Canon WP-DC47 User Manual [ru]

PRINTED IN JAPAN CDI-M495-010 IMPRIMÉ AU JAPON
© CANON INC. 2012
WP-DC47
CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
CANON EUROPA N.V. Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
キヤノンデジタルカメラウォータープルーフケース
カメラ本体の使用方法については、カメラに付属の使用説明書をお読みください。 ご使用前に必ず本紙をお読みください。 本紙は、将来いつでも使用できるように大切に保管してください。
はじめにお読みください
必ず事前に正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。水漏れを確認するには、カメラを入れずに、ケースを 閉じ、水中に約 15cm の深さまで沈め、3 分ほど放置してください。水漏れが起きたときは、修理受付窓口へお持ちください。
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、製品を正しくお使いください。 ここに示した注意事項は、あなたや他の人々への危害や損害を未然に防止するためのものです。
警告
死亡または重傷を負う可能性がある内容です
ケースを使ったあとは、必ずカメラを取り出す。
カメラを入れたまま、直射日光のあたる場所や高温になるところに放置しておくと、発火や破裂などの原因になることが あります。
注意
傷害を負う可能性がある内容です
水漏れが確認されたときは、ただちに電源を切る。
火災や感電の原因となります。ケース内部とカメラの水分を十分に拭き取り、至急、お近くの修理受付窓口にご相談 ください。
注意
物的損害を負う可能性がある内容です
結露に注意する。
短い時間で寒暖の差が大きい場所へ移動すると、ケース内部に水滴がつき ( 結露 )、故障の原因となります。結露した ときは、ケースからカメラを取り出し、ケースとカメラについた水滴を乾いたやわらかい布で拭き取り、十分乾燥 させてください。
以下の行為は、水漏れの原因となります。
カメラにストラップを付けたままケースに入れない。 防水パッキン(黄色のゴム部分)に水道水を勢いよく当てない。 防水パッキンに傷を付けたり、ゴミなどを挟み込まない。 分解や改造をしない。
以下の場所で使用・保管しない。
水深 40m を超える水中 40ºC を超える気温または水温になるところ
以下の場所で保管しない。
直射日光のあたるところ 湿気やホコリの多いところ ナフタリンなど防虫剤のあるところ
以下の行為は、変形するなど、故障の原因になります。
ケースを投げたり、落としたりしない。
防水性能
IEC/JIS保護等級「IPX8」相当 水深:40m 以内
English
CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE
Refer to the Camera User Guide for details on how to use the camera. Make sure you read this guide before using the Waterproof Case. Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read This First
Before you use the Waterproof Case, make sure it is functioning correctly and does not leak. To check for leaks, close the camera case before putting the camera in, and hold it under water at an approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for about three minutes. If it leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the Waterproof Case, ensure that you read the safety precautions below. Always ensure that the Waterproof Case is operated correctly. The safety precautions noted on the following pages are intended to prevent injuries to yourself and other persons, or damage to the equipment.
Warning
Denotes the possibility of serious injury or death.
Be sure to remove the camera after using the Waterproof Case.
Leaving the camera in the Waterproof Case and placing it in direct sunlight or other places subject to high temperatures may result in fi re, or cause the case to burst.
Caution
Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera if the Waterproof Case leaks.
Leaks could result in fi re or electrical shock. Thoroughly wipe the Waterproof Case interior and the camera dry and contact a Canon Customer Support Help Desk.
Caution
Denotes the possibility of damage to the Waterproof Case and camera.
Be careful of condensation.
Moving the Waterproof Case rapidly between hot and cold temperatures may cause condensation (water droplets) to form on its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the condensation may cause a malfunction. Remove the camera, and wipe off the condensation from the case and camera with a soft, dry cloth so that it is completely dry.
The following actions could cause leaks:
Do not insert the camera with the strap attached. Do not spray the waterproof seal (yellow) with tap-water. Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to accumulate between the waterproof seal and the case. Do not disassemble or modify the Waterproof Case.
Avoid using or storing the Waterproof Case in the following places:
Depths exceeding 40 meters (130 ft.). Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F).
Avoid placing, or storing the Waterproof Case in the following places:
Places subject to strong sunlight. Humid or dusty areas. Near substances such as napthalene or insecticides.
The following actions may warp the case and cause malfunctions.
Do not drop or throw the Waterproof Case.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera fi nden Sie im Kamera-Benutzerhandbuch. Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden. Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher auf.
