMOBILU
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža glede na sedež avtomobila, sicer je ogrožena varnost.
• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18
kg.
• Če je avtosedež montiran na avtomobilski
sedež z varnostnim pasom, mora le-ta biti
opremljen s 3 točkovnim pasom, statičnim
ali na navoj, ki je homologiran na osnovi
Pravilnika UNI/ECE št. 16 ali po drugih
enakovrednih standardih (Slika 6).
• Avtosedež se lahko montira po sistemu
ISOFIX v pozicijah, ki jih navaja priročnik za
uporabo vozila.
• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem
mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih
sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli
ne uporabljajte avtosedeža na stransko
obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa
nasprotno od smeri vožnje. (Slika 7). POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih: zato svetujemo, da avtosedež namestite na zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji srednji sedež. Če ste avtosedež namestili na sprednji avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete
čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je avto opremljen s takim varnostim pasom, da se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj zadaj (ali vsaj paralelen) glede na naslonjalo sedeža v avtomobilu. Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen z zračno blazino, odsvetujemo namestitev avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež namestite na katerikoli sedež v avtomobilu, ki je zavarovan z zračno blazino, vedno upoštevajte priročnik z navodili za avtomobil. POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim pasom (Slika 8).
NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO SISTEMU ISOFIX
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV
1. Potegnite navzven ro�aj za odpenjanje s sistemom ISOFIX (Slika 9).
2. Držite ro�aj in POPOLNOMA izvlecite si­stem ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala (Slika 10). Preverite, da je sistem popolno­ma izvle�en.
3. Potisnite navznoter oba rde�a gumba (Y) povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite pritisnjena, ter med tem odstranite obe zaš�itni kapici (X) (Slika 11b).
4. Namestite obe kapici na mesti, ki se nahajata pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).
POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta nujno potrebni pri ponovnem vstavljanju sistema ISOFIX v notranjost podloge, kadar ga ne uporabljate.
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
5. Sedež postavite na avtomobilsk i sedež, na katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite da ni nobenih predmetov med avtosedežem in sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu avtomobila med naslonjalom in sedalom (Slika 13). POZOR! Preverite, da je pripet na pravilen način, tako da preverite da oba označevalca (Z) kažeta zeleno barvo.
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avt omobilskeg a sed eža (Sl ika 14) za maksimalno prileganje.
Page 92
92
93
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU Namestitev avtosedeža je popolna izključno in samo z namestitvijo zgornjega pasu. POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za vozilo za določanje mesta za pripenjanje zgornjega pasu avtosedeža. Mesto za pripenjanje je označeno s posebno etiketo (Slika 15) in ga lahko najdete na pozicijah, ki jih prikazujejo slike 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili pravilno mesto za zgornji pas. Pazite, da ga ne bi zamenjali z obročem, ki je predviden za pričvrstitev prtljage (Fig. 17). POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim delom naslonjala avtomobilskega sedeža in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo (Slika 18).
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev, spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika
19).
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da močno povlečete za trak, ki mora biti napet (Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z zeleno barvo na indikatorju, ki je na samem traku (Slika 21).
10. Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim velkrom (Slika 22).
ODSTRANITEV POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden začnete z odstranitvijo.
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s kljukice.
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim velkrom (Slika 22).
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež od naslonjala avtomobilskega sedeža vse do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki 24a-24b).
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba, odklopite oba povezovalca iz ustreznih stičnih mest ISOFIX na sedežu avtomobila (Slika 25).
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite na odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri tem pa pazite, da sta oba konca obrnjena na notranjo stran (Sliki 26a-26b).
6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj same baze (SLika 27).
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE
P OZ OR ! N IK OLI N E N AMESTITE AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JE NAVEDENA V TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST OTROKA! Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni z elementi rdeče barve. POZOR! Ta navodila se nanašajo tako v besedilu, kot tudi v priloženih skicah, na montažo na zadnjem sedežu, na desni strani. Za montažo avtosedeža na drugih mestih, izvedite postopek v popolnoma istem vrstnem redu.
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež, na katerega ga želite namestiti POZOR! Preverite da ni nobenih predmetov med avtosedežem in sedežem vozila, ter med sedežem in vrati vozila.
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža, tako na potisn ite ročaj (Q), k i je pod sediščem, proti sebi (Slika 28).
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem in bazo avtosedeža (Slika 29).
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov namestite abdominalen del tritočkovnega avtomobilskega pasu (slika 30).
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža, ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika
31).
