CHICCO CUOCIPAPPA SANOVAPORE User Manual

Cuocipappa
Sanovapore
PureSteam Cooker
El Cocinero Sano Vapor
Coze Papa Vapor Saudável
Babykostkokare Sund Ånga
Cuiseur de Bouillie VapeurSaine
Breikocher Gesundes Garen
Keukenrobot Gezonde Stoom
Sağlıklı Buhar Mama pişirici mutfak blenderi
Cuocipappa “Здоровая Пища
5
3
4
6
2
1
7
8
9
11
10
12
9B
9A
A
B
D
C
C1
C2
(IT) Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto, alla  ne della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai ri uti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta di erenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al riven­ditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a  ne vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta delle sanzioni amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs 22/97).Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento ri uti, o al negozio in cui è stato e ettuato l’acquisto.
(GB) This product complies with EU Directive 2002/96/EC. The crossed bin symbol on the appliance indicates that the product, at the end of its life, must be disposed of separately from domestic waste, either by taking it to a separate waste disposal site for electric and electronic appliances or by returning it to your dealer when you buy another similar appliance. The user is responsible for taking the appliance to a special waste disposal site at the end of its life. If the disused appliance is collected correctly as separate waste, it can be recycled, treated and disposed of ecologically; this avoids a negative impact on both the environment and health, and contributes towards the recycling of the product’s materials. For further information regarding the waste disposal services available, contact your local waste disposal agency or the shop where you bought the appliance.
(FR) Ce produit est conforme à la Directive EU 2002/96/EC. Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil indique que ce produit, à la  n de sa propre vie utile, devra être traité séparément des autres déchets domestiques ; il faudra donc l’apporter dans un centre de collecte sélective pour les appareillages électriques et électroniques, ou bien le remettre au revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareillage équivalent. L’utilisateur est responsable du retour de l’appareil, à la  n de sa vie, aux structures de collecte appropriées. Une collecte sélective adéquate, visant à envoyer l’appareil que l’on n’utilise plus au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le recyclage des matériaux dont le produit est composé. Pour obtenir des renseignements plus détaillés sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou bien au magasin où l’appareil a été acheté.
(DE) Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EC. Die durchgestrichene Abfalltonne, die auf diesem Gerät abgebildet ist, bedeu­tet, dass dieses Produkt nach dem Ende seiner Betriebszeit getrennt von den Haushaltsabfällen zu entsorgen ist. Entweder sollte es an einer Sammelstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abgegeben werden oder, bei Kauf eines neuen Geräts, dem Verkäufer zurückgegeben werden. Der Verbraucher ist in jedem Falle verantwortlich für die ordnungsgemäße Entsorgung des Geräts nach Ende der Betriebszeit. Nur bei Abgabe des Geräts an einer geeigneten Sammelstelle ist es möglich das Produkt so zu verarbeiten, zu recyceln und umweltgerecht zu entsorgen, dass einerseits Werksto e und Materialien wieder verwendet werden können und andererseits negative Folgen für Umwelt und Gesundheit ausgeschlossen werden. Nähere Auskunft bekommen Sie bei ihrem örtlichen Amt für Abfallentsorgung oder in der Verkaufsstelle dieses Geräts.
(ES)Este producto es conforme a la Directiva 2002/96/EC. El símbolo de la papelera barrada que se encuentra en el aparato indica que el producto, al  nal de su vida útil, deberá eliminarse separadamente de los desechos domésticos y por lo tanto deberá entregarse a un centro de recogida selectiva para aparatos eléctricos y electrónicos o al vendedor cuando compre un nuevo aparato similar. El usuario es responsable de entregar el aparato agotado a las estructuras apropiadas de recogida. La adecuada recogida selectiva para el envío sucesivo del aparato fuera de uso al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud y favorece el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el producto. Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de desechos, o a la tienda donde compró el aparato.
(PT) Este produto é conforme à Directiva EU 2002/96/EC. O símbolo do lixo com a barra contido no aparelho indica que o produto, ao terminar a própria vida útil, deve ser eliminado separadamente dos lixos domésticos, e deve ser levado a um centro de recolha diferenciada para aparelhagens eléctricas e electrónicas ou entregue ao revendedor onde for comprada uma nova aparelhagem equivalente. O utente é responsável pela entrega do aparelho às estruturas apropriadas de recolha no  m da sua vida
útil. A recolha apropriada diferenciada para o posterior encaminhamento do aparelho inutilizado à reciclagem, ao tratamento e à eliminação com­patível com o ambiente, contribui para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saúde e facilitar a reciclagem dos materiais com os quais o produto é composto.Para informações mais detalhadas inerentes aos sistemas de recolha disponíveis, procure o serviço local de eliminação de lixos, ou dirija-se à loja onde foi efectuada a compra.
(NL) Dit product is conform de EU-richtlijn 2002/96/EC. Het symbool met de doorstreepte vuilnisbak op het apparaat geeft aan dat het product op het einde van zijn levenscyclus afzonderlijk van het gewoon huishoudelijk afval moet worden afgedankt en hiervoor naar een centrum voor gescheiden afvalophaling voor de recyclage van elektrische en elektronische apparatuur wordt gebracht of wordt terugbezorgd aan de verkoper op het moment waarop een nieuw gelijkaardig apparaat wordt aangekocht. De gebruiker is er verantwoordelijk voor het apparaat op het einde van de levenscyclus naar een structuur voor afvalophaling te brengen. De correcte gescheiden afvalophaling met het oog op de daaropvolgende recyclage, verwerking en milieuvriendelijke afdanking van het apparaat draagt bij tot het voorkomen van mogelijke negatieve invloeden op het milieu en de gezondheid en bevordert de recyclage van de materialen waaruit het product is samengesteld. Voor meer gedetailleerde informatie over de recyclage van dit product en de beschikbare ophaalsystemen, wendt u zich tot de lokale dienst voor afvalophaling of de winkel waar u het product hebt gekocht.
(GR) Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 2002/96/EC Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο που υπάρχει στη συσκευή υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να διατίθεται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίματα και να μεταφέρεται σε κάποιο κέντρο συλλογής ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών ή να επιστρέφεται στον μεταπωλητή κατά την αγορά μιας καινούργιας αντίστοιχης συσκευής. Ο χρήστης έχει την ευθύνη μεταφοράς της συσκευής στον κατάλληλο χώρο συλλογής κατά το τέλος της ωφέλιμης ζωής της. Η κατάλληλη διαδικασία συλλογής επιτρέπει την ανακύκλωση, επεξεργασία και οικολογική διάθεση των άχρηστων συσκευών και συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και την υγεία. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα συστήματα συλλογής, παρακαλούμε απευθυνθείτε στις κατά τόπους δημόσιες υπηρεσίες καθαριότητας ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
(TR) Bu ürün EU 2002/96/EC Direkti ne uygundur. Cihazın üzerinde bulunan üzeri çizili sepet sembolü, ürünün kullanım ömrünün sonunda ev atıklarından ayrı olarak bertaraf edilmesi gerektiği doğrultusunda, elektrikli ve elektronik cihazların yeniden dönü türülmesi için ayrı tırmalı bir çöp toplama merkezine götürülmesi veya benzer yeni bir cihaz satın alındığında ürünün satıcıya teslim edilmesi gerektiğini belirtir. Kullanıcı, cihazın kullanım ömrünün sonunda, cihazın uygun toplama merkezlerine tesliminden sorumludur. Kullanım ömrünün sonuna ula mı cihazın çevreye uygun yeniden dönü türülme, i lenme ve bertaraf edilmesine yönelik uygun ayrı tırmalı çöp toplama, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin önlenmesine katkıda bulunur ve ürünün olu tuğu malzemelerin yeniden dönü türülmesini sağlar. Mevcut çöp toplama sistemleri ile ilgili daha detaylı bilgi için yerel atık bertaraf etme hizmetine veya ürünü satın almı oldu¤unuz mağazaya ba vurunuz.
(SE) Denna produkt stämmer överens med Direktiv EU 2002/96/EC. Symbolen med en överkryssad korg på apparaten indikerar, att produkten i slutet av dess livslängd skall separeras från hushållsavfallet. Den skall tas till en uppsamlingsplast för elektriska och elektroniska apparater eller lämnas tillbaka till återförsäljaren när man köper en liknande produkt. Användaren är ansvarig för att apparaten i slutet av dess livslängd lämnas över till en lämplig uppsamlingsplats. En lämplig sorterad avfallshantering gör att apparaten kan återvinnas för sortering och hantering som står i överensstämmelse med miljöbestämmelserna och därigenom bidrar till att negativa e ekter på miljön och hälsan undviks och underlättar återvinning av materialen som produkten består av. För en mer detaljerad information gällande disponibla uppsamlingssystem så vänd Er till lokala avfallshanterare eller
till a ären där produkten köptes.
(ВГ) Този продукт е в съответствие с Директива EU 2002/96/ЕС Символът, изобразяващ зачертан контейнер, поставен върху уреда посочва, че апарата, след крайната му употреба, поради необходимостта да бъде третиран отделно от домакинските отпадъци, трябва да бъде предаден в специалните депа за разделно събиране на електрически и електронни аппарати или върнато в магазина при закупуването на нова еквивалентна апаратура. Потребителят е отговорен за предаването на излезлия от употреба апарат в определените депа за събиране. Правилното разделно събиране, целящо следващо пренасочване на апарата оставен за рециклиране, третиране и съобразено екологично изхвърляне, допринася за предотвратяването на евентуални вредни въздействия върху здравето и околната среда и улеснява рециклирането на материалите, от които е съставен апарата. За по­подробна информация , относно депата за събиране на разположение, се обърнете към местните компетентни органи или към магазина, от който сте извършили покупката.
I
Cuocipappa Sanovapore
Prima dell’uso, leggere e conservare con cura que
ste istruzioni per ogni ulteriore riferimento.