Bitte zuerst lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur Prüfung auf Lecks schließen Sie das Kameragehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen, und halten es etwa drei Minuten lang in einer Tiefe von ca. 15 cm unter Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut durch. Achten Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß verwendet wird. Die auf den folgenden Seiten erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern, dass Sie selbst oder andere Personen zu Schaden kommen oder Schäden am Gerät entstehen.
Warnhinweis
Weist auf die Möglichkeit von schweren Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt wird, kann sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten Feuer oder einen elektrischen Schlag zur Folge haben. Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses und die Kamera gründlich trocken, und wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Schäden an Unterwassergehäuse und Kamera hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen) auf seinen Innenfl ächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu Fehlfunktionen führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen, trockenen Tuch von Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Durch Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnten Lecks verursacht werden:
Vergewissern Sie sich, dass die Schlaufe von der Kamera entfernt ist, bevor Sie sie in das Gehäuse einsetzen. Spritzen Sie den Dichtungsring (gelb) nicht mit Leitungswasser ab. Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie dafür, dass sich kein Schmutz zwischen Dichtungsring und Gehäuse ansammeln kann. Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Verwenden oder lagern Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter. Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung. Feuchte oder staubige Umgebungen. In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder Insektiziden.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnte ein Verbiegen des Gehäuses und Fehlfunktionen zur Folge haben.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es nicht fallen.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“ Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Pour en savoir plus sur l’utilisation de l’appareil photo, consultez le Guide d’utilisation de l’appareil photo. Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche. Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire en priorité
Avant d’utiliser ce boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’infi ltration d’eau. Pour cette vérifi cation, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces) pendant environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours utiliser le boîtier étanche de manière appropriée. Les précautions de sécurité reprises aux pages suivantes ont pour but d’éviter tout risque de dommages corporels et matériels.
Avertissement
Indique un risque de blessure grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la température est élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier.
Attention
Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une infi ltration d’eau, éteignez immédiatement l’appareil photo.
Une infi ltration risque d’occasionner un incendie ou une décharge électrique. Essuyez l’intérieur du boîtier étanche et l’appareil photo jusqu’à ce qu’ils soient secs et contactez le service clientèle Canon.
Attention
Indique un risque de dommages au niveau du boîtier étanche et l’appareil photo.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation (gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si vous décelez de la condensation. Retirez lappareil photo et essuyez la condensation du boîtier et de l’appareil avec un chiffon doux et sec jusqu’à ce qu’ils soient complètement secs.
Les actions suivantes peuvent provoquer des infi ltrations :
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier avec la dragonne. Ne vaporisez pas d’eau du robinet sur le joint d’étanchéité (jaune). Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne pas laisser de saletés se déposer entre le joint et le boîtier. Ne démontez pas et ne modifi ez pas le boîtier étanche.
Évitez d’utiliser ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds). Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à 40 °C (104 °F).
Évitez de déposer ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Endroits directement exposés aux rayons du soleil. Endroits humides ou poussiéreux. À proximité de substances comme de la naphtaline ou des insecticides.
Les actions suivantes pourraient déformer le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8” Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare la Guida dell’utente della fotocamera. Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la custodia subacquea. Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Informazioni preliminari
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni correttamente e che non vi siano infi ltrazioni d’acqua. A tale scopo, chiudere la custodia prima di inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua a una profondità di circa 15 centimetri per circa tre minuti. In caso di infi ltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi sempre che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto. Le precauzioni per la sicurezza contenute nelle seguenti pagine vengono fornite per evitare incidenti alle persone o danni all’apparecchiatura.
Avvertenza
Indica la possibilità di lesioni gravi o di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o in altri luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero verifi care incendi o esplosioni della custodia.
Attenzione
Indica la possibilità di lesioni.
In caso di infi ltrazioni della custodia subacquea, spegnere immediatamente la fotocamera.
Le fuoriuscite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche. Asciugare accuratamente l’interno della custodia subacquea e la fotocamera, quindi contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Attenzione
Indica la possibilità di danni alla custodia subacquea e alla fotocamera.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce d’acqua) sulle superfi ci interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della fotocamera poiché la condensa potrebbe causare malfunzionamenti. Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la condensa dalla custodia e dalla fotocamera con un panno morbido e asciutto.
Le azioni riportate di seguito potrebbero causare infi ltrazioni:
Non inserire la fotocamera quando è collegata la cinghietta. Non spruzzare acqua di rubinetto sulla guarnizione impermeabile (giallo). Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che non si accumuli sporcizia fra la guarnizione e la custodia. Non smontare né modifi care la custodia subacquea.
