Changhong MRF-410 User Manual [en, ru, de]

Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
EN
CONTENTS
IINSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Electrical connection 6 Grounding 8 Installation 8
SAFETY PRECAUTIONS 12
BRIEF DESCRIPTION 16
Location drawing 16
USE 18
Switching on 18 Electronic programmer Logic control 18 Quick Freeze 20 Auto function 22 Switch cooling off 22 Vacation mode 22 Turning off the display backlight 24 Temperature setting 24 Audio signals 24 Troubleshooting recommendations 26
PRACTICAL TIPS 26
Switching off the refrigerator 26 Keeping products in the refrigerator 28 Freezing products 28 Shelf life of frozen products 30
Freezing fruit 30 Defrosting frozen products 32
Defrosting the cooling compartment 32 Defrosting the freezer 34
Making ice cubes 36 Saving energy 36 Transportation 38
SERVICE AND MAINTENANCE 40
WHAT TO DO IF? 42
Before calling the service centre 46
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 50
4
Page 5
UADE RU
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Stromanschluss 7 Erdung 9 Installation 9
SICHERHEITSHINWEISE 13
KURZBESCHREIBUNG 17
Gesamtansicht 17
GEBRAUCH 19
Einschalten 19
Elektronische zeitschaltuhr Logic control 19 Schnelles Einfrieren 21 Function Auto 23 Kühlung ausschalten 23 Urlaubsbetrieb 23 Ausschalten der Display-Beleuchtung 25 Temperatureinstellung 25 Warnsignale 25
Tipps zur Fehlersuche 27
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Подключение к электросети 7 Заземление 9 Установка 9
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 13
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 17
Внешний вид 17
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 19
Включение 19 Электронное программирующее устройство Logic control 19 Быстрая заморозка 21 Функция Auto 23 Охлаждение отключено 23 Режим отпуска 23 Отключение подсветки дисплея 25 Установка температуры 25 Звуковые сигналы 25 Рекомендации по устранению неисправностей 27
ЗМІСТ
ІНСТРУКЦІЯ З МОНТАЖУ 7
Підключення до електромережі 7 Заземлення 9 Установка 9
ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ 13
КОРОТКИЙ ОПИС 17
Зовнішній вигляд 17
ВИКОРИСТАННЯ 19
Вмикання 19 Електронний програмуючий пристрій Logic control 19 Швидка заморозка 21 Функція Auto 23 Охолодження вимкнене 23 Режим відпустки 23 Вимкнення підсвічування дисплея 25 Встановлення температури 25 Звукові сигнали 25 Рекомендації щодо усунення несправностей 27
PRAKTISCHE TIPPS 27
Ausschalten des Kühlschranks 27
Lebensmittel im Kühlschrank
aufbewahren 29 Einfrieren von Lebensmitteln 29
Lagerdauer des Gefriergutes 31
Einfrieren von Obst 31 Auftauen von Lebensmitteln 33
Kühlschrank abtauen 33
Abtauen des Gefrierfachs 35
Herstellung von Eiswürfeln 37 Energiespartipps 37 Transport 39
WARTUNG 41
WAS IST, WENN? 43
Bevor Sie sich an den Kundendienst
wenden 47
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 27
Отключение холодильника 27 Хранение продуктов в холодильнике 29 Замораживание продуктов 29 Продолжительность хранения замороженных продуктов 31 Замораживание фруктов 31 Оттаивание замороженных продуктов 33 Размораживание холодильной камеры 33 Размораживание морозильной камеры 35 Приготовление кубиков льда 37 Как экономить электроэнергию 37 Транспортировка 39
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 41
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ? 43
Прежде чем обращаться в сервисный центр 47
ПРАКТИЧНІ ПОРАДИ 27
Відключення холодильника 27 Зберігання продуктів у холодильнику 29 Заморожування продуктів 29 Тривалість зберігання заморожених продуктів 31 Заморожування фруктів 31 Відтавання заморожених продуктів 33 Розморожування холодильної камери 33 Розморожування морозильної камери 35 Приготування кубиків льоду 37 Як економити електроенергію 37 Транспортування 39
ОБСЛУГОВУВАННЯ І ДОГЛЯД 41
ЩО РОБИТИ, ЯКЩО? 43
Перш ніж звертатися в сервісний центр 47
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 51
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 51
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА 51
5
Page 6
EN
IINSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the refrigerator to the mains power supply, make sure that:
The supply voltage corresponds to the specications on the data plate
on the front of the oven.
• The mains supply has an efcient
ground connection complying with all applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal require-
ment. If the appliance is not pre-tted
with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capa-
ble of handling the power specied on
the appliance’s data plate and capa­ble of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50 °C above ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected di-
rectly to mains terminals, t a switch
with minimum aperture of 3 mm be­tween the contacts. Make sure that
the switch is of sufcient capacity for the power specied on the appliance’s
data plate, and compliant with applica­ble regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reach­able with the oven fully installed.
Attention! Installation and electri­cal connection must be made by a
!
qualied expert only.
Attention! The manufacturer de­clines all responsibility for damage
!
or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
6
Page 7
UADE RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stroman­schlusses muss sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes
mit den Werten auf dem angebrachten Typenschild auf der hinteren Wand des Kühlschranks übereinstimmen;
das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Vor­aussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Kühlschrank nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegebene Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über 50 °C errei­chen.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением холодильника к эл. сети, необходимо убедиться, что:
• параметры сети соответствуют данным в табличке на задней стенке холодильника,
• электрическая сеть заземлена в соответствии с действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием правильной эксплуатации. Если холодильник не оборудована кабелем и/или штекером, применяй­те только материалы, соответствую­щие данным, указанным в табличке на задней стенке прибора, которые могут функционировать в рабочем режиме температур. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры более 50 °С.
ІНСТРУКЦІЯ З МОНТАЖУ
ПІДКЛЮЧЕННЯ ДО ЕЛЕКТРОМЕРЕЖІ
Перед підключенням холодильника до електромережі необхідно пере­конатися, що:
• параметри мережі відповідають даним у табличці на задній стінці холодильника
• електрична мережа заземлена відповідно до діючих розпоряд­жень.
Заземлення є необхідною умовою правильної експлуатації. Якщо хо­лодильник не обладнаний кабелем та/або штекером, застосовуйте тільки ті матеріали, що відповідають даним, зазначеним у табличці на задній стінці приладу, які можуть функціонувати в робочому режимі температур. Кабель у жодному разі не повинен нагріватися до темпера­тури, вищої за 50 °С.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten der geltenden
Vorschriften entsprechen muss (das
gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpo­lige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Achtung! Die Montage und Strom­netzanschluss soll nur von einem
!
qualizierten Fachmann durchge­führt werden.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation
!
des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
В случае подсоединения непосред­ственно к эл. сети, необходимо ис­пользовать специальный автома­тический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто-зеленый кабель заземления не должен прерываться данным вы­ключателем). Штекер или автома­тический выключатель на правиль­но установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Монтаж и подключе­ние должны проводиться только
!
квалифицированным специали­стом.
Внимание! �зготовитель не не-�зготовитель не не­сет никакой ответственности,
!
если при установке устройства не соблюдаются все вышеприве­денные предписания.
У разі під’єднання безпосередньо до електромережі необхідно викори­стовувати спеціальний автоматич­ний вимикач із зазором між контак­тами не менше 3 мм, що дозволяє від’єднувати прилад від мережі відповідно до технічних даних чин­них приписів (жовто-зелений кабель заземлення не повинен переривати­ся даним вимикачем). Штекер або автоматичний вимикач на правиль­но встановленому приладі повинні бути завжди легко доступними.
Увага! Монтаж та підключення повинні проводитися лише
!
кваліфікованим спеціалістом.
Увага! Виробник не несе ніякої відповідальності, якщо при
!
встановленні пристрою не вико­нуються наведені вище приписи.
7
Page 8
EN
GROUNDING
The power cord has a three-pronged grounded plug for your personal safety. It must be connected to a grounding type wall receptacle, in accordance with the legislation gov­erning electric installations in your country, as well as any local regu­lations. Do not remove the ground­ing prong, do not use a two pronged adaptor, and never make a connec­tion to the schematic. Use the cord
supplied with the equipment (do not change it). Ifthe cord is damaged,
it must be immediately replaced by specialized personnel.
Attention! Earthing must be provided for your safety. If there
!
is no earthing, contact a qualied
technician.
INSTALLATION
Remove the package and self­adhesive tape used to protect the doors and accessories; use soap to remove any glue residue;
• Keep expanded polystyrene pack­ing elements; these elements, foil and self-adhesive tape will be used to pack the refrigerator for protec­tion during transportation;
Wash the refrigerator’s interior and accessories with warm water and dishwashing liquid and then wipe dry;
Place the refrigerator in a dry ven­tilated place protected from direct
sunlight and at a sufcient distance
from heat sources such as a kitchen stove, radiator, etc. If this condi­tion cannot be met, use a suitable insulating plate when installing the refrigerator near heat sources or provide the following clearance from heat sources: from the kitchen stove – 3 cm; from oil or coal stoves – 30 cm;
8
Page 9
UADE RU
ERDUNG
Das Netzkabel ist mit dem dreikon-
takt- geerdeten Stecker für die Ver­sorgung Ihrer Sicherheit ausgestat­tet. Es ist nötig es in die Steckdose des Erdungstyps entsprechend den Normen, die die Installation der elektrischen Ausrüstung in Ihrem Land regulieren, sowie den beliebi­gen lokalen Normen einzuschalten. Nehmen Sie den Erdungskontakt nicht heraus und verwenden Sie den Zweikontaktadapter nicht. Ver­wenden Sie das Kabel, das zusam­men mit dem Kühlschrank geliefert
wird (tauschen Sie es nicht). Wenn
das Kabel beschädigt ist, soll es von der qualizierten Fachkraft sofort er­setzt werden.
Achtung! Im Interesse Ihrer Sicherheit muss der Kühlschrank unbedingt
!
geerdet sein. Wenn keine Erdung vorhanden ist, wenden Sie sich an eine
qualizierte Fachkraft.
ЗАЗЕМЛЕНИЕ
• Шнур питания оснащен трехкон­тактной заземленной вилкой для обеспечения Вашей безопасно­сти. Ее следует включать в розет­ку заземляемого типа в соответ­ствии с нормами, регулирующими установку электрооборудования в Вашей стране, а также любы­ми местными нормами. Не вы­нимайте заземляющий контакт и не используйте двухконтактный переходник. �спользуйте шнур, поставляемый вместе с холо­дильником (не меняйте его). Если шнур поврежден, он должен быть немедленно заменен квалифици­рованным специалистом.
Внимание! В целях Вашей без-В целях Вашей без­опасности необходимо заземле-
!
ние. Если заземление отсутствует, следует обратиться к квалифици­рованному специалисту.
ЗАЗЕМЛЕННЯ
• Шнур живлення оснащений трьох­контактною заземленою вилкою для забезпечення Вашої безпе­ки. Її слід вмикати в розетку за­землюваного типу відповідно до норм, що регулюють встановлен­ня електроустаткування у Вашій країні, а також будь-яких місцевих норм. Не витягайте заземлюю­чий контакт і не використовуйте двохконтактний перехідник. Ви­користовуйте шнур, що постав­ляється разом із холодильником (не міняйте його). Якщо шнур по­шкоджений, він повинен бути не­гайно замінений кваліфікованим фахівцем.
Увага! З метою Вашої безпеки не­обхідне заземлення. Якщо зазем-
!
лення відсутнє, слід звернутися до кваліфікованого фахівця.
INSTALLATION
Das Gerät auspacken. das die Tü-
ren und die Ausstattung schützen­de Klebeband entfernen. Eventuell verbliebene Kleberrestemit einem milden Reinigungsmittel entfernen;
Die Polsterteile der Verpackung aus
Geschäumtem Polystyrol nicht weg­werfen. Sollte erneuter Gerätetrans­port nötig sein, soist das Kühl- und Gefriergerät mit Hilfe dieser Poly­styrolelemente und der Folie einzu­packen und mit einem Klebeband zusichern;
Das Geräteinnere und die Aus-
stattungselemente mit lauwarmem Wasser unter Zusatz eines Ge­schirrspülmittels abwaschenund trocknen lassen;
Das Kühl- und Gefriergerät in einem
trockenen und belüftbaren Raum aufstellen. Nicht direkter Sonnen­bestrahlungaussetzen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Herde, Heizkörper, usw., aufstellen. Wenn das Aufstellen neben einerWärme­quelle unvermeidbar ist, verwenden Sie eine geeignete Isolierplatte oder halten Sie folgende Mindestabstän­de ein: zu Elektro- oder Gasherden u.ä. – ca. 3 cm, zu Öl- oder Koh­leanstellherden – ca. 30 cm;
УСТАНОВКА
• Удалить упаковку изделия и са­моприклеивающееся ленты, ко­торыми предохранены двери и оснастка; остатки клея удалить с помощью моющих средств;
• Сохранить упаковочные элемен­ты из пенополистирола; в случае необходимости транспорта хо­лодильника они, фольга и само­приклеивающаяся лента будут пригодны для предохранения и упаковки;
• Внутреннюю полость холодильни­ка а также элементы оснастки сле­дует промыть тёплой водой до­бавляя к ней жидкость для мойки посуды а затем вытереть досуха;
• Поместить холодильник в сухом, проветриваемом помещении, на место без доступа солнечных лучей, с соблюдением соответ­ственного расстояния от источ­ников тепла таких, как: кухонная плита, батареи центрального ото­пления, и т.п. Если же последнее условие является невыполнимым, тогда устанавливая холодильник вблизи источников тепла следует применить соответственную изо­ляционную пластину, либо учесть
УСТАНОВКА
• Видалити упаковку виробу та стрічки-самоклейки, якими захищені двері та оснащення; за­лишки клею видалити за допомо­гою миючих засобів;
• Зберегти пакувальні елементи з пінополістиролу; у разі необіхності транспортування холодиль­ника вони (фольга та стрічка­самоклейка) будуть доречними для збереження і упаковки;
• Внутрішню порожнину холодиль­ника, а також елементи оснащен­ня слід промити теплою водою, додаючи до неї рідину для миття посуду, а потім витерти насухо;
• Помістити холодильник у сухо­му, провітрюваному приміщенні, на місце без доступу соняч­них променів, із дотриманням відповідної відстані від джерел тепла таких, як: кухонна плита, батареї центрального опалення тощо. Якщо ж останню умову ви­конати немає можливості тоді, встановлюючи холодильник по­близу джерел тепла, слід застосу­вати відповідну ізоляційну пласти­ну, або врахувати такі відстані від
9
Page 10
EN
• When installing the refrigerator next
to another refrigerator or a freezer, ensure side clearance of at least 2 cm;
Install the refrigerator on a perfectly even and rm surface. When align-
ing the refrigerator, its doors must be closed.
Use a level with a glass scale and a bubble to make sure that the refrig­erator is in a level position; all four
legs must stand rmly on the oor.
If the refrigerator needs adjustment,
carefully tilt it and turn the front ad­justable leg until the refrigerator is in the required position.
Alignment of the refrigerator pre­vents its displacement, vibration and other issues.
Do not replace the original aligning legs with other legs.
Wait at least 2 hours before plug­ging the refrigerator in; this will help ensure fault-free operation.
After the product has been installed, make sure that it is not standing on a power cable;
Alteration of device parts is prohib­ited. Avoid damaging the capillary tube visible in the rear wall recess for the compressor. The capillary tube must not be bent, unbent or twisted. Damage to the refrigera­tor’s capillary tube will void the war­ranty!
10
To ensure unhampered opening of the refrigerator’s door, there must be 5 cm clearance between the
side of the refrigerator (from the door hinge) and the wall of the room
where it has been installed.
Page 11
UADE RU
Beim Aufstellen neben einem ande-
rem Kühlgerät ist ein seitlicher Min­destabstand von 2 cm erforderlich;
Stellen Sie den Kühlschrank auf der
absolut ebenen und festen Ober-
äche ein. Bei der Angleichung des
Kühlschrankes sollen die Türe ge­schlossen sein.
Nutzen Sie die Richtwaage mit der
Glasskala und der Blase aus, um zu prüfen, ob den Kühlschrank eben steht; dabei sollen alle seine vier Beine auf dem Fußboden fest ste­hen.
Wenn man den Kühlschrank reg-
ulieren muss, neigen Sie es vorsi­chtig und drehen Sie das regulierte Bein um, bis der Kühlschrank in der nötige Lage wird.
Die Angleichung des Kühlschrankes
verhindert seine Bewegung, Vibra­tion und andere Probleme.
Ersetzen Sie die originellen eb-
nenden Beine des Kühlschrankes mit anderen nicht.
Erwarten Sie mindestens 2
Stunden, bevor ihn in die Steckdose einzuschalten; es wird helfen, die Probleme während seiner Arbeit zu vermeiden.
Nach erfolgtem Installieren ist zu
überprüfen, ob. das Gerät auf sei­nem Versorgungskabel zufällig nicht steht;
Irgendwelche Manipulieren mit den
Teilen des Kältemittelkreislaufs ist unzulässig. Es ist streng darauf zu achten, daß das Kapillarrohr nicht beschädigt wird, welches im Hohl­raum der Kältemaschinen sichtbar ist. Dieses Rohr darf wedergebogen noch abgerichtet oder gewinkelt werden.Falls der Benutzer das Ka­pillarrohr beschädigt, verliert er die Rechte, die aus der Garantie folgen!
Um ein ungehindertes Türöffnen
zu ermöglichen, sollte der Abstand zwischen der seitlichen Gerätewand (Türscharnierseite) und der Raum­wand 5 cm betragen.
следующие расстояние от источ­ников тепла: от кухонной плиты – 3 см; от печей отопляемых мас­лом либо углём –30 см;
• Помещая холодильник рядом с другим либо рядом с морозилкой, необходимо не менее 2 см между их боковыми стенками;
• Устанавливайте холодильник на абсолютно ровной и твердой поверхности. При выравнивании холодильника дверки должны быть закрыты.
• Воспользуйтесь уровнем со стеклянной шкалой и пузырьком, чтобы проверить, ровно ли стоит холодильник; при этом все его четыре ножки должны твердо стоять на полу.
• Если холодильник необходимо отрегулировать, осторожно наклоните его и поворачивайте переднюю регулируемую ножку, пока холодильник не станет в нужное положение.
• Выравнивание холодильника предотвращает его движение, вибрирование и другие проблемы.
• Не заменяйте оригинальные выравнивающие ножки холодильника другими.
• Подождите как минимум 2 часа перед тем, как включать его в розетку; это поможет избежать проблем во время его работы.
