1. This camera is not resistant to water, and should not be
used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally
dropped in water, contact an authorized Canon service
facility. Keep the camera out of salt spray and excessive
humidity. If used at the beach, clean it thoroughly afterward
with a dry cloth.
2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place. Be sure to
keep the camera out of direct sunlight, and away from “hot
spots” such as the trunk or rear window shelf of a car.
Avoid places where mothballs are used, and use a
desiccant in excessive humidity.
3. Do not attempt to disassemble the camera yourself, since
there is high-voltage circuitry inside.
4. The battery may explode or cause burns if disassembled,
recharged, shorted, exposed to high temperatures, or
disposed of in a fire.
5. Use a blower brush to remove dust and sand from the lens
and inside the camera. Do not apply any fluids to the lens
or body. Take the camera to an authorized Canon service
facility for a more thorough cleaning if necessary.
6. Film passing through X-ray examinations at an airport may
be exposed and ruined even when loaded in the camera.
Request a different method of inspection to avoid damage.
7. Color reproduction may be adversely affected if the film is
left in the camera for a long time. Always develop exposed
film promptly.
The Mark is a Directive conformity mark of the
European Community (EC)
2
Page 3
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation
is subject to the following two conditions: (1) This device may
not cause harmful interference, and (2) this device must
accept any interference received, including interference that
may cause undesired operation.
Do not make any changes or modifications to the equipment
unless otherwise specified in the instructions. If such changes
or modifications should be made, you could be required to
stop operation of the equipment.
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur
in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more of
the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for
radio noise emissions from digital apparatus as set out in the
interference-causing equipment standard entitled “Digital
Apparatus”, ICES-003 of the Industry Canada.
Cet appareil numérique respecte les limites de bruits
radioélectriques applicables aux appareils numériques de
Classe B prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur:
“Appareils Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie
Canada.
3
Page 4
Précautions d’emploi
Ï
1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en
extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe
accidentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente
Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une
humidité excessive. Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyezle soigneusement à l’aide d’un chiffon sec.
2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la
poussière. Ne le laissez pas exposer au soleil et dans des “points
chauds” comme la plage arrière ou le coffre d’une voiture.
3. Ne pas tenter de démonter l’appareil car il possède un circuit
haute tension.
4. La pile peut exploser ou causer des brûlures si elle est démontée,
rechargée, court-circuitée, exposée à des hautes températures, ou
jetée au feu.
5. Utilisez une brosse soufflante pour retirer la poussière et le sable
de l’objectif et de l’intérieur de l’appareil. N’utilisez aucun
produit liquide sur l’objectif ou le boîtier. Si un nettoyage
approfondi s’imposait, portez votre appareil au Service AprèsVente Canon.
6. Un film soumis aux rayons X dans un aéroport peut être exposé
et voilé même lorsqu’il est chargé dans l’appareil. Exigez une
méthode d’inspection différente pour éviter tout dommage.
7. Si le film reste longtemps dans l’appareil, la qualité des couleurs
peut en être irréversiblement affectée. Faites toujours développer
les films exposés rapidement.
Cet appareil numérique respecte les limites de bruits
radioélectriques applicables aux appareils numériques de Classe B
prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur: “Appareils
Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada.
La marque est une marque conforme aux directive de
la Communauté Européenne
4
Page 5
Precauciones de manipulación
Í
1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar
bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en
el agua, póngase en contacto con un servicio Canon
autorizado.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de
polvo. Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa
del sol y procure no dejarla en sitios calientes como por
ejemplo, en el maletero o en la bandeja posterior del
automóvil. Evite los lugares donde se utilice naftalina, y
utilice un desecante en lugares de gran humedad.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja
circuitos de alta tensión.
4. La pila podría explotar o causar quemaduras si se
desarma, recarga, cortocircuita, expone a altas
temperaturas o se arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo y la arena
del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningún
tipo de fluido ni al objetivo ni al cuerpo de la cámara. Si se
requiere una limpieza a fondo, lleve la cámara a un
servicio Canon autorizado.
6. La película sometida a la inspección por rayos X en los
aeropuertos podría quedar impresionada y arruinarse aún
cuando se encuentre cargada en la cámara. Para evitar
daños, solicite un método de inspección diferente.
7. La reproducción del color podría quedar perjudicada si se
deja la película cargada en la cámara durante mucho
tiempo. Siempre trate de revelar rápidamente un rollo
terminado.
La marca es una marca directriz de conformidad
de la Comunidad Europea (CE)
5
Page 6
Wichtige Hinweise zum Gebrauch
˝
1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für
den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich
ins Wasser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten CanonKundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem
Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am
Strand reinigen Sie die Kamera gründlich mit einem trockenen Tuch.
2. Lagern Sie die Kamera an einem kühlen, trockenen, staubfreien Ort,
wo sie keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist. Bewahren Sie die
Kamera auch nicht an einem Ort auf, wo die Temperatur tagsüber
extreme Werte annehmen kann, z. B. im Kofferraum oder auf der
Hutablage Ihres Autos. Vermeiden Sie Orte oder Lagerung mit
chemischen Dämpfen. Verwenden Sie bei hoher Luftfeuchtigkeit ein
Trockenmittel.
3. Versuchen Sie nicht, die Kamera selbst zu zerlegen, da sie
Hochspannungskreise enthält.
4. Batterien können explodieren und Hautverbrennungen verursachen,
wenn man versucht, sie zu zerlegen oder wieder aufzuladen, und
wenn sie extrem hohen Temperaturen ausgesetzt oder verbrannt
werden.
5. Befreien Sie das Objektiv sowie das Kamerainnere mit einem
Blasepinsel von Staub und Sand. Verwenden Sie zum Säubern des
Objektivs und des Gehäuses keine Flüssigkeiten! Sollte eine
gründliche Reinigung erforderlich werden, überlassen Sie diese Arbeit
bitte einem autorisierten Canon-Kundendienst.
6. Film kann durch Röntgenstrahlung belichtet und unbrauchbar werden,
auch wenn er in der Kamera eingelegt ist. Bei Flughafenkontrollen u.
dgl. sollten Sie daher für die Kamera um ein anderes
Untersuchungsverfahren bitten.
7. Bei Film, der längere Zeit in der Kamera eingelegt war, kann die
Farbtreue leiden. Sie sollten belichteten Film daher stets bei nächster
Gelegenheit entwickeln lassen.
Das -Zeichen entspricht den EG-Richtlinien
Hinweise für Deutschland
Batterien und Akkumulatoren gehören nicht in den Hausmüll !
Im Interesse des Umweltschutzes sind Sie als Endverbraucher gesetzlich
verpflichtet (Batterieverordnung), alte und gebrauchte Batterien und
Akkumulatoren zurückzugeben. Sie können die gebrauchten Batterien an
den Sammelstellen der öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betreffenden Art
verkauft werden. Die Batterien werden unentgeltlich für den Verbraucher
zurückgenommen.
6
Page 7
Precauzioni per l’uso
ˆ
1. Questa macchina fotografica non è impermeabile, e non
deve quindi essere usata all’esterno in caso di pioggia o
neve. Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua,
rivolgersi ad un Centro di servizio autorizzato Canon per
un controllo. Tenere la macchina al riparo da spruzzi di
acqua salata e da eccessiva umidità. Se la macchina è
stata usata sulla spiaggia, ripulirla accuratamente con un
panno asciutto.
2. Conservare la macchina fotografica in un luogo fresco,
asciutto e non polveroso. Tenerla al riparo dalla diretta luce
del sole e lontano da “punti caldi” (il portabagagli o il
pianale posteriore interno dell’automobile, ad esempio).
Evitare anche luoghi dove vengano utilizzate palline di
canfora o antitarme, e far uso di un essiccante in caso di
eccessiva umidità.
3. Non tentare di smontare la macchina fotografica, perché
all’interno vi sono circuiti ad alta tensione.
4. Le batterie potrebbero esplodere o causare incendi in caso
di smontaggio, tentativi di ricarica, messa in cortocircuito,
esposizione ad alte temperature. Non gettare nel fuoco.
5. Per togliere polvere o sporco dall’obiettivo e dall’interno
della macchina fotografica usare uno spazzolino con
soffietto. Non usare liquidi di nessun genere per la pulizia
dell’obiettivo o del corpo macchina. Qualora si renda
necessaria una più approfondita pulizia dell’apparecchio,
rivolgersi ad un Centro di servizio autorizzato Canon.
6. Il passaggio della macchina all’esame a raggi X agli
aeroporti può danneggiare la pellicola eventualmente
contenuta nella macchina stessa. Per evitare possibili
danni richiedere un diverso metodo di ispezione.
7. La riproduzione dei colori può essere influenzata
negativamente se si lascia la pellicola nella macchina per
lungo tempo. Procedere sempre allo sviluppo dei film al più
presto possibile.
Il contrassegno indica la conformità di questo
apparecchio alle Direttive della Comunità Europea
7
Page 8
Precauções no Manuseamento
∏
1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não
deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar. Se a
máquina cair acidentalmente na água, entre em contacto com um
centro de assistência autorizado da Canon. Mantenha a máquina
afastada de salpicos de sal e humidade excessiva. Se usar a
máquina numa praia, limpe-a completamente depois do uso com
um pano seco.
2. Guarde a máquina num lugar frio, seco e livre de poeira.
Mantenha a máquina fora do alcance de raios solares, e afastada
de “pontos quentes” como, por exemplo, na mala ou interiores de
um carro, perto da janela. Evite lugares onde se usam bolas de
naftalina, e utilize um dessecante para eliminar a humidade
excessiva.
3. Não tente desmontar a máquina por si mesmo, pois há circuitos
de alta voltagem no interior da mesma.
4. As pilhas podem explodir ou causar queimaduras se forem
desmontadas, recarregadas, postas em curto-circuito, sujeitas a
altas temperaturas, ou atiradas ao fogo.