Evitare di utilizzare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Profondità superiori a 40 metri. Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C.
Evitare di posizionare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Luoghi esposti a luce del sole intensa. Ambienti umidi o polverosi. In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi.
Le azioni riportate di seguito possono deformare la custodia e causare malfunzionamenti.
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Proprietà di resistenza all’acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Русский
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ ЦИФРОВОГО ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см. в Руководстве пользователя камеры. Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно ознакомьтесь с данным Руководством. Уберите это Руководство в надежное место для последующего использования.
Прочитайте это в первую очередь
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь, что он правильно работает и не течет. Для проверки на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру, и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки клиентов компании Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно прочтите приведенные ниже правила техники безопасности. Строго следите за соблюдением правил надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром. Рассматриваемые на последующих страницах меры предосторожности позволят исключить нанесение травм Вам и другим людям, а также избежать повреждение оборудования.
Предостережение
Указывает на возможность серьезной травмы, вплоть до смертельного исхода.
После использования водонепроницаемого футляра обязательно извлекайте из него камеру.
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой температурой, это может привести к возгоранию или взрыву футляра.
Предупреждение
Указывает на возможность травмы.
Если водонепроницаемый футляр начал протекать, немедленно выключите камеру.
Протечки могут привести к возгоранию или поражению электрическим током. Тщательно досуха протрите камеру и внутренние поверхности водонепроницаемого футляра, затем обратитесь в службу поддержки клиентов компании
Canon.
Предупреждение
Указывает на возможность повреждения водонепроницаемого футляра и камеры.
Избегайте конденсации.
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны высокой температуры в зону низкой температуры и наоборот может привести к образованию конденсата (капель воды) на внутренних поверхностях. В таком случае прекратите пользоваться камерой, так как конденсация может привести к неполадкам. Извлеките камеру и досуха протрите футляр и камеру мягкой сухой тканью.
Указанные ниже действия могут привести к протечкам.
Не устанавливайте камеру с закрепленным на ней ремнем. Не брызгайте на водонепроницаемую прокладку (желтую) водой из-под крана. Не допускайте повреждения водонепроницаемой прокладки, а также накопления грязи между водонепроницаемой прокладкой и корпусом. Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите изменения в его конструкцию.
Не используйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
на глубине свыше 40 м; в местах, в которых температура превышает 40°C.
Не оставляйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
под яркими солнечными лучами; во влажных и пыльных местах; рядом с такими веществами, как нафталин или инсектициды.
Указанные ниже действия могут привести к деформации футляра и неполадкам в его работе.
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не бросайте его.
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты «IPX8» стандарта IEC/JIS Для использования на глубине до 40 м
中文
佳能数码相机防水套使用说明书
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte la Guía del usuario de la cámara para obtener las instrucciones sobre cómo usar la cámara. Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche impermeable. Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar en el futuro.
Lea esta sección antes de empezar
Antes de utilizar el estuche impermeable, cerciórese de que funciona correctamente y de que no se infiltra agua. Para comprobar que no hay infi ltraciones, cierre el estuche antes de introducir la cámara y sumérjalo en agua a una profundidad de unos 15 cm (5,9 pulgadas) durante unos tres minutos. Si se infi ltra agua, póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de leer las precauciones de seguridad que se describen a continuación. Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza correctamente. Las precauciones de seguridad que se indican en las páginas siguientes tienen como misión evitar lesiones tanto al usuario como a las demás personas y daños en el equipo.
Advertencia
Indica el riesgo de lesiones graves o de muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche impermeable.
Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar sometida a altas temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
Precaución
Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera infi ltraciones, apague inmediatamente la cámara.
Las infiltraciones podrían provocar un incendio o descargas eléctricas. Seque completamente el interior del estuche impermeable y la cámara y póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precaución
Indica la posibilidad de daños al estuche impermeable o a la cámara.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas de agua) en sus superfi cies internas. Si ocurre esto, deje de usar la cámara, ya que la condensación puede provocar un mal funcionamiento. Extraiga la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un trapo suave y seco hasta que estén completamente secos.
Las acciones siguientes podrían provocar infi ltraciones:
No introduzca la cámara con la correa montada. No rocíe la junta hermética (amarilla) con agua corriente. No dañe la junta hermética ni permita que la suciedad se acumule entre la misma y el estuche. No desarme ni modifi que el estuche impermeable.