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da pritisnete na namenski vzvod (Slika 32)
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni pas avtomobila, postavite ga točno tako kot kaže Slika 33. Spustite vzvod ki se bo avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim močneje, da se avtosedež dobro prilega sedežu avtomobila (Slika 34), po potrebi se s kolenom povzpnite na otrokov sedež.
9. Pre vlecite zg ornji d el di agon alne ga varnostnega pasu skozi vodilo S1 in ga postavite v takšno pozicijo kot jo prikazuje slika 35.
10. Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki je prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili tudi zadnji del varnostnega pasu.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika
36)
Page 93
93
OPOZORILA ZA PRAVILNO N AMESTITEV AVTOSEDEŽA
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi VEDNO preveriti, da:
- avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit,
- je pas pravilno napet v vseh predelih.
- Ob zaključk u celega postopka se mora av tos ede ž dobro pr ilegati s ede žu avtomobila; če se ne, morate cel postopek montaže ponoviti.
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
- Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na gumb za regulacijo pasov in istočasno držite v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod višino naramnic, nato jih potegnite k sebi, tako da niso napete (Slika 37).
- Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (slika
38), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj lahko posadite otroka v avtosedež (Slika
39).
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču avtosedeža (Slika 40).
- Pravilno namestite sredinski pas, spet vzemite v roke pasove, oba jezička zaponke postavite enega na drugega (Sliki 41a – 41b) in jih močno potisnite skupaj, da prideta v svoje ležišče v zaponki, ko boste dobro slišali “klik” (Slika 42).
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev enega samega v zaponko.
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko istočasno regulirajo po višini v 6 različnih pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani. POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno, da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini otrokovih ramen (Slika 43). Za namestitev držite pritisnjeno tipko za regulacijo (M), ki se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 44) in istočasno premikajte naslonjalo za glavo, dokler ne dosežete želene pozicije (Slika 45); v tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno spremljajte naslonjalo za glavo, vse dokler ne slišite klik, kar pomeni, da se je zaskočil. Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno zategnili pasove na avtosedežu (Slika 46) tako, da se dobro prilegajo otrokovemu telesu. Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol, da se
čimbolj prilegajo otroku. POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko vstavite svoj prst med otroka in pas. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še posebej preglejte predel ob otrokovem trebuščku.
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih pozicij. Za spremembo naklona potegnite k sebi ročko pod sedalom (Q) (Slika 47). POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot naklona, najprej spustite ročko, nato pa še vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite zaskoka, ki potrjuje, da je ročka pravilno pripeta. POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega naklona, preverite tudi pravilen poteg pasov okoli avtosedeža. POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi otroci, ki se vozijo v avtomobilu.
VZDRŽEVANJE
Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme opraviti le odrasla oseba.
Čiščenje prevleke
Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva in se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30° C. Za pranje upoštevajte navodila, ki so na etiketi prevleke. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali raztopil. Podloge ne centrifugirajte in pustite da se osuši, ne da bi jo ožemali. Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del sedeža in torej element za varnost. POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti.
Pri odstranjevanju podloge je potrebno najprej izvleči pasove:
- pritisnite na tipko za reguliranje pasov in istočasno vzemite v roke oba pasova na avtosedežu pod naramnicami, potegnite ju k sebi, tako da jih zrahljate (Slika 37)
- odpnite varnostni pas tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (Slika 38).
- Izvlecite oba konca pasu iz ploščice (Slika
48).
- Povlecite pas še od spredaj tako, da ga
Page 94
94
95
izvlečete tudi iz naslonjala za glavo in naramnic (Slika 49).
- Odstranite prevleko naslonjala za glavo, sredinski pas in prevleko avtosedeža.
Za ponovno namestitev prevleke in pasov je potrebno: Namestiti prevleko na naslonjalu za glavo in podlogo na avtosedežu.
- Vstavite oba konca pasu v odprtine na podlogi (Slika 50), potem preko naramnic v odprtine na naslonjalu za glavo (Slika 51).
- Ponovno vstavite oba konca pasu v ploščico (Slika 52) in preverite da sta ploščica in oba konca pasu tako nameščena, kot prikazuje Slika 53.
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti. POZOR! Preverite, da je ploščica vedno položena pravilno v ležišče pod sedežem (Slika 54)
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani, očistite samo z vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov in raztopil. Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem slučaju podmazani.
Kontrola popolnosti vseh komponent
Priporočamo redno pregledovanje popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih komponentah:
• Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo, s katerim je napolnjena, oziroma da ni popustila. Preglejte stanje šivov, ki morajo biti vedno celi.
• Pa sovi: preverite stanje obrabljenost i tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno stanjšala njegova debeline v predelu traku za regulacijo, dela med nogicama, na naramnicah in v predelu ploščice za regulacijo pasov.
• Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti evidentnih znakov poškodb ali izgube barve.
• POZOR! Če je avto sedež poš kodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga morate zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne karakteristike za njegovo varnost.
Shranjevanje
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu, svetujemo, da ga shranite na suhem mestu, oddaljenem od virov toplote in zaščitenega
pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
Odstranitev
Po preteku roka, ki je predviden za uporabo avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter ga odložite med odpadke. Ob upoštevanju navodil o vzdrževanju okolja ločite različne odpadke tako, kot to predvidevajo veljavni zakonski predpisi v vaši državi.
ZA VSE DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com
Page 95
95
Návod K použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
DŮLEŽ ITÉ U POZORNĚ NÍ: Př ipevně ní úchytným systémem ISOFIX
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix. Bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech, vybavených kotevními závěsy ISOFIX.
2. Dř íve než začnete autosed ačku Isofix používat, je nezbytné, abyste si přečetli příru čku k v ozid lu. V p říručc e jsou uvedena sedadla, která jsou kompatibilní se systémem a vhodná pro třídu této univerzální autosedačky Isofix.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pr o ho mologac i oproti předchá zejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této autosedačky jsou následující: SKUPINA 1, třída B.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na připevnění autosedačky úchytný systém Isofix a bezpečnostní pás vozidla. VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix není dostačující připevnit pouze spodní stranu autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit také přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu bodu, vyznačenému výrobcem vozidla.
DŮLEŽ ITÉ U POZORNĚ NÍ: Př ipevně ní tříbodovým bezpečnostním pásem
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské normy ECE R44/04. Je použitelné
na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pr o ho mologac i oproti předchá zejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pás y, pevnými nebo s automati ckým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu.
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
• Tato autosedačka je homologována pro “Třídu 1”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12 měsíců do 3 let) podle dispozic evropské vyhlášky ECE R 44/04.
• Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky může provádět pouze dospělá osoba.
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití.
• Tento výrobek může být používán pouze jako autosedačka do vozidla a není určen pro použití v domácnosti.
• Ž ádná autosedačka nezaručí ú plnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smr ti dítěte.
• I na krátké cesty používejte autosedačku řádně připev něnou k se dadlu a vždy připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte, ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není překroucen nebo zda není někde špatně protažen.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškozen í autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
CS
Page 96
96
97
• Nepoužívejte autosed ačky zakoupen é jak o pou žité, mo hlo d ojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i k dyž neznatelnému pouhým okem, které mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• P oku d je a uto sed ačk a poš koz ená , deformovaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava neb o změna b ez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro použití na autosedačce.
• N epou žíve jte žádné př edmě ty, j ako například polštářky nebo deky, k podložení dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• Zkontrolujte, zda se nenachází žá dný předmět mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře zajištěna.
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně připevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zab rzdění by mohly z ranit os oby ve vozidle.
• N edov olte, aby si jiné děti hr ály s autosedačkou nebo s nějakou její součástí.
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. Může to být nebezpečné!
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze jedno dítě.
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
• P OZOR! Při jaké koli v úp ravě po lohy autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů) dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky nedostaly do styku s tělem dítěte.
• Pokud potřebujete během cesty upravit polohu dítěte nebo autosedačky, vždy nejdříve zastavte na vhodném místě.
• P ra vi de ln ě k on tr ol uj te , z da se dí těti n epodařilo ro zepnou t sponu bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje s částmi autosedačky.
• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V
případě nehody nebo prudkého zabrzdění by se dítě o ni mohlo zranit.
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se v autosedačce rychle unaví a potřebuje se protáhnout. Doporučujeme, aby dítě nastupovalo do vozidla i z něj vystupovalo na straně chodníku.
• N eod str aňujte značky ani š títky z autosedačky.
• Nenechávejte autosedačku vystavenou dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo autosedačky by mohly vyblednout.
• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
• I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka musí být řádně připevněna k seda dlu (systéme m ISOF IX n ebo 3-bo dový m autopá sem) nebo uložen a do kufru. Nepřipevněná autosedačka by mohla v případě nehody nebo prudkého zabrzdění zranit spolucestující.
• S polečn ost Ar tsana ne nese žádn ou odpovědnost za n esprávné po užívání výr obku a ni za jaký koliv jiný zp ůsob použití, který není uveden v tomto návodu k použití.