INDICE
I. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO II. CONTENUTO CONFEZIONE III. LEGENDA IV. AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA V. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO VI. ISTRUZIONI PER L’USO VII. PULIZIA E MANUTENZIONE VIII. VASETTI PER OMOGENEIZZATI IX. ANOMALIE X. DATI TECNICI
I. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
Gentile cliente, Ti ringraziamo e ci congratuliamo per la tua scelta; con Cuocipappa Sanovapore hai acquistato un elettrodo­mestico sicuro e ideale per preparare la pappa al tuo bambino e accompagnarlo durante tutto il periodo dello svezzamento. Il vapore è il modo più naturale che c’è di cucinare; è per questo che Cuocipappa Sanovapore cucina a Vapore Intenso perché mantiene al meglio i principi nutritivi de­gli alimenti preservandone le caratteristiche organoletti­che e, soprattutto, il sapore. Di volta in volta potrai dare al tuo bimbo la pappa che più gli piace scegliendo in tutta tranquillità tra le ricette proposte nel ricettario che trovi nella confezione perché sono state selezionate grazie all’aiuto di pediatri specia­listi della nutrizione e di mamme come te. Se poi queste ricette non bastassero, puoi sempre per­sonalizzartele secondo i gusti del tuo bimbo compo­nendone e inventandone di nuove: basta solo scegliere gli ingredienti che preferisci, freschi e genuini, e a pre­pararli ci penserà Cuocipappa Sanovapore. Inoltre, grazie allo speciale design delle lame, Cuocipappa Sanovapore omogeneizza riducendo la quantità di bollicine d’aria che sono fonte di coliche per tuo bambino. In più, potrai sminuzzare a piacere la pappa del tuo bimbo ottenendo omogeneizzati della densità che preferisce. Inoltre, per venire poi in contro alle tue esigenze potrai sempre con­servare la pappa che hai preparato in frigorifero grazie ai pratici vasetti contenuti nella confezione e quando deciderai di servirla al tuo bimbo, ti basterà riscaldarla con la funzione di scongelamento e riscaldamento del Cuocipappa Sanovapore (seguire le indicazioni riportate di seguito per sapere come fare queste operazioni).
II. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Robot da cucina Cuocipappa Sanovapore. 1 Cestello trasparente per la cottura degli alimenti. 1 Cestello per riscaldare i vasetti della pappa. 1 Separatore trasparente da utilizzare quando si omoge­neizza/trita gli alimenti. 1 Spatola per raccogliere la pappa dal boccale. 1 Manuale istruzioni d’uso. 1 Ricettario. 2 Vasetti per la conservazione della pappa. 2 Cappucci protezione lame
III. LEGENDA
1 BASE
2 MANOPOLA ACCENSIONE/SPEGNIMENTO CALDAIA/MOTORE 3 DISPLAY LUMINOSO 4 COPERCHIO CALDAIA 5 MANOPOLA DI FISSAGGIO BOCCALE 6 COPERCHIO TRASPARENTE DEL BOCCALE 7 CESTELLO COTTURA 8 BOCCALE 9 GRUPPO LAME 9a LAME 9b CAPPUCCI DI PROTEZIONE LAME 10 SPATOLA 11 VASETTI PER OMOGENEIZZATI 12 CESTELLO RISCALDA VASETTI PER OMOGENEIZZATI
IV. AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA
L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico compor-
ta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In particolare:
- L’installazione elettrica del locale deve essere confor­me alle norme di sicurezza vigenti.
- Collegare l’apparecchio ad una presa di corrente facil­mente accessibile.
- Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di corrente.
- Questo apparecchio è destinato ad un utilizzo esclu­sivamente domestico e deve essere utilizzato con­formemente alle istruzioni d’uso. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
- Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosfe­rici (pioggia, sole, ecc.).
- Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altro liquido.
- Non toccare mai l’apparecchio con mani bagnate o umide.
- Non toccare l’apparecchio se questo cade accidental­mente in acqua; staccare subito la spina e non utiliz­zarlo successivamente, rivolgersi a personale tecnica­mente competente e qualifi cato o a Artsana S.p.A.
- In caso di guasto e / o cattivo funzionamento dell’ap­parecchio, spegnerlo e staccare la spina dalla presa di corrente, non tentare di manometterlo ma rivolgersi esclusivamente a personale tecnicamente competen­te e qualifi cato a Artsana S.p.A.
- Prima di utilizzare l’apparecchio verifi care sempre che il prodotto e tutti i suoi componenti non siano dan­neggiati. In caso contrario non utilizzare l’apparecchio ma rivolgersi a personale qualifi cato o al rivenditore.
- Assicurarsi che il voltaggio e la frequenza (vedi dati di targa posti sotto l’apparecchio) corrispondano a quelli della vostra rete elettrica.
- Attenzione: per motivi di sicurezza, l’apparec­chio deve sempre essere collegato ad un impianto provvisto di un effi ciente collegamento di terra.
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia sempre staccata dalla presa di corrente e che l’apparecchio si completamente freddo prima di spostarlo, riporlo, pu­lirlo, fare operazioni di manutenzione o tra un utilizzo e l’altro.
- Posizionare sempre l’apparecchio solo su superfi ci pia­ne e stabili. Non appoggiare mai l’apparecchio sopra o vicino a superfi ci calde, cucine a gas o piastre elettri­che, o su superfi ci delicate o a portata dei bambini
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
- Prima di ogni utilizzo verifi care che tutti i componenti (in particolare il boccale trasparente e la base) siano correttamente assemblati.
- Si sconsiglia di utilizzare questo apparecchio, per tri­tare alimenti particolarmente duri, come ad esempio cibi ancora surgelati in quanto le lame si potrebbero danneggiare in modo irreparabile.
- Durante la fase di riscaldamento e cottura a vapore, dal boccale fuoriesce vapore bollente che potrebbe essere causa di scottature e la caldaia, il contenitore e tutte le parti a contatto con il va­pore diventano molto calde: prestare sempre la massima attenzione e manipolare l’apparecchio con cautela.
- Non aprire o cercare di aprire i coperchi della caldaia e del boccale durante il funzionamento dell’apparec­chio.
- Fare sempre particolare attenzione quando si ma­neggia il gruppo lame; le lame sono molto taglienti. Rimuovere sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente prima di accedere alle lame.
- Al fi ne di evitare l’eventuale ossidazione delle lame pulire a fondo ed asciugare accuratamente il gruppo lame subito dopo ogni utilizzo.
- L’apertura dell’apparecchio è possibile solo con l’au­silio di utensili speciali. Per la eventuale sostituzione del cavo di alimentazione rivolgersi esclusivamente a personale tecnicamente qualifi cato o a Artsana S.p.A.
- Riparazioni errate, eseguite da personale non qualifi ­cato, possono causare danni o infortuni agli utilizzato­ri.
- Per lo smaltimento dell’imballo degli accessori sog­getti ad usura o dell’apparecchio stesso, operare la raccolta differenziata facendo riferimento alle speci­fi che legislazioni vigenti in ogni paese.
- Apparecchio conforme ai requisiti delle direttive CE di pertinenza e successivi aggiornamenti.
- L’apparecchio, i suoi accessori e gli elementi dell’im­ballaggio (sacchetti in plastica, scatole cartone, ecc.) non sono giocattoli pertanto non devono essere la­sciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
V. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO: togliere dall’apparecchio e dagli accessori gli imballi e rimuovere il manuale di istruzioni, il ricettario e i fogli contenenti le avvertenze che vanno letti attentamente e conservati per futuro ri­ferimento.
IMPORTANTE: è buona norma che ogni prodotto
destinato a venire in contatto con sostanze ali­mentari venga sempre pulito accuratamente pri-
ma del primo uso. A tale scopo, preparare l’apparecchio come indicato al capitolo VI. ISTRUZIONI PER L’USO ed effettuare un ci­clo di riscaldamento a vuoto inserendo 150 ml di acqua potabile di rubinetto nella caldaia. Lasciare raffreddare l’apparecchio, quindi rimuovere il boccale(8), buttare via l’acqua residua rimasta e lavare accuratamente boccale (8) cestello di cottura (7), coperchio trasparente del boc­cale (6) e gruppo lame (9) come indicato al capitolo VII. PULIZIA E MANUTENZIONE. Prima di effettuare il ciclo di pulizia verifi care di aver rimosso dal boccale (8) gli eventuali componenti contenuti all’interno ad eccezione del cestello di cottura (7).
ATTENZIONE! A fi ne riscaldamento l’apparecchio
è molto caldo, prestare la massima attenzione.
VI. ISTRUZIONI PER L’USO IL BOCCALE
Per sbloccare e rimuovere il boccale (8) dalla base (1):
i. Posizionare la manopola di accensione / spegnimento
(2) in posizione centrale in corrispondenza dello “0”.
Nota: per motivi di sicurezza, il boccale (8) con
coperchio deve essere rimosso solo se la mano­pola di accensione / spegnimento (2) è posta in corrispondenza dello “0”.
iI. Ruotare la manopola di fi ssaggio boccale (5) in senso
antiorario (fi g. C1) ed estrarre il boccale (8) dalla sua sede sfi landolo e tirandolo in dietro (fi g.A).
Per aprire il coperchio trasparente del boccale (6):
i. Rimuovere il coperchio trasparente del boccale (6)
sollevandolo.
Per chiudere il coperchio trasparente del boccale (6):
i. Inserire il coperchio nel boccale (6) avendo cura di far
coincidere le tacche di riferimento (fi g.B).
Per inserire il boccale con coperchio nella base:
i. Afferrare il boccale dalla maniglia e infi larlo nella base
come indicato (fi g.A) avendo cura di posizionarlo bene in fondo al suo alloggiamento (se posizionato corret­tamente, il boccale si fi ssa sull’apposito rialzo ricavato nella base d’appoggio).
ii. Ruotare la manopola di fi ssaggio (5) in senso orario
(fi g. C2) per bloccare il boccale (8).
ATTENZIONE! Per motivi di sicurezza, l’apparec-
chio non può funzionare se il boccale (8) non è correttamente montato sulla base (1).
IL GRUPPO LAME
Per rimuovere il gruppo lame (9) dal boccale (8):
i. Verifi care se i cappucci di protezione lame (9b) sono
fi ssati al gruppo lame (9).
ii. Estrarre il gruppo lame (9) dal boccale sollevando-
lo(8).
iii. Afferrare con cautela ciascun cappuccio di protezione
lame (9b) e sfi larlo dalla lama.
Per fi ssare il gruppo lame (9) al boccale (8):
i. Verifi care se i cappucci di protezione lame (9b) sono
fi ssati al gruppo lame (9).
ii. Afferrare con cautela gruppo lame (9) e inserirlo nel
boccale (8) facendo attenzione a centrarlo bene sul perno metallico che spunta sul fondo del boccale (8).
ATTENZIONE!
Prestare sempre molta attenzione alle lame in
quanto sono molto affi late.
PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’APPARECCHIO VERIFICARE SEMPRE CHE:
- sia stato rimosso ciascun cappuccio di protezione gruppo lame (9b);
- il gruppo lame (9) sia correttamente inserito nel boc­cale (8);
- il boccale (8) sia correttamente bloccato sulla base (1), (la manopola di fi ssaggio boccale (5) sia corretta­mente bloccata nella posizione di chiusura (fi g.C2)).
LA PREPARAZIONE DELLA PAPPA COME SI CUOCE
Cuocipappa Sanovapore cuoce a vapore frutta, verdura, carne, pesce, riso, ecc. Il suo sistema di cottura a Vapore Intenso, convoglia e mantiene il fl usso di vapore nel cestello; per questo è ideale per lo svezzamento dei bambini, in quanto per­mette di conservare l’apporto proteico e vitaminico degli alimenti. Il processo di cottura si interrompe automaticamente
all’esaurimento dell’acqua inserita nella caldaia. Per stabilire i corretti tempi di cottura (e la necessaria quantità di acqua), fare riferimento al ricettario fornito.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato
alla rete elettrica e che la leva dell’interruttore sia verticale, in corrispondenza dello “0”.