• После установки изделия прове­рить не стоит ли оно на кабеле электро-питания;
• Запрещается переделка деталей агрегата. Особенное внимание следует обратить на то, чтобы не повредить капиллярную трубку, видную в нише задней стенки для компрессора. Капиллярную труб­ку запрещается изгибать, выпрям­лять и свертывать. Повреждение капиллярной трубки холо- диль­ника лишает потребителя гаран­тийных прав!
• Для свободного открывания двери холодильника расстояние между его боковой стенкой (со стороны дверной петли) и стеной поме­щения, в котором он установлен, должно составлять 5 см.
джерел тепла: від кухонної плити
- 3 см; від печей, опалюваних мас­лом або вугіллям - 30 см;
• Поміщаючи холодильник поряд із іншим або поряд із морозилкою, необхідно не менше 2 см між їх бічними стінками;
• Встановлюйте холодильник на абсолютно рівній та твердій поверхні. При вирівнюванні холо­дильника дверцята повинні бути зачинені.
• Скористайтеся рівнем із скля­ною шкалою та бульбашкою, щоб перевірити, чи рівно стоїть холо­дильник; при цьому всі його чоти­ри ніжки повинні твердо стояти на підлозі.
• Якщо холодильник необхідно відрегулювати, обережно нахиліть його і повертайте передню регу­льовану ніжку, поки холодильник не стане в потрібне положення.
• Вирівнювання холодильника запобігає його руху, вібрації та іншим проблемам.
• Не замінюйте оригінальні ніжки для вирівнювання холодильника на інші.
• Почекайте як мінімум 2 години перед тим, як вмикати його в ро­зетку; це допоможе уникнути про­блем під час його роботи.
• Після установки виробу перевірте, чи не стоїть він на кабелі електро­живлення;
• Забороняється перероблен­ня деталей агрегату. Особливу увагу слід звернути на те, щоб не пошкодити капілярну трубку, видну в ніші задньої стінки для компресора. Капілярну трубку забороняється згинати, випрям­ляти і згортати. Пошкодження капілярної трубки холодильника позбавляє споживача гарантійних прав !
• Для вільного відкриття дверей холодильника відстань між його бічною стінкою (з боку дверної петлі) і стіною приміщення, в яко­му він встановлений, повинна складати 5 см.
11
Page 12
EN
SAFETY PRECAUTIONS
The manufacturer is not liable for any damage resulting from failure to observe the instructions provided in the operating manual; take care to note all the information related to the refrigerator’s safe operation and maintenance.
Please keep this operating manual for reference and in order to present it to the next owner of the refrigera­tor.
GENERAL INSTRUCTIONS TO BE REVIEWED PRIOR TO SWITCHING ON THE REFRIGERATOR
When installing, moving and lifting the refrigerator, do not pull on the door handles, touch the compres­sor’s unit or pull on the condenser located in the recess in the rear panel.
The refrigerator functions properly at an ambient temperature of +16 °С to +32 °С; do not place it in a base-
ment, porch or – in fall or winter – in unheated country houses.
After the refrigerator has been in­stalled, wait 2 hours before switch­ing it on, as a certain amount of tilt­ing is inevitable in transit.
Take special care to make sure that unattended children or disabled persons do not use the device. Do not allow children to sit on the ele­ments that slide out or to hang on the doors.
12
Noise / cracking sounds are caused by the expansion and shrinkage of
the device’s parts as a result of tem­perature variations.
Prior to maintenance and arrange­ment operations, unplug the plug from the socket by gripping the plug and not the cable.
If the power cable is faulty, replace
Page 13
UADE RU
SICHERHEITSHINWEISE
Der Hersteller haftet nicht für die Schäden, die Folge der Nichteinhal­tung der in vorliegender Gebrauchs­anweisungangeführten Prinzipien sind. Darum sind die Informationen
aufmerksam zu lesen, die die Ar­beitssicherheit, Gebrauchund War-
tung des Kühl-und Gefriergerätes betreffen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsan­weisung auf, um sie in Zukunft aus­zunutzen oder eventuellen Nachbe­sitzern übergebenzu können.
EMPFEHLUNGEN VOR DEM EINSCHALTEN DES GERÄTES
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Изготовитель не несет ответ­ственность за повреждения, воз­никшие в результате несоблю­дения указаний приведенных в руководстве по эксплуатации; поэтому следует тщательно озна­ко миться с информацией по во­просу безопасности работы, по­ряд ка использования и ухода за холодильником.
Обращаемся с просьбой сохра­нить настоящее руководство по эксплуатации, с целью использо­вания его в будущем, либо пере дачи очередному владельцу хо­лодильника.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧЕСТЬ ДО ВКЛЮЧЕНИЯ ХОЛОДИЛЬНИКА
ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Виробник не несе відповідальності за пошкоджен­ня, що виникли в результаті не­дотримання вказівок, наведених у керівництві з експлуатації; тому слід ретельно ознайомитися з інформацією щодо питання без­пеки роботи, порядку використан­ня та догляду за холодильником.
Звертаємося з проханням зберег­ти це керівництво з експлуатації з метою використання його в май­бутньому, або передаючи черго­вому власнику холодильника.
ЗАГАЛЬНІ ВКАЗІВКИ, ЯКІ СЛІД ВРАХУВАТИ ДО ВМИКАННЯ ХОЛОДИЛЬНИКА
Zum Aufstellen, Verschieben, Auf-
heben sind nie die Türgriffe zu be­nutzen, der Kondensator hinten zu ziehen, und die Verdichterbaugrup­pe zu berühren.
Das Kühl-und Gefriergerät funktio-
niert in der Umgebungstemperatur von +10 °С bis +32 °С. Es ist weder
im Keller, noch im Hausur oder in
unbeheizten Räumen im Herbst und Winter zu betreiben.
Nach der Aufstellung des Gerätes
darf es erst nach 2 Stunden an das Netz angeschlossen werden, weil während des Transports einige Nei­gung des Gerätes unvermeidlich ist.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen. Auf keinen Fall sollten sich Kinder z. B. auf Auszüge setzen oder an die Tür hängen.
Hörbare Geräusche, wie Knacken,
werden durch das Ausdehnen und Schrumpfen der Bauelemente infol­ge derTemperaturänderungen ver­ursacht.
Vor Beginn von Wartungsarbeiten ist
der Netzstecker aus der Steckdose
zu ziehen (nicht am Anschlußkabel, sondern amNetzstecker ziehen).
Im Falle einer beschädigten An-
• При установке, перемещении и подьёме холодильника не сле­дует тянуть за рукоятки дверей, дотрагиваться к блоку компрессо­ра, тянуть за конденсатор находя­щийся в нише задней стенки.
• Холодильник работает надле­жащим образом в температуре окружающей среды с +16 °С по +32 °С; не следует помещать его в подвал, сени, а осенью и зимой – в необогреваемых дачных поме­щениях.
• После установки холодильника на предназначенное для него ме­сто, рекомендуется включить его лишь после истечения 2-х часов, так как во время транспорта неиз­бежен некоторый наклон изделия.
• Особое внимание следует обра­тить на то, чтобы устройством не пользовались оставленные без присмотра дети либо нетрудоспо­собные лица. Запретите детям садиться на выдвигаемые эле­менты и повисать на дверях.
• Звуки/ трески вызваны расшире­нием и усадкой деталей устрой­ства вследствие изменений тем­пературы.
• До начала операций связанных с уходом за устройством, следует вы­тянуть из розетки электросети штеп­сельную вилку придерживая ее ру­ками и не выдергивая кабеля.
• В случае неисправности кабеля
• При установці, переміщенні та підніманні холодильника не слід тягнути за рукоятки дверей, тор­катися блоку компресора, тягнути за конденсатор, що знаходиться в ніші задньої стінки.
• Холодильник працює належним чином у температурі навколиш­нього середовища з +16 °С по +32°С; не слід поміщати його в підвал, сіни, а восени і взимку
- в дачних приміщеннях, що не обігріваються.
• Після установки холодильника на призначене для нього місце рекомендується вмикати його лише через 2 години, оскільки під час транспортування неминучий деякий нахил виробу.
• Особливу увагу слід звернути на те, щоб пристроєм не кори­стувалися залишені без нагляду діти або непрацездатні особи. Забороніть дітям сідати на еле­менти, що висуваються, і повиса­ти на дверях.
• Звуки/тріскіт викликані розширен­ням та усадкою деталей пристрою внаслідок змін температури.
• До початку операцій, пов’язаних із доглядом за пристроєм, слід ви­тягнути з розетки електромережі штепсельну вилку, притримуючи її руками і не висмикуючи кабелю.
• У разі несправності кабелю жив-
13
Page 14
EN
it with a new one supplied by a ser­vice representative.
To avoid accidents, do not repair the product yourself. Repairs conducted
by unqualied persons can pose a
serious risk to the user;
Do not refreeze partially thawed products;
Do not place bottled or canned bev­erages – especially carbonated bev­erages – in the refrigerator’s freezer compartment, as this can cause them to shatter;
• Frozen products (ice cream, ice cubes, etc.) from the freezer com-
partment should not be put directly into a person’s mouth, as the low temperature can cause painful cold
injuries (cold burns);
• To dispose of the device (to bring it to a scrap yard), cut off and remove
the power cable and all the hazard­ous elements, especially those dan­gerous for children;
Children must not have access to re- maining packaging materials (bags, pieces of expanded polystyrene, etc.) as these materials can present
a potential source of danger;
In case of damage to the cooling device, ventilate the room where the refrigerator was used for several
minutes (the volume of the room
must be at least 4 m3);
Slopping refrigerant can get into eyes, causing severe injury!
It is prohibited to transport the re­frigerator in the horizontal position or allow it to deviate by more than 40° from the vertical; this also holds when moving or installing the refrig­erator. If this has occurred, the de­vice may be connected to the mains only after waiting 2 hours following its installation.
14
Page 15
UADE RU
schlußleitung sollte diese nur vom technischen Kundendienst ausge­wechselt werden.
Aus Sicherheitsgründen das Gerät
nicht selbst reparieren. Die Repara­turen, die von Personen vorgenom­men werden, die keineerforderli­chen Befähigungen haben, könnten für den Benutzer des Gerätes eine ernste Gefahr sein;
Die Lebensmittel, wenn auch nur
teilweise aufgetaut, dürfen nicht wieder eingefroren werden;
Getränke in Flaschen und Dosen,
insbesondere die Kohlensäurehal­tigen, dürfen nicht im Gefrierraum aufbewahrt werden. Die Flaschen und Dosen platzen;
Das aus dem Gefrierraum heraus- genommene Gefriergut (Eis, Eis­würfel usw.) nicht direkt in den Mund
stecken; niedrige Temperaturkönnte empndliche Verbrennungen verur­sachen;
Sollte das ausgediente Gerät nicht mehr benutzt werden, so muß es vor dem Abtransport zur Entsorgung vollständig abgesichertwerden, d.h. die Anschlußleitung abgeschnitten und alle gefährlichen Geräteele­mente entfernt werden;
Alle verwendeten Verpackungsma- terialien (Säcke, Polystyrolstücke usw.) sollten nicht in die Reichweite
von Kindern geraten;
Falls das Kühlsystem beschädigt worden ist, muß der Raum, wo das Gerät steht, während einiger Minu-
ten durchgelüftet werden (der Raum
muß mindestens 4 m3 haben);
Das Kältemittel aus einembeschä­digten Kühlkreislauf herausspritzt, kann es Augenverletzungen verur­sachen;
Ein beschädigtes Gerät sollte nicht in Betrieb gesetzt werden; im Zwei­felsfall beim Hersteller nachfragen. Das Kühlgerät möglichst immer senkrecht transportieren. Bei einer Neigung von mehr als 40° beim Transport, muß das Gerät vor Ge­brauch mindestens 2 Stunden ru­hen und darf erst dann eingeschal­tet werden.
питания его следует обменять но­вым поставленным представите­лем сервисного обслуживания.
• Во избежание несчастных случа­ев не следует проводить ремонт устройства собственными сила­ми. Ремонты проводимые лицами без соответственных квалифика­ций могут представлять серьез­ную опасность для потребителя холодильника;
• Запрещается повторное замора­живание частично растаявшего продукта;
• Запрещается помещать в низко­температурное отделение холо­дильника напитки в бутылках и банках – особенно газированные двуокисью углерода – так как су­ществует опасность растрескива­ния ёмкостей;
• Замороженные продукты (моро­женое, кубики льда, и т.п.) вы­нутые непосредственно из низ­котемпературного отделения не следует ложить в рот, т.к. их низ­кая температура может вызвать болезненные обморожения (ожо­ги);
• В случае, если устройство пред­назначено к ликвидации (вывозу на свалку металлолома) кабель питания следует отрезать и уда­лить из устройства все опасные элементы угрожающие, прежде всего, детям;
• Остатки упаковочных материалов (мешки, отрезки пенополистиро­ла, и т.п.) не должны попасть в руки детям, т.к. являются потен­циальным источником опасности;
• В случае повреждения охлажда­ющего агрегата следует в течение нескольких минут проветривать помещение, в котором находится холодильник (объём помещения – не менее 4 м3);
• Выплескивающийся хладагент попадая в глаза может привести к их серьёзному заболеванию!
• Запрещается транспортировать хо­лодильник в горизонтальном положе­нии и отклонять больше, чем на 40° от вертикали; указанное относится также к его перемещению и установ­ке на предназначенное место. Если же данная обстановка возникла, тог­да устройство можно подключить к электросети лишь только после исте­чения не менее 2-х часов с момента его установки в помещении.
лення його слід замінити на но­вий, наданий представником сервісного обслуговування.
• Щоб уникнути нещасних випадків не слід проводити ремонт при­строю власними силами. Ремон­ти, що проводяться особами без відповідних кваліфікацій, можуть становити серйозну небезпеку для споживача холодильника;
• Забороняється повторне заморо­жування продукту, що частково розтанув;
• Забороняється поміщати в низь­котемпературне відділення холо­дильника напої в пляшках та бан­ках, особливо газовані двоокисом вуглецю, оскільки існує небезпека розтріскування ємностей;
• Заморожені продукти (морозиво, кубики льоду тощо), вийняті без­посередньо з низькотемператур­ного відділення, не слід класти до рота, їх низька температура може викликати хворобливі обморожен­ня (опіки);
• У разі якщо пристрій призначений для ліквідації (вивозу на звалище металобрухту) кабель живлення слід відрізати і видалити з при­строю всі небезпечні елементи, що становлять загрозу, перш за все, для дітей;
• Залишки пакувальних матеріалів (мішки, відрізки пінополістиролу тощо) не повинні потрапити до рук дітям, оскільки є потенційним джерелом небезпеки;
• У разі пошкодження охолоджу­ючого агрегату слід протягом декількох хвилин провітрювати приміщення, в якому знаходиться холодильник (об’єм приміщення ­не менше 4 м3);
• Хладагент, що випліскується, по­трапляючи в очі може привести до їх серйозного захворювання!
• Забороняється транспортувати холодильник у горизонтальному положенні і відхиляти більше, ніж на 40° від вертикалі; зазначене стосується також його переміщення і установки на призначене місце. Якщо ж дана обстановинаа виник­ла, тоді пристрій можна підключити до електромережі не менше ніж через 2 години з моменту його установлення в приміщенні.
15
Page 16
1 10
EN
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assem­blies
1. Internal lighting
2. Left upper storage rack
3. Storage rack
4. Storage compartment
5. Left lower storage rack
2
11 12
13
3
4 5 6
14
15 16
17 18
7 8
9
19
6. Rotating bar
7. Ice cube tray
8. Ice compartment
9. Left freezer drawer
10. Egg storage rack
11. Right upper storage rack
12. Glass rack
13. Storage compartment
14. Storage box top
15. Storage compartment lid (for fruits
and vegetables)
16. Bottle rack
17. Storage compartment (for fruits and vegetables)
18. Right lower storage rack
19. Right freezer drawer
NOTE
As we are constantly working to im­prove our products, your refrigerator may differ slightly from this description; however, the functions and mode of operation remain the same.
16
Page 17
UADE RU
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugrup­pen
1. Innenbeleuchtung
2. Fach oben links
3. Regal
4. Schubkasten
5. Fach unten links
6. Rotierender Balken
7. Fach für Eiswürfel
8. Kasten des Eisbereiters
9. Schubkasten Gefrierfach links
10. Fach für Eier
11. Fach oben rechts
12. Glasregal
13. Schubkasten
14. Klappe des Fachs
15. Deckel für Obst-/Gemüsefach
16. Flaschenregal
17. Obst-/Gemüsefach
18. Fach unten links
19. Schubkasten Gefrierfach rechts
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение внешних узлов
1. Внутреннее освещение
2. Левая верхняя полка для хра-
нения
3. Полка для хранения
4. Ящик для хранения
5. Левая нижняя полка для хране-
ния
6. Вращающаяся перекладина
7. Лоток для кубиков льда
8. Ящик для хранения льда
9. Левый выдвижной ящик моро­зильной камеры
10. Полка для яиц
11. Правая верхняя полка для
хранения
12. Стеклянная полка
13. Ящик для хранения
14. Крышка ящика для хранения
15. Крышка контейнера для хране-
ния (фруктов и овощей)
16. Полка для бутылок
17. Контейнер для хранения (фрук­тов и овощей)
18. Правая нижняя полка для хра­нения
19. Правый выдвижной ящик моро­зильной камеры
КОРОТКИЙ ОПИС
ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД
Приблизне розміщення зовнішніх вузлів
1. Внутрішнє освітлення
2. Ліва верхня полиця для
зберігання
3. Полиця для зберігання
4. Ящик для зберігання
5. Ліва нижня полиця для
зберігання
6. Перекладина, що обертається
7. Лоток для кубиків льоду
8. Ящик для зберігання льоду
9. Лівий висувний ящик морозильної камери
10. Полиця для яєць
11. Права верхня полиця для
зберігання
12. Скляна полиця
13. Ящик для зберігання
14. Кришка ящика для зберігання
15. Кришка контейнера для
зберігання (фруктів та овочів)
16. Полиця для пляшок
17. Контейнер для зберігання (фруктів та овочів)
18. Права нижня полиця для зберігання
19. Правий висувний ящик морозильної камери
ANMERKUNG
Da wir unsere Produkte kontinuierlich verbessern, kann Ihr Kühlschrank im Detail von der Beschreibung in der vorliegenden Anleitung abweichen. Funktionen und Arbeitsweise bleiben jedoch grundsätzlich dieselben.
ПРИМЕЧАНИЕ
Поскольку мы постоянно работаем над усовершенствованием нашей продукции, Ваш холодильник может немного отличаться от описания, со­держащегося в данной инструкции; однако функции и принцип работы остаются теми же.