NÁVOD K POUŽITÍ
• SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY
• OMEZENÍ PŘI PO UŽÍVÁNÍ VÝROB KU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA SYSTÉMEM ISOFIX
• PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA TŘÍBODOVÝM PÁSEM
• UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
• USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
• ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ
• ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
• ÚDRŽBA
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5) Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
A. Opěrka hlavy B. Otvory na výškové nastavení pásů C. Vycpávky D. Pásy autosedačky E. Tlačítko na úpravu délky pásů F. Pás na utažení pásů autosedačky G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů H. Potah I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte
Page 97
97
J. Podstavec autosedačky K. Sedátko L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX
Obr. 2 (Zadní strana)
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy N. Homologační štítky O. Destička na připevnění pásů P. Ukotvovací systém ISOFIX P2 Přídavný pás Top Tether
Obr. 3 (z profilu)
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka R. Kapsa na uložení návodu k použití S. Vodící přezka břišního popruhu tříbodového
autopásu
S1. Vodící p řezk a rame nníh o popr uhu
tříbodového autopásu
T. Svork a na uchycení ramenního popruhu
autopásu U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky V. Ukotvovací systém ISOFIX
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)
W. Čepy X. Ochranné kryty Y. Tlačítka na uvolnění Z. Indikátory správného připevnění
Obr. 5 (Detail systému TOP TETHER)
AA. Přídavný pás BB. Regulátor CC. Indikátor správného napnutí DD. Kotevní závěs
OMEZ ENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující omezení při používání výrobku a požadavky na sedadlo: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od
9 do 18 kg.
• P oku d j e auto sed ačk a při pevně na
pásem vozidla, pak se musí jednat o
tříbodový bezpečnostní pás, pevný nebo s
automatickým navíjením, který byl schválen
podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo
jiné jí odpovídající normy (obr. 6).
• A utos edačk a mů že b ýt p řip evněna
uko tvova cím systém em ISOFIX podle
pokynů uvedených v příručce k vozidlu.
• Autosedačk a může být připevněna na
předním sedadle pro spolujezdce nebo na
jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být
otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte
tuto autosedačku na sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti směru jízdy
(Obr. 7). UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je doporučujeme pro připevnění autosedačky. Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud autosedačku umístíte na přední sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro větší bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné vzhledem k případným dalším spolucestujícím na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno upravovat výšku bočního uchycení pásu, nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní opěradla sedadla (nebo je s ním alespoň rovnoběžný). Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním airbagem, nedoporučujeme připevňovat autosedačku na toto sedadlo. Pokud autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným návodem k použití. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým břišním pásem (Obr. 8).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA SYSTÉMEM ISOFIX
PŘÍPRAVA K MONTÁŽI
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací
rukojeť systému Isofix (obr. 9).
2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací
systém Isofix ze zadní strany opěrky zad
autosedačky (Obr. 10). Ověřte si, zda jste
systém Isofix dokonale vytáhli.
3. Stiskněte dvě červená tlačítka ( Y) na
čepech Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá
a odstraňte ochranné kryty (X) (Obr. 11b).
4. Uložte kryty na příslušná místa do podstavce
autosedačky (Obr. 12a - 12b). POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je budete potřebovat, až budete znovu zatahovat systém Isofix do podstavce autosedačky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
5. Um íst ěte au tos eda čku na z vol ené
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi
autosedačkou a sedadlem vozidla nebo
mezi autosedačkou a dveřmi nenachází
žádný předmět.
6. Nas uňte oba čepy systém u Is ofix do
Page 98
98
99
příslušných kotevních závěsů, umístěných mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla (Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačku dobře připevnili a zda je na obou indikátorech (Z) vidět zelená barva.
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu vozidla tak, aby se k němu autosedačka úplně přitiskla (Obr. 14).
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER Autosedačka bude dokonale připevněna pouze tehdy, když použijete i přídavný pás Top Tether. POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa k připevnění přídavného pásu Top Tether se řiďte pokyny uvedenými v příručce k vozidlu. Toto místo je označeno štítkem (Obr. 15) a můžete je najít na místech vyznačených na obrázcích 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je nezaměnili za kroužek, určený k připevnění zavazadel (Obr. 17). POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether mezi horní částí sedadla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte přídavný pás Top Tether nad opěrkou hlavy (Obr. 18).
8. Jakmile ur�íte místo na ukotvení, p�ipevn�te kotevní záv�s Top Tetheru (DD) (Obr. 19).
9. Silou zatáhn�te za p�ídavný pás Top Tether a napn�te jej (Obr. 20). Pokud pás dob�e napnete, na indikátoru na pásu uvidíte ze­lenou barvu (Obr. 21).
10. Navi�te p�ebývající pás a p�ipevn�te jej p�íslušným suchým zipem (Obr. 22).
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY POZOR! Dříve než začnete autosedačku odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku.
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavný pás Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej.