5. Utilize um pincel soprador para eliminar a poeira e areia da
objectiva e interior da máquina. Nunca aplique fluidos na
objectiva ou corpo da máquina. Leve a máquina a um centro de
assistência autorizado da Canon para uma limpeza mais
completa, se for necessário.
6. Passar o filme por inspecções de raios X num aeroporto pode
expô-lo ou estragá-lo, mesmo que este esteja carregado na
máquina. Peça um método de inspecção diferente para evitar
danos no filme.
7. A reprodução das cores pode ser afectada, se o filme for deixado
na câmara durante um longo período de tempo. Peça sempre a
revelação imediata de um filme exposto.
A Marca é uma marca em conformidade com a
Directiva da Comunidade Europeia (CE)
8
Page 9
qw
Conventions
´
q Warnings you should observe when using the camera.
w Additional information on using the camera.
(→ ■) is shorthand for “See page ■”.
Conventions
Ï
q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez
l’appareil.
w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
Les chiffres fléchés (→ ■) renvoient aux pages correspondantes.
Convenciones tipográficas
Í
q Advertencias sobre el uso de la cámara.
w Información adicional sobre el uso de la cámara.
Los números con flechas (→ ■) indican la página de
referencia ■.
Symbolerklärung
˝
q Warnungen, die beim Gebrauch der Kamera zu beachten sind.
w Ergänzende Information zum Gebrauch der Kamera.
Die mit Pfeil versehenen Nummern (→ ■) weisen auf die
entsprechende Seite hin.
Simbologia
ˆ
q Avvertimenti da osservare durante l’uso della macchina.
w Ulteriori informazioni per l’uso della macchina.
I numeri con una freccia (→ ■) indicano le pagine in materia.
Convenções
∏
q Advertências que devem ser observadas durante o uso da
máquina.
w Informações adicionais sobre o uso da máquina.
Os números após uma seta (→ ■) referem-se às páginas a consultar.
9
Page 10
e
(→ 18)
w
q
!1
!0
r
t
y
FF
O
N
O
i
o
u
Nomenclature
´
q Shutter Button (→ 46)
wFilm Rewind Button
(→ 68)
e Light-metering Sensor
r Viewfinder Window
t Red-eye Reduction/Self-
timer Lamp (→ 58, 82)
Nomenclature
Ï
q Déclencheur (→ 46)
wTouche de rembobinage
de film (→ 68)
e Capteur de posemètre
r Fenêtre de viseur
t Lampe d’atténuateur d’yeux
rouges/retardateur (→ 58, 82)
Nomenclatura
Í
q Disparador (→ 46)
wBotón de rebobinado
de la película (→ 68)
e Sensor de medición de luz
r Ventanilla del visor
10
y Flash
u Lens
y Flash
u Objectif
t Luz de reducción de ojos
rojos/autodisparador
(→ 58, 82)
y Flash
u Objetivo
Page 11
Teilebezeichnungen
˝
q Auslöser (→ 47)
wFilmrückspultaste
(→ 69)
e Lichtmeßzelle
r Sucherfenster
t Lampe für “Rote-Augen”
Effektreduzierung/
Selbstauslöser (→ 59, 83)
y Blitz
u Objektiv
Nomenclatura
ˆ
q Pulsante di scatto (→ 47)
wTasto di
riavvolgimento pellicola
(→ 69)
e Sensore dell’esposimetro
r Finestrella del Mirino
Nomenclatura
∏
q Disparador (→ 47)
wBotão de Rebobinagem
do Filme (→ 69)
e Sensor de Fotometria
r Janela do Visor
t Spia di riduzione del
fenomeno occhi rossi/
autoscatto (→ 59, 83)
y Flash
u Obiettivo
t Lâmpada de Redução de
Olhos Vermelhos/Disparador
Automático (→ 59, 83)
y Flash
u Objectiva
11
Page 12
i Button Push Projection*
O
FF
O
N
e
(→ 18)
w
q
!0
!1
r
i
u
y
t
o
´
o Strap Fixture
!0 Main Switch (→ 26)
!1 Strap Holder
* Use the projection on the
strap fixture to press small
buttons such as the film
rewind button and the date
adjustment buttons.
i Protubérance presse-bouton*
Ï
o Passant de sangle
Interrupteur principal
!0
!1 Anneau de bandoulière
i Saliente de botón*
Í
o Enganche de la correa
!0 Interruptor principal
(→ 26)
!1 Fijación de la correa
12
* Utilisez la protubérance de la
courroie pour appuyer sur les
(→ 26)
petites touches telles la touche
de rembobinage de film et les
touches de réglage de date.
* Utilice el saliente del
enganche de la correa para
oprimir botones pequeños
tales como el botón de
rebobinado de la película y
los botones de ajuste de la
fecha.
Page 13
i Betätigungsknopf*
˝
o Riemenöse
!0 Ein/Aus-Schalter (→ 27)
!1 Trageriemenöse
i Sporgenza di pressione
ˆ
tasti*
o Attacco per la cinghia
!0 Interruttore principale
(→ 27)
!1 Attacco per la tracolla
* Zum Betätigen kleiner Tasten,
z.B. der Filmrückspultaste und
der Datum-Einstelltasten,
verwenden Sie den Vorsprung
an der Riemenschnalle.
Usare la sporgenza sulla fibbia
*
della cinghia per premere i
tasti piccoli come il tasto di
riavvolgimento pellicola e i
tasti di regolazione dati.
i Projecção do Botão de
∏
Pressão*
o Presilha para Correia
!0 Interruptor Principal
(→ 27)
!1 Braçadeira da Correia
* Utilize a parte saliente da peça
de fixação da correia para
pressionar os botões pequenos
tais como o botão de
rebobinagem do filme e os
botões de ajuste da data.
13
Page 14
!2
@1
@0
Nomenclature
´
!2 Viewfinder (→ 42)
N
E
P
O
!9
!8
!7
E
D
O
M
!3 Green Indicator (→ 50)
!4 Film Check Window
!5 Battery Cover (→ 26)
!6 Tripod Socket
Nomenclature
Ï
!2 Viseur (→ 42)
!3 Témoin vert (→ 50)
!4 Fenêtre de contrôle de film
!5 Couvercle du logement de piles (→ 26)
!6 Écrou de trépied
Nomenclatura
Í
!2 Visor (→ 42)
!3 Indicador verde (→ 50)
!4 Ventanilla de verificación de la película
!5 Tapa de las pilas (→ 26)
!6 Rosca para el trípode
Please note that these instructions are for both the model with
the date function and the model without the date function.
Information relevant only to the model with the date function is
marked with the symbol.
20
Page 21
Merci d’avoir acheté cet appareil photo Canon.
Ï
Avant d’effectuer des prises de vue, veuillez lire attentivement ces
instructions pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne.
Veuillez noter que ce manuel d’instructions s’applique au modèle
avec fonction de date et au modèle sans fonction de date. Les
informations concernant le modèle avec fonction de date sont
indiquées par le symbole .
21
Page 22
Muchas gracias por adquirir este producto Canon.
Í
Para obtener el máximo rendimiento de la cámara, lea con
atención estas instrucciones y familiarícese con las
operaciones antes de empezar a tomar fotos.
Tabla de contenidos
Precauciones de manipulación ...............................................5
Por favor tenga en cuenta que estas instrucciones son
aplicables a ambos modelos, con y sin la función de fecha. La
información relacionada solamente con modelo con función
de fecha está marcada con el símbolo .
22
Page 23
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
˝
Canon.
Bevor Sie die ersten Bilder machen, sollten Sie sich die Zeit
nehmen, diese Anleitung aufmerksam durchzulesen, um sich mit
den Funktionen und der Handhabung Ihrer Kamera anzufreunden.
Inhaltsverzeichnis
Wichtige Hinweise zum Gebrauch ....................................................6
Beachten Sie bitte, daß diese Anleitung sowohl das Modell mit
Datumseinblendung als auch das Modell ohne Datumseinblendung
behandelt. Informationen, die sich nur auf das Modell mit
Datumseinblendung beziehen, sind durch das Symbol
gekennzeichnet.
23
Page 24
Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon.
ˆ
Prima di passare a scattare fotografie, si consiglia di leggere
attentamente queste istruzioni per una precisa comprensione
del funzionamento della macchina.
Indice
Precauzioni per l’uso ...............................................................7
Queste istruzioni sono valide per entrambi i modelli, sia o no
dotati della funzione della data. Eventuali informazioni che
riguardino solamente il modello dotato della funzione della
data sono contrassegnate dal simbolo .
24
Page 25
Obrigado por comprar este produto Canon.
∏
Antes de tirar fotos, por favor leia estas instruções para uma
compreensão completa do funcionamento da máquina.
Sumário
Precauções no Manuseamento...........................................................8
Repare por favor que estas instruções são usadas tanto para o
modelo com a função de data como para o modelo sem a função de
data. As informações relevantes apenas para o modelo com a função
de data são marcadas com o símbolo .
25
Page 26
1
z Loading the Batteries/Turning the Power
´
2
On
This camera uses two LR6 AA-size batteries.
1. Slide the main switch to OFF and open the
battery cover on the bottom of the camera.
2. Load the batteries with the + and – terminals
correctly positioned. Then, close the battery
cover.
z Mise en place des piles/Mise sous tension
Ï
Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA.
1. Déplacez le interrupteur principal sur OFF (Arrêt) et
ouvrez le couvercle du logement des piles sous
l’appareil.
2. Chargez les piles en orientant correctement leurs
bornes + et –. Refermez le couvercle du logement des
piles.
z
Carga de las pilas/Encendido de la cámara
Í
Esta cámara emplea dos pilas LR6 de tamaño AA.
1. Deslice el interruptor principal a OFF y abra la
tapa de las pilas de la parte inferior de la
cámara.
2. Instale las pilas con los terminales + y –
correctamente posicionados. Cierre después la
tapa de las pilas.
26
Page 27
z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera
˝
Diese Kamera wird von zwei LR6-Batterien (Größe AA) mit Strom
versorgt.
1.
Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf OFF, und öffnen Sie
dann den Batteriefachdeckel an der Unterseite der Kamera.
2. Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten
Polen (+ und –) in das Fach. Schließen Sie dann den
Batteriefachdeckel wieder.
z Inserimento delle batterie/Accensione
ˆ
della macchina fotografica
Questa macchina impiega due batterie LR6 formato AA.
1. Spostare l’interruttore principale su OFF e aprire il
coperchio del comparto batterie sul fondo della
macchina fotografica.
2. Inserire le batterie con i terminali + e – orientati
correttamente. Quindi chiudere il coperchio del
comparto batterie.
z Colocação das Pilhas/Ligação da Alimentação
∏
Esta máquina utiliza duas pilhas LR6 de tamanho AA.
1. Deslize o interruptor principal para OFF e abra a
tampa do compartimento das pilhas na parte inferior
da máquina.
2. Coloque as pilhas com as extremidades + e – nas
direcções correctas. A seguir, feche a tampa do
compartimento.
27
Page 28
3
OFF
ON
3. Slide the main switch to ON and check the
´
batteries.
• Check that the icon appears on the LCD panel
when you turn the camera on.
(lit)The battery is fully charged.
(lit)Prepare new batteries.
(blinking)Fit the new batteries.
3. Déplacez le interrupteur principal sur ON (Marche)
Ï
et vérifiez les piles.
• Vérifiez que le pictogramme apparaît sur le panneau
LCD quand vous mettez l’appareil sous tension.
(allumé)Les piles sont à pleine charge.
(allumé)Préparez des piles de rechange.
(clignotant)Installez des piles neuves.
3. Deslice el interruptor principal a ON y revise las
Í
pilas.
• Al encender la cámara, compruebe que en el panel de
LCD aparezca el icono .
(encendido)Las pilas están completamente
(encendido)Prepare pilas nuevas.
(parpadea)Instale las pilas nuevas.
cargadas.
28
Page 29
3. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON, und prüfen
˝30´
Sie, ob die Batterien Strom liefern.
• Prüfen Sie beim Einschalten der Kamera, ob das Symbol
im LCD-Display erscheint.
(angezeigt)Batterie voll geladen.
(angezeigt)Neue Batterien bereithalten.
(blinkt)Neue Batterien einlegen.
3. Spostare l’interruttore principale su ON e
ˆ
controllare le batterie.
• Controllare che l’icona sia visualizzata sul pannello
LCD quando si accende la fotocamera.
(illuminata)Le pile sono completamente
(illuminata)Preparare pile nuove.
(lampeggiante) Inserire pile nuove.
3. Deslize o interruptor principal para ON e verifique a
∏
energia das pilhas.
•Verifique se o ícone aparece no mostrador LCD ao ligar a
máquina.
(iluminado)As pilhas estão completamente
(iluminado)Prepare pilhas novas.
(a cintilar)Substitua as pilhas por novas.
cariche.
carregadas.
29
Page 30
• Always check the batteries before taking any
pictures. (→ 28)
• Do not use nickel-cadmium or lithium batteries.
• When replacing the batteries, be sure to replace both
batteries at the same time with new ones.
• Always remove the batteries from the camera if you
will not be using it for a long time.
Ï
Í
• Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise
de vue. (→ 28)
• N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
• Lorsque vous changez les piles, remplacez-les toutes les
deux en même temps par des neuves.
• Enlevez toujours les piles de l’appareil lorsque vous
envisagez de ne pas utiliser l’appareil pendant un long
moment.
• Revise siempre las pilas antes de tomar las fotos.
(→ 28)
• No utilice pilas de níquel-cadmio ni pilas de litio.
• Al efectuar el cambio de las pilas, asegúrese de
reemplazar simultáneamente las dos pilas.
• Asegúrese de extraer las pilas si no va a usar la
cámara por un tiempo prolongado.
Page 31
˝
• Bevor Sie Aufnahmen machen, sollten Sie nicht vergessen,
den Zustand der Batterien zu überprüfen. (→ 29)
•Verwenden Sie keine Nickel-Kadmium- oder LithiumBatterien.
• Ersetzen Sie beim Auswechseln der Batterien stets beide
Batterien durch frische.
• Nehmen Sie die Batterien stets aus der Kamera, wenn
diese voraussichtlich längere Zeit nicht gebraucht wird.
ˆ
∏
• Controllare sempre le batterie prima di scattare delle
foto. (→ 29)
• Non usare batterie al nichel-cadmio o al litio.
• Quando si sostituiscono le batterie, assicurarsi di
sostituire entrambe le batterie contemporaneamente
con altre nuove.
• Estrarre sempre le batterie dalla fotocamera se non
la si usa per un lungo periodo.
•Verifique sempre a carga das pilhas antes de tirar fotos.
(→ 29)
• Não utilize pilhas de níquel-cádmio ou lítio.
• Ao substituir as pilhas, assegure-se de que muda ambas as
pilhas ao mesmo tempo por outras novas.
• Sempre retire as pilhas da máquina se não for utilizá-la
durante um longo período de tempo.
31
Page 32
´
• Shooting capacity: approximately 18 rolls of 24-exposure
film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data
based on Canon’s Standard Method.)
• If you continuously take flash photographs, press the shutter
button while the flash is charging, or use the camera at low
temperature, the battery capability may temporarily
decrease and the display may be incorrect. In this case,
turn off the power, and after waiting a short while turn it on
again.
Ï
Í
• Autonomie de prises de vues : environ 18 rouleaux de 24 poses
avec une utilisation du flash à 50% et emploi de piles alkalines.
(Ces données sont basées sur la Méthode d’essais standard de
Canon.)
• Si vous utilisez continuellement le flash pour la prise de vue, ou
si vous appuyez sur le déclencheur pendant le rechargement du
flash, ou utilisez l’appareil à des températures basses, la capacité
de la pile peut temporairement diminuer et l’affichage apparaître
incorrect. Dans ce cas, mettez l’appareil hors tension, puis
remettez-le sous tension au bout d’une courte durée.
• Capacidad de disparo: utilizando pilas alcalinas,
aproximadamente 18 rollos de película de 24 exposiciones
empleando el flash al 50%. (Datos basados en el Método
de pruebas estándar de Canon).
• La toma continua de fotografías con flash, el oprimir el
disparador mientras se está cargando el flash, o el uso de
la cámara a bajas temperaturas puede producir una
disminución temporal de la capacidad de las pilas y la
visualización podría ser incorrecta. En este caso, apague la
cámara y después de unos momentos, vuélvala a encender.
32
Page 33
˝
• Batterielebensdauer: Bei Alkalibatterien etwa 18 Rollen Film mit
jeweils 24 Bildern, wenn die Hälfte der Fotos mit Blitz gemacht
wird (gemäß Canon-Batterieprüfverfahren).
•Wenn Sie schnell aufeinanderfolgende Blitzaufnahmen machen,
den Auslöser drücken, während der Blitz geladen wird, oder die
Kamera in kalter Witterung verwenden, kann die
Batteriespannung vorübergehend bis unter den Grenzwert sinken,
so daß falsche Anzeigen auf dem Display erscheinen. In diesem
Fall schalten Sie die Kamera kurze Zeit aus, damit die Batterien
sich erholen können.
ˆ
∏
• Capacità di ripresa: Circa 18 rullini di pellicola da 24 pose
quando si usano pile alcaline. (Dati basati sul metodo
standard Canon.)
• Se si riprendono foto con il flash in successione, si preme il
pulsante di scatto mentre il flash è in fase di carica o si usa
la macchina a basse temperature, la capacità delle pile può
calare temporaneamente e la visualizzazione può non
essere corretta. In tali casi, spegnere la macchina e
riaccenderla dopo qualche tempo.
• Capacidade de disparo: Aproximadamente 18 rolos de películas
de 24 exposições com 50% de uso do flash, com o uso de pilhas
alcalinas. (Dados baseados no Método Padrão da Canon.)
• Se tirar fotos com flash continuamente, pressionar o disparador
enquanto o flash está a ser carregado, ou utilizar a máquina em
baixas temperaturas, a capacidade das pilhas pode diminuir
temporariamente e o mostrador pode exibir indicações
incorrectas. Neste caso, desligue a máquina, e ligue-a de novo
depois esperar algum tempo.
33
Page 34
´
• Long-life alkaline batteries are recommended.
• If the camera does not work after new batteries have
been loaded, remove the batteries, then insert them
again.
Ï
Í
• Utilisez des piles alcalines longue durée.
• Si l’appareil ne fonctionne pas quand des piles neuves sont
insérées, retirez les piles et remettez-les dans l’appareil.
• Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración.
• Si la cámara no funciona después de instalar las
pilas nuevas, saque las pilas y vuélvalas a instalar.
34
Page 35
˝
• Der Gebrauch von langlebigen Alkalibatterien wird
empfohlen.
• Falls die Kamera nach dem Einlegen neuer Batterie nicht
funktioniert, entnehmen Sie die Batterien wieder und legen
sie noch einmal ein.
ˆ
∏
• Si consiglia di impiegare batterie alcaline di lunga
durata.
• Se la macchina fotografica non funziona dopo che
sono state inserite delle batterie nuove, estrarre le
batterie e quindi reinserirle.
• Recomenda-se o uso de pilhas alcalinas de longa duração.
• Se a máquina não funcionar após a instalação de pilhas
novas, retire as pilhas e coloque-as de novo.
35
Page 36
F
IL
M
F
IL
M
OPEN
1
x Loading the Film
´
Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera
automatically detects the film speed and selects the correct
setting.
2
1. Open the back cover.
2. Load a new film.
• Pull the film tip across until it reaches the film tip position
mark.
x Chargement du film
Ï
Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil
détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le
réglage correct.
1. Ouvrez le couvercle arrière.
2. Chargez un film neuf.
•Tirez complètement l’amorce de film jusqu’à ce qu’elle
atteigne la marque de position d’amorce de film.
x Carga de la película
Í
Utilice una película ISO 100, 200 ó 400 con codificación
DX. La cámara detecta automáticamente la sensibilidad de la
película y selecciona el ajuste correcto.