Evite utilizar, colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies). Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF).
Evite colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Donde quede expuesta a la luz solar intensa. En zonas húmedas o polvorientas. Cerca de sustancias tales como naftalina o insecticidas.
Las acciones siguientes podrían deformar el estuche y provocar fallos en el funcionamiento.
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8” Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
有关相机的使用方法,请参考相机 附带的使用说明书。 在使用本产品之前,请务必先仔细 阅读本使用说明书。 请务必妥善保管好本书,以便日后 能随时查阅。请在充分理解内容的 基础上,正确使用。
请先阅读本文 使用前,请务必检查本防水套是否 能正常操作或有无漏水。请先不要 放入相机,关闭防水套,然后将其 浸入水深约 15 cm 的水中 3 分钟左右, 以检查其是否漏水。如果漏水,请 与佳能热线中心联系。
安全注意事项
使用防水套前,请务必阅读以下安 全注意事项。请务必保证正确使用 防水套。 这里指出的安全注意事项旨在防止 您自己及他人受到伤害,或防止器 材受到损坏。
警告
表示可能造成严重的人身 伤害或死亡。
用完防水套后,请务必取出相机。 将装有相机的防水套放在阳光直射 的地方或高温处,可能会导致起火 或使防水套破裂。
注意
表示可能造成人身伤害。
如果防水套漏水,请立即关闭电源。 否则可能会导致着火或触电
。请彻 底擦干防水套内部和相机,并迅速 与佳能热线中心联系。
注意
表示可能造成器材损坏。
结露现象。 短时
间内在温差很大的场所间移动可 能会使防水套的内表面出现结露( 小 水珠 ),导致故障。如果发生结露现象, 请从防水套中取出相机并且用柔软的 干布擦去防水套和相机上的水珠,等 水气完全蒸发以后再使用。
以下行为可能会导致防水套漏水。
请勿将系有腕带的相机装入防水套。 请勿用过强的自来水流冲洗防水封 条 ( 黄色橡胶部分 )。 请勿损坏防水封条,或者让灰尘等 污物积聚在防水封条和防水套之间。 请勿拆卸或改装防水套。
请勿在以下场所使用、放置或存放 防水套。
水深超过 40 m 的水中。 气温或水温超过 40 ℃的地方。
请勿在以下场所放置或存放防水套。
强烈阳光照射的地方。 潮湿或多尘的地方。 放置有卫生球等防虫剂的地方。
以下行为可能会导致防水套变形,造 成故障。
请勿投掷或摔落防水套。
防水性能
符合 IEC/JIS 防水保护规格,相当 于“IPX8”。 适用于不超过 40 m 的水深。
FOR P.R.C. ON LY 进 口 商 : 佳能 ( 中国 ) 有限公司 进口商地址 : 北京市东城区金宝街 89 号金宝大厦 15 层邮编
100 005
原产地: 请参照保修卡、产品包装箱或产品机身上的标示 初版 : 2012.6
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
q r
English Deutsch Español Français Italiano Русский
中文
11
ケースに付属のストラップと拡散板 を取り付ける
ケースに付属 のストラップ以外 は取り付け ないでください。 水中では、必ずネックストラップを取り 外して、リストストラップをお使 いくだ さい 。 ネックストラップをお 使いに な ると、 首 に 巻きつくなど、思わぬけがや事故の恐れが あります。
拡散 板の表面に傷 を付けないでください。 ストロボ光が正しく拡散できなくなること があります。 被写体が近すぎると、拡散板の効果を十 分に得られないことがあります。
Attach the strap and diffusion plate included with the case.
Do not attach any straps except for the ones included with the Waterproof Case. Remove the neck strap and attach the wrist strap before using theWaterproof Case underwater. Using the neck strap may cause it to become wrapped around the neck and result in strangulation or other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion plate as this may prevent light from the ash from being properly diffused. The effectiveness of the diffusion plate may be impaired if the subject is too close to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang des Gehäuses enthaltene Schlaufe und Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen. Nehmen Sie den Trageriemen ab, und bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie das Unterwassergehäuse unter Wasser verwenden. Bei der Verwendung des Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich der Riemen am Hals verheddert und zu Strangulation oder anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige Streuung des Blitzlichts verringert. Die Effektivität der Streuscheibe kann beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu nah an der Kamera befi ndet.