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte jej příslušným suchým zipem (Obr. 22).
3. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte autosedačku od sedadla vozidla, dokud se nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix (Obr. 24a – 24b).
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla (Obr. 25).
5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly
otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).
6. Zasuňte systém Isofix do podstavce autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr.
27).
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE! Místa, kterými má procházet pás jsou na autosedačce vyznačena červeně. UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje, jak textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve stejném sledu.
1. Po ložt e au tose dač ku n a zvo len é sedadlo. POZOR! Zk ontrolujt e, zd a se mezi autose dačkou a sedadlem nebo autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází žádné předměty.
2. Zat áhněte směre m k so bě páčku (Q) umístěnou pod sedátkem autosedačky a úplně sklopte autosedačku (Obr. 28).
3. Natáhněte bezpečno stní pás vozidla a protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a podstavcem autosedačky (Obr. 29).
4. Pro táhnět e břišní p opruh au topá su příslušnými červenými vodícími přezkami (Obr. 30).
5. Protáhněte pás n a d ruh ou s tranu autosedačky a zapněte jej do příslušné spony (Obr. 31).
6. Stiskně te páčku a otevřete svorku (T) umístěnou na stejné straně jako se nachází přezka autopásu. (Obr. 32)
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka se automaticky sevře.
8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr.
34). V případě potřeby můžete autosedačku přitlačit kolenem.
9. Protáhněte horní část ramenního pásu přezkou S1 přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č. 35.
10. Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a napněte tak poslední část autopásu.
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně připevnili (Obr. 36).
Page 99
99
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda:
- není autopás nikde přetočen.
- je pás po celé jeho délce dobře napnut.
- po provedení všech úkonů autosedačka dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud tomu tak není, proveďte výše uvedené pokyny ještě jednou.
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky, stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami, zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38). Nyní je možné usadit dítě do autosedačky (Obr. 39).
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda
má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky (Obr. 40).
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky (Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony, dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr.
42).
- Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout pouze jeden z nich.
ÚP RAVA VÝŠK Y O PĚR KY HL AVY A BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky je možné současně nastavit výšku opěrku hlavy a pás do 6 různých poloh. POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen dítěte (Obr. 43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní straně opěrky zad (Obr. 44) a současně posuňte opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 45). Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 46). Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte. POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout prst
mezi pás a tělo dítěte. POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes břicho dítěte.
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
Sedátko je možné nastavit do 5 různých poloh. Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte zatáhnout směrem k sobě za páčku pod sedátkem (Q) (Obr. 47). POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko do požadované polohy, uvolněte páčku a pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky dobře napnuty. POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se pohyblivé části nedostaly do styku s tělem dítěte nebo případně dětí, které sedí na sedadle vozidla.
ÚDRŽBA
Autosedačka může být čištěna pouze dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.
Čištění potahu autosedačky
Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky a je považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříve odstranit pásy autosedačky:
- Stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte o ba pásy autosedačky pod vycpávkami a natáhněte je směrem k sobě (Obr. 37).
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony (Obr. 38)
- Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 48).
- Pro táhněte pás y smě rem d opřed u a vyv lékněte j e jak opě rkou hlavy tak i vycpávkami (Obr. 49).
- Stáhněte nejprve potah z opěrky hlavy, pak i potah z autosedačky.
Page 100
100
101
Při navlékání potahu a pásů je nutné:
- Znovu navléknout potahy opěrky hlavy i autosedačky a pás mezi nohama dítěte.
- Provléknout oba pásy nejprve otvory v potahu autosedač ky (Obr. 50) pot om vycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr.
51).
- Zaháknout oba pásy za destičku (Obr. 52) a zkontrolovat, zda jsou pásy zaháknuty za destičku tak, jak je znázorněno na obrázku č. 53.
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde přetočené! POZOR! Zkontrolujte, zda je destička správně uložena v příslušném prostoru pod sedátkem (Obr. 54).
Čištění kovových a umělohmotných částí
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány.
Kontrola celistvosti všech částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí:
• potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat.
• pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkost i centrálního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní straně okolo destičky na uchycení pásů.
• u mělých h mot : Kontro luj te s tup eň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem.
Způsob likvidace výrobku
Když výrobek přesáhne určenou dobu životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte
jej do odpadu. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného odpadu v souladu s platnými národními předpisy.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA SPA Dovozce pro ČR Služba klientům Piccollo, s.r.o. Via Saldarini Catelli 1 Pernerova 35 22070 Grandate COMO – ITÁLIE 186 00 Praha 8 Tel: +420 225 386 410, 412 www.chicco.com
Loading...