• Svitare il coperchio caldaia (4) ruotandolo in senso antiorario e sollevarlo.
• Versare l’acqua nella caldaia utilizzando un vasetto per omogeneizzati (11) come dosatore.
ATTENZIONE! Non inserire mai acqua nella cal-
daia direttamente dal rubinetto (fi g.D).
• Non riempire mai la caldaia eccessivamente ed in ogni caso mai oltre la guarnizione posta all’imboccatura.
• Chiudere a fondo il coperchio della caldaia ruotandolo in senso orario.
• Staccare dalla base (1) il boccale (8)e togliere il coper­chio trasparente (6).
• Estrarre il cestello cottura (7) dal boccale (8).
• Assicurarsi della presenza e del corretto assemblag­gio del gruppo lame (9) e che ciascun cappuccio di protezione (9b) di queste sia stato rimosso (vedere la sezione: GRUPPO LAME).
• Nel cestello cottura (7) inserire gli alimenti tagliati a dadini o rondelle avendo cura di non riempirlo ec­cessivamente. Si raccomanda di non superare il bordo superiore del cestello e di non pressare gli alimenti.
• Inserire il cestello (7) nel boccale(8) e chiudere il co­perchio (6), quindi fi ssare il boccale (8) alla base (1) come indicato alla sezione: BOCCALE.
• Inserire la spina nella presa di corrente; così facendo si accende il display (3) con evidenziate le cifre “00”; questo indica che l’apparecchio è collegato alla rete elettrica e pronto all’uso.
ATTENZIONE!ATTENZIONE! Non utilizzare mai
la funzione di cottura senza aver inserito nel boc­cale (8) il cestello cottura (7).
• Selezionare il tempo di cottura desiderato utilizzando gli appositi tasti (5 per aumentare il tempo di cottu­ra;
6 per diminuirlo). Il tempo di cottura può variare
da 1 a 30 minuti massimo (se non si programma un tempo di cottura specifi co, il Cuocipappa Sanovapore automaticamente selezionerà un tempo di cottura di 30 minuti).
• Attivare la funzione di cottura a vapore ruotando la manopola di accensione (5) verso sinistra: sul display (3) si accenderà il pittogramma caldaia è in funzione e allo stesso tempo verrà visua-
che indica che la
lizzato il conto alla rovescia che indica quanto tempo manca alla fi ne della cottura.
• Il processo di cottura si interrompe automaticamente una volta terminato il conto alla rovescia: quando ac­cade ciò, il Cuocipappa Sanovapore emette un segnale acustico (5 “bip” consecutivi) e sul display (3) lampeg­gia il simbolo
.
• Se l’acqua nella caldaia si esaurisce prima dello sca­dere del tempo di cottura selezionato, il Cuocipappa Sanovapore interrompe automaticamente il processo di cottura emettendo un allarme acustico (un “bip” continuo per 10 secondi): sul display si spegne l’ico­na che indica la cottura e cominciano a lampeggiare l’icona “aggiungere acqua” e quanto rimane ancora del tempo di cottura selezionato all’inizio.
• Nel caso in cui si volesse modifi care il tempo di cot­tura una volta che la cottura sia già cominciata, è suf­fi ciente premere i pulsanti 5 (per aumentare) o
6
(per ridurre) per regolarlo a piacimento (mai oltre 30 minuti).
• Terminata la cottura, ruotare la manopola di accensio­ne (2) nella posizione centrale in corrispondenza dello “0“.
• Scollegare la spina dalla presa di corrente.
• Rimuovere il boccale (8) dalla base (2) e aprire il co­perchio trasparente (6) prestando molta attenzione in quanto queste parti potrebbero essere molto calde (vedere la sezione: BOCCALE).
• Rimuovere il cestello cottura (7) facendo attenzione perché potrebbe scottare; si consiglia di maneggiarlo utilizzando un comune guanto da forno o una presi­na.
• Estrarre il cestello (7) dal boccale (8).
• L’acqua di cottura depositata sul fondo del boccale può esser buttata via o conservata, in base alle proprie preferenze o seguendo i consigli del ricettario.
COME SI OMOGENEIZZA
Il Cuocipappa Sanovapore permette di omogeneizzare
tutti gli alimenti solitamente utilizzati per lo svezza­mento: frutta, verdura, carne, pesce, riso, ecc.
Grazie allo speciale design delle sue lame, negli omo-
geneizzati che prepara Cuocipappa Sanovapore si ri­duce la quantità di bollicine d’aria che sono causa di coliche per i bimbi.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato
alla rete elettrica e che la manopola di accensione (2) sia verticale, in corrispondenza dello “0”.
• Staccare dalla base (1) il boccale (8) e togliere il co­perchio (6) (vedere la sezione: BOCCALE).
• Estrarre il cestello cottura (7) dal boccale (8) (se caldo, maneggiare il cestello cottura come indicato nella se­zione COME SI CUOCE).
• Assicurarsi del corretto assemblaggio del gruppo lame (9) (e che ciascun cappuccio di protezione (9b) sia sta­to rimosso; vedere la sezione: GRUPPO LAME).
• Versare nel boccale (8) alimenti tagliati a dadini o ron­delle.
ATTENZIONE! Per un corretto funzionamento
dell’apparecchio non inserire mai nel boccale (8) alimenti duri (per esempio congelati) o una quantità di cibo superiore a quella contenuta del cestello di cottura.
• Inserire il coperchio trasparente (6) sul boccale (8) e fi ssare il boccale sulla base (1) (vedere la sezione: BOCCALE).
• Inserire la spina nella presa di corrente; così facendo si accende il display (3) con evidenziate le cifre “00”; questo indica che l’apparecchio è collegato alla rete elettrica e pronto all’uso.
• Selezionare la funzione di omogeneizzazione ruotando a fondo la manopola di accensione (2) verso destra; sul display (3) a destra si accenderà una spia che indica che le lame (9a) sono in funzione.
Per ridurre gli alimenti alla consistenza desiderata,
mantenere la manopola (2) in questa posizione per circa 10 secondi e rilasciarla per altri ca. 10 secondi nella posizione verticale; ripetere questa operazione più volte aggiungendo se necessario del liquido. Si consiglia di attendere almeno 10 secondi tra un azionamento e l’altro e di non azionare le lame per un periodo di tempo supe­riore a 10 secondi.
• Per rimuovere la pappa dal boccale (8) utilizzare la pra­tica spatola (10) inclusa nella confezione. Non usare le mani in quanto le lame (9a) sono molto taglienti.
Si raccomanda di verifi care sempre la temperatura
degli alimenti e di uniformarla mescolandoli un pò prima di somministrarli al bambino.
COME SI RISCALDANO E SCONGELANO GLI ALIMENTI
Cuocipappa Sanovapore, grazie al suo “vapore intenso” consente di riscaldare e di scongelare pappe preparate in precedenza. Se si riscaldano pappe conservate nel vasetto
• Per preparare il Cuocipappa Sanovapore a riscaldare le pappe, seguire le istruzioni descritte alla sezione: COME SI CUOCE. In dettaglio: a) inserire nel cestello riscalda vasetti per omogeneizzati (12) il vasetto per omogeneizzati (11) senza coperchio; b) inserire il ce­stello riscalda vasetti con dentro il vasetto all’inter­no del boccale vuoto facendo attenzione a centrare il perno situato sul fondo del boccale nella apposita sede sotto al cestello riscalda vasetti. Non inserire vasetti di dimensione superiore a quelle del cestello porta vasetti.
• Nota Bene: la quantità di acqua da inserire nella cal­daia per riscaldare o scongelare varia a seconda della temperatura e della quantità di pappa da riscaldare, pertanto occorre seguire queste indicazioni di massi­ma:
- Riscaldare: per 80 g di alimento occorrono circa 15 minuti di cottura; per 120 g di alimento occorrono cir­ca 20 minuti; se la pappa è inserita in vasetti appena estratti dal frigorifero, raddoppiare questi tempi.
- Scongelare: impostare il tempo di cottura a 20 minuti circa; a seconda della compattezza e della quantità di pappa da scongelare potrebbe essere necessario ripetere questa operazione. Una volta che la pappa è scongelata, si può procedere alla sua cottura / riscal­damento seguendo le indicazioni specifi che.
- Terminato il ciclo di riscaldamento, estrarre il cestello riscalda vasetti prestando la massima attenzione in quanto potrebbe essere molto caldo. Si consiglia di maneggiarlo con guanti o presine da forno.
Se si riscaldano alimenti a pezzetti
- Per preparare il Cuocipappa Sanovapore a riscaldare alimenti a pezzetti, seguire le istruzioni descritte alla sezione: COME SI CUOCE. Per i tempi di riscaldamen­to, seguire quanto indicato per le pappe conservate nel vasetto.
ATTENZIONE! Per motivi di ordine igienico e bio-
logico non riscaldare mai i cibi più di una volta o per un periodo di tempo superiore ad un’ora.
VII. PULIZIA E MANUTENZIONE
Per una corretta pulizia del Cuocipappa Sanovapore è necessario procedere separando il boccale (8) ed i suoi accessori dalla base (1).
ATTENZIONE! Non immergere o bagnare mai la
base (1) con acqua o altri liquidi. Mai porre la base (1) sotto l’acqua corrente.
PULIZIA DEL GRUPPO BASE / CALDAIA / MOTORE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica staccando la spina dalla presa di corrente. Lasciar raffreddare l’apparecchio. Pulire l’apparecchio unicamente con un panno umido. Non inserire la base (1) in lavastoviglie o sotto l’acqua corrente.
PULIZIA DEL BOCCALE E DEGLI ACCESSORI IN PLASTICA
Il boccale (8) e gli altri accessori in plastica (coperchio, cestello, manico, spatola, vasetti per omogeneizzati, ce­stello riscalda vasetti) possono essere lavati a mano con
un comune detergente per stoviglie (non utilizzare pro­dotti abrasivi) o in lavastoviglie.
Si raccomanda di lavare il boccale (8) solo dopo
aver rimosso il gruppo lame (9) e tutti i compo­nenti eventualmente contenuti al suo interno.
PULIZIA DEL GRUPPO LAME
Per evitare/ridurre il rischio di ossidazione e corrosione delle lame, la pulizia e asciugatura del gruppo lame (9) deve essere sempre effettuata subito dopo ogni utilizzo. Prima di rimuovere il gruppo lame (9) dal boccale (8), risciacquarlo abbondantemente e rimuovere i residui di cibo. Smontare il gruppo lame (9) come indicato nelle istru­zioni per l’uso alle sezione dedicata al gruppo lame. Sfi lare ciascun cappuccio di protezione lame (9b) (qualo­ra fossero ancora montati).