Monte la correa y la placa de difusión incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se incluyen en el estuche impermeable. Extraiga la correa para el cuello y coloque la correa de muñeca antes de utilizar el estuche impermeable bajo el agua. El uso de la correa para el cuello puede hacer que se quede enganchado alrededor del mismo y producir una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la superfi cie de la placa de difusión, ya que esto podría evitar que la luz del fl ash se difundiese adecuadamente. La efectividad de la placa de difusión puede reducirse si el motivo está demasiado cerca de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies avec le boîtier étanche. Enlevez la courroie et fi xez la dragonne avant d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La courroie pourrait s’enrouler autour du cou et présenter ainsi un risque d’étranglement ou de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque de diffusion au risque d’empêcher le flash d’être diffusé correctement. L’effi cacité de la plaque de diffusion peut être réduite si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore in dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle fornite con la custodia subacquea. Prima di utilizzare la custodia subacquea sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e collegare la cinghietta da polso. La cinghia tracolla utilizzata in queste condizioni potrebbe causare soffocamento o altre lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò potrebbe impedire alla luce del flash di diffondersi correttamente. L’efficacia del diffusore potrebbe risultare comunque ridotta se il soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите рассеивающую пластину, входящие в комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других ремней, кроме входящих в комплект водонепроницаемого футляра. Перед использованием водонепроницаемого футляра под водой снимите шейный ремень и закрепите ремень для запястья. При использовании шейного ремня, учтите, что он может обмотаться вокруг шеи и вызвать удушение или привести к другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей пластины от царапин, так как они могут привести к неправильному рассеиванию света вспышки. Если объект расположен слишком близко к камере, эффективность рассеивающей пластины может снизиться.
安装防水套附送的相机带 和闪光扩散板。
请只安装防水套附带的腕带。 在水下使用防水套之前,请取 下背带,然后系上腕带。使用 背带可能会导致其缠绕在颈 部,从而导致窒息或其他伤害。
请勿刮擦闪光扩散板表面。否 则可能会阻碍闪光灯的光线正 确扩散。 如果被摄体过于接近相机,则 闪光扩散板的效果可能会被削 弱。
22
ケースを開き、防水パッキンにシリ コングリースを塗る
1. 図 の ように、防 水 パッ キンを取り 外し ます。 爪を立てたり、無理に引っ張らないで ください。
2.溝のゴミを綿棒などで拭き取ります。
3.指にグリースを少量(米粒1粒程度)取り、 防水パッキン全体に均一に塗ります。
4.溝に取り付けます。 よじれないように注意してください 。
防水性能を維持するために、1年に1 度 は防水パッキンの交換をおすすめします。 修理受付窓口にご相談ください。
Open the case, and apply silicon grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown. Do not dig your fi ngernails into the seal, or pull on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe off any debris in the mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease to your fingertip, and evenly coat the entire surface of the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the seal mounting groove. Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight, you should replace the seal once a year. Please contact a Canon Customer Support Help Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der Abbildung gezeigt. Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem Wattestäbchen aus der Nut.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen) Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und überziehen Sie die gesamte Oberfl äche des Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder ordnungsgemäß in die Nut ein. Achten Sie darauf, dass er dabei nicht verdreht wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro Jahr auswechseln. Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se muestra. No clave las uñas en la junta ni tire de ella con fuerza.
2. Con la ayuda de un bastoncillo de algodón, retire cualquier sustancia extraña que se encuentre en la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota) de grasa en la punta del dedo y recubra uniformemente toda la superficie de la junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la ranura de montaje de la junta. Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche, se recomienda reemplazar anualmente la junta hermética. Póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon para obtener la junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la graisse au silicone sur le joint d’étanchéité.
1. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré. Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps étrangers présents dans la rainure de montage du joint.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre doigt et enduisez toute la surface du joint d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la rainure prévue pour l’accueillir. Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est recommandé de remplacer le joint une fois par an. Pour le remplacement du joint, contactez le service clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare grasso al silicone alla guarnizione impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile come mostrato. Non inserirvi le unghie né estrarla con forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti nella scanalatura di avvitamento con un batuffolo di cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta delle dita e spalmarla uniformemente su tutta la superficie della guarnizione impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile nella relativa scanalatura di avvitamento. Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire la guarnizione una volta all’anno. Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Откройте футляр и нанесите силиконовую смазку на водонепроницаемую прокладку.
1. Снимите водонепроницаемую прокладку, как показано на рисунке. Не прищипывайте водонепроницаемую прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной канавки всю грязь.