ПРИМІТКА
Оскільки ми постійно працюємо над удосконаленням нашої продукції, Ваш холодильник може трохи відріз­нятися від опису, що міститься в да­ній інструкції; проте функції та прин­цип роботи залишаються тими ж.
17
Page 18
EN
USE
SWITCHING ON
• Prior to the rst use, thoroughly
clean the refrigerator with a soap solution and rinse it well with plenty of water, then wipe dry.
NOTE
Only wipe refrigerator’s electrical parts with a dry cloth.
Use the 1, “minus” and “plus” but-
tons to set the required tempera­ture. This will start the compressor and a bulb inside the refrigerator.
2
1
3
Open the refrigerator after 30 min-
utes. If the refrigerator’s tempera­ture is notably lower, the refrigera­tor is operating properly. After the refrigerator has been on for some time, the temperature regulator will automatically set the temperature within prescribed limits.
ELECTRONIC PROGRAMMER
Logic control
Button 2, MENU
This button is used to select func-
tions. Press the button to switch to
the next function. The preset order
is as follows: “set temperature in
the refrigerator”→”set temperature in the freezer”→”set to “vacation” mode→”switch off cooling”. Press the button again to return to the rst function (“set temperature in the re­frigerator”).
18
Buttons 1, +, -
• If a 2-digit number ashes on the
display, the 2 buttons can be used to increase or decrease the value by 1 unit each. This corresponds to a temperature change of 1 degree Centigrade.
Page 19
UADE RU
GEBRAUCH
EINSCHALTEN
Vor der ersten Benutzung den Kühl-
schrank mit der Seifenlösung gründ­lich reinigen, mit reichlich Wasser spülen, dann trocknen.
ANMERKUNG
Die elektrischen Teile des Kühlschran­kes nur mit einem trockenen Tuch rei­nigen.
Stellen Sie mit den Tasten 1 »Mi- nus« und »Plus« die gewünschte
Temperatur ein. Der Kompressor und die Kühlschrankbeleuchtung schalten sich ein.
Öffnen Sie nach 30 Minuten den Kühlschrank. Ist die Temperatur im Kühlschrank merklich gesunken, funktioniert der Kühlschrank nor­mal. Wenn der Kühlschrank eine Weile gelaufen ist, stellt der Regler die Temperatur innerhalb bestimm­ter Grenzen automatisch ein.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ВКЛЮЧЕНИЕ
• Перед первым пользованием тщательно очистить холодильник мыльным раствором и хорошо промыть достаточным количе­ством воды, после чего вытереть его досуха.
ПРИМЕЧАНИЕ
Электрические детали холодильни­ка можно протирать только сухой тканью.
• С помощью кнопок 1, «минус» или «плюс» установите необхо­димую температуру. Компрессор и лампочка внутри холодильника начнут работать.
• Через 30 минут откройте холо­дильник. Если температура в хо­лодильнике заметно снизилась, холодильник работает нормаль­но. После того как холодильник поработает некоторое время, ре­гулятор температуры автоматиче­ски установит температуру в уста­новленных пределах.
ВИКОРИСТАННЯ
ВМИКАННЯ
• Перед першим використанням ретельно очистити холодильник мильним розчином і добре про­мити достатньою кількістю води, після чого витерти його насухо.
ПРИМІТКА
Електричні деталі холодильника можна протирати лише сухою ткани­ною.
• За допомогою кнопок 1 «мінус» або «плюс» встановіть необхідну температуру. Компресор і лам­почка всередині холодильника по­чнуть працювати.
• Через 30 хвилин відкрийте хо­лодильник. Якщо температура в холодильнику помітно знизилася, холодильник працює нормально. Після того, як холодильник попра­цює якийсь час, регулятор темпе­ратури автоматично встановить температуру у встановлених меж­ах.
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALT­UHR Logic control
Taste 2, MENÜ
Mit dieser Taste werden Funktio-
nen ausgewählt. Ein weiterer Tas­tendruck schaltet zur nächsten Funktion um. Die Reihenfolge der
Funktionen ist »Temperatureinstel­lung im Kühlschrank« → »Tempe-
ratureinstellung im Gefrierfach«
→ »Urlaubsbetrieb« → »Kühlung
Aus«, und wieder zurück zur ersten
Funktion (»Temperatureinstellung im Kühlschrank«).
Tasten 1, +, -
Wenn im Display eine 2-stellige Zahl
blinkt, kann dieser Wert mit den Tas­ten 2 jeweils um 1 erhöht/verringert werden. Das entspricht einer Tem­peraturänderung um 1 °C.
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮ­ЩЕЕ УСТРОЙСТВО Logic control
Кнопка 2, МЕНЮ
• Эта кнопка предназначена для выбора функций. При каждом нажатии кнопки функции будут сменять друг друга в опреде­ленной последовательности. Предварительно заданная по­следовательность такова: «уста­новка температуры внутри холодильника»→«установка тем­пературы внутри морозильной камеры»→«установка режима «отпуск»→«охлаждение отклю­чено» и затем возврат к первой функции («установка температу­ры внутри холодильника»).
Кнопки 1, +, –
• Когда на дисплее начинает мигать 2-значное число, с помощью кно­пок 2 можно увеличить (или умень­шить) значение на 1 единицу, со­ответственно. Это соответствует изменению температуры на 1 гра­дус Цельсия.
ЕЛЕКТРОННИЙ ПРОГРАМУЮЧИЙ ПРИСТРІЙ Logic control
Кнопка 2, МЕНЮ
• Ця кнопка призначена для ви­бору функцій. При кожному на­тисканні кнопки функції будуть змінювати одна одну у певній послідовності. Заздалегідь за­дана послідовність така: «вста­новлення температури всередині холодильника»→«встановлення температури всередині морозиль­ної камери»→«встановлення ре­жиму «відпустка»→«охолодження вимкнено» і потім повернення до першої функції («встановлення температури всередині холодиль­ника»).
Кнопки 1, +, –
• Коли на дисплеї починає мига­ти 2-значне число, за допомогою кнопок 2 можна збільшити (або зменшити) значення на 1 одини­цю, відповідно. Це відповідає зміні температури на 1 градус Цельсія.
19
Page 20
EN
Button 3, OK
• If a symbol or number is ashing, press 3 to conrm the number; the display will stop ashing and the set
function/value will be displayed.
• If a number is ashing, but you do
not take any actions or press button
1, the number will stop ashing in
5 seconds and the set temperature will remain unchanged.
• If a symbol is ashing (for example,
2 or 3), but you take no further ac- tion and do not press button 1, the symbol will stop ashing in 5 sec­onds and the function will not be set.
5
Button 4, QUICK FREEZE
If no other settings are being en­tered and the quick freeze function is not activated, the quick freeze mode can be activated by pressing button 4. If the Quick Freeze mode is already activated, pressing this button will deactivate it.
If other parameters are being set (there are symbols or numbers ashing on the display), pressing
this button will have no effect.
Button 5, AUTO
If no other parameters are being set and AUTO function is not activated, pressing 5 will activate this function. If this function is already activated, pressing this button will deactivate it.
If other parameters are being set (there are symbols or numbers ashing), pressing this button will
have no effect.
Number
Nummer
Номер Номер
2
14
Simbol
Zeichen
Знак Знак
20
3
?
QUICK FREEZE
The Quick Freeze function is automati­cally deactivated after 26 hours. In the Smart mode, the Quick Freeze func­tion is deactivated.
After deactivation of the Quick
Freeze function, the freezer tem­perature will return to the previ­ously set value.
Page 21
UADE RU
Taste 3, OK
Wenn ein Zeichen oder eine Ziffer
blinkt und Sie die Taste 3 drücken, hört das Blinken auf und der Wert wird als Einstellung übernommen.
Wenn eine Ziffer blinkt und Sie
nichts unternehmen – auch die Taste 1 nicht drücken – so hört das Blinken nach 5 Sekunden von selbst auf, und die Solltemperatur bleibt unverändert.
• Falls ein Zeichen blinkt (z. B. 2 oder
3) und Sie nichts unternehmen –
auch die Taste 1 nicht drücken – so hört das Blinken nach 5 Sekunden von selbst auf, und die Funktion wird nicht eingestellt.
Taste 4, SCHNELLES EINFRIE- REN
Wenn gerade keine anderen Ein-
stellungen vorgenommen werden und die Funktion «schnelles Einfrie­ren» nicht aktiv ist, können Sie die­se Funktion durch einen Druck auf die Taste 4 aktivieren. Ein weiterer Tastendruck schaltet die Funktion wieder aus.
Während des Einstellens anderer Parameter (auf dem Display blinken Symbole oder Ziffern) bewirkt der
Tastendruck keine Veränderungen.
Кнопка 3,
• Если мигает символ или цифЕсли мигает символ или цифра, нажмите кнопку 3. Значение перестанет мигать и на дисплее отобразится заданная функция/величина.
• Если мигает какая-либо цифра, но при этом Вы не предпримите дальнейших действий, в том числе не нажмете кнопку 1, через 5 секунд цифра автоматически перестанет мигать, и заданная температура будет подтверждена.
• Если мигает символ (например, 2 или 3), но при этом Вы не предпримите дальнейших действий, в том числе не нажмете кнопку 1, через 5 секунд символ перестанет мигать, и функция не будет задана.
Кнопка 4, БЫСТРАЯ ЗАМОРОЗКА
• Если не задаются другие настрой­ки и не используется функция быстрой заморозки, при нажатии кнопки 4 режим быстрой замо­розки будет активирован. Если режим быстрой заморозки уже ис­пользуется, нажатие этой кнопки отключит его.
• Если идет процесс установки дру­гих параметров (а именно: на дис­плее мигают символы или цифры), при нажатии этой кнопки никаких изменений не произойдет.
Кнопка 3, ОК (підтвердження)
• Якщо блимає символ або циф­ра, натисніть кнопку 3. Значення перестане блимати і на дисплеї відобразиться задана функція/ве­личина.
• Якщо на дисплеї блимає будь­яка цифра, але при цьому Ви не виконаєте подальших дій, у тому числі не натиснете кнопку 1, через 5 секунд цифра автоматично перестане блимати, і задана температура буде підтверджена.
• Якщо блимає символ (наприклад, 2 або 3), але при цьому Ви не здійснюєте подальших дій, у тому числі не натискаєте кнопку 1, через 5 секунд символ перестане блимати, і функція буде задана.
Кнопка 4, ШВИДКЕ ЗАМОРОЖУ­ВАННЯ
• Якщо не задаються інші пара­метри і не використовується функція швидкої заморозки, при натисканні кнопки 4 режим швидкої заморозки буде активо­вано. Якщо режим швидкої замо­розки вже використовується, на­тискання цієї кнопки вимне його.
• Якщо йде процес встановлення інших параметрів (а саме: на дис­плеї блимають символи і цифри), при натисканні цієї кнопки жодних змін не відбудеться.
Taste 5, AUTO
Wenn gerade keine anderen Einstel-
lungen vorgenommen werden und die Funktion AUTO nicht benutzt wird, können Sie diese Funktion mit Taste 5 aktivieren. Ein weiterer Tas­tendruck schaltet die Funktion wie­der aus.
Während des Einstellens anderer Parameter (auf dem Display blinken Symbole oder Ziffern) bewirkt der
Tastendruck keine Veränderungen.
SCHNELLES EINFRIEREN
Nach 26 Std. schaltet sich die Funktion
«schnelles Einfrieren» selbsttätig aus.
Im intelligenten Betrieb ist die Funk­tion schnelles Einfrieren deaktiviert.
Nach dem Ausschalten der Funkti- on «schnelles Einfrieren» kehrt die
Temperatur im Gefrierfach zum ur­sprünglichen Sollwert zurück.
Кнопка 5, AВТО
• Если в данный момент не задают­ся другие параметры и не исполь­зуется функция AВТО, при нажа­тии кнопки 5, эта функция будет активирована. Если эта функция уже используется, то нажатие этой кнопки отключит ее.
• Если идет процесс установки дру­гих параметров (а именно: мигают символы или цифры), при нажа­тии этой кнопки никаких измене­ний не произойдет.
БЫСТРАЯ ЗАМОРОЗКА
Если функция быстрой заморозки ра­ботает в течение 26 часов, она отклю­чается автоматически. В Интеллекту-
альном режиме функция Быстрой заморозки отключена.
• После отключения функции Бы­строй заморозки температура в морозильной камере вернется к ранее заданному значению.
Кнопка 5, AВТО
• Якщо в даний момент не задають­ся інші параметри і не використо­вується функція AВТО, при на­тисканні кнопки 5, цю функцію буде активовано. Якщо ця функція вже використовується, то натискання цієї кнопки вимкне її.
• Якщо йде процес встановлення інших параметрів (а саме: блима­ють символи або цифри), при на­тисканні цієї кнопки жодних змін не відбудеться.
ШВИДКА ЗАМОРОЗКА
Якщо функція швидкої заморозки працює протягом 26 годин, вона ви­микається автоматично. В Інтелек-
туальному режимі функція Швид­кої заморозки вимкнена.
• Після вимкнення функції Швидко­го заморожування температура в морозильній камері повернеться до заданого раніше значення.
21
Page 22
EN
AUTO function
If the Quick Freeze, Vacation mode or Switch off cooling function is acti­vated, the AUTO function is automati-function is automati- is automati­cally deactivated.
4
1
2
Number
Nummer
Номер Номер
3
Simbol
Zeichen
Знак Знак
Following deactivation of the AUTO function, the temperature in all com­partments returns to the previously set values.
If the AUTO function is on, the tem­perature in the refrigerator is set to +4 °C and the freezer temperature is set to –18 °C.
Switch cooling off
If cooling is ON, press 1 and keep on pressing it until the display shows OFF. Then press 2 to deactivate the cooling function.
If the cooling function is OFF, press 1 and keep on pressing it until the
display shows ON. Then press 2 and the cooling function will be activated.
In Smart mode and Vacation mode, the cooling function is deactivated.
After the cooling function is switched off, the temperature inside the re­frigerator will return to the previously set value.
Vacation mode
If the Vacation mode is OFF, press 1 and keep on pressing it until the
display shows 3. Then press 2 and the Vacation mode will be activated.
If the Vacation mode is ON, press 1 and keep pressing it until the display shows 2. Now press OK to deacti­vate Vacation mode.
In the Smart and Switch off cooling modes, the Vacation mode cannot be set. Selecting Vacation mode sets the temperature inside the refrigerator to 14 °C. After the Vacation mode is deactivated, the temperature returns to the previously set values.
22
Page 23
UADE RU
Funktion AUTO Bei Aktivierung der Funktion schnel­les Einfrieren, Urlaubsbetrieb oder Kühlung aus schaltet die Funktion
AUTO selbsttätig ab.
Nach dem Ausschalten der Funktion
AUTO kehrt die Temperatur in allen Fächern zu den ursprünglichen Soll­werten zurück.
Ist die Funktion AUTO aktiviert, stellen sich die Temperaturen im Kühlschrank und im Gefrierfach auf +4 bzw. -18 °C ein.
Kühlung ausschalten
Ist die Kühlung eingeschaltet (ON),
drücken sie solange auf die Taste 1, bis auf dem Display Ausschalten
(OFF) erscheint. Dann drücken Sie
auf die Taste 2, um die Kühlfunktion zu deaktivieren.
Ist die Kühlfunktion deaktiviert (OFF), drücken Sie solange auf
die Taste 1, bis auf dem Display
Einschalten (ON) erscheint. Dann drücken Sie auf die Taste 2, um die Kühlfunktion zu aktivieren.
Im intelligenten Betrieb oder im Urlaubs-Betrieb ist die Kühlfunkti-
on aus.
Nachdem die Kühlfunktion deakti­viert wird, kehrt die Temperatur im Kühlschrank zu den ursprünglichen Sollwerten zurück.
Функция АВТО Если включаются функция Быстрая заморозка, Режим отпуска или Охлаждение отключено, функция
АВТО автоматически отключается.
• После отключения функции АВТО температура во всех отде­лениях возвращается к ранее за­данным значениям.
Если функция АВТО включена, тем­пература в холодильнике и в морозиль­ной камере устанавливается на +4 и –18 градусов Цельсия, соответственно.
Охлаждение отключено
Если охлаждение включено, ON, на- жмите кнопку 1 и нажимайте ее до тех пор, пока на дисплее не высве­тится Отключить – OFF. Затем на­жмите кнопку 2, после чего функция охлаждения будет отключена.
• Если функция охлаждения от­ключена OFF, нажмите кнопку 1 и нажимайте ее до тех пор, пока на дисплее не высветится Вклю-
чить ON. Затем нажмите кнопку 2, после чего функция охлажде-
ния включится.
• В Интеллектуальном режиме или Режиме отпуска функция ох­лаждения отключена.
• После подтверждения отключения охлаждения температура внутри холодильника вернется к ранее за­данному значению.
Функція AВТО Якщо вмикається функція Швидке за­морожування, Режим відпустки або Охолоджування відключено, функція
АВТО автоматично відключається.
• Після відключення функції АВТО температура у всіх відділеннях повертається до раніше заданих значень.
Якщо функція АВТО увімкнена, темпе­ратура в холодильнику і в морозильній камері встановлюється на +4 і -18 градусів Цельсія, відповідно.
Охолодження вимкнене
Якщо охолодження увімкнене ON, натисніть кнопку 1 і натискайте її до тих пір, поки на дисплеї не висвітиться Вимкнути OFF. Потім натисніть кнопку 2, після чого функція охолод­ження буде вимкнена.
Якщо функція охолодження ви­мкнена OFF, натисніть кнопку 1 і натискайте її до тих пір, поки на дисплеї не висвітиться Увімкну- ти ON. Потім натисніть кнопку 2, після чого функцію охолоджен- ня буде увімкнено.
В Інтелектуальному режимі або Режимі відпустки функція охолодження вимкнена.
Після підтвердження вимкнення охолодження температура все­редині холодильника повернеть­ся до раніше заданого значення.
Urlaubsbetrieb
Ist die Urlaubsbetrieb aus OFF,
drücken sie solange auf die Taste 1, bis auf dem Display 3 erscheint. Dann drücken Sie auf die Taste 2, um den Urlaubsbetrieb zu aktivie­ren.
• Ist der Urlaubsbetrieb aktiv (ON),
drücken sie solange auf die Taste 1, bis auf dem Display 2 erscheint. Dann drücken Sie auf die Taste OK, um den Urlaubsbetrieb zu deaktivie­ren.
Im intelligenten Betrieb oder bei
Kühlung aus wird der Urlaubsbe­trieb nicht eingestellt. Im Urlaubs­betrieb stellt sich die Temperatur im
Kühlschrank auf 14 °C ein. Nach dem Verlassen des Urlaubsbetriebs kehrt die Temperatur zu den früheren Vorga­bewerten zurück.