1. Abra el respaldo.
2. Cargue una película nueva.
•Tire de la cola de la película y llévela hasta la marca de
posición de la cola de la película.
36
Page 37
x Einlegen des Films
˝
Verwenden Sie DX-codierten Film mit der ISO-Empfindlichkeit
100, 200 oder 400. Die Kamera erkennt die Empfindlichkeit dieser
Filme automatisch und stellt sich entsprechend ein.
1. Öffnen Sie die Kamerarückwand.
2. Legen Sie einen neuen Film ein.
• Ziehen Sie den Vorspann bis zur Filmanfangsmarkierung
heraus.
x Inserimento della pellicola
ˆ
Usare pellicole ISO 100, 200 o 400 a codice DX. La
macchina individua automaticamente la sensibilità della
pellicola e seleziona la regolazione appropriata.
1. Aprire il coperchio posteriore.
2. Inserire il rullino di pellicola.
•Tirare l’estremità della pellicola fino a che raggiunge il
segno di posizione estremità pellicola.
x Carregamento do Filme
∏
Utilize filmes ISO 100, 200 ou 400 codificados DX. A máquina
detecta automaticamente a sensibilidade do filme e seleciona o
ajuste correcto.
1. Abra a tampa traseira.
2. Coloque um filme novo.
• Puxe a ponta do filme até a marca de posicionamento de ponta
de filme.
37
Page 38
1
3
3. Close the back cover.
´
• The film will automatically advance to the first picture on
the roll.
4. “1” is displayed in the frame counter.
• If the frame counter shows a blinking “0”, the film did not
load correctly. Load the film again.
3. Refermez le couvercle arrière.
Ï
• Le film va avancer automatiquement pour se positionner sur la
première prise de vue.
4. “1” est affiché sur le compteur de vues.
• Si le compteur de vues indique un “0” clignotant, le film n’a
pas été chargé correctement. Rechargez le film de nouveau.
3. Cierre el respaldo.
Í
• La película avanza automáticamente hasta el primer
cuadro del rollo.
4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones.
• Si en el contador de exposiciones aparece un “0”
destellando, significa que la película no ha sido cargada
correctamente. Vuelva a cargar la película.
4
38
Page 39
3. Schließen Sie die Kamerarückwand.
˝
• Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild auf der Rolle
transportiert.
4. Das Bildzählwerk zeigt nun “1” an.
• Sollte nach dem Einlegen des Films im Bildzählwerk “0”
blinken, wurde der Film nicht richtig eingefädelt. Legen Sie
den Film noch einmal ein.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
ˆ
• La pellicola avanza automaticamente alla prima
immagine sul rullino.
4. “1” viene visualizzato nel contapose.
• Se il contapose visualizza uno “0” lampeggiante, la
pellicola non è stata caricata correttamente. Inserire di
nuovo la pellicola.
3. Feche a tampa traseira.
∏
•Apelícula avança automaticamente para o primeiro fotograma
no rolo.
4. “1” é exibido no contador de fotogramas.
• Se o contador de fotogramas mostrar um “0” a cintilar, a
película não foi carregada correctamente. Coloque a película de
novo.
39
Page 40
´
• If you insert the batteries after loading the film, turn
on the main switch, and press the shutter button
once. The film will automatically advance to the first
frame.
• This camera is designed to be used with negative
film only. Therefore, slide film cannot be used.
Ï
Í
• Si vous insérez les piles après avoir chargé le film, mettez
l’appareil sous tension puis appuyez sur le déclencheur une
fois. Le film avancera automatiquement à la première vue.
• Cet appareil est conçu pour n’être utilisé qu’avec des films
négatifs. Il est, par conséquent, impossible d’utiliser des
films pour diapositives.
• Si instala las pilas después de cargar la película,
conecte el interruptor principal y oprima el disparador
una vez. La película avanzará automáticamente
hasta el primer cuadro.
• Esta cámara se encuentra diseñada para usarse
solamente con películas negativas. Por lo tanto, no
es posible emplear una película para diapositivas.
40
Page 41
˝
•Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film
eingelegt wurde, schalten Sie die Kamera ein und drücken
dann den Auslöser einmal. Der Film wird hierdurch
automatisch bis zum ersten Bild transportiert.
• Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm
vorgesehen. Diafilm kann daher nicht verwendet werden.
ˆ
∏
• Se si inseriscono le pile dopo aver inserito la
pellicola, attivare l’interruttore principale e premere
una volta il pulsante di scatto. La pellicola avanza
automaticamente fino al primo fotogramma.
• Questa macchina è stata realizzata per l’uso solo con
pellicole negative. Non è quindi possibile usare
pellicole per diapositive.
• Se você colocar as pilhas depois de carregar a película,
ligue a máquina com o interruptor principal e pressione o
disparador uma vez. A película avançará automaticamente
para o primeiro fotograma.
• Esta máquina foi concebida para ser usada apenas com
películas negativas. Portanto, películas para diapositivos
não podem ser usadas.
41
Page 42
c Holding the Camera/Viewfinder
´
To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does
not move.
• Hold the camera with both hands and brace your elbows
lightly against your body.
• Rest the camera against your forehead, look through the
viewfinder and then slowly and gently press the shutter
button.
c Prise en main de l’appareil/Viseur
Ï
Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos
nettes.
•Tenez l’appareil des deux mains et maintenez vos coudes
légèrement contre le corps.
• Appuyez l’appareil contre votre front, regardez à travers le viseur
et appuyez lentement et doucement sur le déclencheur.
c Sosteniendo la cámara/Visor
Í
Para obtener fotos nítidas, sujete la cámara firmemente, de
tal forma que no se mueva.
• Sujete la cámara con ambas manos y mantenga sus codos
ligeramente apoyados contra su cuerpo.
• Apoye la cámara contra su frente, mire a través del visor y
luego oprima el disparador lenta y suavemente.
42
Page 43
c Halten der Kamera/Sucher
˝
Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu
vermeiden.
• Halten Sie die Kamera mit beiden Händen und mit leicht an den
Oberkörper angedrückten Ellbogen.
• Lassen Sie die Kamera an der Stirn anliegen, blicken Sie durch
den Sucher, und betätigen Sie den Auslöser dann ruhig und sanft.
c
Come tenere la macchina fotografica/Mirino
ˆ
Per ottenere fotografie ben nitide tenere saldamente la
macchina fotografica, in modo che non si muova.
•Tenere la fotocamera con entrambe le mani e appoggiare
leggermente i gomiti contro il corpo.
• Appoggiare la fotocamera contro la fronte, guardare nel
mirino e quindi premere lentamente e dolcemente il pulsante
di scatto.
c Maneira de Segurar a Máquina/Visor
∏
Para tirar fotos nítidas, segure a máquina firmemente de modo a que
ela não se mova.
• Segure a máquina com ambas as mãos e apoie os cotovelos
ligeiramente contra o corpo.
• Apoie a máquina contra a testa, olhe através do visor e pressione o
disparador lenta e suavemente.
43
Page 44
´
• When you hold the camera, take care to keep your
fingers, your hair and the strap away from the lens,
light-metering sensor and flash.
• Hold the camera still until you hear the sound of the
film winding on, indicating that the camera has
finished taking the picture.
Ï
Í
• Quand vous tenez l’appareil, faites attention à ce que vos
doigts, vos cheveux et la dragonne n’obstruent pas
l’objectif, le capteur de posemètre et le flash.
• Ne faites pas bouger l’appareil tant que vous n’entendez
pas le bruit d’avance du film, qui indique que la photo a
été prise.
• Al sujetar la cámara, preste atención para que sus
dedos, sus cabellos y la correa no tapen el objetivo,
el sensor de medición de luz y el flash.
• Mantenga la cámara inmóvil hasta que escuche el
ruido de avance de la película, indicando que se ha
terminado de tomar la foto.
44
Page 45
˝
• Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, daß das
Objektiv, die Lichtmeßzelle und der Blitz nicht durch
Haare, Finger oder die Trageschlaufe verdeckt werden.
• Halten Sie die Kamera nach dem Betätigen des Auslösers
ruhig, bis Sie den Filmtransport arbeiten hören. Dies zeigt
an, daß die Aufnahme gemacht wurde.
ˆ
∏
• Quando si tiene la fotocamera, fare attenzione a
tenere i capelli, le dita e la cinghia lontani da
obiettivo, sensore dell’esposimetro e flash.
•Tenere ferma la fotocamera fino a quando si sente il
suono di avanzamento della pellicola, che indica che
la fotocamera ha finito di scattare l’immagine.
• Ao segurar a máquina, tome cuidado para manter os
cabelos, dedos e correia afastados da objectiva, sensor de
fotometria e flash.
• Segure a máquina firmemente até ouvir o som de avanço
da película, indicando que a máquina terminou de tirar a
foto.
45
Page 46
v Shutter Button Action
´
The shutter button has a two-step action.
The first step sets the exposure, while the second step
releases the shutter. Be sure to press the shutter button
slowly and gently.
v Déclencheur
Ï
Le déclencheur procède en deux temps.
Premièrement, il règle l’exposition et deuxièment, l’obturateur est
libéré. Appuyez lentement et doucement sur le déclencheur.
v Acción del disparador
Í
El disparador tiene una acción de dos posiciones.
La primera posición ajusta la exposición, mientras que la
segunda posición libera el obturador. Asegúrese de oprimir el
disparador lenta y suavemente.
46
Page 47
v Auslöserfunktionen
˝
Der Auslöser weist zwei Stufen auf.
Die erste Stufe aktiviert die Belichtungseinstellung, die zweite löst
den Verschluß aus. Drücken Sie den Auslöser langsam und sanft
ganz durch.
v Funzionamento del pulsante di scatto
ˆ
Il pulsante di scatto agisce in due fasi.
La prima fase imposta l’esposizione, mentre la seconda fase
fa scattare l’otturatore. Assicurarsi di premere il pulsante di
scatto lentamente e dolcemente.
v Funcionamento do Disparador
∏
O disparador funciona a dois passos.