3. Нанесите небольшое количество (каплю) смазки на кончик пальца и равномерно покройте смазкой всю поверхность водонепроницаемой прокладки.
4. Установите водонепроницаемую прокладку обратно в монтажную канавку. Следите, чтобы прокладка не перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости футляра необходимо заменять прокладку один раз в год. За запасными прокладками обращайтесь в службу поддержки клиентов компании Canon.
打开防水套,将硅润滑脂 涂在防水封条上。
1. 如图所示,将防水封条取出。 请勿用指甲挑起,或强行拉 伸防水封条。
2. 请使用棉签擦除安装凹槽内 的所有碎屑。
3. 用手指沾上少许( 一小滴 ) 润滑脂,然后将润滑脂均匀 地涂满整个防水封条表面。
4. 将防水封条装回安装凹槽内。 请注意不要扭曲。
为保证防水套的防水性能,建 议每年更换一次防水封条。 更换时,请与佳能热线中心联系。
33
ケースにカメラを入れて、ケースを 閉じる
カメラのストラップを取り外して、バッテリー とカードが入っていることを確認してく ださい。
Insert the camera into the case, then close it.
Remove the strap from the camera, and make sure the battery and memory card are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse ein. Schließen Sie das Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und eine Speicherkarte in der Kamera befi nden.
Inserte la cámara en el estuche y ciérrelo.
Retire la correa de la cámara y asegúrese de que la batería y la tarjeta de memoria se encuentran insertadas.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier et fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifi ez que la batterie et la carte mémoire sont insérées dans l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella custodia e chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera e assicurarsi che la batteria e la scheda di memoria siano inserite.
Установите камеру в футляр, затем закройте его.
Снимите ремень с камеры и убедитесь, что установлены карта памяти и аккумулятор.
将相机放入防水套后,关 闭防水套。
从相机上摘掉腕带,并确认已 安装电池及存储卡。
ウェイト WW-DC1(別売)の推奨 装着枚数:
海水時:1枚 淡水時:1枚
Number of Separately Sold Waterproof Case Weights (WW­DC1) Recommended Mounting:
When in sea water: 1 weight When in fresh water: 1 weight
Empfohlene Anzahl der gesondert erhältlichen Gewichte (WW-DC1) für das Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 1 Gewicht Im Süßwasser: 1 Gewicht
Número de lastres para estuche impermeable (WW-DC1, se venden aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 1 lastre En agua dulce: 1 lastre
Nombre de poids vendus séparément pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 1 poids Dans l’eau douce : 1 poids
Numero consigliato di pesi per custodia subacquea (WW-DC1) venduti separatamente:
In acqua di mare: 1 peso In acqua dolce: 1 peso
Рекомендуемое количество грузов для водонепрони цаемого футляра (WW-DC1):
В морской воде: 1 груз В пресной воде: 1 груз
配重器 WW-DC1( 选购 ) 建议安装数目:
海水时:1 个 淡水时:1 个
コントローラーホイールを使う
コントローラーホイールの使いかたは、カメラ 本体での操作方法と異なります。
ボタン(①)を 押しながらqかrを
押します。
コントローラーリングを使う
コントローラーリング(②)を回します。
市販の水中用外部ストロボを使う
アクセ サリーシュー(③)に 市販の 水 中用 外部ストロボを取り付けます。光ケーブル を使うときは、留め具(④)を図のように カチッと音がするまで押し込んで取り付け たあと、光ケーブルを留め具に差し込みま す。外部ストロ ボ や 光 ケ ーブル の取り 付 け かたは、それぞれの使用説 明書を参照し てください。
タッチパネルについて
カメラをケースに入れた状態では、タッチ 操作はできません。
無線 LAN 機能について
カメラをケースに入れると、無線 LAN の 電波状態が悪くなることがあります。また、 水中やケースが濡れている状態では、通 信できないことがあります。
Using the Control Dial
Use of the control dial with the waterproof case differs slightly from that of the camera itself.
Press the qr buttons while pressing the
(①) button.
Using the Control Ring
Turn the control ring (②).
Using the External Underwater Flash (commercially available)
Attach the external underwater flash (commercially available) to the cold shoe (③). When using the optical fi ber cable, attach the covering attachment (④) with a click sound as shown, and insert the optical fi ber cable into the hole. Please read the corresponding manuals for details on how to attach the external fl ash and optical fi ber cable.