Режим отпуска
• Если Режим отпуска отключен
OFF, нажмите кнопку 1 и на­жимайте ее до тех пор, пока на дисплее не высветится 3. Затем нажмите кнопку 2, после чего ак­тивируется Режим отпуска.
• Если Режим отпуска включен ON, нажмите кнопку 1 и нажимайте ее до тех пор, пока на дисплее не высветится значок 2. Затем на­жмите кнопку OK, после чего Ре­жим отпуска будет отключен.
В Интеллектуальном режиме или режиме Охлаждение отключено Режим отпуска не устанавливается. В случае выбора Режима отпуска температура внутри холодильни­ка устанавливается на 14 градусов Цельсия. После выхода из Режима отпуска температура возвращается к ранее заданным значениям.
Режим відпустки
Якщо Режим відпустки вимкне-
но OFF, натисніть кнопку 1 і на­тискайте її до тих пір, поки на дисплеї не висвітиться 3 . Потім натисніть кнопку 2, після чого Ре- жим відпустки буде активовано.
Якщо режим відпустки ввімкне­ний ON, натисніть кнопку 1 і натискайте її до тих пір, поки на дисплеї не висвітиться значок
2. Потім натисніть кнопку OK, після чого Режим відпустки буде вимкнено.
В Інтелектуальному режимі або режимі Охолодження вимкнено Ре- жим відпустки не встановлюється. У разі обрання Режиму відпустки температура всередині холодиль­ника встановлюється на 14 градусів Цельсія. Після виходу з Режиму від- пустки температура повертається до раніше заданих значень.
23
Page 24
EN
Attention! During the freezing
process , the freezer compartment
!
setting can be set and control at any time.
Turning off the display backlight
As soon as the power is switched
on, the display is fully illuminated. If no action is taken, the display back­light will automatically go out after 3 minutes.
Temperature setting
In order to set the temperature inside
the refrigerator, press 1, choose set temperature in the refrigerator and use 3 to set the required tem­perature. The temperature is set in
the range of 8 °С ~ 2 °С.
1
Number
Nummer
Номер Номер
3
Simbol
Zeichen
Знак Знак
In order to set the temperature in
the freezer, press 1, choose “set temperature in the freezer” and use 3 to set the required temperature. The temperature is set in the range
of –16 °С ~ –24 °С.
Audio signals
Open door Signal: If the door is left
open for more than 3 minutes, the warning device sends an alarm re­minding you to close the door. The alarm will go out when the door is closed. If the door is left open, an alarm sounds; pressing any button will deactivate the alarm for 3 min­utes. If the door remains open for more than 10 minutes, the interior lighting automatically goes out.
24
2
High temperature signal: If during
the refrigerator’s operation, the tem-
perature inside the freezer exceeds
-10 °С, the freezer’s temperature display will ash. Pressing any but-
ton will show the initial temperature on the display. Press the button once again or wait 5 seconds; the display will return to the normal dis­play mode.
Page 25
UADE RU
Achtung! Die Einstellungen des
Gefrierfaches kann man jeden Mo-
!
ment im Prozess des Einfrierens kontrollieren und ändern
Ausschalten der Display-Beleuchtung
Bei Einschalten der Netzspannung
wird das Display beleuchtet. Die Beleuchtung schaltet sich selbsttä­tig nach 3 Minuten aus, falls nichts unternommen wird.
Temperatureinstellung
Um die Temperatur im Kühlschrank
einzustellen, drücken Sie die Tas­te 1 und wählen Sie Temperatur- einstellung im Kühlschrank aus. Stellen Sie mit den Tasten 3 die ge­wünschte Temperatur ein. Die Tem-
peratur wird im Bereich 8 °С ~ 2 °С
reguliert.
Um die Temperatur im Gefrierfach
einzustellen, drücken Sie die Taste 1 und wählen Sie »Temperaturein- stellung im Gefrierfach« aus. Stellen Sie mit den Tasten 3 die gewünsch­te Temperatur ein. Die Temperatur wird im Bereich -16 °С ~ -24 °С re­guliert.
Внимание! Настройки моро­зильной камеры в процессе за-
!
морозки можно контролировать и изменять в любой момент.
Отключение подсветки дисплея
• После включения питания дисплей полностью подсвечивается. Если Вы не предпринимаете никаких действий, подсветка дисплея ав­томатически отключается через 3 минуты.
Установка температуры
• Для того чтобы установить тем­пературу внутри холодильни­ка, нажмите кнопку 1, выберите
установка температуры внутри холодильника, и затем с помо-
щью кнопок 3 задайте нужную температуру. Температура регу­лируется в диапазоне 8 °С ~ 2 °С.
• Для того чтобы установить тем­пературу в морозильной каме­ре, нажмите кнопку 1, выберите «установка температуры внутри морозильной камеры», и затем с помощью кнопок 3 задайте нуж­ную температуру. Температура регулируется в диапазоне –16 °С ~ –24 °С.
Увага! Налаштування морозиль­ної камери в процесі заморожу-
!
вання можна контролювати і змі­нювати в будь-який момент.
Вимкнення підсвічування дисплея
• Після увімкнення живлення ди­сплей повністю підсвічується. Якщо Ви не здійснюєте жодних дій, підсвічування дисплея автоматич­но вимикається через 3 хвилини.
Встановлення температури
Для того, щоб встановити темпе­ратуру всередині холодильника, натисніть кнопку 1, оберіть вста-
новлення температури всере­дині холодильника, і потім за
допомогою кнопки 3 встановіть потрібну температуру. Темпе­ратура регулюється в діапазоні 8°С~2°С.
Для того, щоб встановити тем­пературу в морозильній каме­рі, натисніть кнопку 1, оберіть «встановлення температури всередині морозильної камери», і потім за допомогою кнопки 3 задайте потрібну температуру. Температура регулюється в діа­пазоні -16°С ~ -24°С.
Warnsignale
Warnsignal Tür offen: Ist die Tür
länger als 3 Minuten offen, ertönt das Warnsignal als Aufforderung, die Tür zu schließen. Das Warnsig­nal endet, sobald die Tür geschlos­sen ist. Ist die Tür durchgehend offen, ertönen Warnsignale. Bei Betätigung einer beliebigen Taste setzt das Signal für 3 Minuten aus. Bleibt die Tür länger als 10 Minuten offen, erlischt die Innenbeleuchtung selbsttätig.
Warnsignal hohe Temperatur:
Steigt die Temperatur im Gefrierfach
während des Betriebs über -10 °С,
beginnt die Temperaturanzeige zu blinken. Bei Drücken einer beliebi­gen Taste erscheint die ursprüngli­che Temperatur im Display. Drücken Sie erneut auf die Taste oder warten Sie 5 Sekunden ab, um zur norma­len Anzeige zurückzukehren.
Звуковые сигналы
• Сигнал Открытая дверь: Если
дверь открыта более 3 минут, сигнальное устройство издает звуковой сигнал, напоминающий Вам, что нужно закрыть дверь. Звуковой сигнал прекращает­ся после закрытия двери. Если дверь постоянно открыта, будут раздаваться звуковые сигналы; нажатие любой кнопки отключит сигнал на 3 минуты. Если дверь остается открытой более 10 ми­нут, внутри автоматически гаснет лампочка.
• Сигнал Высокая температура:
Если во время работы холодильни­ка температура внутри морозиль­ной камеры поднимается выше
-10 °С, отображаемая на дисплее температура морозильной камеры начнет мигать. При нажатии любой кнопки на дисплее высветится пер­воначальная температура камеры. Нажмите кнопку еще раз или подо­ждите 5 секунд, дисплей вернется к нормальному режиму отображения.
Звукові сигнали
• Сигнал Відчинені двері: Якщо
двері відчинені понад 3 хвилини, сигнальний пристрій подає звуко­вий сигнал, який нагадує Вам про те, що необхідно зачинити двері. Звуковий сигнал припиняється після зачинення дверей. Якщо двері постійно відчинені, лунати­муть звукові сигнали; натиснення будь-якої кнопки вимкне сигнал на 3 хвилини. Якщо двері залиша­ються відчиненими понад 10 хви­лин, всередині автоматично гасне лампочка.
• Сигнал Висока температура: Якщо
під час роботи холодильника темпе­ратура всередині мо-розильної каме­ри піднімається вище -10°С, показник температури морозильної камери, що відображається на дисплеї, починає блимати. При натисненні будь-якої кнопки на дисплеї ви-світиться почат­кова температура камери. Натисніть кнопку ще раз або почекайте 5 се­кунд, дисплей повернеться до нор­мального режиму відображення.
25
Page 26
EN
Troubleshooting recommendations
Read the following information on
how different errors are displayed.
In case of multiple errors that re-
quire concurrently displaying codes
Е0 and Е1, the display will show Е2.
Malfunction
Type
1 Malfunction on
the sensor of re­frigeration room
2 Malfunction on
the sensor of freezer room
Displayer Showing
Showing: «E0» in the
«temperature of refrigera-
tion room setting» zone
howing: «E0» in the «tem-
perature of freezer room
setting» zone
3 Malfunction on
the sensor of evaporator in refrigerator
4 Malfunction on
the sensor of evaporator in freezer
5 Malfunction on
the sensor of environment temperature
6 Malfunction on
the communica­tion
Showing: «Е1» in the
«temperature of refrigera-
tion room setting» zone
Showing: «Е1» in the
«temperature of freezer
room setting» zone
N/A
Showing: «ЕС» in the
«temperature of freezer
room setting» zone
PRACTICAL TIPS
Switching off the refrigerator
Remove the plug from the socket.
Remove the ice tray and products from the refrigerator.
Leave the door cracked open to en-
sure air circulation inside the refrig­erator and dry both compartments.
26
After switching off the refrigera-
tor, wait at least 10 minutes before switching it on again.
If you are going to switch off the re-
frigerator for a long time, you need to disconnect it from the mains and thoroughly clean it. Do not forget to leave the door slightly ajar; store the refrigerator in a well-ventilated area to prevent unpleasant odours.
Page 27
UADE RU
Tipps zur Fehlersuche
Lesen Sie nachstehend, wie ver-
schiedene Störungen dargestellt werden.
Wenn im Falle mehrerer Störungen
gleichzeitig Fehlercodes Е0 und Е1 angezeigt werden müssten, er­scheint stattdessen der Code Е2.
Typ des Fehlers
1 Kühlschrank-
Sensorfehler
2 Gefrierfach-
Sensorfehler
3 KühlschrankVer-
dampfer-Sen­sorfehler
4 Gefrierfach-
Verdampfer­Sensorfehler
5 Umwelttempera-
tur-Sensorfehler
6 Kommunika-
tionsfehler
Darstellung auf dem Display
E0 wird im Bereich «Tem­peratur des Kühlschrank-
es» dargestellt
E0 wird im Bereich «Tem-
peratur des Gefrierfaches»
dargestellt
E1 wird im Bereich «Tem­peratur des Kühlschrank-
es» dargestellt
E1 wird im Bereich «Tem-
peratur des Gefrierfaches»
dargestellt
N/A
ЕС wird im Bereich «Tem-
peratur des Gefrierfaches»
dargestellt
Рекомендации по устранению не­исправностей
• Прочтите следующую информацию, как различные виды неисправностей отображаются на дисплее.
• В случае нескольких неисп-рав­ностей, требующих однов-ремен­ного отображения кодов Е0 и Е1, на дисплее отображается код Е2.
Тип
неисправности
1 Неисправность
датчика холо­дильника
2 Неисправность
датчика моро­зильной каме­ры
3 Неисправность
датчика испа­рителя в холо­дильнике
4 Неисправность
датчика испари­теля морозиль­ной камеры
5 Неисправность
датчика темпе­ратуры окружа­ющей среды
6 Неисправность
средств связи
Отображение на дисплее
Отображается: E0 в области «температура холодильника»
Отображается: E0 в области «температура морозильной камеры»
Отображается: E1 в области «температура холодильника»
Отображается: E1 в области «температура морозильной камеры»
N/A
Отображается: ЕС в области «температура морозильной камеры»
Рекомендації щодо усунення не­справностей
Прочитайте наступну інформа­цію про те, яким чином різні види несправностей відображаються на дисплеї.
У випадку декількох несправнос­тей, що вимагають одночасного відображення кодів Е0 і Е1, на дисплеї відображається код Е2.
№ Тип
несправності
1 Несправність
датчика холодильника
2 Несправність
датчика моро­зильної камери
3 Несправність
датчика випа­рювача в холо­дильнику
4 Несправність
датчика випа­рювача в моро­зильній камері
5 Несправність
датчика тем­ператури на­вколишнього середовища
6 Несправність
засобів зв’язку
Відображення на дисплеї
Відображається: E0 в об­ласті «температура холо­дильника»
Відображається: E0 в об­ласті «температура моро­зильної камери»
Відображається: E1 в об­ласті «температура холо­дильника»
Відображається: E1 в об­ласті «температура моро­зильної камери»
N/A
Відображається: ЕС в об­ласті «температура моро­зильної камери»
PRAKTISCHE TIPPS
Ausschalten des Kühlschranks
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose. Nehmen Sie das Eis­fach und alle Lebensmittel aus dem Kühlschrank.
Lassen Sie die Tür leicht geöffnet,
damit die Luft im Kühlschrank zirku­lieren kann und beide Fächer trock­nen.
Warten Sie nach dem Ausschal-
ten des Kühlschranks wenigstens 10 Minuten, bevor Sie ihn wieder einschalten.
Wird der Kühlschrank für längere
Zeit außer Betrieb genommen, tren­nen Sie ihn vom Netz reinigen Sie ihn sorgfältig. Um unangenehme Gerüche zu vermeiden, lassen Sie den Kühlschrank mit leicht geöffne­ter Tür an einem gut belüfteten Ort stehen.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Отключение холодильника
• Выньте вилку из розетки. До­станьте из холодильника лоток со льдом и продукты.
• Оставьте дверцу немного приот­крытой, чтобы обеспечить цирку­ляцию воздуха внутри холодиль­ника и просушить оба отделения.
• В случае отключения холодиль­ника подождите как минимум 10 минут прежде, чем включать его снова.
• Если Вы собираетесь отключить холодильник на длительное вре­мя, Вам следует отключить его от сети и тщательно вымыть. Не забудьте приоткрыть дверцу и оставьте холодильник в хорошо проветриваемом месте, чтобы из­бежать образования неприятных запахов внутри.
ПРАКТИЧНІ ПОРАДИ
Відключення холодильника
• Вийміть вилку з розетки. Дістаньте з холодильника лоток із льодом та продукти.
• Залиште дверцята трохи прочине­ними, щоб забезпечити циркуля­цію повітря усередині холодильни­ка і просушити обидва відділення.
• У разі відключення холодильника почекайте як мінімум 10 хвилин, перш ніж вмикати його знову.
• Якщо Ви збираєтеся відключи­ти холодильник на тривалий час, Вам слід відключити його від ме­режі і ретельно вимити. Не забудь­те прочинити дверцята і залиште холодильник у добре провітрюва­ному місці, щоб уникнути утворен­ня неприємних запахів усередині.
27
Page 28
EN
Keeping products in the refrigerator
Products evenly arranged on racks must be stored on plates, in special containers, or packed in foil. Do not leave products in contact with the refrigerator’s back wall, as this can cause them to collect moisture or frost;
Do not place dishes of warm food in the refrigerator!
Products that easily absorb odours (dairy butter, milk, curd cheese) or have their own strong odour (sh, sausage goods, cheese) should be
stored in the refrigerator packed in aluminium foil or in air tight contain­ers;
Foodstuffs must be stored, depend­ing on their range, in the suitable cooling zones;
Dry off vegetables before placing them in the refrigerator bin, as ex-
cessive moisture will reduce their
shelf life (especially in the case of leafy vegetables).
Vegetables should be stored un-
washed as washing removes their natural protection; they should be washed immediately before con­sumption;
When vegetables containing much moisture are stored, this results in vapour precipitation over the veg­etable drawer, but it does not nega­tively impact the refrigerator’s op­eration;
Beverages should be stored in air­tight bottles;
28
Do not allow fat or butter to contact plastic parts of the refrigerator or the door seal!
Freezing products
Nearly all foodstuffs may be frozen, with the exception of vegetables
such as lettuce that are not for cook­ing;
Products must be packed in bags that are odourless, airtight and wa-
Page 29
UADE RU
Lebensmittel im Kühlschrank auf­bewahren
Verpacken Sie Lebensmittel auf Tel-
lern, in Behältern oder in Haushalts­folie, und verteilen Sie den Inhalt des Kühlschranks gleichmäßig auf die Regale. Lebensmittel dürfen die hintere Wand des Gefrierfachs nicht berühren, sonst werden sie feucht oder von Reif befallen.
Stellen Sie niemals Geschirr mit hei-
ßem Essen in den Kühlschrank!
Stark riechende Lebensmittel wie
Fisch, Wurst, Käse oder solche wie Butter, Milch, Quark, welche schnell fremde Gerüche aufnehmen, sollten in Haushaltsfolie verpackt oder in dicht verschlossenen Behältern auf­bewahrt werden.
Lebensmittel werden abhängig von ihrer Empndlichkeit in den entspre-
chenden Kühlzonen platziert.
Bevor Gemüse in das Fach gelegt wird, muss es trocken sein. Be­sonders bei Blattgemüse verkürzt Feuchtigkeit die Lagerdauer.
Lagern Sie Gemüse ungewaschen, da Waschen den natürlichen Schutz entfernt. Waschen Sie Gemüse erst unmittelbar vor Gebrauch.
Bei Lagerung von Gemüse mit er­höhtem Wassergehalt schlägt sich oberhalb der Gemüseschublade Wasserdampf nieder. Dies beein­trächtigt die Funktion des Kühl­schranks jedoch nicht.
Bewahren Sie Getränke im Kühl­schrank in dicht verschlossenen Flaschen auf.
Vermeiden Sie den Kontakt von Kunststoffteilen des Kühlschranks und der Türdichtung mit Ölen und Fetten!
Хранение продуктов в холодиль­нике
• Продукты, расставленные равно­мерно на поверхности полок, следует хранить в холодильнике на тарелках, в специальных ем­костях либо упакованные в пище­вую фольгу. Не допускать к при­косновению продуктов к задней стенке холодильного отделения, так как это может привести к их увлажнению либо образованию на них снежного покрова;
• Запрещается помещать в холо­дильник посуду с горячей пищей!