Pulire la superfi cie delle lame (9a) con acqua e
sapone o detersivo neutro facendo molta atten­zione alla parte tagliente. Detergenti aggressivi, come per esempio candeggina o varechina, pos­sono attaccare la composizione dell’acciaio, mac­chiandolo e ossidandolo irreparabilmente.
E’ assolutamente da evitare l’uso di detersivi che
contengano cloro o suoi composti. Risciacquare con abbondante acqua corrente e asciugare subito con un panno morbido (non abrasivo). Si sconsiglia il lavaggio delle lame in lavastoviglie perché l’ambiente umido all’interno di questa, unito alla presen­za di sali, può provocare fenomeni ossidanti.
MANUTENZIONE DELLA CALDAIA
Durante il normale utilizzo dell’apparecchio all’interno della caldaia si formano depositi di calcare che accumu­landosi potrebbero pregiudicare il corretto funzionamen­to dell’apparecchio, pertanto devono essere periodica­mente rimossi. Per effettuare questa operazione non utilizzare prodotti decalcifi canti (liquidi, polveri, pastiglie, ecc.) normalmen­te presenti in commercio in quanto potrebbero conte­nere sostanze tossiche o non idonee al contatto con gli alimenti ma procedere come indicato qui di seguito.
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato
alla rete elettrica e che la manopola di accensione
(2) sia verticale, in corrispondenza dello “0”. Svitare il coperchio della caldaia (4) ruotando in senso antiorario. Riempire la caldaia con acqua ed aceto bianco in par­ti uguali utilizzando un vasetto per omogeneizzati (11) come dosatore. Non riempire mai la caldaia eccessivamente ed in ogni caso mai oltre la guarnizione posta all’imboccatura. Lasciar riposare per almeno una notte. Svuotare e risciacquare bene la caldaia con acqua. In caso di depositi di calcare particolarmente resistenti o abbondanti, ripetere l’operazione aumentando la quan­tità di aceto. Non inserire mai acqua nella caldaia direttamente dal rubinetto (fi g.D). Effettuare un ciclo di riscaldamento a vuoto inserendo 150 ml di acqua nella caldaia. Lasciare raffreddare l’apparecchio, buttare via l’acqua residua rimasta nel boccale e lavare accuratamente il boccale (8), il vasetto per omogeneizzati (11) e il gruppo lame (9) come indicato all’inizio della sezione pulizia e manutenzione.
ATTENZIONE! Prima di effettuare il ciclo di pu-
lizia verifi care di aver rimosso dal boccale (8): il
cestello di cottura (7), il vasetto per omogeneiz-
zati (11), e ciascun cappuccio di protezione lame (9b) (per eseguire queste operazioni, seguire le in­dicazioni riportate nel capitolo: ISTRUZIONI PER
L’USO. La frequenza con cui rimuovere i depositi di calcare di­pende dall’uso più o meno intensivo del prodotto e dalla durezza dell’acqua. Più l’utilizzo del prodotto è intenso e/o più l’acqua è dura, più frequentemente deve essere rimosso il calcare. Si consiglia di effettuare comunque le operazioni qui de­scritte almeno una volta ogni 15 giorni.
VIII. VASETTI PER OMOGENEIZZATI
Nella confezione del Cuocipappa Sanovapore sono inclu­si 2 praticissimi vasetti per la conservazione e il trasporto degli omogeneizzati. Questi vasetti sono di plastica resi­stente agli urti e possono essere utilizzati sia in frigorifero sia per riscaldare la pappa (con Cuocipappa Sanovapore, a “bagnomaria” – metodo tradizionale – o nel microon­de). I vasetti sono dotati di una scala graduata per misurare i liquidi o la pappa all’interno. Quando si utilizzano i vasetti per omogeneizzati per ri­scaldare la pappa seguire le seguenti indicazioni.
Durante il riscaldamento della pappa togliere
sempre il coperchio dai vasetti.
Non mettere il vasetto direttamente su piastre
riscaldanti, fi amme libere o in forno.
Non riscaldare l’omogeneizzato più di una volta
e/o per più di un’ora.
Alla fi ne del riscaldamento:
Manipolare con cautela il vasetto per non scot-
tarsi (potrebbe essere molto caldo).
Alla fi ne del riscaldamento mescolare sempre
l’omogeneizzato in modo da uniformarne la tem-
peratura.
Verifi care sempre che la pappa non sia troppo
calda prima di somministrarla al bambino.
IX. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
SE IL CUOCIPAPPA SANOVAPORE NON FUNZIONA
• Verifi care che la spina sia correttamente inserita nella
presa di corrente.
• Verifi care che il cavo e il prodotto non siano visibil-
mente danneggiati.
• Verifi care che il display sia acceso.
• Verifi care che il boccale (8) sia montato correttamen-
te sulla base (1) (controllare che i vari indicatori sia­no allineati come descritto nel capitolo istruzioni per l’uso alla sezione: il boccale).
• Verifi care che il coperchio trasparente (6) sia monta-
to correttamente sul boccale (controllare che i vari indicatori siano allineati come descritto nel capitolo istruzioni per l’uso alla sezione: il boccale).
• Verifi care che la manopola di fi ssaggio del boccale (5)
sia ruotata correttamente (come descritto nel capito­lo delle istruzioni per l’uso, alle sezione: il boccale).
• Se il prodotto non dovesse ancora funzionare, rivol-
gersi al rivenditore.
SE SI INSERISCE TROPPO CIBO O CIBO TROPPO DURO NEL CUOCIPAPPA SANOVAPORE
L’inserimento nel boccale di quantità di cibo in eccesso o di cibo particolarmente duro potrebbe causare il blocco della rotazione delle lame. In tale caso procedere come segue.
• Non insistere azionando il motore in quanto potrebbe danneggiarsi in modo irreparabile.
• Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica staccando la spina del cavo di alimentazione dalla presa di cor­rente.
• Rimuovere il boccale (8) seguendo le indicazioni nel capitolo istruzioni per l’uso alla sezione: il boccale, e con cautela sbloccare lame aiutandosi con un utensile in legno (es.: cucchiaio da cucina).
• Rimuovere la quantità di pappa in eccesso dal boccale e/o rimuovere completamente gli alimenti eccessiva­mente duri.
ATTENZIONE!
• Si raccomanda di non inserire mai le mani nel
boccale (8) per sbloccare il gruppo lame (9), po­treste ferirvi seriamente.
• L’inserimento nel boccale (8) di cibo partico-
larmente duro potrebbe causare la rottura delle lame con grave pericolo per l’utilizzatore.
X. DATI TECNICI
Modello: 06560 Tensione di alimentazione: 230-240 V ~ 50Hz Potenza caldaia: 300 W Potenza motore: 175 W Cicli di funzionamento frullatore: 10sec. ON–10 sec. OFF
= apparecchio conforme alle direttive
CE vigenti applicabili.
= ATTENZIONE!
= leggere le istruzioni
= attenzione: uscita vapore bollente
= Non smaltire questo prodotto come nor-
male rifi uto urbano. Operare la raccolta differenziata come richiesto dalle vigenti leggi
ARTSANA si riserva il diritto di modifi care in qualsiasi momento e senza preavviso quanto descritto nel presen­te manuale di istruzioni. La riproduzione, la trasmissione, la trascrizione nonché la traduzione in altra lingua anche parziale in qualsiasi for­ma di questo manuale, sono assolutamente vietate sen­za la previa autorizzazione scritta da parte di ARTSANA.
Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (Como) - Italy www.chicco.com Made in China
Rev. 00-06-20060925
GB
Instructions for
PureSteam Cooker
Please read carefully these instructions before use
and keep them for future reference.
INDEX I. PRODUCT PRESENTATION II. PACK CONTENT III. KEY IV. WARNINGS AND SAFETY MEASURES V. HOW TO PREPARE THE EQUIPMENT VI. HOW TO USE THE EQUIPMENT VII. CLEANING AND MAINTENANCE VIII. BABY FOOD JARS IX. OPERATING ANOMALIES X. TECHNICAL DATA
I. PRODUCT PRESENTATION
Dear Customer, Thank you and congratulations on your purchase. PureSteam Cooker is a safe appliance that is ideal for preparing baby food throughout the weaning period. Steaming is the most natural cooking method. This is why PureSteam Cooker uses an Intense Steam Cooking method which allows to preserve the nutritional values of food and its organoleptic characteristics, especially fl avour. You will be able to feed your baby with the food he pre­fers choosing recipes from the recipe book included in the package. All recipes have been selected by paedia­tricians specialising in nutrition and by mothers just like you. Should these recipes not be enough, you can always mo­dify them to meet your baby’s taste and work out your own recipes using the ingredients you prefer - PureSteam Cooker will then take care of preparing baby’s food for you. PureSteam Cooker cutting blades have been specifi cally designed to blend food, while reducing the amount of air bubbles, which cause colic in children. You will also be able to mince or blend food to obtain the consistency preferred by your baby. The package includes practical jars to help you preserve baby food safely and store it in the fridge . When you decide to feed your baby, you will just need to warm it up using PureSteam Cooker defro­sting or warming up function (please follow the instruc­tions provided below to perform these operations).
II. PACK CONTENT
1 Kitchen PureSteam Cooker. 1 Transparent cooking rack. 1 Rack for warming up baby food jars. 1 Transparent separator, to be used when mashing/mincing foodstuffs. 1 Spatula to collect baby food from the jug. 1 Instructions booklet. 1 Recipe book. 2 Food jars for storing food. 2 Blade covers.
III. KEY
1 BASE 2 BOILER/MOTOR ON/OFF SWITCH 3 LUMINOUS DISPLAY 4 BOILER LID
5 KNOB FOR LOCKING THE JUG 6 TRANSPARENT JUG LID 7 COOKING RACK 8 JUG 9 BLADE UNIT 9a BLADES 9b BLADE COVERS 10 SPATULA 11 BABY FOOD JARS 12 RACK FOR WARMING UP BABY FOOD JARS
IV. WARNINGS AND SAFETY MEASURES
Using an electrical appliance requires to follow some
basic safety rules. In particular:
- Your home power system must always conform to safety regulations in force.
− Plug the equipment to a mains socket that is easily accessible.
− Do not pull the mains cable or the appliance to unplug the equipment from the mains.
− This appliance has been designed for domestic use only. PureSteam Cooker must be used only for the purposes described in this instruction booklet; any other use should be considered improper and potentially dangerous.
− Do not leave the appliance exposed to outdoor conditions (rain, sun, etc.).
− Never submerge the equipment in water or any other liquid.
− Never touch the appliance with wet or damp hands.
− Do not touch the equipment if it has fallen accidentally in the water. Should this happen, unplug the equipment immediately and do not use it; contact a qualifi ed tech­nician or one of Artsana S.p.A.’s authorised retailers.
− If the equipment is damaged and / or not working correc­tly, switch it off and disconnect the plug from the mains socket; do not attempt to open the product, contact a qualifi ed technician or one of Artsana S.p.A.’s authorised retailers.