Using the Touch Panel
Touch operations are not possible when the camera is in a case.
Using the Wireless LAN Function
When using the Waterproof Case, it may be difficult for the camera to receive wireless LAN signals. Additionally, the camera may not receive signals when underwater or when the case is wet.
Verwenden des Einstellungs-Wahlrads
Die Verwendung des Einstellungs-Wahlrads mit dem Unterwassergehäuse weicht leicht vom Einstellungs-Wahlrad der Kamera ab.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten qr und die Taste
(①).
Verwenden des Steuer-Rings
Drehen Sie den Steuer-Ring (②).
Verwenden des externen Unterwasser­Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im Handel erhältlich) am Zubehörschuh an (③). Wenn Sie das Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den Abdeckungsaufsatz (④) wie dargestellt an, so dass er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels fi nden Sie in den zugehörigen Handbüchern.
Verwenden des Touchscreens
Wenn sich die Kamera in dem Gehäuse befi ndet, kann der Touchscreen nicht bedient werden.
Verwenden der Wireless-LAN­Funktion
Im Unterwassergehäuse hat die Kamera möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von Wireless-LAN-Signalen. Wenn sich die Kamera zudem unter Wasser befi ndet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt die Kamera möglicherweise keine Signale.
Uso del dial de control
El uso del dial de control con el estuche impermeable es ligeramente diferente al de la propia cámara.
Pulse los botones qr a la vez que mantiene pulsado el botón
(①).
Uso del anillo de control
Gire el anillo de control (②).
Uso del fl ash subacuático externo (disponible en el mercado)
Sujete el fl ash subacuático externo (disponible en el mercado) a la zapata (③). Cuando use el cable de fibra óptica, monte la cubierta de conexión (④) como se muestra hasta que haga clic e introduzca el cable de fi bra óptica en el orifi cio. Consulte los detalles sobre cómo sujetar el flash externo y el cable de fibra óptica en los correspondientes manuales.
Uso del panel táctil
Las operaciones táctiles no son posibles cuando la cámara se encuentra en un estuche.
Uso de la función LAN inalámbrica
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que a la cámara le resulte difícil recibir señales de red LAN inalámbrica. Además, es posible que la cámara no reciba señales cuando se encuentre bajo el agua o cuando el estuche esté húmedo.
Utilisation de la molette de sélection
L’utilisation de la molette de sélection avec le boîtier étanche est légèrement différente de celle de l’appareil photo.
Appuyez sur les touches qr en même temps que sur la touche
(①).
Utilisation de la bague de réglage
Tournez la bague de réglage (②).
Utilisation du fl ash externe sous- marin (disponible dans le commerce)
Attachez le fl ash externe sous-marin (disponible dans le commerce) à la griffe (③). Lorsque vous utilisez le câble en fi bres optiques, fi xez le couvercle (④) jusqu’au déclic comme indiqué, puis insérez le câble en fibres optiques dans l’orifice. Lisez les manuels correspondants pour savoir comment attacher le fl ash externe et le câble en fi bres optiques.
Utilisation de l’écran tactile
Les opérations tactiles ne sont pas disponibles lorsque l’appareil photo est dans le boîtier.
Utilisation de la fonction LAN sans fi l
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo peut éprouver des diffi cultés à capter les signaux du LAN sans fil. En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
Utilizzo della ghiera di controllo
L’utilizzo della ghiera di controllo con la custodia subacquea differisce leggermente da quello della fotocamera.
Premere i pulsanti qr e premere contemporaneamente il pulsante
(①).
Utilizzo della ghiera anteriore
Ruotare la ghiera anteriore (②).
Utilizzo del fl ash esterno subacqueo (disponibile in commercio)
Collegare il fl ash esterno subacqueo (disponibile in commercio) alla slitta (③). Se si utilizza un cavo in fibra ottica, collegare l’accessorio di copertura (④) con uno scatto come illustrato, quindi inserire il cavo in fibra ottica nel foro. Consultare i relativi manuali per informazioni dettagliate su come collegare il fl ash esterno e il cavo in fi bra ottica.
Utilizzo del pannello a tocco
Quando la fotocamera è inserita in una custodia, il pannello a tocco non può essere utilizzato.
Utilizzo della funzione LAN wireless
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la ricezione dei segnali della LAN wireless da parte della fotocamera. La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
Использование диска управления
Использование диска управления с водонепроницаемым футляром немного отличается от использования этого диска на самой камере.