• Продукты легковпитывающие запах (сливочное масло, моло­ко, творог) а также обладающие сильным собственным запахом (рыба, колбасные изделия, сыры) следует помещать на полках хо­лодильника упакованные в алю­миниевую пищевую фольгу либо в плотно закрытых емкостях;
• Пищевые продукты следует хра­нить, в зависимости от их ассор­тимента, в соответственных зонах охлаждения;
• Овощи, до помещения их в корзи­ну холодильника, следует просу­шить из-за того, что увеличенное количество влаги сокращает срок их хранения (особенно листвен­ных овощей)
• Овощи следует хранить немы­тыми, так как мойка устраняет естественную защиту; их следует мыть непосредственно до потре­бления;
• Хранение овощей характеризую­щихся повышенным количеством влаги при-водит к осаждению водяного пара над ящиком для овощей однако это не влияет от­рицательным образом на работу холодильника;
• Напитки следует хранить в холо­дильнике в плотно закрытых бу­тылках;
• Запрещается соприкосновение жиров и масел с пластмассовыми деталями холодильника и уплот­нением его двери!
Зберігання продуктів у холодиль­нику
• Продукти, розставлені рівномірно на поверхні полиць, слід зберігати в холодильнику на тарілках, у спеціальних ємностях або упаковані в харчову фольгу. Не допускати дотику продуктів до задньої стінки холодильного відділення, оскільки це може при­вести до їх зволоження або утво­рення на них снігового покриву;
• Забороняється поміщати в холо­дильник посуд із гарячою їжею!
• Продукти, що легко вбирають за­пах (вершкове масло, молоко, сир) а також які мають сильний власний запах (риба, ковбасні ви­роби, сири) слід поміщати на по­лицях холодильника упакованими в алюмінієву харчову фольгу або у щільно закритих ємностях;
• Харчові продукти слід зберігати залежно від їх асортименту у відповідних зонах охолоджуван­ня;
• Овочі, до поміщення їх у корзи­ну холодильника, слід просуши­ти, бо збільшена кількість воло­ги скорочує термін їх зберігання (особливо листяних овочів)
• Овочі слід зберігати немитими, оскільки миття усуває природний захист; їх слід мити безпосеред­ньо перед споживанням;
• Зберігання овочів, що характе­ризуються підвищеною кількістю вологи, приводить до осідання водяної пари над ящиком для овочів, проте це не впливає не­гативним чином на роботу холо­дильника;
• Напої слід зберігати в холодиль­нику у щільно закритих пляшках;
• Забороняється торкання жирів і масел до пластмасових деталей холодильника та ущільнення його дверей!
Einfrieren von Lebensmitteln
Fast alle Lebensmittel können ein-
gefroren werden, mit Ausnahme von Rohgemüse wie z. B. Kopfsalat.
Die Lebensmittel sollten in geruch-
losen, wasser- und luftdichten Beu-
Замораживание продуктов
• Разрешается замораживание, практически всего ассортимента пищевых продуктов, с исключе­нием овощей употребляемых в сыром виде, к примеру, зеленый салат;
• Продукты должны быть упакова­ны в пакеты без запаха, воздухо- и
Заморожування продуктів
• Дозволяється заморожування практично всього асортименту харчових продуктів, за винятком овочів, що вживаються в сирому вигляді, наприклад, зелений са­лат;
• Продукти повинні бути упаковані в пакети без запаху, непроникні для
29
Page 30
EN
terproof;
• For identication purposes, pack­ages must be labelled with the date of storage;
The package must be leak-proof and tightly t the product to be fro-
zen. Glass containers are prohib­ited!
Do not place more than 6 kg of fresh products in the freezer compartment on any day;
•
To preserve the high quality of fro­zen products, make sure that the products located in the central part of the freezer compartment do not come into contact with products that were just placed there;
The temperature in the freezer com­partment depends on the ambient temperature, density of foodstuffs stored in the compartment, how fre­quently the door is opened, and the amount of frost covering the evapo­rator’s cooling parts;
• On occasion, it may be difcult to
open the freezer compartment’s door directly after closing it. Wait 1 – 2 minutes until the vacuum gen­erated in the compartment is made up for.
Shelf life of frozen products
The shelf life of frozen products depends on their freshness before freezing and on the storage tem­perature. The following storage pe­riods are recommended if products
are kept at a temperature of –18 °С
or less:
Products Months
beef 6 – 8 veal 3 – 6 offal 1 – 2 pork 3 – 6 poultry 6 – 8 eggs 3 – 6
sh 3 – 6
vegetables 10 – 12 fruits 10 – 12
Freezing fruit
The refrigerator’s freezer may be used to:
freeze small fruits, such as straw­berries;
30
Page 31
UADE RU
teln verpackt sein.
Der Packung sollte zur Kennzeich-
nung ein Zettel mit dem Datum de Einfrierens beigelegt werden.
Die Packung muss dicht sein und
eng am Gefriergut anliegen. Keine Verpackung aus Glas benutzen!
Es ist nicht ratsam, an einem Tag
mehr als 6 kg frische Lebensmittel in das Gefrierfach zu legen.
Damit die Qualität des Gefrierguts
erhalten bleibt, sollten gefrorene Lebensmittel neu in das Gefrierfach gelegte Lebensmittel nicht berüh­ren.
• Die Temperatur im Gefrierfach wird beeinusst u. a. durch Umgebungs­temperatur, Füllungsgrad, Häug-
keit des Türöffnens und Dicke der Reifschicht auf den Kühlelementen im Verdampfer.
Wenn sich die Tür nach dem Schlie­ßen des Gefrierfachs nicht wieder
öffnen lässt, so empehlt es sich, 1
bis 2 Minuten abzuwarten, bis ent­standene Unterdruck ausgeglichen ist.
влагонепроницаемые;
• Для идентификации упаковка должна быть подписана с указа­нием срока хранения;
• Упаковка должна быть плотной и тесно прикасаться к заморажи­ваемым продуктам. Запрещается применять стекляную упаковку!
• Не рекомендуется укладывать в низкотемпературное отделение больше, чем 6 кг свежих продук­тов один раз в сутки;
• Для сохранения высокого каче­ства замороженных продуктов следует собдюдать принцип не­соприкасания продуктов нахо­дящихся в центральной части низкотемпературного отделения с продуктами только в нее поме­щенными;
• Температура в низкотемператур­ной камере зависит от темпера­туры окружающей среды,степени заполнения ее пищевыми продук­тами, частоты открывания двери, толщины снежного покрова ох­лаждающих деталей испарителя;
• После закрытия, двери низко­температурной камеры иногда невозможно открыть ее обратно. Следует подождать 1 – 2 минуты до момента компенсирования об­разовавшегося в камере вакуума.
повітря та вологи;
• Для ідентифікації упаковка повин­на бути підписана із зазначенням терміну зберігання;
• Упаковка повинна бути щільною і тісно торкатися до заморожува­них продуктів. Забороняється за­стосовувати скляну упаковку!
• Не рекомендується укладати в низькотемпературне відділення більше 6-ти кг свіжих продуктів один раз на добу;
• Для збереження високої якості заморожених продуктів слід до­тримуватися принципу не стикан­ня продуктів, що знаходяться в центральній частині низькотемпе­ратурного відділення, з продукта­ми, які тільки-но в неї поміщені;
• Температура в низькотемператур­ній камері залежить від темпера­тури навколишнього середовища, ступеню заповнення її харчовими продуктами, частоти відчинення дверей, товщини снігового покриву охолоджуючих деталей випарника;
• Після закриття двері низькотемпературної камери іноді неможливо відчинити назад. Слід почекати 1 - 2 хвилини до момен­ту компенсування вакууму, що ут­ворився в камері.
Lagerdauer des Gefriergutes
Die Lagerdauer des Gefriergutes
hängt von der Qualität derLebens­mittel in frischem Zustand vor dem Eingefrieren, sowie von der Lager­temperatur ab. Bei Einhaltung der Temperatur –18 °C oder einer nied­rigeren werden folgende Lagerdau­erempfohlen:
Lebensmittel Monate
Rindeisch 6 – 8 Kalbeisch 3 – 6
Innereien 1 – 2
Schweineeisch 3 – 6 Geügel 6 – 8
Eier 3 – 6 Fisch 3 – 6 Gemüse 10 – 12 Obst 10 – 12
Einfrieren von Obst
Im Gefrierfach können Sie:
Kleinobst einfrieren, z. B. Erdbee-
ren;
Продолжительность хранения за­мороженных продуктов
• Продолжительность хранения за­мороженных продуктов зависит от состояния их свежести до за­мораживанияа также от темпера­туры хранения. При соблюдении температурного режима значе­нием –18 °С либо пониже, можно рекомендовать нижеприведенные сроки хранения
Продукты Месяцы
говядина 6 – 8 телятина 3 – 6 потроха 1 – 2 свинина 3 – 6 птица 6 – 8 яйца 3 – 6 рыба 3 – 6 овощи 10 – 12 фрукты 10 – 12
Замораживание фруктов
Морозильная камера холодильника предоставляет возможность:
• замораживать мелкие фрукты, к примеру клубнику;
Тривалість зберігання замороже­них продуктів
• Тривалість зберігання замороже­них продуктів залежить від стану їх свіжості до заморожування, а також від температури зберігання. При дотриманні температур­ного режиму із значенням -18 °С або нижче, можна рекомен­дувати нижченаведені терміни зберігання.
Продукти Місяці
яловичина 6 – 8 телятина 3 – 6 потрух 1 – 2 свинина 3 – 6 птиця 6 – 8 яйця 3 – 6 риба 3 – 6 овочі 10 – 12 фрукти 10 – 12
Заморожування фруктів
Морозильна камера холодильника надає можливість:
• заморожувати дрібні фрукти, на­приклад, полуницю;
31
Page 32
EN
make a small amount of ice cubes using special bags.
The ice cubes will be transparent as long as boiled water is used.
Place frozen fruit (after approx. one day has elapsed) in a bag and store
it in the refrigerator’s freezer compart­ment.
Defrosting frozen products
Depending on the product and its intended use, a product can be de­frosted in the refrigerator’s cooling compartment, in a bowl of warm water, in a microwave oven, at room temperature or in the oven;
Fruits and vegetables to be cooked need no defrosting;
Defrosted products should be used the same day or stored in the
refrigerator till the next day.
Partially thawed products should
not be refrozen.
Meals based on defrosted prod­ucts may be frozen.
Defrosting the cooling compartment
The back wall of the cooling compart­ment generates frost dew which is re­moved automatically. As the layer of frost is removed, the thaw water can bring foreign matter into the outlet chute, obstructing the opening. In this case, this obstruction must be removed.
32
The cooling compartment operates in cycles: cooling – frost dew is generat­ed on the back wall; defrosting – water runs down the back wall.
Prior to cleaning, de-energize the refrigerator by removing the plug from the socket, switching off the re­frigerator or switching off the break­er or removing the fuse. To unplug from the power source, grip the plug
Page 33
UADE RU
in speziellen Beuteln kleine Mengen
Eiswürfel zum Verzehr herstellen.
Wenn Sie das Wasser abkochen, er­halten Sie klare Eiswürfel.
Füllen Sie das gefrorene Obst (z. B. am nächsten Tag) in einen Beutel und
legen Sie ihn zur weiteren Lagerung in ein Gefrierfach.
Auftauen von Lebensmitteln
Je nach Art und Verwendungszweck
können Lebensmittel entweder im Kühlbereich, in einem mit lauwar­mem Wasser gefüllten Gefäß, in der Mikrowelle, bei Raumtemperatur oder im Backofen aufgetaut werden.
Zum Kochen bestimmtes Obst und
Gemüse müssen Sie nicht zuvor auftauen.
Aufgetautes Gefriergut sollte noch
am gleichen Tag verzehrt und auf jeden Fall nicht länger als bis zum nächsten Tag im Kühlbereich aufbe­wahrt werden.
Halb aufgetaute Lebensmittel dür-
fen nicht wieder eingefroren wer­den.
Aus aufgetauten Lebensmitteln zu-
bereitete Speisen können Sie je­doch wieder einfrieren.
• изготовлять небольшое количе­ство пищевого льда, с использо­ванием для этой цели специаль­ных пакетиков.
Пищевой лед будет прозрачным при условии, что для его изготовления употребляют кипяченую воду. Замороженные фрукты следует (по­сле истечения, примерно, суток) переложить в пакетик и поместить для дальнейшего хранения в ящик низкотемпературной камеры холо­дильника.
Оттаивание замороженных продуктов
• Продукты, в зависимости от их ассортимента и намерения ис­пользования можно оттаивать в холодильнной камере холодиль­ника, в посуде с теплой водой, в СВЧ-печах, в условиях комнатной температуры и в духовке;
• Фрукты и овощи предназначен­ные для варки не требуют оттаи­вания;
• Оттаявшие продукты следует упо­требить в день оттаивания либо сохранить в холодильной камере допоследующего дня.
• Запрещается повторное замора­живание частично растаявших продуктов.
• Разрешается замораживать блю­да, изготовленные на базе отта­явших продуктов.
• виготовляти невелику кількість харчового льоду з використанням для цього спеціальних пакетиків.
Харчовий лід буде прозорим за умо­ви, що для його виготовлення вжива­ють кип’ячену воду. Заморожені фрукти слід (приблизно через добу) перекласти в пакетик і помістити для подальшого зберігання в ящик низькотемпературної камери холодильника.
Відтавання заморожених продуктів
• Продукти, залежно від їх асор­тименту та наміру використан­ня, можна розморожувати в холодильній камері холодиль­ника, в посуді з теплою водою, в НВЧ-печах, в умовах кімнатної температури і в духовці;
• Фрукти та овочі, призначені для варіння, не потребують розморо­жування;
• Продукти, що відтанули, слід спо­жити в день розморожування або зберегти в холодильній камері до наступного дня.
• Забороняється повторне заморо­жування продуктів, що частково розтанули.
• Дозволяється заморожувати стра­ви, виготовлені на базі продуктів, що відтанули.
Kühlschrank abtauen
An der hinteren Kühlraumwand setzt sich Reif ab, der beim Abtauen von selbst verschwindet. Mit dem Schmelzwasser können auch Verunreinigungen in die Öffnung der Ablaufrinne gelangen. Entfernen Sie eventuelle Verstopfungen.
Das Gerät arbeitet zyklisch: Kühlen
(an der hinteren Wand setzt sich Reif ab), gefolgt von Auftauen (das Wasser läuft an der Wand herunter).
Vor dem Reinigen unbedingt den
Netzstecker aus der Steckdose zie­hen oder die Sicherung ausschal­ten/herausnehmen. Ziehen Sie beim Ausschalten nicht am Anschlusska­bel, sondern am Netzstecker!
Размораживание холодильной ка­меры
На задней стенке холодильной ка­меры образуется иней, удаляемый автоматически. Во время удаления снежного по­крова (инея), в отверстие спускного желобка совместно с талой водой могут иногда попасть примеси, при­водящие к закупорке отверстия. В таком случае следует восстановить его проходимость. Холодильная камера работает в ци­клическом режиме: охлаждает –тог­да на ее задней стенке образуется иней, а затем оттаивает – вода сте­кает по задней стенке.
• До начала процедуры очистки обязательно следует прекратить подачу тока к холодильнику по­средством удаления вилки про­вода из розетки электросети, выключения либо удаления пре-
Розморожування холодильної ка­мери
На задній стінці холодильної камери утворюється іній, що видаляється автоматично.
Під час видалення снігового покри­ву (інею), в отвір спускового жолобка разом із талою водою можуть іноді потрапити домішки, що приводять до закупорки отвору. У такому разі слід відновити його прохідність.
Холодильна камера працює в ци­клічному режимі: охолоджує - тоді на її задній стінці утворюється іній, а потім розморожує - вода стікає по задній стінці.
• До початку процедури очищен­ня обов’язково слід припинити подачу струму до холодильника за допомогою видалення вилки дроту з розетки електромережі, вимкнення або видалення
33
Page 34
EN
and not the cable!
Make sure that water does not get on the control panel or the lighting.
Do not use spray defrosters as they may produce an explosive mixture,
contain solvents that damage plas­tic parts of the product and even in­terfere with health.
As possible, make sure that the wa­ter used for cleaning does not get into the defrost water tank. To clean,
use a moist (not drenched) cloth or
sponge.
Use mild detergents to wash the en­tire cooling compartment, avoiding the door’s seal. Do not use deter­gents that contain abrasive agents or acids. Wash the door’s seal with clean water and wipe it dry.
Defrosting the freezer
Frost accumulated in the freezer im-
pairs the operational efciency of the
device and increases power consump­tion;
The freezer compartment should be defrosted at least 1 – 2 times a year if there are not many frozen prod­ucts; if the two-compartment refrig­erator’s freezer has products in it, switch on the Quick Freeze function 4 hours before scheduled defrost­ing; this makes it possible to store the products at room temperature for a longer period;
For the period of defrosting, take all food products out of the two-com­partment refrigerator’s freezer, roll them in a few layers of newspaper, then in a blanket and take them to a cold place for storage;
34
The two-compartment refrigera­tor’s freezer should be defrosted as quickly as possible, as storing the
Page 35
UADE RU
Hinter das Bedienfeld oder in die
Beleuchtung darf kein Wasser ein­dringen.
Verwenden Sie keine Enteisungs- sprays, da diese ein explosives
Gasgemisch erzeugen können und möglicherweise Lösungsmittel ent­halten, die die Kunststoffteile des Kühlschranks beschädigen können oder sogar gesundheitsschädlich sind.
Achten Sie nach Möglichkeit darauf, dass das Reinigungswasser nicht in den Wasserbehälter zum Abtau­en gelangt. Verwenden Sie einen Schwamm oder einen feuchten, nicht tropfenden Lappen.
Waschen Sie das ganze Gerät, mit Ausnahme der Türdichtung, mit einem milden Reinigungsmit­tel. Scheuermittel oder säurehal­tige Putzmittel sind zum Reinigen ungeeignet. Reinigen Sie die Tür­dichtung mit klarem Wasser, an­schließend abwischen und trocknen lassen.
дохранителя. Отключая провод от электросети, следует держать ру­кой корпус вилки, не выдергивать за шнур провода!
• Следить за тем, чтобы вода не попала на панель управления и освещение.
• Не рекомендуется применять размораживающие средства аэ­розольного типа, т.к. они могут вызвать образование взрывной смеси, содержать растворители влияющие отрицательным обра­зом на пластмассовыедетали из­делия и, даже вредить здоровью.
• По мере возможности следует смотреть за тем, чтобы вода упо­требляемая для мойки не стекала в бак талой воды. Для мойки упо­треблять влажную (без наличия воды) тряпку либо губку.
• Всю холодильную камеру, исклю­чая уплотнительную прокладку двери, следует мыть с употребле­нием мягких детергентов. Запре­щается применять очистительные средства содержащие абра­зив-ныевещества либо кислоты. Уплотнительную прокладку двери следует мыть чистой водой и до­суха вытереть.
запобіжника. Відключаючи дріт від електромережі, слід тримати­ся рукою за корпус вилки, не вис­микувати за шнур дроту!