O primeiro passo ajusta a exposição, enquanto que o segundo passo
dispara o obturador. Certifique-se de que pressiona o disparador
lenta e suavemente.
47
Page 48
´
• Check that the lens cover is fully open before
pressing the shutter button. The shutter does not
operate unless the lens cover is fully open.
• There is a very short delay between the shutter
button being pressed and the shutter releasing. In
general, you should continue to hold the camera still
until you hear the sound of the film winding on, which
indicates that the shot has been taken.
Ï
Í
•Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection de
l’objectif est complètement ouvert. Le déclencheur ne
fonctionne pas si le volet de protection de l’objectif n’est
pas complètement ouvert.
• Il existe un bref délai entre la pression sur le déclencheur
et la libération de l’obturation. Il est généralement
recommandé de tenir l’appareil immobile jusqu’à ce que
vous entendiez le bruit d’avance du film, indiquant que la
photo a été prise.
• Compruebe que la tapa del objetivo esté abierta
antes de oprimir el disparador. El obturador no
funcionará a menos que la tapa del objetivo esté
completamente abierta.
Transcurre un intervalo de tiempo sumamente corto
•
desde que se oprime el disparador hasta que se libera
el obturador. Por lo general, mantenga la cámara
inmóvil hasta que escuche el ruido de avance de la
película indicando que se ha terminado de tomar la foto.
48
Page 49
˝
•Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß der
Objektivdeckel geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur,
wenn der Objektivdeckel vollständig offen ist.
• Es vergeht eine mimimale Zeit zwischen dem Moment, wo
Sie den Auslöser betätigen, und dem Moment, wo der
Verschluß ausgelöst wird. Es empfiehlt sich im Normalfall,
die Kamera ruhig zu halten, bis der Film hörbar
weitergespult wird; die Aufnahme ist dann vollständig
getätigt.
ˆ
∏
• Controllare che il copriobiettivo sia completamente
aperto prima di premere il pulsante di scatto.
L’otturatore non funziona se il copriobiettivo non è
completamente aperto.
• Esiste un brevissimo ritardo tra la pressione del
pulsante di scatto e lo scatto dell’otturatore. In
generale, continuare a tenere ferma la fotocamera
fino a che si sente il suono di avvolgimento della
pellicola, che indica che la foto è stata scattata.
• Antes de pressionar o disparador, certifique-se de que a
tampa de objectiva está totalmente aberta. O disparador
não funciona se a tampa da lente não estiver totalmente
aberta.
• Há um retardo muito pequeno entre a pressão do
disparador e o disparo do obturador. Em geral, deve
continuar a segurar a máquina até ouvir o ruído de avanço
da película, o que indica que a foto já foi tirada.
49
Page 50
´
Green Indicator
When you press the shutter button down halfway, the
indicator lights to show whether the camera is ready to
shoot.
Ï
Í
Témoin vert
Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, le
témoin s’allume pour indiquer si l’appareil photo est prêt à la
prise de vue.
Indicador verde
Al oprimir el disparador hasta la mitad, el indicador se
enciende para indicar si la cámara está o no preparada
para tomar la foto.
50
Page 51
˝
Grüne Anzeigelampe
Wenn Sie den Auslöser halb durchdrücken, zeigt Leuchten
der Anzeige an, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
ˆ
∏
Indicatore verde
Quando si preme a metà corsa il pulsante di scatto,
l’indicatore si illumina per indicare se la fotocamera è
pronta a scattare.
Indicador Verde
Ao pressionar o disparador até meio, o indicador ilumina-se
para mostrar se a máquina está pronta para fotografar.
51
Page 52
1
b Taking Pictures (Fully Automatic)
´
Sliding the main switch to the ON position turns the camera
on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash).
Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken.
1. Look in the viewfinder to compose your picture.
2. Press the shutter button halfway and check that
the green indicator lights up.
b Photographie (entièrement automatique)
Ï
Déplacez le interrupteur principal sur ON (Marche) pour mettre
l’appareil sous tension et le régler en mode entièrement automatique
(flash auto).
Placez-vous au moins à 1.5 m du sujet.
1. Regardez dans le viseur pour composer votre photo.
2. Enclenchez légèrement et vérifiez que le témoin vert
est allumé.
b
Toma de fotografías
Í
Al deslizar el interruptor principal a la posición ON, la cámara
se enciende y se ajusta al modo completamente automático
(Flash automático).
Aléjese por lo menos 1,5 m del sujeto a ser tomado.
1. Mire el visor para componer su imagen.
2. Oprima el disparador hasta la mitad y
compruebe que se encienda el indicador verde.
2
(completamente automática)
52
Page 53
b Fotografieren (vollautomatisch)
˝54´
Wenn Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON stellen, wird die Kamera
eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt.
Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein.
1. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den
gewünschten Bildausschnitt.
2. Drücken Sie den Auslöser halb an, und vergewissern
Sie sich, daß die grüne Anzeigelampe leuchtet.
b
Scatto di fotografie (completamente automatica)
ˆ
Spostando l’interruttore principale sulla posizione ON si accende la
macchina fotografica e si imposta la modalità completamente
automatica (flash automatico).
Collocarsi ad una distanza minima di 1,5 m dal soggetto da fotografare.
1. Guardare nel mirino per inquadrare l’immagine.
2. Premere a metà il pulsante di scatto e controllare
che l’indicatore verde si illumini.
b Como Fotografar (Automatismo Total)
∏
Deslizar o interruptor principal para ON liga a máquina e selecciona
o modo totalmente automático (flash automático).
Fique pelo menos 1,5 m afastado do assunto a fotografar.
1. Olhe pelo visor para compor a imagem.
2. Pressione o disparador até meio e certifique-se de que
o indicador verde se ilumina.
53
Page 54
3
3. Press the shutter button fully.
• In low light conditions, the flash operates automatically.
3. Appuyez complètement sur le déclencheur.
Ï
• Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est
insuffisant.
3. Oprima el disparador a fondo.
Í
• En condiciones de poca iluminación, el flash acciona
automáticamente.
Page 55
3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch.
˝
• Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet.
3. Premere a fondo il pulsante di scatto.
ˆ
• In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva
automaticamente.
3. Pressione o disparador completamente.
∏
• Em condições de pouca luminosidade, o flash dispara
automaticamente.
55
Page 56
´
Flash Distance Range (with color print film)
ISO 100ISO 400
1.5 to 3.0 m (4.9 to 9.8 ft.)1.5 to 6.0 m (4.9 to 19.6 ft.)
When the camera is not being used, always turn off
the main switch and close the lens cover to protect the
lens against dirt and dust.
Ï
Í
Plage de distance de flash (film couleur)
100 ISO400 ISO
1,5 à 3,0 m1,5 à 6,0 m
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, mettez toujours le
interrupteur principal sur arrêt et fermez le cache d’objectif
pour protéger l’objectif contre la saleté et la poussière.
Alcance de distancias para las tomas con flash
(Con película en color)
ISO 100ISO 400
1,5 a 3,0 m1,5 a 6,0 m
Cuando no se está usando la cámara, desconecte siempre
el interruptor de alimentación y cierre la tapa del objetivo
para proteger el objetivo contra el polvo y la suciedad.
56
Page 57
˝
Distanza utile per l’uso del flash (Con pellicole a colori)
ˆ
Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm)
ISO 100ISO 400
1,5 bis 3,0 m1,5 bis 6,0 m
Wenn die Kamera nicht benutzt wird, schalten Sie sie mit dem
Ein/Aus-Schalter aus und schließen die Objektivabdeckung,
um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen.
ISO 100ISO 400
da 1,5 a 3,0 mda 1,5 a 6,0 m
Quando non si usa la macchina fotografica, disattivare
sempre l’interruttore principale e chiudere il copriobiettivo
in modo da proteggere l’obiettivo da sporco e polvere.
∏
Distâncias para o Flash (Com película a cores)
100 ISO400 ISO
1,5 a 3,0 m1,5 a 6,0 m
Quando não utilizar a máquina, desligue sempre a máquina
com o interruptor principal e feche a tampa da objectiva
para proteger a objectiva contra a poeira e sujidade.
57
Page 58
Red-eye Reduction Function
´
People in photographs taken with a flash in dark, or low light
conditions often appear to have glowing red eyes. This
phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of
the flash is reflected off the subject’s retina.
For flash photography, in dark, or low light conditions where
the red-eye effect is likely to occur, light the red-eye reduction
lamp before using the flash to cause the subject’s pupil to
contract and reduce the likelihood of red-eye.
Fonction atténuateur d’yeux rouges
Ï
Les personnes, sur les photos au flash quand il fait sombre ou que
l’éclairement est insuffisant, ont souvent les yeux rouges brillants. Ce
phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit quand la lumière du
flash se réfléchie sur la rétine du sujet.
Pour photographier au flash quand il fait sombre ou que l’éclairage est
insuffisant et que l’effet des yeux rouges risque de se produire, allumez
la lampe d’atténuateur d’yeux rouges avant d’utiliser le flash pour
contracter la pupille du sujet et atténuer ainsi l’effet “yeux rouges”.
Función de reducción de ojos rojos
Í
Cuando se usa el flash para fotografiar personas en la oscuridad
o en condiciones de poca luz, los ojos aparecen frecuentemente
rojos en las fotos. Este fenómeno se denomina “ojos rojos” y
ocurre cuando la luz del flash se refleja en la retina del sujeto.
Al fotografiar con flash en la oscuridad o en condiciones de poca
luz propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos, encienda la luz
de reducción de ojos rojos antes de usar el flash para que las
pupilas del sujeto se contraigan y se reduzca la posibilidad de
ojos rojos.
58
Page 59
Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts
˝
Die Augen von Personen, die in dunkler Umgebung oder bei schwachem
Licht mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen oft als grellrote
Punkte auf dem Bild. Dieses Phänomen wird “Rote-Augen” Effekt
genannt und beruht auf Blitzlicht, das durch die weit geöffneten Pupillen
in die Augen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird.