- Before using the equipment, check that the product and all of its components are not damaged. Should any part be damaged, do not use the product and contact a qualifi ed technician or one of Artsana S.p.A.’s authorised retailers.
- Ensure that the equipments’ voltage and frequency (see the rating voltage plate located underneath the equip­ment) correspond to the voltage and frequency of the mains.
Warning: for safety reasons, the equipment must
always be connected to a power system having a safe and effi cient ground connection.
- Ensure that the plug is always disconnected from the mains socket, and that the equipment is completely cold before moving, storing or cleaning it, or before carrying out maintenance operations, or when not in use.
- Place the equipment only on fl at, stable surfaces. Never place the equipment on top of or near hot surfaces, gas rings or electric hot plates, or on delicate surfaces within the reach of children.
- Never leave the equipment unattended when in use.
- Before use, always check that all the components (in particular the transparent jug and base) are assembled correctly.
- This equipment should not be used to mince very hard foodstuffs, such as frozen food: it could cause permanent damage to the blades.
During the warming up and steam cooking phases,
the jug releases hot steam that could cause burns. The boiler, jug and all the parts that come in contact
with the steam may become very hot: always handle the equipment with the maximum care.
- Do not open or attempt to open the boiler and jug lids while the equipment is working.
- Always handle the blade unit very carefully: the blades are very sharp. Always unplug the equipment from the mains socket before touching the blades.
- To prevent the blades from becoming oxidized, always clean and dry the blade unit thoroughly after use.
- The equipment can be opened only with special tools. To replace the power cable, contact a qualifi ed technician or one of Artsana S.p.A.’s authorised retailers.
- Improper mending carried out by unqualifi ed technicians may cause damage or injuries to the user.
- Dispose of any packaging, worn accessories, and/or the equipment according to waste regulations in force in each country.
- This equipment complies to EC regulations and subse­quent modifi cations.
- Keep the equipment, accessories, and all packaging (such as plastic bags, cardboard boxes, etc.) out of children’s reach, as they may be hazardous.
V. HOW TO PREPARE THE EQUIPMENT
PRIOR TO FIRST USE: Remove the equipment and its ac­cessories from the packaging. Read carefully the instruction booklet, recipe book and warnings, and keep them for future reference.
IMPORTANT: All products coming into contact with
foodstuffs should always be cleaned thoroughly
before use. To this end, prepare the equipment as indicated in chapter VI. HOW TO USE THE EQUIPMENT, pour 150 ml of drinking water into the boiler and perform a warming up cycle without placing any food in PureSteam Cooker. Let the equipment cool down fi rst, then remove the jug (8) and any residual water. Clean the jug (8), the cooking rack (7), the transparent lid of the jug (6) and the blade units (9) thoroughly, as indicated in chapter VII. CLEANING AND MAINTENANCE. Before carrying out a cleaning cycle, check that the jug (8) and all internal components but the cooking rack (7) have been removed.
WARNING! At the end of the warming up cycle, the
equipment is very hot. Always pay the maximum
attention.
VI. HOW TO USE THE EQUIPMENT JUG
To unlock and remove the jug (8) from the base (1):
i. Move the ON/OFF switch (2) to the central position
“0”..
Note: For safety reasons, the jug (8) and lid can be
removed only if the ON/OFF switch (2) is in the “0”
position. ii. Turn the knob for locking the jug (5) anticlockwise (diag.
C1) and remove the jug (8) from its housing, pulling it from the rear (diag. A).
To open the transparent lid of the jug (6):
i. Remove the transparent lid of the jug (6) by lifting it.
To close the transparent lid of the jug (6):
i. Fit the lid to the jug (6), taking care that the notches
coincide (diag. B).
To insert the jug and lid into the base:
i. Hold the jug from the handle and insert it into the base,
as shown in diagram A, taking care to fi tting the jug properly in its housing (if it is positioned correctly, the jug locks onto the raised support located on the base).
ii. Turn the locking knob (5) clockwise (diag. C2) to lock the
jug into position (8).
WARNING! For safety reasons, the equipment cannot
be operated if the jug (8) is not fi tted correctly on the base (1).
BLADE UNIT
Removing the blade unit (9) from the jug (8):
i. Check that the blade covers (9b) are fi xed to the
blade unit (9).
ii. Remove the blade unit (9) from the jug by lifting
the unit (8).
iii. Hold carefully each of the blade covers (9b) and
remove it from the blade.
Fastening the blade unit (9) to the jug (8):
i. Check that the blade covers (9b) are fi xed to the
blade unit (9).
ii. Hold the blade unit (9) carefully, and insert it into
the jug (8) paying attention to place it in a central position on the raised metal joint located at the bottom of the jug (8).
WARNING!
- The blades are very sharp: . Always handle with care.
BEFORE OPERATING THE EQUIPMENT, ALWAYS CHECK THAT:
- Each blade cover has been removed from the blade unit
(9b);
- The blade unit (9) is fi tted correctly into the jug (8);
- The jug (8) is locked correctly on the base (1), (the knob
for locking the jug (5) must be blocked correctly in the close position (diag.C2)).
HOW TO PREPARE BABY FOOD STEAM COOKING
PureSteam Cooker steam cooks vegetables, fruit, meat, fi sh, rice, etc. Its intense steam cooking method conveys and main­tains a steam fl ow into the cooking rack. This is why it is ideal in the weaning period, because it preserves food proteins and vitamins. The cooking process is automatically stopped when the­re is no water left in the boiler. Please refer to the Recipe Book supplied to decide the correct cooking time (and the necessary quantity of wa­ter).
Ensure the equipment is disconnected from the
mains and that the ON/OFF switch is in a vertical position, on “0”.
• Unscrew the lid of the boiler (4) by turning it anticlockwise
and lift it.
• Pour the correct amount of water into the boiler using
a baby food jar as a measuring cup (11).
WARNING! Do not pour water into the boiler directly
from the tap (diag. D).
• Never overfi ll the boiler and, in any case, never exceed
the transparent washer located at the opening.
• Close the lid of the boiler tightly, turning it clockwise.
• Remove the jug (8) from the base (1) and take off the
transparent lid (6).
• Remove the cooking rack (7) from the jug (8).
Ensure the blade unit (9) is in place, that it has been
fi tted correctly into position and that
each blade unit cover (9b) has been removed (see
section: BLADE UNIT).
• Place the diced or sliced food into the cooking rack (7),
taking care not to fi ll it excessively. It is recommended
not to exceed the upper rim and to avoid pressing the food.
• Insert the rack (7) into the jug (8) and close the lid (6), then fi t the jug (8) onto the base (1), as shown in the JUG section.
• Connect the plug to the mains; the display (3) will switch on, showing the digits “00”, indicating that the equipment is connected to the mains and ready for use.
WARNING! Never use the cooking function unless
the cooking rack (7) is fi tted to the jug (8).
• Select the desired cooking time pressing the appropriate buttons (5 to increase the cooking time;
6
to decrease it). The cooking time can vary from 1 to 30 minutes maximum (unless a specifi c cooking time is selected, PureSteam Cooker will automatically select 30 minutes cooking time).
• Activate the steam cooking function by turning the
ON/OFF switch (5) left. The display (3) will show the pictogram, indicating that the boiler is operating. At the same time, the countdown will be displayed, indicating how long the cooking cycle will last.
• The cooking process stops automatically when the coun­tdown ends. At this point PureSteam Cooker will emit an acoustic signal (5 consecutive “beeps”), and the symbol will fl ash on the display (3).
• If the boiler runs out of water before the selected cooking time has passed, PureSteam Cooker will automatically stop the cooking process and emit an acoustic signal (a continuous “beep” for 10 seconds). The icon indicating the cooking function on the display will switch off and the “add water” icon and residual time of the cooking function selected at the beginning will start to fl ash.
• In case you wish to modify the cooking time after the cooking cycle has already started, simply press the + button (to increase the time) or – button (to decrease it) to make the adjustments you wish (never over 30 minutes).
• At the end of the cooking cycle, turn the ON/OFF switch (2) to the central position “0“.
• Disconnect the plug from the mains socket.
• Remove the jug (8) from the base (2) and open the transparent lid (6). Handle these parts with extreme care since they could be very hot (see the JUG section).
• Remove the cooking rack (7) paying maximum attention since it may be very hot. It is recommended to carry out this operation using an oven glove or a pot holder.
• Remove the rack (7) from the jug (8).
• The cooking water on the bottom of the jug can be disposed of or used, as you wish, or as indicated in the Recipe Book.
HOW TO BLEND FOOD
PureSteam Cooker allows you to blend all the foodstuffs generally used during the weaning period: vegetables, fruit, meat, fi sh, rice, etc. The blades of PureSteam Cooker have been specially de­signed to reduce the quantity of air bubbles in baby food, which cause colic to children.
Ensure that the equipment is disconnected from
the mains, and that the ON/OFF switch (2) is in a vertical position, in the “0” position.
- Remove the jug (8) from the base (1) and take off the lid (6) (see the JUG section).
- Remove the cooking rack (7) from the jug (8) (if it is hot, handle the cooking rack as indicated in the section STEAM COOKING).
- Ensure the blade unit (9) is fi tted correctly (and that each blade cover (9b) has been removed; see the section BLADE UNIT).
- Put the diced or sliced food into the jug (8). WARNING! For the correct operation of the applian-
ce, never place hard food (for example frozen food) into the jug (8), and do not exceed the quantity of food that can be placed into the cooking rack.
- Fit the transparent lid (6) onto the jug (8) and fi x the jug
to the base (1) (see the JUG section).
- Connect the plug to the mains socket; the display (3)
will switch on, showing the digits “00”; this indicates that the equipment is connected to the mains and ready for use.
- Select the blending function, turning the ON/OFF switch
(2) to the right; the display (3) will show the symbol:
on the right, indicating that the blades (9a) are
operating.
To blend the foodstuffs to the desired consistency,
keep the knob (2) in this position for approximately 10 seconds, then release the knob to its vertical position for approximately 10 seconds; repeat this operation several times, adding some liquid if neces­sary. It is recommended to wait at least 10 seconds between one blending cycle and another; do not operate the blades for periods of time exceeding 10 seconds.
- Remove the food from the jug (8) with the practical
spatula (10) supplied. Do not remove the content with your hands to avoid potential harm from sharp blades (9a).
Always check food temperature before feeding your
baby; it is recommended to stir the food before use to even temperature.
HOW TO WARM UP AND DEFROST FOOD
The “intense steam cooking” function of PureSteam Cooker allows you to warm up and defrost the food you have prepared in advance. Warming up baby food contained in jars
• To prepare PureSteam Cooker for warming up baby’s
food, follow the instructions contained in the STEAM COOKING section. In detail: a) insert the baby food jar (11) without lid into the baby food rack (12); b) insert the food jar rack containing the food jar into the empty jug, paying attention to to lock the joint located on the bottom of the jar into the appropriate housing located under the food jar rack. The size of the food jars should not be bigger than the food jar rack.