• Стежити за тим, щоб вода не по­трапила на панель керування та освітлення.
• Не рекомендується застосовува­ти розморожувальні засоби ае­розольного типу, оскільки вони можуть викликати утворення вибухової суміші, містити розчин­ники, що впливають негативним чином на пластмасові вироби і, навіть, зашкодити здоров’ю.
• У міру можливості слід дивитися за тим, щоб вода, яка вживається для миття, не стікала в бак талої води. Для миття вживати вологу (без наявності води) ганчірку або губку.
• Всю холодильну камеру, за винят­ком ущільнюючої прокладки две­рей, слід мити з вживанням м’яких детергентів. Забороняється за­стосовувати очисні засоби що містять абразивні речовини або кислоти. Прокладку ущільнювача дверей слід мити чистою водою і насухо витерти.
Abtauen des Gefrierfachs
Größere Eisablagerungen an den Gefrierächen vermindern die Ef­zienz des Geräts und erhöhen den Energieverbrauch.
• Es empehlt sich, das Gefrierfach
mindestens ein- oder zweimal im Jahr abzutauen, am besten, wenn die Gefriergutmenge klein ist. Be­nden sich Lebensmittel im Gefrier­fach, schalten Sie ca. 4 Stunden vor dem geplanten Auftauen die Funk-
tion «schnelles Einfrieren» ein. Die
zusätzliche Abkühlung ermöglicht eine längere Aufbewahrung des Ge­frierguts bei Raumtemperatur.
Nehmen Sie die Schubladen mit
dem Gefriergut aus dem Kühl­schrank, wickeln Sie sie in einige Schichten Zeitungspapier und zu­sätzlich in eine Wolldecke ein, und bewahren Sie sie an einem kühlen Ort auf.
Das Gefrierfach sollte möglichst
zügig abgetaut werden. Längeres Aufbewahren vom Gefriergut bei
Размораживание морозильной камеры
Увеличенный слой инея образую­щийся в морозильной камере ухудша­ет эффективность работы устройства и повышает расход электроэнергии;
• Рекомендуется оттаивать низко­температурную камеру не реже, чем 1 – 2 раза в год, в период, ког­да количество замороженных про­дуктов невелико; В случае, когда в низкотемпературной камере двух­камерного холодильника находят­ся продукты,тогда за 4 часа до планируемого оттаивания следу­ет включить камеру скоростного замораживания,что предоставит возможность довольно продол­жительного хранения продуктов в температуре окружающей среды;
• На время оттаивания вынуть пи­щевые продукты с низкотемпе­ратурной камеры двухкамерного холодильника,завернуть их в не­сколько слоев газетной бумаги а за­тем в шерстяное одеяло и вынести для хранения в холодное место;
• Оттаивание низкотемператур­ной камеры двухкамерного холо­дильника следует проводитьпо
Розморожування морозильної камери
Збільшений шар інею, що утворю­ється в морозильній камері, погір­шує ефективність роботи пристрою і підвищує витрату електроенергії;
• Рекомендується розморожува­ти низькотемпературну камеру не рідше ніж 1 - 2 рази на рік, у період, коли кількість заморожених продуктів невелика; У разі, коли в низькотемпературній камері дво­камерного холодильника знахо­дяться продукти, тоді за 4 години до планованого розморожування слід увімкнути камеру швидкісного заморожування, що надасть можливість досить тривалого зберігання продуктів у температурі навколишнього середовища;
• На час відтавання вийняти харчові продукти з низькотемпературної камери двокамерного холодиль­ника, загорнути їх у декілька шарів газетного паперу а потім у шерстяну ковдру і винести для зберігання в холодне місце;
• Розморожування низькотемпера­турної камери двокамерного холодильника слід проводити
35
Page 36
EN
frozen products at room tempera­ture for a longer period will reduce their shelf life;
You may accelerate defrosting by
placing a plastic bowl of hot water on one of the freezer compartment’s racks.
IT IS PROHIBITED to place an electric heater, hot air fan or hair dryer into the freezer!
MAKING ICE CUBES
Fill the ice tray with water up to the
line and place it in the evaporator. Ice cubes will be ready in some 2-3 hours. To make ice more quickly, set a lower temperature on the regula­tor.
Carefully twist the tray with both
hands in opposite directions to take out the ice cubes. Do not bend the tray from top to bottom; it may break.
SAVING ENERGY
Do not place the refrigerator near heat sources (electric heaters, kitch-
en stove;
Ensure air circulation around the refrigerator; allow meals to cool to room temperature before placing them in the refrigerator;
While the freezer compartment is being defrosted, transfer all of the products to the cooling compart­ment, so that the temperature of the frozen products helps maintain the temperature of the products in the cooling compartment;
36
Defrost the refrigerator if a layer of ice forms, as this thick layer of ice impedes the cooling of the products being frozen and increases power consumption;
When loading and unloading prod­ucts, follow the principle: “doors opened for a while”; this will limit the formation of frost on the walls of the
Page 37
UADE RU
Raumtemperatur verkürzt die Halt­barkeit der Lebensmittel.
Das Abtauen kann beschleunigt
werden, wenn in eines der Fächer im Gefrierbereich ein mit heißem Wasser gefülltes Kunststoffgefäß gestellt wird.
AUF KEINEN FALL dürfen im Gefrier­fach elektrische Heizkörper, Heißluft­gebläse oder Haartrockner eingesetzt werden!
HERSTELLUNG VON EISWÜRFELN
Die Eisschale bis zur Markierung
mit Wasser füllen und in den Ver­dampfer einschieben. Die Eiswürfel bilden sich etwa in 2-3 Stunden. Um schneller Eis schneller zu gewinnen, können Sie am Regler eine niedrige­re Temperatur einstellen.
Biegen Sie die Schale vorsichtig mit
beiden Händen hin und her und neh­men Sie die Eiswürfel heraus. Bie­gen Sie die Schale nicht von oben nach unten durch, sie kann brechen.
возможности довольно быстро, так как продолжительное хране­ние замороженных продуктов в температуре окружающей среды уменьшает их потребительскую пригодность;
• Оттаивание можно ускорить по­мещая на одной из полок низко­температурной камеры пластмас­совую емкость с горячей водой.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ставить в полость низкотемпературной камеры элек­трорадиатор, вентилятор-нагнета­тель горячего воздуха, фены!
ПРИГОТОВЛЕНИЕ КУБИКОВ ЛЬДА
• Наполните лоток для льда водой до линии и установите его в испа­ритель. Кубики льда образуются примерно через 2-3 часа. Чтобы приготовить лед быстрее, устано­вите более низкую температуру на регуляторе.
• Осторожно прогните лоток обеими руками в противоположных на­правлениях, чтобы достать кубики льда. Не сгибайте лоток сверху вниз, он может сломаться.
по можливості досить швид­ко, оскільки тривале зберігання заморожених продуктів у температурі навколишнього сере­довища зменшує їхню споживчу придатність;
• Відтавання можна прискорити, поміщаючи на одній із полиць низькотемпературної камери пластмасову ємність із гарячою водою.
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ставити в по­рожнину низькотемпературної каме­ри електрорадіатор, вентилятор-на­гнітач гарячого повітря, фени!
ПРИГОТУВАННЯ КУБИКІВ ЛЬОДУ
• Наповніть лоток для льоду водою до лінії і встановіть його у випар­ник. Кубики льоду утворяться при­близно через 2-3 години. Щоб при­готувати лід швидше, встановіть нижчу температуру на регуляторі.
• Обережно прогніть лоток обома руками в протилежних напрямах, щоб дістати кубики льоду. Не зги­найте лоток зверху вниз, він може зламатися.
ENERGIESPARTIPPS
Stellen Sie den Kühlschrank nie ne- ben einer Wärmequelle (Heizkörper, Kochherd usw.) auf.
Achten Sie auf ungehinderten Luft-
strom am Kühlschrank. Lassen Sie Gerichte auf Umgebungstemperatur abkühlen, bevor Sie sie in den Kühl­schrank legen.
Legen Sie beim Abtauen die Le­bensmittel aus dem Gefrierfach in den Kühlbereich. Die niedrige Tem­peratur kühlt die Lebensmittel im Kühlbereich zusätzlich.
Falls sich eine Eisschicht abgela­gert hat, muss das Gerät abgetaut werden. Eine dicke Eisschicht be­einträchtigt die Kälteübertragung zu den Lebensmitteln und steigert so­mit den Energieverbrauch.
Öffnen Sie die Tür nur kurzzeitig, wenn Sie Lebensmittel in den Kühl­schrank legen oder aus dem Kühl­schrank herausnehmen. Je kürzer
КАК ЭКОНОМИТЬ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЮ
• Не помещать холодильник рядом с источниками тепла (электрора­диаторы, кухонная плита;
• Обеспечить циркуляцию воздуха вокруг холодильника; Темпера­тура блюд помещаемых в холо­дильник должна соответствовать комнатной;
• На время оттаивания низкотемпе­ратурной камеры все ее содержи­мое переложить в холодильную камеру холодильника исполь­зуя температуру замороженных продуктов для поддерживания соответствующей температуры­продуктов находящихся в холо­дильной камере;
• Оттаивать холодильник в мо­мент образования ледяного покрова,так как его толстый слой уменьшает силу передачи холода замораживаемым продуктам и по­вышает расход электроэнергии;
• Во время загрузки продуктами а также во время их вынимания следует придерживаться принципа: ”двери открыты короткое время”, соблюдение
ЯК ЕКОНОМИТИ ЕЛЕКТРОЕНЕРГІЮ
• Не поміщати холодильник по­ряд із джерелами тепла ( електрорадіатори, кухонна плита);
• Забезпечити циркуляцію повітря навколо холодильника; Темпера­тура страв, що поміщаються в хо­лодильник, повинна відповідати кімнатній;
• На час відтавання низькотемпера­турної камери весь її вміст перекласти в холодильну ка­меру холодильника, викори­стовуючи температуру за­морожених продуктів для підтримки відповідної темпера­тури продуктів, що знаходяться в холодильній камері;
• Розморожувати холодильник у момент утворення крижаного по­криву, оскільки його товстий шар зменшує силу передачі холо­ду заморожуваним продуктам і підвищує витрату електроенергії;
• Під час завантаження продуктами, а також під час їх виймання слід дотримуватися принципу: «двері відчинені короткий час», дотримання
37
Page 38
EN
freezer compartment’s evaporator;
Adjust the temperature setting ac-
cording to the volume of the prod­ucts placed in the two-compartment refrigerator.
To take the refrigerator out of operation for a longer period:
Switch it off and remove the plug
from the socket;
Remove products from the cooling or freezer compartments (as re­quired);
Wash and wipe dry the interior of
the cooling or freezer compartment; wash all accessories’ elements
(vegetable drawer, side shelves, glass racks, rack frames);
Leave the doors to all of the refrig-
erator’s compartments open a crack to prevent the formation of unpleas­ant odours.
Vacuum clean dust from the con­denser and parts behind the refrig­erator on a regular basis, 1 – 2 times a year. Before using the vacuum cleaner, switch off the product and remove the plug from the socket. When performing these steps, be careful not to damage wiring, junc-
tion boxes or the capillary tube.
TRANSPORTATION
To move the refrigerator, grip it at the bottom and carefully lift it, making
sure that the tilt does not exceed 45°.
Never use the refrigerator’s handle as a support. Never place the refrig­erator upside down or on its side.
38
WARNING
Make sure that air vents are not blocked.
Do not damage the refrigerant cool­ant feed line.
Do not use any electric appliances in­side the refrigerator other than those recommended by the manufacturer.
Page 39
UADE RU
die Tür geöffnet ist, desto weniger Eis lagert sich am Verdampfer ab.
Wählen Sie Temperatureinstellung
abhängig vom Füllungsgrad des Kühl- und Gefrierfachs.
Wenn der Kühl- und Gefrierschrank
für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird:
Gerät ausschalten und Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.
Kühlschrank vollständig leeren (Kühl- und Gefrierbereich).
Kühl- und Gefrierbereich von innen
waschen und trocknen lassen; alle Ausstattungselemente (Schubla­den, Türfächer, Glasplatten, Rah-
men) sorgfältig waschen.
Türen von Kühl- und Gefrierfach
leicht geöffnet lassen, um unange­nehmen Gerüchen und Schimmel­bildung vorzubeugen.
• Reinigen Sie den Verüssiger und
die Teile an der Rückseite des Schranks ein- bis zweimal jährlich mit dem Staubsauger. Schalten Sie vor dem Staubsaugen das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste­cker. Achten Sie beim Staubsaugen darauf, dass elektrische Leitungen, Schutzhauben und Kapillarrohre nicht beschädigt werden.
которого ограничит образование снежного покрова на стенках испарителянизкотемпературной камеры;
• Температурный режим менять в зависимости от объемапродуктов помещаемых в двухкамерный хо­лодильник.
Предусматривая более длительный перерыв в работе холодильника, следует:
• Выключить изделие а затем вы­нуть штепсельную вилку из розет­ки электросети;
• Вынуть (по потребности) продук­ты из холодильной и низкотемпе­ратурной камер;
• Вымыть и вытереть досуха вну­треннюю полость холодильной либо низкотемпературной каме­ры холодильника;вымыть все элементы оснастки (ящики для овощей, балкончики, стеклянные полки, рамки полок);
• Оставить двери всех камер холо­дильника приоткрытыми для вос­препятствования образованию неприятного запаха.
• Периодически, 1 – 2 раза в год, пылесосом следует удалить пыль с конденсатора и деталей позади холодильника. До начала работы с пылесосом выключить изде­лие, а затем вынуть штепсельную вилку из розетки электросети. Во времявыполнения указанных опе­раций следить за тем, чтобы не повредить электропроводку, со­единительные коробки и капил­лярную трубку.
якого обмежить утворення снігового покриву на стінках випарника низькотемпературної камери;
• Температурний режим міняти за­лежно від об’єму продуктів, що поміщаються в двокамерний холо­дильник.
Передбачаючи тривалішу перерву в роботі холодильника, слід:
• Вимкнути виріб, а потім вийня­ти штепсельну вилку з розетки електромережі;
• Вийняти (при потребі) про­дукти з холодильної і низькотемпературної камер;
• Вимити і витерти насухо внутрішню порожнину холодильної або низькотемпературної камери хо­лодильника; вимити всі елемен­ти оснащення (ящики для овочів, балкончики, скляні полиці, рамки полиць);
• Залишити двері всіх камер хо­лодильника прочиненими для того, щоб запобігти утворенню неприємного запаху.
• Періодично, 1 - 2 рази на рік, пи­лососом слід видаляти пил із конденсатора та деталей позаду холодильника. До початку робо­ти з пилососом вимкнути виріб, а потім вийняти штепсельну вилку з розетки електромережі. Під час виконання зазначених операцій стежити за тим, щоб не пошкоди­ти електропроводку, сполучні ко­робки та капілярну трубку.
TRANSPORT
Den Kühlschrank zum Transport am
Sockel fassen und vorsichtig heben, ohne ihn stärker als 45° zu neigen. Heben Sie das Gerät niemals am Tür­griff an. Den Kühlschrank nie auf den Kopf stellen oder auf die Seite legen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Lüf-
tungsöffnungen nicht verstopft wer­den.
Achten Sie darauf, die Kältemittel-
leitungen nicht zu beschädigen.
Verwenden Sie im Kühlschrank keine
elektrischen Geräte, sofern der Herstel­ler dies nicht ausdrücklich gestattet.
ТРАНСПОРТИРОВКА
• Чтобы перенести холодильник, возь­митесь за его основание и осторожно поднимите его, не наклоняя более, чем на 45°. Никогда не используйте ручку холодильника, как опору. Ни­когда не ставьте холодильник вверх ногами и не кладите на бок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Следите за тем, чтобы вентиля­ционные отверстия не были за­блокированы.
• Не повредите линию подачи хла­дагента.
• Не исполь-зуйте внутри холодиль­ника электроприборы, кроме реко­мен-дованных производителем.
ТРАНСПОРТУВАННЯ
• Щоб перенести холодильник, візьміться за його основу і обережно підніміть його, не нахиляючи більше, ніж на 45°. Ніколи не використовуйте ручку холодильника як опору. Ніколи не ставте холодильник «догори нога­ми» і не кладіть на бік.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• Стежте за тим, щоб вентиляційні отвори не були заблоковані.
• Не пошкодьте лінію подачі хлада­гента.
• Не використовуйте усередині холо­дильника електроприлади, окрім рекомендованих виробником.
39
Page 40
EN
If the refrigerator cannot be used
any longer, before discarding it, drain the refrigerant coolant in a well-ventilated area far from sourc­es of ignition.
SERVICE AND MAINTENANCE
Before cleaning, disconnect the re-
frigerator from the mains.
Never wash the refrigerator using ammable liquids such as alcohol,
kerosene, benzine, thinners or sol­vents, chemical /abrasive agents such as detergents, acids or vin­egar. Also refrain from using de­tergents such as washing powder, abrasive cleansers, alkaline agents, chemically treated wipes, solvents, alcohol or hot water to wash the re­frigerator as they may damage the paint or plastic parts.
If you are not going to use the refrig­erator for a long time, disconnect it from the mains, wash and wipe dry inside and close it.
When washing the refrigerator, do not pour water on it, neither inside nor outside.
Remember that wet objects easily stick to cold surfaces. With this in mind, avoid touching these surfaces with wet clothes, objects or hands. Wash the interior of the refrigerator with a cloth moistened with a solu­tion of warm water and baking soda
(one tablespoon of baking soda per litre of water). Never use metal ob-
jects, brushes, abrasive or alkaline agents to clean plastic surfaces in­side the refrigerator. Do not wash plastic parts with hot water.
40
Clean electric parts with a dry cloth to avoid short circuits.
Wash the outside of the refrigera­tor with a wet cloth moistened with warm water and mild soap.
Clean the back of the refrigerator
Page 41
UADE RU
Wenn der Kühlschrank nicht mehr
zu gebrauchen ist, lassen Sie an ei­nem Ort mit guter Lüftung und fern von Zündquellen das Kältemittel ab, bevor Sie den Kühlschrank entsor­gen.
WARTUNG
Trennen Sie den Kühlschrank vor
der Reinigung vom Netz.
Reinigen Sie den Kühlschrank nie mit ammbaren Flüssigkeiten wie
Spiritus, Petroleum, Benzin, Ver­dünner oder Lösungsmittel, oder mit chemischen Reinigungs- oder Scheuermitteln, oder mit Säuren oder Essig. Verwenden Sie eben­falls keine Mittel wie Waschpulver, Scheuermittel, Mittel auf Alkalibasis, chemisch vorbehandelte Wischtü­cher, Lösungsmittel, Alkohol oder auch heißes Wasser. Diese Mit­tel können die Lackierung und die Kunststoffteile beschädigen.