Bei Blitzaufnahmen, in dunkler Umgebung oder bei schwachem Licht,
also in Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts
wahrscheinlich ist, leuchten Sie mit der Lampe für “Rote-Augen”
Effektreduzierung vor dem Zünden des Blitzes etwa eine Sekunde lang
vor, damit die Pupillen der Personen sich zusammenziehen und der
“Rote-Augen”-Effekt weniger stark in Erscheinung tritt.
Funzione di riduzione del fenomeno “occhi rossi”
ˆ
Le persone presenti in fotografie scattate con il flash al buio o in
condizioni di luce scarsa spesso sembrano avere occhi rossi luminosi.
Questo fenomeno è detto “occhi rossi” e si verifica quando la luce del
flash viene riflessa dalla retina del soggetto.
Per le fotografie con il flash al buio o in condizioni di luce scarsa,
quando cioè esiste la possibilità che si verifichi il fenomeno degli occhi
rossi, far illuminare la spia di riduzione del fenomeno occhi rossi prima
di usare il flash in modo da far contrarre le pupille del soggetto e
quindi ridurre la possibilità che si verifichi il fenomeno degli occhi rossi.
Função de Redução de Olhos Vermelhos
∏
As pessoas fotografadas com um flash no escuro, ou em condições
de pouca luz, frequentemente aparecem com os olhos vermelhos.
Este fenómeno é chamado “olhos vermelhos” e ocorre quando a luz
do flash se reflecte na retina.
Para fotografia com flash no escuro, ou em condições de pouca luz
em que há a probabilidade de ocorrer o fenómeno de olhos
vermelhos, acenda a lâmpada de redução de olhos vermelhos antes
de utilizar o flash para fazer que as pupilas da pessoa a fotografar se
contraiam, reduzindo assim a probabilidade de olhos vermelhos.
59
Page 60
•To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of
´
people in low light conditions, press the shutter button
halfway. Press the button fully to release the shutter about
one second after the green indicator lights.
If you press the shutter button fully before the green
indicator lights up, the shutter will release, but the redeye reduction function will not operate.
• Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement
Ï
insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur. Enfoncez le
déclencheur à fond une seconde environ après que le témoin vert
s’est allumé.
Si vous appuyez complètement sur le déclencheur avant que
le témoin vert ne s’allume, l’obturateur déclenchera mais la
fonction atténuateur d’yeux rouges sera désactivée.
• Para reducir la posibilidad de que los ojos salgan rojos al
Í
fotografiar personas en condiciones de poca iluminación,
oprima el disparador hasta la mitad. Oprima el disparador a
fondo para liberar el obturador aproximadamente un
segundo después de iluminarse el indicador verde.
Si oprime el disparador a fondo antes que se ilumine
el indicador verde, el obturador se libera, pero la
función de reducción de ojos rojos no operará.
60
Page 61
• Um beim Fotografieren von Personen in schwachem Licht zu
˝
verhüten, daß deren Augen als grellrote Punkte abgelichtet werden,
drücken Sie den Auslöser zunächst ungefähr halb an. Etwa eine
Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe drücken Sie
den Auslöser dann ganz durch, um die Aufnahme zu machen.
Wenn Sie den Auslöser ganz durchdrücken, bevor die grüne
Anzeigelampe leuchtet, wird der Verschluß ohne Funktion
zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts ausgelöst.
• Per ridurre la probabilità che si verifichi il fenomeno occhi
ˆ
rossi quando si riprendono persone in condizioni di luce
scarsa, premere il pulsante di scatto a metà. Premere a
fondo il pulsante per far scattare l’otturatore circa un
secondo dopo che si è illuminata l’indicatore verde.
Se si preme a fondo il pulsante di scatto prima che
l’indicatore verde si illumini, la foto viene scattata, ma la
funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi non si attiva.
• Para reduzir a probabilidade de olhos vermelhos ao fotografar
∏
pessoas em condições de pouca luminosidade, pressione o
disparador até meio. Logo, pressione o disparador completamente
para disparar o obturador aproximadamente um segundo depois
que o indicador verde acender-se.
Se você pressionar o disparador completamente antes que o
indicador verde se ilumine, o obturador será disparado, mas
a função de redução de olhos vermelhos será desactivada.
61
Page 62
´
Important guidelines for using the red-eye
reduction function
This function is not effective unless the subject looks
1.
directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be
sure to tell your subject to look straight at the lamp.
2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject.
3. The efficacy of the red-eye reduction function varies
from person to person.
Try to raise the ambient light level as much as possible.
4.
Ï
Í
Principes importants pour utiliser la fonction
atténuateur d’yeux rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement
la lampe d’atténuateur d’yeux rouges lorsqu’elle s’allume.
Dites bien à votre sujet de regarder directement la lampe.
2. Restez en deçà de 2 m de votre sujet.
3. L’efficacité de la fonction atténuateur d’yeux rouges varie
d’une personne à l’autre.
4. Autant que possible essayez d’augmenter l’éclairage ambiant.
Sugerencias importantes sobre el uso de la
función de reducción de ojos rojos
1. Esta función no será efectiva a menos que el sujeto
mire directamente hacia la luz de reducción de ojos
rojos mientras se encuentre iluminada. Asegúrese
de decirle al sujeto que mire directamente a la luz.
2. Párese a menos de unos 2 m del sujeto.
3. La eficacia de la función de reducción de ojos rojos
varía de una persona a otra.
4. Trate de aumentar la luz ambiental al máximo.
62
Page 63
˝
Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur
Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts
1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die
fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden
Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr
Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten.
2. Die Aufnahmeentfernung darf höchstens 2 m betragen.
3. Der Wirkungsgrad dieser Funktion ist von Person zu
Person unterschiedlich.
Je mehr Umlicht, um so besser ist der Reduzierungseffekt.
4.
ˆ
∏
Istruzioni importanti per l’uso della funzione di
riduzione del fenomeno “occhi rossi”
1. Questa funzione non è efficace se il soggetto non guarda direttamente
la spia di riduzione mentre questa è illuminata. Invitare quindi
cortesemente il soggetto ad osservare direttamente la lampadina.
2. Stare ad una distanza di circa 2 m dal soggetto.
3. L’efficacia della funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi varia
da persona a persona.
4. Cercare di aumentare, per quanto possibile, il livello di illuminazione
dell’ambiente.
Orientações Importantes para utilizar a função de
redução de olhos vermelhos
1.
Esta função não é eficaz a menos que a pessoa olhe directamente para
a lâmpada de redução de olhos vermelhos enquanto a mesma estiver
iluminada. Diga à pessoa que está fotografar para olhar directamente
para a lâmpada.
2. Fique dentro de aproximadamente 2 m de seu assunto.
3. A eficácia da função de redução de olhos vermelhos varia de
pessoa para pessoa.
4. Tente elevar o nível da iluminação ambiente tanto quanto possível.
63
Page 64
n Removing the Film
´
The film rewinds automatically when it reaches the end. The
frame counter counts down as the film rewinds and the frame
counter shows “0” when the film is fully rewound.
n Rembobinage du film
Ï
Le film se rembobine automatiquement quand il atteint la fin de la
pellicule. Le compteur de vues compte à rebours pendant que le
film se rembobine et indique “0” quand le film est complètement
rembobiné.
n Extracción de la película
Í
La película se rebobina automáticamente al llegar al final. El
contador de exposiciones efectúa la cuenta regresiva, y una
vez que la película se rebobine por completo, aparecerá “0”
en el contador de exposiciones.
64
Page 65
n Entnehmen des Films
˝
Der Film wird automatisch zurückgespult, sobald das Ende erreicht
ist. Das Bildzählwerk zählt abwärts, während der Film
zurückgespult wird, und zeigt “0” an, sobald der Film ganz
aufgespult ist.
n Estrazione della pellicola
ˆ
La pellicola viene riavvolta automaticamente quando
raggiunge la fine. Il numero nel contapose retrocede mentre
la pellicola viene riavvolta e il contapose indica “0” quando la
pellicola è stata riavvolta completamente.
n Remoção do Filme
∏
A película é rebobinada automaticamente quando chega ao fim. O
contador de fotogramas conta regressivamente à medida que a
película é rebobinada e mostra “0” quando a película é totalmente
rebobinada.
65
Page 66
1
1. Check that the frame counter has returned to
´
“0”.
2. Open the back cover.
3. Remove the film.
1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “0”.
Ï
2. Ouvrez le couvercle arrière.
3. Retirez le film.
1. Verifique que el contador de exposiciones haya
Í
regresado a “0”.
2. Abra el respaldo.
3. Extraiga la película.
2
OPEN
66
Page 67
1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “0” anzeigt.
˝68´
2. Öffnen Sie die Kamerarückwand.
3. Entnehmen Sie den Film.
1. Controllare che il contapose sia tornato ad “0”.
ˆ
2. Aprire il coperchio posteriore.
3. Estrarre la pellicola.
1. Certifique-se de que o contador de exposições
∏
retornou a “0”.
2. Abra a tampa traseira.
3. Retire o filme.
67
Page 68
Reverse-winding the film in mid-roll
• Press the button.
Exposures taken after those indicated on the film roll
may be cut off.
Rembobinage du film à mi-course
Ï
• Appuyez sur la touche .
Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas
toujours imprimées sur la pellicule.
Rebobinado de la película a mitad del rollo
Í
• Oprima el botón .
Las exposiciones realizadas excediendo las indicadas
en el rollo de película podrían ser descartadas.
Page 69
Rückspulen des Films vor seinem Ende
˝
• Drücken Sie die -Taste.
Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den
Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter
Umständen nicht entwickelt.
Per riavvolgere la pellicola a metà rullino
ˆ
• Premere il tasto .
I fotogrammi scattati oltre il numero di pose indicato
sulla pellicola, potrebbero risultare tagliati.
Rebobinagem da película a meio do rolo
∏
•Pressione o botão .
As exposições tiradas além das indicadas no rolo do filme
podem ser cortadas.