• Important: The quantity of water to be poured into the
boiler to warm up or defrost food varies depending on the temperature and quantity of food. It is recommended to follow the instructions indicated below:
- Warming up food: 80 gr. of food require a cooking cycle
of approximately 15 minutes; 120 gr. of food require a cooking cycle of approximately 20 minutes. If the food is stored in jars that have just been taken out of the fridge, double the time indicated above.
- Defrosting food: Set a cooking time of approximately 20
minutes. It may be necessary to repeat this operation, depending on the thickness and quantity of food to be defrosted. When baby’s food is defrosted, it can be cooked / warmed up following the specifi c instructions supplied.
• At the end of the warming up cycle, remove the food jar
rack paying special attention since it can be very hot. It is recommended to perform this operation using an oven glove or pot holder.
Warming up diced food
• To prepare PureSteam Cooker for warming up diced
food, follow the instructions contained in the STEAM COOKING section. To set the warming up time, follow
the instructions provided regarding baby food jars.
WARNING! For hygiene and health reasons, never
warm up food more than once, or for more than one hour.
VII. CLEANING AND MAINTENANCE
To clean PureSteam Cooker thoroughly, it is necessary
to separate the jug (8) and its accessories from the base (1).
WARNING! Never wet or submerge the base (1)
in water or other liquids. Never place the base (1) under running water.
HOW TO CLEAN THE BASE / BOILER / MOTOR UNIT
- Disconnect the equipment from the mains, unplugging the power cable from the mains socket.
- Allow the equipment to cool down completely.
- Clean the equipment only with a damp cloth.
- Do not clean the base (1) in a dishwasher or under running water.
HOW TO CLEAN THE JUG AND PLASTIC ACCESSORIES
- The jug (8) and other plastic accessories (lid, rack, handle, spatula, food jars, food jar rack) can be hand-washed with a domestic washing-up liquid (do not use abrasive products), or in a dishwasher.
It is recommended to clean the jug (8) only after
removing the blade unit (9) and all the components contained inside.
HOW TO CLEAN THE BL ADE UNIT
To prevent/reduce the risk of blade oxidization/corrosion, clean and dry the blade unit (9) immediately after use. Before extracting the blade unit (9) from the jug (8), rinse it thoroughly and remove any food residues. Disassemble the blade unit (9), as indicated in the instruc­tions under the BLADE UNIT section.
- Remove each blade cover (9b) (in case they are still fi tted).
Clean blades’ surface (9a) with water and soap, or
a neutral detergent, handling the sharp edges very carefully. Aggressive detergents, such as bleaching agents or chlorine, may damage the steel, staining it and oxidizing it permanently.
Do not use any chlorine based detergents or chlorine
compounds.
- Rinse thoroughly under running water, and dry imme­diately with a soft (non abrasive) cloth.
- It is recommended not to wash the blades in a dishwasher, since the damp environment of the dishwasher, coupled with the presence of salts, could oxidise the blade unit.
BOILER MAINTENANCE
Normal use of the equipment can cause the formation of lime-scale residues inside the boiler. This may noticeably impair the performance of the product and, therefore, the lime-scale residues should periodically be removed. To descale the boiler, do not use any commercial descaling agents (liquids, powders, tablets etc.), as they might contain toxic substances unsuitable for contact with foodstuffs, but proceed as indicated below.
Ensure the equipment is disconnected from the
mains, and that the ON/OFF switch (2) is in a vertical
position, on “0”. Unscrew the lid of the boiler (4), turning it anticlockwise. Fill the boiler with a solution made of equal parts of water and white vinegar, using a baby food jar (11) as measuring unit.
Never fi ll the boiler excessively and, in any case, do not fi ll it over the washer located at the opening. Leave the solution for at least one night. Empty the boiler and rinse thoroughly with water. In case of particularly resistant or abundant scale residues, repeat the operation increasing the amount of vinegar. Never pour water into the boiler directly from the tap (diag. I). Carry out a warming up cycle without food, fi lling the boiler with 150 ml of water. Let the equipment cool, throw away the residual water left in the jug and then wash thoroughly the jug (8), baby food jar (11) and blade unit (9), as indicated at the beginning of the CLEANING AND MAINTENANCE section.
WARNING! Before carrying out the cleaning cycle,
check that the cooking rack (7), baby food jar (11) and each blade cover (9b) have been removed from the jug (8) (see instructions in section “HOW TO
USE THE EQUIPMENT” to perform this operation). The frequency at which descaling should be carried out depends on the use of the equipment and on the hardness of the water; the more often the equipment is used, and /or the harder the water, the more frequent should descaling be performed. In any case, it is recommended to descale the equipment at least once every 15 days.
VIII. BABY FOOD JARS (11)
The PureSteam Cooker pack also includes 2 very practi­cal jars for storing and carrying baby food. These jars are made of shock-resistant plastic, and can be used both in the fridge and to warm up baby food (by bain marie hea­ting with PureSteam Cooker, – traditional method – or in a microwave oven). The jars feature a graduated scale for measuring liquids or baby food inside the jar. Follow the guidelines provi­ded below to warm up baby food in the jars.
- Before warming up baby food, always remove
the lid from the jar.
- Do not place the jars directly onto gas rings,
warming plates, electric ovens, etc.
- Do not warm up baby food more than once and/
or for more than one hour.
After warming up baby food:
- Handle the jar with care to avoid burning your-
self (the jar can be very hot).
- At the end of the warming cycle, always stir the
jar’s content to even food temperature.
- Always check the food temperature before fee-
ding baby.
IX.OPERATING ANOMALIES IF PureSteam Cooker DOES NOT OPERATE
- Check that the plug is connected to the mains socket
correctly.
- Check that the power cable and appliance are not visibly
damaged.
- Check that the display is switched on.
- Check that the jug (8) is fi tted correctly to the base (1)
(ensure that the various notches are aligned, as described in the chapter “How to Use the Equipment”, in the “Jug” section).
- Check that the transparent lid (6) is fi tted correctly to
the jug (ensure that the various notches are aligned, as described in the chapter “How to Use the Equipment”, in the “Jug” section).
- Check that the jug locking knob (5) is turned to the
correct position (as described in the chapter “How to Use the Equipment”, in the “Jug” section).
- If the appliance still does not work, contact one of Artsana’s authorised retailers.
IF TOO MUCH FOOD OR EXCESSIVELY HARD FOOD IS PLACED IN PureSteam Cooker
Filling the jug with excessive quantities of food, or particu­larly hard food, could block the blades. Should this happen, proceed as follows.
• Do not insist, trying to operate the motor: it may damage it permanently.
• Disconnect the equipment from the mains, unplugging the power cable from the mains socket.
• Remove the jug (8), following the instructions contained in the chapter “How to use the Equipment”, in the “Jug” section. Unblock the blades carefully, using a wooden utensil (i.e.: a wooden spoon).
• Remove excess food from the jug and/or remove any food that is too hard.
WARNING!
• It is recommended not to unblock the blade unit
(9) by inserting your hands into the jug (8) to avoid injuring yourself seriously.
• Placing particularly hard food into the jug (8) may
lead to blades being damaged and may be dangerous for the user.
X. TECHNICAL DATA
Model: 06560 Mains voltage: 230-240 V ~ 50Hz Boiler power: 300 W Motor power: 175 W Blender operating cycles: 10 sec. ON – 10 sec. OFF
= Equipment complying toto EC regulations in force applicable.
= WARNING!
= Please read the instructions.
= WARNING: Hot steam outlet.
= Do not dispose of this product as a normal urban
refuse. Dispose of it according to special waste dis­posal regulations in force in your area.
ARTSANA reserves the right to modify at ant time and without prior notice the contents of these instructions.
The reproduction, transmission, copying, as well as the translation into another language, of any part of these instructions, are absolutely forbidden without the pre­vious written authorization by ARTSANA.
Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (Como) - Italy www.chicco.com
Made in China Rev. 00-06-20060925
Robot De Cocina
E
El Cocinero Sano Vapor
Antes del uso, leer estas instrucciones y
conservarlas para futuras consultas.
ÍNDICE
I. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO II. CONTENIDO DE LA CAJA III. LEYENDA IV. ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SEGURIDAD V. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO VI. INSTRUCCIONES DE USO VII. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO VIII. TARRITOS PARA HOMOGENEIZADOS IX. ANOMALÍAS X. DATOS TÉCNICOS
I. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Estimado cliente, Te agradecemos tu elección y nos alegramos de que hayas adquirido El Cocinero Sano Vapor, un electrodoméstico seguro e ideal para preparar la papilla a tu hijo y acompañarlo durante todo el período del destete. El vapor es la manera más natural para cocinar; por eso, El Cocinero Sano Vapor cocina al Vapor Intenso, porque así se mantienen mejor los principios nutritivos de los alimentos y se conservan sus características organolépticas originales y, sobre todo, su sabor. Podrás darle a tu hijo la papilla que prefi era cada vez, eligiendo con total tranquilidad entre las recetas propuestas en el recetario incluido en la caja, porque han sido seleccionadas con la ayuda de pediatras especialistas de la nutrición y de madres como tú. Si las recetas no son sufi cientes, puedes personalizarlas según los gustos de tu hijo, componiendo e inventando otras nuevas: simplemente elige los ingredientes que prefi eras, frescos y genuinos, y el Robot de Comida Baby Pappa Cocina Sana Comida Sana se encargará de prepararlos. Además, gracias al especial diseño de las cuchillas, el Cuecepapilla Comida Sana homogeneiza reduciendo la cantidad de burbujas de aire que pueden provocar cólicos a tu hijo. Podrás también triturar la papilla de tu hijo obteniendo homogeneizados con la densidad que más le guste. Para satisfacer tus exigencias se han incluido en la caja unos prácticos tarritos para que puedas conservar la papilla que has preparado en el frigorífi co, y cuando quieras dársela a tu hijo, será sufi ciente con calentarla con la función de descongelado y calentamiento dEl Cocinero Sano Vapor (seguir las indicaciones correspondientes para saber como realizar estas operaciones).
II. CONTENIDO DE LA CAJA
1 Robot de cocina Baby Pappa Comida Sana. 1 Cesta transparente para cocer los alimentos. 1 Cesta para calentar los tarritos de papilla. 1 Separador transparente para utilizarlo cuando se homogeneiza/tritura el alimento. 1 Espátula para recoger la papilla de la jarra. 1 Manual de instrucciones de uso. 1 Recetario. 2 Tarritos para conservar la papilla. 2 Capuchones de protección para las cuchillas.
III. LEYENDA
1 BASE
2 MANIVELA ENCENDIDO/APAGADO CALDERA/ MOTOR. 3 PANTALLA LUMINOSA. 4 TAPA DE LA CALDERA. 5 MANIVELA DE FIJACIÓN DE LA JARRA. 6 TAPA TRANSPARENTE DE LA JARRA. 7 CESTA DE COCCIÓN. 8 JARRA. 9 CUCHILLAS. 9a CUCHILLAS 9b CAPUCHONES DE PROTECCIÓN DE LAS CUCHILLAS. 10 ESPÁTULA. 11 TARRITOS PARA HOMOGENEIZADOS. 12 CESTA PARA CALENTAR LOS TARRITOS DE HOMOGENEIZADOS.