Wenn Sie den Kühlschrank über einen längeren Zeitraum nicht ver­wenden, trennen Sie ihn vom Netz, waschen und trocknen Sie ihn von innen und schließen Sie die Tür.
Gießen Sie bei Reinigen kein Was­ser über oder in den Kühlschrank.
Beachten Sie, dass feuchte Gegen- stände leicht an kalten Oberächen
haften bleiben. Berühren Sie die-
se Oberächen nicht mit feuchten
Lappen, Gegenständen oder Hän­den. Reinigen Sie den Kühlschrank von innen mit einem mit einer So-
dalösung angefeuchteten Tuch (1 Esslöffel Soda auf 1 Liter Wasser).
Verwenden Sie niemals Metallge­genstände, Bürsten, Scheuermittel oder alkalische Reiniger für die In­nenseite des Kühlschranks. Reini­gen Sie Kunststoffteile nicht mit hei­ßem Wasser.
Vermeiden Sie Kurzschlüsse. Reini­gen Sie die elektrischen Teile aus­schließlich mit einem trockenen Tuch.
Reinigen Sie den Kühlschrank von außen mit einem feuchten Tuch
(warmes Wasser + weiche Seife).
Reinigen Sie die Rückseite des
• Если холодильник больше нель­зя использовать, прежде чем вы­брасывать его, слейте хладагент в месте с достаточным притоком воздуха подальше от источников возгорания.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
• Перед мытьем отключите холо­дильник от сети.
• Никогда не мойте холодильник с применением воспламеняющих­ся жидкостей, таких как спирт, ке­росин, бензин, разбавители или растворители, химических / абра­зивных веществ, таких как мою­щие средства, кислоты или ук­сус. Моющие средства, такие как порошки, абразивные чистящие средства, средства, содержащие щелочь, химически обработанные салфетки, растворители, спирт и даже горячую воду тоже не следу­ет использовать для мытья холо­дильника, поскольку они могут по­вредить краску и пластмассовые детали.
• Если Вы не собираетесь исполь­зовать холодильник в течение длительного времени, отключите его от сети, вымойте и вытрите внутри, затем закройте.
• Во время мытья холодильника не лейте на него воду, ни внутри, ни снаружи.
• Помните, что влажные предметы легко прилипают к холодным по­верхностям. Поэтому не прикасай­тесь к этим поверхностям влаж­ными тряпками, предметами или руками. Мойте внутреннюю часть холодильника тканью, смоченной раствором теплой воды и пищевой соды (одна столовая ложка пище­вой соды на литр воды). Никогда не используйте металлические предметы, щетки, абразивные или щелочные средства для очистки пластмассовых поверхностей вну­три холодильника. Пластмассовые детали не следует мыть горячей водой.
• Очищайте электрические детали с помощью сухой ткани во избе­жание короткого замыкания.
• Обмойте холодильник снаружи с помощью влажной тряпки, смо­ченной в теплой воде с добавле­нием мягкого мыла.
• Каждые 6 месяцев очищайте за-
• Якщо холодильник більше не можна використовувати, перш ніж викидати його, злийте хладагент у місці з достатнім припливом повітря подалі від джерел заго­ряння.
ОБСЛУГОВУВАННЯ І ДОГЛЯД
• Перед миттям відключіть холо­дильник від мережі.
• Ніколи не мийте холодильник із застосуванням займистих рідин, таких як спирт, гас, бен­зин, розріджувачі або розчинни­ки, хімічних/абразивних речовин, таких як миючі засоби, кислоти або оцет. Миючі засоби, такі як порошки, абразивні чистячі засо­би, засоби, що містять луг, хімічно оброблені серветки, розчинники, спирт і навіть гарячу воду теж не слід використовувати для мит­тя холодильника, оскільки вони можуть пошкодити фарбу та пластмасові деталі.
• Якщо Ви не збираєтеся викори­стовувати холодильник протя­гом тривалого часу, відключіть його від мережі, вимийте і витріть усередині, потім закрийте.
• Під час миття холодильника не лийте на нього воду ні всередині, ні зовні.
• Пам’ятайте, що вологі предмети легко прилипають до холодних поверхонь. Тому не торкайте­ся до цих поверхонь вологими ганчірками, предметами або рука­ми. Мийте внутрішню частину хо­лодильника тканиною, змоченою розчином теплої води і харчової соди (одна столова ложка харчової соди на літр води). Ніколи не ви­користовуйте металеві предмети, щітки, абразивні або лужні засоби для очищення пластмасових по­верхонь усередині холодильника. Пластмасові деталі не слід мити гарячою водою.
• Очищайте електричні деталі за допомогою сухої тканини, щоб уникнути короткого замикання.
• Обмийте холодильник зовні за допомогою вологої ганчірки, змоченої в теплій воді з додаван­ням м’якого мила.
• Кожні 6 місяців очищайте задню
41
Page 42
EN
with a vacuum cleaner or dust brush every 6 months. Dust accumulated there hampers normal operation of the condenser and thus the entire refrigerator, resulting in increased power consumption. Disconnect the refrigerator from the mains and do not touch the condenser or com­pressor as they may be hot.
The drainage tray should be washed at least once a year.
If the drain pipe is blocked, water will get into the refrigerator. If this is the case, remove the protector and wash the drain pipe.
The door’s rubber seal should be carefully washed with a moist rag. Be careful not to damage it.
NOTES
After you have washed the refrigerator, make sure that:
The cable is not damaged.
The plug is securely inserted in the
socket.
There is an earth lead.
The drain pipe is not clogged.
WHAT TO DO IF?
Every damage:
Disconnect from the power supply,
• Acquaint the exigence of a repa­ration (Service-Center or another
organisation, which has the corre-
sponding rights).
A few simple defects can be abolished by the user, corresponding to the ad­vices in the present operating instruc­tion.
42
Problems and mistakes can happen during the usage of the unit. Some remote mistakes the user can abolish on his or her own through following the advices mentioned in the Table below. Befor contacting the customer service the following points are to be checked consecutively:
Page 43
UADE RU
Kühlschranks halbjährlich mit einem Staubsauger oder Handfeger. Der dort angesammelte Staub stört die
normale Funktion des Verüssigers
und somit des Kühlschranks ins­gesamt und steigert den Energie­verbrauch. Trennen Sie den Kühl­schrank vom Netz. Berühren Sie
den Verüssiger und den Verdichter
nicht, da sie heiß sein können.
Die Ablaufwanne ist mindestens
einmal jährlich zu reinigen.
• Ist die Ablaueitung verstopft, ge-
langt Wasser in den Kühlschrank. Entfernen Sie in diesem Fall die Schutzabdeckung und spülen Sie
die Ablaueitung.
Die Gummidichtung der Tür ist vor-
sichtig mit einem feuchten Lappen zu reinigen. Gehen Sie vorsichtig vor, um sie nicht zu beschädigen.
ANMERKUNG
днюю часть холодильника с по­мощью пылесоса или щетки для пыли. Пыль, накапливающаяся там, препятствует нормальной работе конденсатора и, следова­тельно, всего холодильника, что ведет к повышению энергопотре­бления. Отключите холодильник от сети и не прикасайтесь к кон­денсатору или компрессору, по­скольку они могут быть горячими.
• Дренажный лоток следует мыть минимум раз в год.
• Если дренажная трубка засорена, вода будет попадать в холодиль­ник. Если это происходит, снимите протектор и промойте дренажную трубку.
• Резиновое уплотнение двери сле­дует осторожно промыть влажной тряпкой. Мойте его осторожно, чтобы не повредить.
ПРИМЕЧАНИЯ
частину холодильника за допо­могою пилососа або щітки для пилу. Пил, що накопичується там, перешкоджає нормальній роботі конденсатора і, отже, всього холо­дильника, що веде до підвищення енергоспоживання. Відключіть хо­лодильник від мережі і не торкай­теся до конденсатора або компре­сора, оскільки вони можуть бути гарячими.
• Дренажний лоток слід мити мінімум раз на рік.
• Якщо дренажна трубка засмічена, вода потраплятиме в холодиль­ник. Якщо це відбувається, зніміть протектор і промийте дренажну трубку.
• Гумове ущільнення дверей слід обережно промити вологою ганчіркою. Мийте його обережно, щоб не пошкодити.
ПРИМЕЧАНИЯ
Prüfen Sie nach dem Reinigen des Kühlschranks Folgendes:
Das Kabel ist nicht beschädigt.
Der Stecker steckt sicher in der
Steckdose.
Die Erdungsleitung ist vorhanden.
Der Ablauf ist nicht verunreinigt.
WAS IST, WENN?
Bei jeder Störung:
Stromversorgung abschalten,
Die Notwendigkeit der Reparatur melden (Service-Center oder eine
andere Organisation, die entspre-
chende Rechte hat).
Einige einfache Defekte kann der Be­nutzer selbstständig, entsprechend den Empfehlungen der vorliegenden Bedienungsanleitung, beseitigen.
После мытья холодильника, про­верьте следующее:
• Убедитесь, что шнур не повреж­ден.
• Убедитесь, что вилка надежно вставлена в розетку.
• Проверьте наличие заземляюще­го провода.
• Проверьте, не засорился ли дре­наж.
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ?
В случае любой неисправности, сле­дует:
• Отключить электропитание,
• Заявить о необходимости ремон­та (в сервисный центр или другую организацию, обладающую соот­ветствущими правами).
Некоторые простые неисправности пользователь может самостоятель­но устранять, согласно рекоменда­циям настоящего руководства.
Після миття холодильника, перевірте таке:
• Переконайтеся, що шнур не по­шкоджений
• Переконайтеся, що вилка надійно вставлена в розетку.
• Перевірте наявність заземлюючо­го дроту.
• Перевірте, чи не засмітився дре­наж.
ЩО РОБИТИ, ЯКЩО?
У разі будь-якої несправності, слід:
• Відімкнути електроживлення
• Заявити про необхідність ремон­ту (у сервісний центр або іншу організацію, що має відповідні права).
Деякі прості несправності користу­вач може самостійно усувати згідно з рекомендаціями цього посібника.
Bei der Benutzung des Gerätes kön­nen manchmal Probleme und Feh­ler auftreten. Einige geringere Fehler kann der Benutzer eigenständig be­heben, indem er die Hinweise befolgt. Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sind folgende Punkte der Ta­belle nacheinander zu überprüfen:
В период эксплуатации электриче­ского устройства иногда появляются проблемы и неполадки, некоторые из которых потребитель в состоя­нии удалить самостоятельно при условии соблюдения правил приве­денных ниже. До вызова работника сервисного обслуживания, внима­тельно прочтите и выполните следу­ющие рекомендации:
В період експлуатації електричного пристрою іноді з’являються пробле­ми і неполадки, деякі з яких спожи­вач в змозі видалити самостійно за умови дотримання правил, наведе­них нижче. До виклику працівника сервісного обслуговування, уважно прочитайте і виконайте такі реко­мендації:
43
Page 44
EN
When switching the refrigerator
on or off, it may produce a clicking sound – this is normal.
When the refrigerator is on, it may
produce creaking sounds, espe­cially when the door is opened. This
sound is caused by the expansion of
the cooling liquid inside the refriger­ator. This is not a sign of a problem.
Noise and rattling sounds may be
produced when closing the door be­cause of the seal. This is the result of the sudden cooling of air inside.
The compressor may make noise
or pulsating sounds. This is charac­teristic for modern compressors that operate at higher speeds than ear­lier models.
• The compression and expansion of
the internal components caused by a drop in temperature may cause quiet rattling sounds inside the re­frigerator.
Increased temperature near the
door and on each side of the refrig­erator is normal. Heat prevents for­mation of moisture.
A somewhat higher temperature
behind the refrigerator is normal as
this is where cooling liquid ows at
high temperatures. Avoid contacting this part of the refrigerator.
After the refrigerator has been
switched on, it takes a few minutes for the compartments to cool: If the temperature of a compartment is higher when the refrigerator is switched on, it will take a few more minutes to drop.
The compressor’s surface is heat-
ed: It is normal for the compressor’s surface to warm up during the refrig­erator’s operation. Do not touch it.
44
BEFORE CALLING THE SERVICE CENTRE
Check the following.
Page 45
UADE RU
Beim Ein- und Ausschalten des
Kühlschrankes ertönt ein knacken­der Laut. Das ist absolut normal.
Der Kühlschrank kann im Betrieb
gelegentlich knarren, besonders beim Öffnen der Tür. Dieser Laut entsteht durch die Ausdehnung des Kältemittels. Dies ist kein Hinweis auf Probleme.
Beim Schließen der Tür kann eben-
falls ein Klappern oder ähnliches Geräusch zu hören sein. Solche Geräusche entstehen durch die schlagartige Abkühlung der Innen­luft.
Der Kompressor kann ein Summen
oder pulsierende Geräusche erzeu­gen. Dies ist eine Eigenschaft mo­derner Kompressoren, die mit höhe­ren Drehzahlen arbeiten als frühere Modelle.
Die Kompression und die Aus-
dehnung der Bauteile können we­gen des Temperaturgefälles leise schnalzende Laute im Kühlschrank hervorrufen.
Eine leicht erhöhte Temperatur
an der Tür und an den Seiten des Kühlschranks ist normal. Die Wär­me verhindert die Ansammlung von Feuchtigkeit.
Es ist normal, wenn die Temperatur
an der Rückseite des Gerätes leicht erhöht ist. Hier strömt die erwärm-
te Kühlüssigkeit durch. Vermeiden
Sie den Kontakt mit diesem Teil des Kühlschranks.
Nach dem Einschalten des Kühl-
schranks dauert es einige Minuten, bis alle Bereiche abgekühlt sind. Wenn die Temperatur einer der Abteilungen beim Einschalten des Kühlschranks höher ist, dauert die Abkühlung länger.
• Die Oberäche des Kompressors
erwärmt sich: Es ist normal, wenn sich die Oberäche des Kompres­sors im Betrieb erwärmt. Den Kom­pressor nicht berühren.
• При включении или выключении холодильника он может издавать щелкающий звук – это абсолютно нормально.
• Во время работы холодильника может быть слышен скрип, осо­бенно при открытии двери. Этот звук вызван расширением охлаж­дающей жидкости внутри холо­дильника. Он не свидетельствует о наличии проблемы.
• �з-за уплотнения шум и клацаю­щие звуки могут раздаваться во время закрытия двери. Это явля­ется результатом внезапного ох­лаждения воздуха внутри.
• Компрессор может издавать шум или пульсирующие звуки. Это яв­ляется отличительной чертой со­временных компрессоров, кото­рые работают на более высокой скорости, чем старые модели.
• Сжатие и расширение внутрен­них компонентов из-за перепадов температур может стать причиной тихих клацающих звуков внутри холодильника.
• Нормально, что возле двери и по бокам холодильника немного по­вышена температура. Тепло пре­дотвращает образование влаги.
• Нормально, если позади холо­дидьника немного повышена температура, поскольку именно здесь протекает охлаждающая жидкость при высоких темпера­турах. �збегайте контакта с этой частью холодильника.
• После включения холодильника охлаждение его отделений зани­мает несколько минут: если тем­пература одного из отделений выше при включении холодиль­ника, на ее снижение уйдет еще несколько минут.
• Поверхность компрессора на­гревается: это нормально, если поверхность компрессора на­гревается во время работы хо­лодильника. Не прикасайтесь к нему.
• При вмиканні або вимиканні хо­лодильника він може видавати клацаючий звук - це абсолютно нормально.
• Під час роботи холодильника може бути чутний скрип, особли­во при відчиненні дверей. Цей звук викликаний розширенням охолоджуючої рідини усередині холодильника. Він не свідчить про наявність проблеми.
• Через ущільнення шум і клацаючі звуки можуть лунати під час зачи­нення дверей. Це є результатом раптового охолоджування повітря всередині.
• Компресор може видавати шум або пульсуючі звуки. Це є відмінною рисою сучасних компресорів, які працюють на вищій швидкості, ніж старі моделі.
• Стиснення і розширення внутрішніх компонентів через перепади температур може стати причиною тихих клацаючих звуків усередині холодильника.
• Нормально, що біля дверей та з боків холодильника трохи підвищена температура. Тепло запобігає утворенню вологи.
• Нормально, якщо позаду холо­дильника трохи підвищена темпе­ратура, оскільки саме тут протікає охолоджуюча рідина при високих температурах. Уникайте контакту з цією частиною холодильника.
• Після вмикання холодильника охолоджування його відділень займає декілька хвилин: якщо температура одного з відділень вища при вмикання холодильни­ка, на її зниження піде ще декілька хвилин.
• Поверхня компресора нагрівається: це нормально, якщо поверхня компресора нагрівається під час роботи холо­дильника. Не торкайтеся до ньо­го.
BEVOR SIE SICH AN DEN KUN­DENDIENST WENDEN
Prüfen sie Folgendes:
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОБРАЩАТЬСЯ В СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР
Проверьте следующее.
ПЕРШ НІЖ ЗВЕРТАТИСЯ В СЕРВІСНИЙ ЦЕНТР
Перевірте таке.
45
Page 46
EN
Water gets inside the refrigerator
The weather is hot and humid.
The door is not properly closed.
The door has been left open for a
long time or is opened too often.
Perhaps there are leaking products
inside the refrigerator?
The refrigerator does not cool
Make sure that there is current in
the mains.
Make sure that the cord is connect-
ed to the socket.
Make sure that the fuse or breaker
has not tripped.
Measure the socket voltage. If it is
low, switch to low voltage.
Use a different supply circuit. If you
are not sure about socket’s running order, contact an electrician to have it inspected.
Excessive noise
The refrigerator has not been prop-
erly aligned.
The refrigerator is in contact with the wall.
Present-day refrigerators feature
larger capacity and more stable temperatures. They need a higher­powered compressor.
• The refrigerator is exposed to el-
evated pressure when it starts.
• The refrigerant coolant (used to cool the refrigerator) circulates in the
system.
• External cooling tubes are in contact
with each other or the cover.
Products in the refrigerator are stacked too densely and block air circulation.
A hot meal has been placed in the refrigerator or there are too many products.
The temperature has not been prop­erly adjusted.
46
Condensation inside the refrigera­tor
The temperature in the room is too high or the refrigerator’s door has been left open for too long.
There are liquid products in the re­frigerator in non-sealed containers.
Page 47
UADE RU
Wasser gelangt in den Kühlschrank
Heißes Klima und hohe Luftfeuch-
tigkeit.
Die Tür lässt sich nicht gut öffnen.
Die Tür stand längere Zeit offen oder wurde zu häug geöffnet.
• Benden sich im Kühlschrank un-
dicht verpackte Lebensmittel?