69
Page 70
´
• If, while rewinding the film, the batteries run out, and
you must replace them, press the button. The
film will start to rewind again.
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Ï
Í
• Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage
du film, appuyez ensuite sur la touche . Le film
recommencera à se rembobiner.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les
touches.
• Si mientras está rebobinando la película se
descargan las pilas y es necesario reemplazarlas,
oprima el botón . La película empieza a
rebobinarse nuevamente.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
oprimir los botones.
70
Page 71
˝
• Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden,
drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die
-Taste. Der Film wird nun wieder zurückgespult.
•Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an
der Riemenschnalle.
ˆ
∏
• Se le batterie si scaricano durante il riavvolgimento
della pellicola ed è necessario sostituirle, premere il
tasto . La pellicola riprende il riavvolgimento.
• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per
premere i tasti.
• Se, durante a rebobinagem do filme, as pilhas se
esgotarem, e você tiver que substituí-las, pressione o botão
. O filme continuará a ser rebobinado.
• Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para
pressionar os botões.
71
Page 72
mFlash ON (Forced Flash) Mode
´
In this mode, the flash fires regardless of the light conditions
when the picture is taken. Use this setting for fill-in flash in
daylight or to soften the outline of your subject.
Press the button until the icon appears on
the LCD panel.
mMode de flash activé (flash forcé)
Ï
Dans ce mode, le flash fonctionne quelles que soient les conditions
d’éclairage. Utilisez ce réglage pour un flash d’appoint en plein jour
ou pour adoucir les contours d’un visage.
Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le
pictogramme apparaisse sur le panneau LCD.
mModo de flash activado (flash forzado)
Í
En este modo, el flash se dispara independientemente de las
condiciones de iluminación. Seleccione este ajuste para
proporcionar flash de relleno con la luz del día o para
suavizar el contorno del sujeto.
Oprima el botón hasta que aparezca el icono
en el panel de LCD.
72
Page 73
m“Blitz EIN” (Blitz bei jeder Aufnahme)
˝
In dieser Betriebsart wird der Blitz ohne Berücksichtigung des
Umlichts bei jeder Aufnahme gezündet. Verwenden Sie diese
Einstellung zum Aufhellen von Motiven bei Tageslicht, oder um die
Konturen des Motivs weicher erscheinen zu lassen.
Drücken Sie die -Taste, bis das Symbol im LCDDisplay erscheint.
mModalità flash attivato (flash forzato)
ˆ
In questo modo il flash si attiva indipendentemente dalle
condizioni di luce quando si scatta la foto. Usare questo
modo per migliorare l’illuminazione durante il giorno o per
ammorbidire i contorni del soggetto.
Premere il tasto fino a che l’icona appare
sul pannello LCD.
mModo de Flash Activado (Flash Forçado)
∏
Neste modo, o flash dispara independentemente das condições de
luz quando a foto é tirada. Utilize este ajuste para obter um flash de
enchimento durante o dia ou para reduzir as sombras do assunto.
Pressione o botão até que o ícone apareça no
mostrador LCD.
73
Page 74
´
In conditions where the red-eye effect is likely to occur
(low light conditions etc.), the red-eye reduction
function is activated when the shutter button is
pressed halfway.
Ï
Í
La fonction atténuateur d’yeux rouges est activée lorsque
vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les
conditions où l’effet des yeux rouges risque de se produire
(éclairement faible, etc.).
En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos
rojos (condiciones de poca iluminación, etc.), la
función de reducción de ojos rojos se activa al oprimir
el disparador hasta la mitad.
74
Page 75
˝
In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen”
Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird
die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts
aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken.
ˆ
∏
In condizioni in cui è facile che si verifichi il fenomeno
occhi rossi (luce scarsa, ecc.) la funzione di riduzione
occhi rossi si attiva quando si preme a metà il pulsante
di scatto.
Em condições em que há a probabilidade de ocorrer o
fenómeno de olhos vermelhos (condições de pouca
luminosidade, etc.), a função de redução de olhos vermelhos
é activada quando o disparador é pressionado até meio.
75
Page 76
,Flash OFF (Suppressed Flash) Mode
´
In this mode, the flash does not fire regardless of how dark
conditions are when the picture is taken.
Use this mode for sunset shots, for places where flash use is
prohibited, or for available-light photography.
,Mode de flash débrayé (flash supprimé)
Ï
Dans ce mode, le flash ne fonctionne pas quelle que soit la faiblesse
des conditions d’éclairage.
Utilisez ce mode pour les photos de couchers de soleil, ou dans les
endroits où la photo au flash est interdite.
,Modo de flash desactivado (sin flash)
Í
En este modo, el flash no se dispara nunca,
independientemente de cuán oscuro esté al tomar la foto.
Utilice este modo para fotografiar puestas de sol, en lugares
donde está prohibido el uso del flash, o para fotografiar sólo
con la luz disponible.
76
Page 77
,“Blitz AUS” (Blitz abgeschaltet)
˝
In dieser Betriebsart wird der Blitz auch bei schwacher Beleuchtung
nicht gezündet.
Verwenden Sie diese Betriebsart für Szenen vor
Sonnenuntergängen, an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind,
und für Aufnahmen mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht.
,
ˆ
∏
Modalità flash disattivato (flash bloccato)
In questo modo il flash non si attiva indipendentemente da
quanto sia scuro quando si scatta la foto.
Usare questo modo per riprendere tramonti, per luoghi dove è
proibito l’uso del flash o per scattare foto con la sola luce
disponibile.
,
Modo de Flash Desactivado (Flash Suprimido)
Neste modo, o flash não dispara independentemente de quão estiver
escuro quando a foto é tirada.
Utilize este modo para fotos do pôr-do-sol, para lugares onde o
flash é proibido, ou para fotografar com a luz disponível.
77
Page 78
Press the button until the icon appears on
´
the LCD panel.
Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le
Ï
pictogramme apparaisse sur le panneau LCD.
Oprima el botón hasta que aparezca el icono
Í
en el panel de LCD.
78
Page 79
Drücken Sie die -Taste, bis das Symbol im LCD-
˝80´
Display erscheint.
Premere il tasto fino a che l’icona appare
ˆ
sul pannello LCD.
Pressione o botão até que o ícone apareça no
∏
mostrador LCD.
79
Page 80
1
.Self-timer Mode
You can use the self-timer mode to include yourself in
pictures by delaying the shutter release. Place the camera on
a steady surface, or mount it in a tripod when using the
self-timer mode.
1. Press the button.
• If you press the button again, the disappears and
self-timer mode is cancelled.
.Mode de retardateur
Ï
Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en
différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable
ou montez-le sur un trépied.
1. Appuyez sur la touche .
• Si vous appuyez de nouveau sur la touche , le disparaît
et le mode de retardateur est annulé.
.Modo de autodisparador
Í
Usando el modo de autodisparador, usted podrá entrar en la
foto haciendo que el obturador se dispare con un retardo.
Coloque la cámara sobre una superficie estable o móntela
sobre un trípode.
1. Oprima el botón .
• Si usted oprime el botón otra vez, el icono
desaparece y se cancela el modo de autodisparador.
Page 81
.Selbstauslöser-Betriebsart
˝
Mit dem Selbstauslöser können Sie die Verschlußauslösung
verzögern, um auch selbst mit ins Bild zu kommen. Stellen Sie die
Kamera hierzu auf eine stabile Unterlage oder ein Stativ.
1. Drücken Sie die -Taste.
• Falls Sie die -Taste noch einmal drücken, verschwindet das
, und sie Selbstauslöser-Betriebsart wird aufgehoben.
.Modalità autoscatto
ˆ
È possibile usare l’autoscatto per rientrare personalmente
nelle foto ritardando l’attivazione dell’otturatore. Collocare la
fotocamera su una superficie stabile o montarla su un
treppiede.
1. Premere il tasto .
• Se si preme di nuovo il tasto l’icona scompare e la
modalità di autoscatto viene disattivata.
.Modo de Disparador Automático
∏
Você pode utilizar o modo do disparador automático para sair junto
nas fotos, retardando o disparo do obturador. Coloque a máquina
numa superfície estável, ou monte-a num tripé.
1. Pressione o botão .
• Se pressionar o botão de novo, o ícone desaparece e o
modo do disparador automático é cancelado.
81
Page 82
2
2. Look in the viewfinder to compose your picture.
´
3. The green indicator lights up when the shutter
button is pressed and the self-timer starts.
• The red-eye reduction lamp starts flashing and the
shutter is released after approximately 10 seconds.
•To cancel the self-timer, press the button.
2. Regardez dans le viseur pour composer votre photo.
Ï
3. Le témoin vert s’allume lorsque vous appuyez sur le
déclencheur et la fonction de retardateur est activée.
• La lampe d’atténuateur d’yeux rouges clignote et l’obturateur
se déclenche après 10 secondes environ.
• Pour annuler le retardateur, appuyez sur la touche .
2. Mire el visor para componer su imagen.
Í
3. El indicador verde se enciende cuando se
oprime el disparador y se activa el
autodisparador.
• La luz de reducción de ojos rojos comienza a destellar y
el obturador se dispara en unos 10 segundos.
• Para cancelar el autodisparador, oprima el bóton .
82
Page 83
3
2. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den
˝
gewünschten Bildausschnitt.
3. Wenn Sie nun den Auslöser drücken, leuchtet die
grüne Anzeigelampe, und der Selbstauslöser läuft an.
• Die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung beginnt zu
blinken, und der Verschluß wird 10 Sekunden später ausgelöst.
• Drücken Sie die -Taste wieder, um den Selbstauslöserbetrieb
aufzuheben.
2. Guardare nel mirino per inquadrare l’immagine.
ˆ
3. L’indicatore verde si illumina quando si preme il
pulsante di scatto e il conto alla rovescia inizia.
• La spia di riduzione del fenomeno occhi rossi inizia a
lampeggiare e l'otturatore scatta dopo circa 10 secondi.
• Per disattivare l’autoscatto, premere il tasto .