IV. ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SEGURIDAD
La utilización de un aparato eléctrico conlleva la
observación de algunas reglas fundamentales. En particular:
- La instalación eléctrica del local debe ser conforme a las normas de seguridad vigentes.
- Conectar el aparato a una toma de corriente de fácil acceso.
- No tirar del cable de alimentación ni del aparato para desconectar el enchufe de la toma de corriente.
- Este aparato está destinado a un uso exclusivamente doméstico y debe ser utilizado conformemente a las instrucciones de uso. Cualquier otro uso debe considerarse impropio y por lo tanto peligroso.
- No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc.).
- No sumergir nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
- No tocar nunca el aparato con las manos mojadas ni húmedas.
- No tocar el aparato si éste cae accidentalmente en el agua; desconectar inmediatamente el enchufe de la toma de corriente, no utilizarlo y dirigirse a personal técnico competente y cualifi cado o a Artsana S.p.A.
- En caso de avería y / o mal funcionamiento del aparato, apagarlo desconectando el enchufe de la toma de corriente, no intentar manipularlo y dirigirse exclusivamente a personal técnico competente y cualifi cado o a Artsana S.p.A.
• Antes de utilizar el aparato verifi car siempre que el producto y todos sus componentes no presenten daños. En caso contrario no utilizar el aparato y dirigirse a personal cualifi cado o al distribuidor.
• Asegurarse de que el voltaje y la frecuencia (ver datos en la placa de identifi cación situada bajo el aparato) correspondan a los de la red eléctrica.
Atención: por motivos de seguridad, el aparato
debe estar siempre conectado a una instalación provista de una conexión de tierra efi caz.
• Desconectar siempre el enchufe de alimentación de la toma de corriente y dejar enfriar completamente el aparato antes de volver a utilizarlo y/o antes de moverlo, guardarlo, limpiarlo o realizar operaciones de mantenimiento.
• Colocar siempre el aparato sólo sobre superfi cies planas y estables; no apoyarlo nunca sobre superfi cies calientes ni cerca de ellas, cocinas de gas ni placas eléctricas, como tampoco sobre superfi cies delicadas o al alcance de los niños.
• No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté funcionando.
• Antes de cada uso verifi car que todos los componentes (en especial la jarra transparente y la base) estén
correctamente montados.
• No se aconseja la utilización de este aparato para triturar alimentos particularmente duros, como por ejemplo aquéllos que estén todavía congelados, ya que las cuchillas podrían dañarse de manera irreparable.
Durante la fase de calentamiento y cocción al
vapor, sale vapor hirviendo de la jarra que podría causar quemaduras, y la caldera, el contenedor y todas las partes en contacto con el vapor se calientan mucho: prestar siempre la máxima atención y manipular el aparato con precaución.
• No abrir ni intentar abrir las tapas de la caldera y de la jarra durante el funcionamiento del aparato.
• Prestar siempre una atención especial cuando se manejan las cuchillas; están muy afi ladas. Desconectar siempre el enchufe del cable de alimentación de la toma de corriente antes de tocar las cuchillas.
• Limpiar a fondo las cuchillas y secarlas bien inmediatamente después de cada uso para evitar que puedan oxidarse.
• Para abrir el aparato se necesita la ayuda de herramientas especiales. Si es necesario sustituir el cable de alimentación dirigirse exclusivamente a personal técnico cualifi cado o a Artsana S.p.A.
• Las reparaciones erradas, realizadas por personal no cualifi cado, pueden causar daños o accidentes a los usuarios.
• Eliminar el embalaje, los accesorios gastados y el aparato mismo respetando el medio ambiente y según la legislación específi ca vigente en cada país.
• Aparato conforme a los requisitos establecidos por las directivas CE pertinentes y sucesivas enmiendas.
• El aparato, sus accesorios y los elementos del embalaje (bolsas de plástico, cajas de cartón, etc.) no son juguetes por lo que no deben dejarse al alcance de los niños, ya que son fuentes potenciales de peligro.
V. PREPARACIÓN DEL APARATO
ANTES DEL PRIMER USO: quitar el embalaje, sacar el aparato y sus accesorios, el manual de instrucciones, el recetario y las hojas con las advertencias que es necesario leer atentamente y conservar para futuras consultas.
IMPORTANTE: es aconsejable limpiar
cuidadosamente cualquier producto destinado a entrar en contacto con sustancias alimentarias
antes de la primera utilización. Para ello, preparar el aparato siguiendo las instrucciones del capítulo VI. INSTRUCCIONES DE USO y efectuar un ciclo de calentamiento vacío introduciendo 150 ml de agua potable del grifo en la caldera. Dejar que el aparato se enfríe, quitar la jarra (8), tirar los restos de agua y lavar cuidadosamente la jarra (8) la cesta de cocción (7), la tapa transparente de la jarra (6) y las cuchillas (9) siguiendo las instrucciones del capítulo VII. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO. Antes de efectuar el ciclo de limpieza asegurarse de haber sacado de la jarra (8) los componentes que podría contener, exceptuando la cesta de cocción (7).
¡ATENCIÓN! Al terminar el calentamiento el
aparato estará muy caliente, prestar la máxima
atención.
VI. INSTRUCCIONES DE USO
LA JARRA
Para desbloquear y retirar la jarra (8) de la base (1):
i. Colocar la manivela de encendido / apagado (2) en
posición central sobre el símbolo “0”.
Nota: por motivos de seguridad, la jarra (8) con
su tapa deben ser retiradas sólo si la manivela de encendido / apagado (2) está situada en la posición “0”.
ii. Girar la manivela de fi jación de la jarra (5) en sentido
contrario al de las agujas del reloj (fi g. C1) y sacar la jarra (8) de su lugar deslizándola y tirando de ella hacia atrás (fi g.A).
Para abrir la tapa transparente de la jarra (6):
i. Quitar la tapa transparente de la jarra (6)
levantándola.
Para cerrar la tapa transparente de la jarra (6):
i. Ponerle la tapa a la jarra (6) teniendo cuidado de hacer
coincidir las muescas de referencia (fi g.B).
Para colocar la jarra con la tapa en la base:
i. Coger la jarra por el asa e introducirla en la base como
se indica en la (fi g.A) teniendo cuidado de colocarla bien hasta el fondo en su lugar (si se coloca correctamente, la jarra se fi ja en el relieve correspondiente de la base de apoyo).
ii. Girar la manivela de fi jación (5) en el sentido de las
agujas del reloj (fi g. C2) para bloquear la jarra (8).
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, el
aparato no puede funcionar si la jarra (8) no está correctamente montada sobre la base (1).
LAS CUCHILLAS
Para sacar las cuchillas (9) de la jarra (8): i. Verifi car que los capuchones de protección de las
cuchillas (9b) estén fi jados sobre las mismas (9). ii. Extraer las cuchillas (9) de la jarra levantándolas (8). iii. Coger con precaución cada uno de los capuchones de
protección de las cuchillas (9b) y sacarlo de la cuchilla.
Para fi jar las cuchillas (9) a la jarra (8):
i. Verifi car que los capuchones de protección de las
cuchillas (9b) estén fi jados a las mismas (9). ii. Coger con precaución las cuchillas (9) e introducirlas
en la jarra (8) teniendo cuidado de centrarlas bien en el
perno metálico que sobresale del fondo de la jarra (8).
¡ATENCIÓN!
- Prestar siempre mucha atención con las cuchillas,
ya que están muy afi ladas.
ANTES DE HACER FUNCIONAR EL APARATO VERIFICAR SIEMPRE QUE:
- se hayan quitado todos los capuchones de protección
de las cuchillas (9b);
- las cuchillas (9) estén correctamente introducidas en la
jarra (8);
- la jarra (8) esté correctamente bloqueada en la
base (1), (la manivela de fi jación de la jarra (5) esté
correctamente bloqueada en la posición de cierre (fi g.
C2)).
LA PREPARACIÓN DE LA PAPILLA
CÓMO SE CUECE
Cuecepapilla Comida Sana cuece al vapor fruta, verdura, carne, pescado, arroz, etc. Su sistema de cocción al vapor intenso, que dirige el fl ujo de vapor y lo mantiene en la cesta, es ideal para el destete de los niños, ya que permite conservar todas las proteínas y vitaminas de los alimentos. El proceso de cocción se interrumpe automáticamente cuando se termina el agua introducida en la caldera. Para establecer los tiempos de cocción correctos (y la cantidad necesaria de agua), consultar el recetario incluido.
Asegurarse de que el aparato no esté conectado
a la red eléctrica y que la palanca del interruptor
esté en posición vertical, sobre el símbolo “0”.
• Desenroscar la tapa de la caldera (4) haciéndola girar en sentido contrario al de las agujas del reloj y levantarla.
• Verter el agua en la caldera utilizando un tarrito para homogeneizados (11) como dosifi cador.
¡ATENCIÓN! No introducir nunca agua en la
caldera directamente del grifo (fi g.D).
• No llenar excesivamente la caldera y en cualquier caso, no llenarla nunca más allá de la junta situada en la embocadura.
• Cerrar hasta el tope la tapa de la caldera haciéndola girar en el sentido de las agujas del reloj.
• Sacar de la base (1) la jarra (8) y quitar la tapa transparente (6).
• Extraer la cesta de cocción (7) de la jarra (8).
• Asegurarse de la presencia y del correcto ensamblaje de las cuchillas (9) así como de que todos los capuchones de seguridad (9b) de las mismas hayan sido quitados (ver la sección: CUCHILLAS).
• Introducir en la cesta de cocción (7) los alimentos cortados en cubitos o ruedecitas, teniendo cuidado de no llenarla excesivamente. Se aconseja no superar el borde superior de la cesta y no presionar los alimentos.
• Introducir la cesta (7) en la jarra (8) y cerrar la tapa (6), fi jar la jarra (8) a la base (1) siguiendo las instrucciones de la sección: JARRA.
• Meter el enchufe en la toma de corriente; la pantalla se encenderá (3) mostrando las cifras “00”; esto indica que el aparato está conectado a la red eléctrica y listo para ser usado.
¡ATENCIÓN! No utilizar nunca la función de
cocción sin haber introducido en la jarra (8) la cesta de cocción (7).
• Seleccionar el tiempo de cocción deseado utilizando los correspondientes botones ( tiempo de cocción; de cocción puede variar de 1 a 30 minutos como máximo (si no se programa un tiempo de cocción específi co, el Cuecepapilla Comida Sana seleccionará automáticamente un tiempo de cocción de 30 minutos).