Der Kühlschrank kühlt nicht ab
Prüfen Sie die Spannungsversor­gung.
Prüfen Sie, ob das Kabel an die Steckdose angeschlossen ist.
Prüfen Sie, ob eine Sicherung oder ein FI-Schalter ausgelöst hat.
Messen Sie die Spannung in der Steckdose. Ist sie niedrig, schalten Sie auf niedrige Spannung um.
Verwenden Sie hierzu eine andere Stromleitung. Falls die Steckdose möglicherweise defekt ist, lassen Sie sie von einem Elektriker prüfen.
Вода попадает внутрь холодиль­ника
• На улице жаркая погода с высо­ким уровнем влажности.
• Дверь не закрывается должным образом.
• Дверь была оставлена открытой на длительное время или откры­вается слишком часто.
• Возможно, внутри холодильника находятся продукты, которые мо­гут протекать?
Холодильник не охлаждает
• Проверьте, есть ли ток в электро­сети.
• Убедитесь, что шнур подключен к розетке.
• Проверьте, не перегорел ли предо­хранитель (или выключатель).
• �змерьте напряжение в розетке. Если оно низкое, переподключите его.
• Воспользуйтесь другой цепью элек­тропитания. Если Вы не уверены в исправности розетки, обратитесь к электрику, чтобы он проверил ее.
Вода потрапляє всередину холо­дильника
• На вулиці жарка погода з високим рівнем вологості.
• Двері не зачиняються належним чином.
• Двері були залишені відчиненими на тривалий час або відчиняються дуже часто.
• Можливо, усередині холодильни­ка знаходяться продукти, які мо­жуть протікати?
Холодильник не охолоджує
• Перевірте, чи є струм в електромережі.
• Переконайтеся, що шнур підключений до розетки.
• Перевірте, чи не перегорів запобіжник (або вимикач).
• Виміряйте напругу в розетці. Якщо вона низька, заново підключіть його.
• Скористайтеся іншим ланцюгом елек­троживлення. Якщо Ви не упевнені в справності розетки, зверніться до електрика, щоб він перевірив її.
Übermäßige Geräuschentwicklung
Der Kühlschrank steht nicht eben.
Der Kühlschrank berührt die Wand.
Moderne Kühlschränke zeichnen
sich durch ein höheres Fassungs­vermögen und stabilere Tempera­turen aus. Sie benötigen einen leis­tungsstärkeren Kompressor.
Kurz nach Einschalten steht der
Kühlschrank unter höherem Druck.
Das Kältemittel zirkuliert im System,
um den Kühlschrank zu kühlen.
Die äußeren Kühlrohre berühren ei-
nander oder den Deckel.
Die Lebensmittel liegen im Kühl-
schrank zu dicht beieinander und verhindern den Luftumlauf.
• Im Kühlschrank benden sich heiße
oder zu viele Lebensmittel.
Die Temperatur ist nicht korrekt ein-
gestellt.
Чрезмерный шум
• Холодильник не был выровнен должным образом.
• Холодильник прикасается к стене.
• Современные холодильники об­ладают более высокой вмести­тельностью и более устойчивыми температурами. Они нуждаются в более мощном компрессоре.
• Холодильник работает в условиях повышенного давления во время запуска.
• Хладагент (используемый для ох­лаждения холодильника) цирку­лирует в системе.
• Наружные охлаждающие трубки прикасаются друг к другу или к крышке.
• Продукты в холодильнике лишком плотно уложены и блокируют цир­куляцию воздуха.
• В холодильник была поставлена горячая еда или положено слиш­ком много продуктов.
• Не была должным образом отре­гулирована температура.
Надмірний шум
• Холодильник не був вирівняний належним чином.
• Холодильник торкається до стіни.
• Сучасні холодильники мають вищу місткістю і стійкіші тем­ператури. Вони потребують потужнішого компресора.
• Холодильник працює в умовах підвищеного тиску під час запуску.
• Хладагент (який використовується для охолоджування холодильни­ка) циркулює в системі.
• Зовнішні охолоджуючі трубки торкаються одна до одної або до кришки.
• Продукти в холодильнику занад­то щільно укладені і блокують циркуляцію повітря.
• У холодильник була поставлена гаряча їжа або покладено дуже багато продуктів.
• Не була належним чином відрегульована температура.
Kondensat im Kühlschrank
Die Raumtemperatur ist zu hoch
oder die Kühlschranktür stand zu lange offen.
• Gefäße mit üssigen Lebensmitteln
sind nicht dicht.
Конденсация внутри холодиль­ника
• В помещении слишком высокая температура, или дверь холо­дильника была оставлена откры­той слишком надолго.
• В холодильнике находятся жидкие про­дукты в негерметичных контейнерах.
Конденсація усередині холодиль­ника
• У приміщенні дуже висока темпе­ратура, або двері холодильника були залишені відчиненими дуже надовго.
• У холодильнику знаходяться рідкі про­дукти в негерметичних контейнерах.
47
Page 48
EN
The refrigerator does not cool well enough
The door is not properly closed.
The door’s seal is damaged.
The refrigerator is not properly ven-
tilated.
There is not enough space between the refrigerator, walls or ceiling.
• The refrigerator is exposed to direct
sunlight or a heat source.
The plug is not securely inserted in the socket.
The temperature in the room is be- low 10 °С and the temperature com-
pensator is off.
The door’s seal is damaged.
The set temperature is too high.
The refrigerator has been recently
switched off for a long period.
The refrigerator is storing many warm or hot products.
The refrigerator is warmer than usual
Perhaps, you have often opened the doors and left them open for a long time?
Perhaps, the refrigerator is so stuffed that there is no free air circu­lation inside it?
Perhaps, you have placed hot prod­ucts in the refrigerator instead of let-
ting them cool rst?
Is there enough space between the
refrigerator and wall?
Products stored in the refrigerator get frozen
Perhaps, you have set the cooling temperature in the refrigerator and freezer to the highest value?
Perhaps, the temperature in the room is below 5°С?
Perhaps, products are stored near
the cold air outlets?
48
Odours in the refrigerator
You should wash it from the inside.
There are products with a strong
odour in the refrigerator.
The compressor won’t stop auto­matically
It is hot inside or outside.
The refrigerator has been recently
Page 49
UADE RU
Der Kühlschrank kühlt unzurei­chend
Die Tür ist nicht geschlossen.
Die Türdichtung ist defekt.
Der Kühlschrank erhält zu wenig
Luft.
Zu wenig Platz zwischen dem
Kühlschrank und den Wänden/der Raumdecke.
Der Kühlschrank ist direkter Son-
neneinstrahlung ausgesetzt oder steht nah an einer Wärmequelle.
Der Stecker steckt nicht richtig in
der Steckdose.
Die Raumtemperatur liegt unter 10 °С und der Schalter für Tempera-
turkorrektur ist abgeschaltet.
Die Türdichtung ist defekt.
Zu höhe Temperatur eingestellt.
Der Kühlschrank war kürzlich für
längere Zeit abgestellt.
Im Kühlschrank liegen zu viele war­me und heiße Lebensmittel.
Холодильник недостаточно ох­лаждает
• Дверь плохо закрыта.
• Повреждено уплотнение двери.
• Холодильник плохо проветрива­ется.
• Недостаточно свободного места между холодильником, стенами или потолком.
• Холодильник находится под пря­мыми солнечными лучами или возле источника тепла.
• Вилка плохо вставлена в розетку.
• Температура в помещении ниже 10 °С, а выключатель термоком­пенсации отключен.
• Повреждено уплотнение двери.
• Установлена недостаточно низкая температура.
• Холодильник недавно был отключен на длительный период времени.
• В холодильнике хранится боль­шое количество теплых или горя­чих продуктов.
Холодильник недостатньо охолоджує
• Двері погано зачинені.
• Пошкоджене ущільнення дверей.
• Холодильник погано провітрюєть­ся.
• Недостатньо вільного місця між холодильником, стінами або сте­лею.
• Холодильник знаходиться під пря­мими сонячними променями або біля джерела тепла.
• Вилка погано вставлена в розетку.
• Температура в приміщенні нижче 10 °С, а вимикач термокомпенсації відключений.
• Пошкоджене ущільнення дверей.
• Встановлена недостатньо низька температура.
• Холодильник нещодавно був відключений на тривалий період часу.
• У холодильнику зберігається ве­лика кількість теплих або гарячих продуктів
Der Kühlschrank ist wärmer als sonst.
Möglicherweise haben Sie die Tür zu häug geöffnet oder sie für län-
gere Zeit offen stehen lassen.
Ist der Kühlschrank zu voll, so dass die Luftzirkulation eingeschränkt ist?
Haben Sie in den Kühlschrank hei­ße Lebensmittel gestellt, ohne sie vorher abkühlen zu lassen?
Ist der Platz zwischen dem Kühl­schrank und der Wand groß genug?
Lebensmittel im Kühlbereich frie­ren ein.
Möglicherweise ist die Temperatur zu niedrig eingestellt.
Liegt die Raumtemperatur unter 5 °С?
Möglicherweise liegen die Lebens-
mittel neben den Auslassöffnungen für die kalte Luft?
Холодильник горячее чем обычно
• Возможно, Вы часто открывали двери и оставляли их открытыми на длительное время?
• Возможно, холодильник настолько забит, что воздух внутри не может свободно циркулировать?
• Возможно, Вы положили в холо­дильник горячие продукты вместо того, чтобы дать им остыть снача­ла?
• Достаточно ли свободного про­странства между холодильником и стеной?
Продукты, хранящиеся в холо­дильнике, замерзают
• Возможно, Вы установили темпе­ратуру охлаждения в холодильни­ке и морозильной камере на са­мую максимальную отметку?
• Возможно, температура в поме­щении ниже 5°С?
• Возможно, продукты находятся рядом с отверстиями, через кото­рые выходит холодный воздух?
Холодильник гарячіший, ніж звичайно
• Можливо, Ви часто відчиняли двері і залишали їх відчиненими на тривалий час?
• Можливо, холодильник настільки забитий, що повітря всередині не може вільно циркулювати?
• Можливо, Ви поклали в холодиль­ник гарячі продукти замість того, щоб дати їм спочатку охолонути?
• Чи досить вільного простору між холодильником і стіною?
Продукти, що зберігаються в хо­лодильнику, замерзають
• Можливо, Ви встановили темпе­ратуру охолоджування в холо­дильнику і морозильній камері на найбільш максимальну відмітку?
• Можливо, температура в приміщенні нижче за 5°С?
• Можливо, продукти знаходяться поряд із отворами, через які вихо­дить холодне повітря?
Geruch im Kühlschrank
Der Kühlschrank muss innen regel-
mäßig gereinigt werden.
• Im Kühlschrank benden sich Le-
bensmittel mit strengem Geruch.
Der Kompressor kommt nicht auto­matisch zum Stillstand
Es ist heiß im Raum oder draußen.
Der Kühlschrank war kürzlich für
Запахи в холодильнике
• Его следует вымыть внутри.
• В холодильнике находятся про­дукты с сильным запахом.
Компрессор не останавливается автоматически
• В помещении или на улице жарко.
• Холодильник недавно отключал-
Запахи в холодильнику
• Його слід вимити всередині.
• У холодильнику знаходяться про­дукти із сильним запахом.
Компресор не зупиняється авто­матично
• У приміщенні або на вулиці жарко.
• Холодильник нещодавно
49
Page 50
EN
switched off for a long period.
Perhaps too many products have
been placed in the refrigerator?
The refrigerator is storing many
warm or hot products.
Perhaps the door has been opened
too often or been left open for too long?
Perhaps you have set the tempera-
ture regulator to the lowest values?
Perhaps the refrigerator’s seal has
become soiled, worn out, cracked or is not properly secured.
Clicking sounds
The cooling capacity controller
switches the refrigerator on and off.
The door won’t close
The refrigerator does not stand evenly. It hits the oor when moving.
The display won’t come on
The display is defective.
No power is supplied to the refrig-
erator.
Attention! If the problem persists, immediately contact the service
!
centre.
Attention! This refrigerator is intended for household use only.
!
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recy­cling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
50
Page 51
UADE RU
längere Zeit abgestellt.
Liegen im Kühlschrank zu viele Le-
bensmittel?
Im Kühlschrank liegen zu viele war-
me und heiße Lebensmittel.
Die Tür stand möglicherweise über
längere Zeit offen oder wurde zu
häug geöffnet.
Ist der Temperaturregler auf sehr
niedrige Temperaturen eingestellt?
Die Türdichtung ist möglicherweise
schmutzig, verschlissen, rissig oder falsch angebracht.
Knackende Laute
Der Temperaturregler schaltet den
Kühlschrank immer wieder ein und aus.
Die Tür lässt sich nicht schließen
Der Kühlschrank steht nicht auf-
recht. Kühlschrank stößt beim Transport gegen den Boden.
ся на длительное время.
• Возможно, Вы положили в холо­дильник слишком много продуктов?
• В холодильнике хранится боль­шое количество теплых или горя­чих продуктов.
• Возможно, Вы слишком часто от­крывали дверь или оставили ее открытой слишком надолго?
• Возможно, Вы установили термо­регулятор на самые низкие тем­пературы?
• Возможно, уплотнение холодиль­ника загрязнилось, износилось, треснуло или плохо закреплено.
Щелкающий звук
• Регулятор холода включает и вы­ключает холодильник.
Дверь не закрывается
• Холодильник стоит неровно. Он ударяется об пол во время дви­жения.
відключався на тривалий час.
• Можливо, Ви поклали в холодиль­ник дуже багато продуктів?
• У холодильнику зберігається ве­лика кількість теплих або гарячих продуктів.
• Можливо, Ви дуже часто відчиняли двері або залишили їх відчиненими дуже надовго?
• Можливо, Ви встановили термо­регулятор на найнижчі темпера­тури?
• Можливо, ущільнення холодиль­ника забруднилося, зносилося, тріснуло або погано закріплене?
Клацання
• Регулятор холоду вмикає і вимикає холодильник.
Двері не зачиняються
• Холодильник стоит неровно. Он ударяется об пол во время дви­жения.
Die Anzeige schaltet sich nicht ein.
Die Anzeige ist defekt.
Der Kühlschrank wird nicht mit
Strom versorgt.
Achtung! Wenn sich mit diesen Maßnahmen das Problem nicht
!
lösen lässt, wenden Sie sich bitte umgehend an den Kundendienst.
Achtung! Dieser Kühlschrank ist ausschließlich für den Gebrauch
!
im Haushalt bestimmt.
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling­Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Ma­terial handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierungdes Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beige­tragen.
Не включается индикатор
• �ндикатор перегорел.
• На холодильник не поступает электричество.
Внимание! Если эти меры не устраняют проблему, немед-
!
ленно обратитесь в сервисный центр.
Внимание! Данный холодиль­ник предназначен исключитель-
!
но для бытового применения.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окру­жающей среды, вся документация к этому устройству была напечатана на отбеленной, не содержащей хло­ра или на пригодной ко вторичной переработке бумаге. При изготовлении упаковки был сде­лан акцент на соблюдение норм по охране окружающей среды. Она также может быть вторично переработана, поскольку изготовлена из безвредных для окружающей среды материалов. Возможность переработки упаковоч­ного материала значительно снижает как потребление природно-сырьевых ресурсов, так и образование промыш­ленного и бытового мусора.
Не вмикається індикатор
• Індикатор перегорів.
• До холодильника не надходить електрика.
Увага! Якщо ці заходи не усу­вають проблему, то негайно
!
зверніться до сервісного центру.
Увага! Даний холодильник при­значений виключно для побуто-
!
вого застосування
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬО­ГО СЕРЕДОВИЩА
Як внесок в охорону навколишньо­го середовища вся документація до цього пристрою була надрукована на вибіленому, що не містить хлору, або на придатному до вторинної пе­реробки папері. При виготовленні упаковки було зро­блено акцент на дотримання норм щодо охорони довкілля. Вона також може бути повторно перероблена, оскільки виготовлена з нешкідливих для навколишнього середовища ма­теріалів. Можливість переробки па­кувального матеріалу значно знижує як споживання природно-сировин­них ресурсів, так і утворення про­мислового та побутового сміття.
51
Page 52
EN
DISPOSING OF THE PACKAGING
Please dispose of the packaging that came with your appliance in an envi­ronmentally friendly way. Recycling in this way saves on resources and cuts down on waste.
DISPOSING OF OLD APPLIANCES
The symbol on the product or on its packaging indicates that this prod­uct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help pre­vent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed informa­tion about recycling of this product,
please contact your local city ofce,
your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
52
Page 53
UADE RU
VERPACKUNGS-ENTSORGUNG
Entsorgen Sie die Transportverpa­ckung möglichst umweltgerecht. Das Rückführen der Verpackungsmate­rialien in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Müllauf­kommen.
ALTGERÄTE-ENTSORGUNG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als norma­ler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Pro­dukts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling die­ses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt ge­kauft haben.
УТИЛИЗАЦИЯ УПАКОВКИ
Утилизируйте упаковку по возмож­ности более экологично. Вторичная переработка материалов для упа­ковки экономит сырьё и уменьшает количество мусора.
УТИЛИЗАЦИЯ СТАРЫХ ПРИБОРОВ
Такой символ на продукте или его упаковке указывает на то, что этот продукт, по приходу в негодность, нельзя рассматривать как обычный домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора электрических и элек­тронных устройств, для их вторич­ной переработки. Вашим взносом в правильную утилизацию этого про­дукта Вы защищаете окружающую среду и здоровье Ваших близких. Неправильная утилизация угрожа­ет окружающей среде и здоровью. Дальнейшие сведения о вторичной переработке этого продукта Вы мо­жете получить в городской админи­страции, службе вывоза мусора или в магазине, в котором Вы купили этот продукт.
УТИЛІЗАЦІЯ УПАКОВКИ
Утилізуйте упаковку по можливості більш екологічно. Вторинна пере­робка матеріалів для упаковки еко­номить сировину і зменшує кількість сміття.
УТИЛІЗАЦІЯ СТАРИХ ПРИЛАДІВ
Такий символ на продукті або його упаковці вказує на те, що цей про­дукт після того, як він стане непри­датним, не можна розглядати як звичайне домашнє сміття, його слід здати в пункт збору електричних і електронних пристроїв для їх вто­ринної переробки. Вашим внеском у правильну утилізацію цього про­дукту Ви захищаєте навколишнє середовище і здоров’я Ваших близь­ких. Неправильна утилізація загро­жує навколишньому середовищу і здоров’ю. Подальші відомості про вторинну переробку цього продукту Ви можете одержати в міській адмі­ністрації, службі вивозу сміття або в магазині, у якому Ви придбали цей товар.
53
Page 54
Page 55
Loading...