Нажимайте кнопки qr при нажатой кнопке
(①).
Использование кольца управления
Поворачивайте кольцо управления (②).
Использование внешней подводной вспышки
Установите внешнюю подводную вспышку (имеется в продаже) на холодный башмак (③). При использовании волоконно-
оптического кабеля установите крышку (④) до щелчка, как показано на рисунке, а затем введите волоконно-оптический кабель в отверстие. Подробные сведения об установке внешней вспышки и оптического кабеля см. в соответствующих руководствах.
Использование сенсорной панели
Работа с сенсорной панелью невозможна, когда камера находится в футляре.
Использование функции беспроводной ЛВС
При использовании водонепроницаемого футляра возможны проблемы с приемом камерой сигналов беспроводной ЛВС. Кроме того, камера, возможно, не будет принимать сигналы под водой или в мокром футляре.
使用控制转盘
安装防水套后,控制转盘的使 用方法与相机机身上的控制转 盘略有不同。
按下
qr
按钮的同时按下
(①) 按钮。
使用控制环
转动控制环 (②)。
使用外接水下闪光灯 ( 市售 )
将外接水下闪光灯( 市售 ) 安 装到冷靴(③)上。使用光缆时, 请按照图示安装覆盖附件(④) 直到发出咔嚓声,然后将光缆 插入孔中。有关外接闪光灯和 光缆安装方法的详细信息,请 阅读相关手册。
使用触摸面板
当相机位于防水套中时,无法 进行触摸操作。
使用无线局域网功能
使用防水套时,相机可能难以 接收无线局域网信号。此外, 在水下或防水套潮湿时,相机 可能无法接收信号。
ケースにストラップやゴミをはさみ こまない
水漏れの原因となります。
使い終わったら、ケースを閉じて真 水でよく洗う
お手入れが不十分だと、ケースに塩分など が残り、故障の原因となります。
使用後は、ケースについているゴミや 砂、頭 髪などを取り除 いてからカメラ を取り出してください。
When closing the case, make sure that the strap is not caught in the waterproof seal, and that the seal is free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and thoroughly wash it with clean water.
If the case is not sufficiently cleaned and maintained, salt deposits may not be removed, which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case, please make sure to remove any dirt, sand, hair or other debris from the case before removing the camera.
Stellen Sie beim Schließen des Gehäuses sicher, dass sich die Schlaufe nicht im Dichtungsring verfängt und der Dichtungsring frei von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr benötigt, schließen Sie es und spülen es gründlich mit sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt und gepflegt wird, können Salzuablagerungen unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de que la correa no queda atrapada en la junta hermética y de que el cierre no tiene restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían producirse infi ltraciones.
Después de utilizar el estuche, ciérrelo y lávelo minuciosamente con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el mantenimiento, podrían quedar depósitos de sal y causar un mal funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable, asegúrese de eliminar todo resto de suciedad, arena, pelo o cualquier otro resto del estuche antes de sacar la cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier, assurez-vous que la dragonne n’est pas coincée dans le joint d’étanchéité et qu’il n’y a pas de corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait provoquer des infi ltrations.
Après utilisation du boîtier, fermez-le et lavez-le soigneusement avec de l’eau propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, éliminez les saletés, le sable, les cheveux ou autres particules du boîtier avant de sortir l’appareil photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi che la cinghietta non si incastri nella guarnizione impermeabile e che non siano presenti particelle estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare infi ltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia, chiuderla e lavarla accuratamente con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo adeguato, potrebbe non essere possibile rimuovere i depositi di sale, con conseguente rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di eliminare eventuali residui di sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle estranee prima di rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь, что ремень не защемился в водонепроницаемой прокладке и что на прокладке нет посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может привести к протечкам.
После использования футляра закройте его и тщательно промойте чистой водой.
Недостаточная чистка и ненадлежащий уход за футляром могут привести к отложению остатков соли и, в результате, к неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого футляра перед извлечением камеры обязательно очистите футляр от грязи, песка, волос и другого мусора.
关闭防水套时,请确认防 水套未夹住腕带,并确保 防水封条上未粘附灰尘。
否则可能会导致防水套漏水。
使用完防水套后将其关闭, 并用清洁的水彻底清洗。
如果未能充分清洁和保养防水 套,可能 无 法 去除盐渍,并可 能由此引发故障。
使用后,请在清除防水套上 粘附的灰尘、沙粒、毛发等 杂物后再取出相机。
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
Loading...