• Activar la función de cocción al vapor girando la manivela de encendido (5) hacia la izquierda: en la pantalla (3) se encenderá el pictograma que la caldera está funcionando y al mismo tiempo se visualizará la cuenta atrás que muestra el tiempo que falta para el fi nal de la cocción.
• El proceso de cocción se interrumpe automáticamente cuando termina la cuenta atrás: cuando esto ocurre, el Robot de Cocina Baby Pappa Comida Sana emite una señal acústica (5 “bips” consecutivos) y en la pantalla (3) parpadea el símbolo
• Si se termina el agua de la caldera antes de que acabe el tiempo de cocción seleccionado, el Robot de Cocina Baby Pappa Comida Sana interrumpe automáticamente el proceso de cocción, emitiendo una alarma acústica (un “bip” continuo durante 10 segundos): en la pantalla se apaga el icono que indica la cocción y comienzan a parpadear el icono “añadir agua” y lo que queda del tiempo de cocción seleccionado al inicio.
• Si se quiere modifi car el tiempo de cocción una vez que la misma haya comenzado, es sufi ciente con apretar los botones regularlo según se desee (nunca más de 30 minutos).
• Una vez terminada la cocción, girar la manivela de encendido (2) y colocarla en posición central, sobre el símbolo “0“.
• Desconectar el enchufe de la toma de corriente.
• Sacar la jarra (8) de la base (2) y abrir la tapa
6 para disminuirlo). El tiempo
5 (para aumentar) o 6 (para reducir) para
5para aumentar el
que indica
.
transparente (6) prestando mucha atención ya que estas partes podrían estar muy calientes (ver la sección: JARRA).
• Sacar la cesta de cocción (7) prestando atención porque podría quemar; se aconseja manejarla utilizando un guante normal para el horno o un agarrador.
• Extraer la cesta (7) de la jarra (8).
• El agua de cocción depositada en el fondo de la jarra se puede tirar o bien conservarla, según se desee o siguiendo los consejos del recetario.
CÓMO SE HOMOGENEIZA
El Robot de Cocina Baby Pappa Comida Sana permite homogeneizar todos los alimentos que se utilizan normalmente para el destete: fruta, verdura, carne, pescado, arroz, etc. Gracias al diseño especial de sus cuchillas, en los homogeneizados que prepara El Cocinero Sano Vapor se reduce la cantidad de burbujas de aire que pueden causar cólicos a los niños.
Asegurarse de que el aparato no esté conectado a
la red eléctrica y de que la manivela de encendido (2) esté en posición vertical, sobre el símbolo “0”.
• Sacar de la base (1) la jarra (8) y quitar la tapa (6) (ver la sección: JARRA).
• Extraer la cesta de cocción (7) de la jarra (8) (si está caliente, manejar la cesta de cocción siguiendo las instrucciones de la sección CÓMO SE CUECE).
• Asegurarse de que las cuchillas estén correctamente ensambladas (9) (y de que todos los capuchones de protección (9b) hayan sido quitados; ver la sección: CUCHILLAS).
• Verter en la jarra (8) los alimentos cortados en daditos o ruedecitas.
¡ATENCIÓN! Para que el aparato funcione
correctamente no introducir nunca en la jarra (8) alimentos duros (por ejemplo congelados) o una cantidad de alimento superior a la contenida en la cesta de cocción.
• Ponerle la tapa transparente (6) a la jarra (8) y fi jar ésta última a la base (1) (ver la sección: JARRA).
• Meter el enchufe en la toma de corriente; se encenderá la pantalla (3) mostrando las cifras “00”; esto indica que el aparato está conectado a la red eléctrica y listo para ser usado.
• Seleccionar la función de homogeneización girando hasta el tope la manivela de encendido (2) hacia la derecha; en la parte derecha de la pantalla (3) se encenderá una luz indicadora roja las cuchillas (9a) están funcionando.
Para reducir los alimentos a la consistencia
deseada, mantener la manivela (2) en esta posición durante unos 10 segundos y soltarla durante otros 10 segundos aproximadamente, dejándola en posición vertical; repetir esta operación varias veces, añadiendo líquido si fuera necesario. Se aconseja dejar al menos 10 segundos de intervalo antes de volver a accionar las cuchillas y no accionarlas de modo continuado durante más de 10 segundos.
• Para sacar la papilla de la jarra (8) utilizar la práctica espátula (10) incluida en la caja. No utilizar las manos ya que las cuchillas (9a) están muy afi ladas.
Se aconseja verifi car siempre la temperatura de
los alimentos y uniformarla mezclándolos antes de dárselos al niño.
CÓMO SE CALIENTAN Y SE DESCONGELAN LOS ALIMENTOS
El Cuecepapilla Comida Sana, gracias a su “vapor intenso” permite calentar y descongelar papillas preparadas
que indica que
previamente. Si se calientan papillas conservadas en un tarrito
• Para preparar El Cocinero Sano Vapor para calentar las papillas, seguir las instrucciones de la sección: CÓMO SE CUECE. Concretamente: a) introducir en la cesta calienta tarritos de homogeneizados (12) el tarrito para homogeneizados (11) sin la tapa; b) introducir la cesta calienta tarritos con el tarrito dentro en el interior de la jarra vacía, teniendo cuidado de centrar el perno situado en el fondo de la jarra en su lugar correspondiente debajo de la cesta calienta tarritos. No introducir tarritos de dimensiones superiores a las de la cesta porta tarritos.
• Nota: la cantidad de agua que hay que introducir en la caldera para calentar o descongelar varía según la temperatura y la cantidad de papilla que se desea calentar, por lo que es necesario seguir estas indicaciones generales:
- Calentar: para 80 g de alimento se necesitan unos 15 minutos de cocción; para 120 g de alimento se necesitan unos 20 minutos; si la papilla se encuentra en un tarrito que se acabe de sacar del frigorífi co duplicar estos tiempos.
- Descongelar: programar el tiempo de cocción a 20 minutos aproximadamente; según la consistencia y la cantidad de papilla que se desee descongelar podría ser necesario repetir esta operación. Una vez que la papilla esté descongelada, se puede proceder a su cocción / calentamiento siguiendo las indicaciones específi cas.
• Una vez terminado el ciclo de calentamiento, extraer la cesta calienta tarritos, prestando la máxima atención ya que podría estar muy caliente. Se aconseja manejarla con guantes o agarrador de horno.
Si se calientan alimentos en trocitos
• Para preparar el Cuecepapilla Comida Sana para calentar alimentos en trocitos, seguir las instrucciones de la sección: CÓMO SE CUECE. Para los tiempos de calentamiento, seguir las mismas instrucciones que para las papillas conservadas en tarritos.
¡ATENCIÓN! Por motivos higiénicos y biológicos
no calentar nunca los alimentos más de una vez ni durante un período de tiempo superior a una hora.
VII. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Para una correcta limpieza dEl Cocinero Sano Vapor es necesario separar la jarra (8) y sus accesorios de la base (1).
¡ATENCIÓN! No mojar nunca la base (1) ni
sumergirla en agua u otros líquidos. No meter nunca la base (1) bajo el agua corriente.
LIMPIEZA DEL GRUPO BASE / CALDERA /
MOTOR
• Desconectar el aparato de la red eléctrica
sacando el enchufe de la toma de corriente.
• Dejar que el aparato se enfríe.
• Limpiar el aparato únicamente con un paño
húmedo.
• No introducir la base (1) en el lavavajillas ni bajo
el agua corriente.
LIMPIEZA DE LA JARRA Y DE LOS ACCESORIOS DE PLÁSTICO
• La jarra (8) y el resto de accesorios de plástico (tapa, cesta, mango, espátula, tarritos para homogeneizados, cesta calienta tarritos) se pueden lavar a mano con un detergente común para vajillas (no utilizar productos abrasivos) o en el lavavajillas.
Se aconseja lavar la jarra (8) sólo después de haber
retirado las cuchillas (9) y todos los componentes que tenga en su interior.
LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS
• Para evitar/reducir el riesgo de oxidación y corrosión de las cuchillas, la limpieza y el secado de las mismas (9) deben ser siempre efectuados inmediatamente después de cada uso.
• Antes de retirar las cuchillas (9) de la jarra (8), aclararlas abundantemente para quitar los residuos de alimentos.
• Desmontar las cuchillas (9) siguiendo las instrucciones de uso de la sección dedicada a las mismas.
• Sacar todos los capuchones de protección de las cuchillas (9b) (en caso de que estuvieran aún montados).
Limpiar la superfi cie de las cuchillas (9a) con agua
y jabón neutro teniendo mucho cuidado con la parte afi lada. Los detergentes agresivos, como por ejemplo la lejía, pueden atacar la composición del acero, manchándolo y oxidándolo de manera irreparable.
Se debe evitar absolutamente el uso de
detergentes u otros productos que contengan cloro o compuestos de cloro.
• Aclarar con abundante agua corriente y secar inmediatamente con un paño suave (no abrasivo).
• No se aconseja lavar las cuchillas en el lavavajillas cuyo ambiente húmedo unido a la presencia de sales, puede oxidarlas.
MANTENIMIENTO DE LA CALDERA
Debido al uso normal del aparato, en el interior de la caldera se forman depósitos de cal que al acumularse podrían perjudicar el correcto funcionamiento del aparato, y por lo tanto deben ser eliminados periódicamente. Para efectuar esta operación no utilizar productos descalcifi cantes (líquidos, polvos, pastillas, etc.) normalmente disponibles en los comercios, ya que podrían contener sustancias tóxicas o no idóneas para el contacto con los alimentos. Proceder en el modo siguiente.
Asegurarse de que el aparato no esté conectado a
la red eléctrica y de que la manivela de encendido (2) esté en posición vertical, sobre el símbolo “0”.
• Desenroscar la tapa de la caldera (4) girando en sentido contrario al de las agujas del reloj.
• Llenar la caldera con agua y vinagre blanco a partes iguales utilizando un tarrito para homogeneizados (11) como dosifi cador.
• No llenar nunca la caldera excesivamente y en cualquier caso nunca más allá de la junta situada en la embocadura.
• Dejar reposar durante una noche por lo menos.
• Vaciar la caldera y aclararla bien con agua.
• En caso de depósitos de cal especialmente resistentes o abundantes, repetir la operación aumentando la cantidad de vinagre.
• No introducir nunca en la caldera el agua directamente del grifo (fi g.I).
• Efectuar un ciclo de calentamiento en vacío introduciendo 150 ml de agua en la caldera.
• Dejar que el aparato se enfríe, tirar los restos de agua que queden en la jarra y lavar cuidadosamente la jarra (8), el tarrito para homogeneizados (11) y las cuchillas (9) siguiendo las instrucciones del inicio de la sección limpieza y mantenimiento.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar el ciclo de
limpieza, sacar de la jarra (8): la cesta de cocción (7), el tarrito para homogeneizados (11), y todos los capuchones de protección de las cuchillas
Loading...
+ 42 hidden pages