2. Olhe pelo visor para compor a imagem.
∏
3. O indicador verde ilumina-se quando o disparador é
pressionado e o disparador automático começa a
funcionar.
•Alâmpada de redução de olhos vermelhos fica intermitente e o
obturador é disparado depois de aproximadamente 10
segundos.
• Para cancelar o disparador automático, pressione o botão .
83
Page 84
´
For the last 2 seconds before the picture is taken, the
red-eye reduction lamp blinks rapidly. When the flash
fires (when it is dark), it lights continuously for the last
2 seconds before the picture is taken.
Ï
Í
Pendant les deux dernières secondes avant le
déclenchement, la lampe d’atténuateur d’yeux rouges
clignote rapidement. Lorsque le flash se déclenche
(environnement sombre), la lampe reste allumée pendant les
deux dernières secondes avant le déclenchement.
Durante los 2 últimos segundos antes de tomar la foto,
la luz de reducción de ojos rojos destella rápidamente.
Cuando se dispara el flash (cuando está oscuro), la
luz se ilumina de forma estable durante los 2 últimos
segundos antes de tomar la foto.
84
Page 85
˝
Die letzten 2 Sekunden vor Auslösen des Verschlusses blinkt
die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung. Wenn der
Blitz zündet (wenn es dunkel ist), leuchtet die Lampe die
letzten 2 sekunden vor Auslösen des Verschlusses
kontinuierlich.
ˆ
∏
Negli ultimi 2 secondi prima che sia scattata la foto, la
spia di riduzione del fenomeno occhi rossi lampeggia
rapidamente. Quando il flash si attiva (quando è buio),
la spia si illumina stabilmente negli ultimi 2 secondi
prima che sia scattata la foto.
Durante os últimos 2 segundos antes do disparo, a lâmpada
de redução de olhos vermelhos passa a intermitente rápido.
Quando o flash dispara (quando está escuro), ele fica aceso
nos últimos 2 segundos antes que a foto seja tirada.
85
Page 86
REC
MODE
⁄0 Imprinting the Date and Time
´
Press the MODE button to select the date and time to be
imprinted on the photograph. Each time the button is pressed,
the selection changes as shown above.
The selected date and time display is imprinted when taking a
photograph.
The “00” in the year display indicates the last two
digits in the year 2000.
⁄0 Impression de la date et l’heure
Ï
Appuyez sur la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à
imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la
sélection change comme indiqué ci-dessus.
La date et l’heure sélectionnées telles qu’apparaissant sur l’affichage
sont imprimées sur la photographie lors de la prise de vue.
“00” pour l’année désigne les deux derniers chiffres de
l’année 2000.
⁄0 Impresión de la fecha y hora
Í
Oprima el botón MODE para seleccionar la fecha y hora para
ser impresos sobre la fotografía. Cada vez que oprime el
botón, la selección cambia como se muestra arriba.
La pantalla de fecha y hora seleccionada será impresa al
tomar la foto.
SELECT
SET
El “00” en le indicación del año representa los dos
últimos dígitos del año 2000.
86
Page 87
⁄0 Datum/Uhrzeit-Einblendung
˝
Wählen Sie mit der MODE-Taste das Datum/Uhrzeit-Format, das in
die Aufnahme eingeblendet werden soll. Das Format wechselt bei
wiederholtem Drücken der Taste nach dem oben dargestellten Schema.
Datum und Uhrzeit werden danach beim Fotografieren im gewählten
Format in die Aufnahmen eingeblendet.
Die Jahreszahl “00” repräsentiert die beiden letzten Stellen
des Jahres 2000.
⁄0 Sovrimpressione della data e dell’ora
ˆ
Premere il tasto MODE per selezionare la data e l’ora da
sovrimporre alla fotografia. Ogni volta che si preme il tasto,
l’elemento per la selezione cambia come mostrato sopra.
L’indicazione di data e ora selezionata vine sovrimpressa
quando si scatta una foto.
“00” nell’indicazione dell’anno indica le ultime due cifre
dell’anno 2000.
⁄0 Impressão da Data e da Hora
∏
Pressione o botão MODE para seleccionar a data e a hora a serem
impressas na fotografia. Cada vez que o botão for pressionado, a
selecção muda como se mostra acima.
A exibição da data e hora seleccionada é impressa na fotografia.
“00” na exibição do ano indica os dois últimos dígitos no
ano 2000.
87
Page 88
REC
E
´
Ï
Í
ODE
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
• When the shutter is released, the imprinting
confirmation mark E flashes to indicate that the date
or time has been imprinted.
• If the background of the imprinting position is bright
or includes an orange or white subject, the figures
imprinted may be difficult to see. Positioning the
imprinting over dark or black areas will make the
figures easier to see.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les
touches.
• Après le déclenchement, le repère de confirmation
d’impression E clignote pour indiquer que la date ou
l’heure a bien été imprimée.
• Si l’arrière-plan de la zone d’impression des chiffres est
lumineux ou comprend un objet blanc ou orange, les
chiffres imprimés peuvent être difficiles à voir. Situez les
impressions sur des zones noires ou sombres pour rendre
les chiffres plus lisibles.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
oprimir los botones.
• Al liberarse el obturador, destella la marca de
confirmación de impresión E indicando que ha
quedado impresa la fecha o la hora.
• Si el fondo de la posición de impresión es brillante o
incluye un sujeto anaranjado o blanco, las cifras
impresas pueden ser difíciles de verse. Colocando la
impresión sobre áreas oscuras o negras hará que las
cifras sean más fáciles de verse.
SELECT
SET
88
Page 89
˝
•Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der
Riemenschnalle.
• Bei der Verschlußauslösung blinkt das Einblendzeichen
Bestätigung, daß die Aufnahme mit Datum/UhrzeitEinblendung gemacht wurde.
•Wenn an der Einblendstelle im Bild ein orangefarbener oder
weißer Gegenstand abgelichtet wurde, sind die Zeichen auf
dem Bild unter Umständen nur schwer zu erkennen. Es
empfiehlt sich daher, den Bildausschnitt so zu wählen, daß sich
ein dunkler Gegenstand an der Einblendstelle befindet.
E zur
ˆ
∏
• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per
premere i tasti.
• Quando la foto viene scattata, il simbolo di conferma
della sovrimpressione
data o l’orario sono stati sovrimpressi.
• Se lo sfondo del punto scelto per la sovrimpressione è
luminoso o include un soggetto arancione o bianco, le
cifre sovrimpresse possono essere difficilmente visibili.
La collocazione della sovrimpressione su zone scure o
nere rende le cifre più facilmente visibili.
• Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para
pressionar os botões.
• Quando o obturador é disparado, a marca E de
confirmação de impressão fica intermitente para indicar
que a data e a hora serão impressas.
• Se o fundo da posição de impressão é brilhante ou contém
um objecto laranja ou branco, os números impressos
podem ficar difíceis de ver. Posicionar a impressão sobre
áreas escuras ou pretas faz que os números fiquem mais
fáceis de ver.
E
almepggia per indicare che la
89
Page 90
2
1
REC
MODE
⁄1 Setting the Date
´
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the date each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the date when you are traveling overseas or
have replaced the date battery.
SELECT
1. Press the MODE button.
• Display the date format to be corrected.
⁄1 Réglage de la date
Ï
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler la date à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de la
date quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile du dateur.
1. Appuyez sur la touche MODE.
• Le format de date à corriger est affiché.
⁄1 Ajuste de la fecha
Í
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049 de manera que no hay necesidad
de ajustar la fecha cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la fecha cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila de la fecha.
1. Oprima el botón MODE.
•Visualice el formato de fecha que se va a corregir.
90
SET
Page 91
⁄1 Einstellen von Datum
˝
Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen
Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert
ist. Das Datum braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder
neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie das
Datum neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/
Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben.
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
• Rufen Sie das zu korrigierende Datum-Format auf.
⁄1 Impostazione della data
ˆ
La macchina fotografica ha un calendario automatico
incorporato programmato per segnare la data fino all’anno
2049, pertanto non è necessario impostare la data ogni volta
che si scatta una fotografia. Tuttavia, il procedimento descritto
qui sotto serve per la correzione della data nel caso in cui si
viaggia all’estero o dopo aver sostituito la pila per il datario.
1. Premere il tasto MODE.
•Visualizzare il formato della data che si vuole modificare.
⁄1 Ajuste da Data
∏
A máquina tem um calendário automático incorporado programado
até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a data
antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo
descreve como acertar a data durante viagens ao estrangeiro ou após
a substituição da pilha de data.
1. Pressione o botão MODE.
• Escolha o formato de data a ser acertado.
91
Page 92
2
2
REC
MODE
2. Press the SELECT button.
´
• Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
• Correct the digit.
4. Press the SELECT button until all digits stop
blinking.
• When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
2. Appuyez sur la touche SELECT.
Ï
• Appuyez sur jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Appuyez sur la touche SET.
• Corrige le chiffre.
4. Appuyez sur la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
chiffres cessent de clignoter.
• Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
2. Oprima el botón SELECT.
Í
• Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
• Corrija el dígito.
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
parpadear todos los dígitos.
• Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
SELECT
SET
92
Page 93
3
REC
4
REC
MODE
2. Drücken Sie die SELECT-Taste.
˝
SELECT
SET
• Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen
auf dem Display blinken.
MODE
SELECT
3. Drücken Sie die SET-Taste.
• Stellen Sie den richtigen Wert ein.
4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine
der Anzeigestellen mehr blinkt.
• Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt
werden, ist die Einstellung beendet.
2. Premere il tasto SELECT.
ˆ
• Premere il tasto sino a quando si mette a lampeggiare la
cifra che si vuole modificare.
3. Premere il tasto SET.
• Procedere alla correzione della cifra.
4. Premere il tasto SELECT sino a quando tutte le
cifre smettono di lampeggiare.
• Quando tutte le cifre rimangono illuminate stabilmente
senza lampeggiare, l’impostazione è completa.
2. Pressione o botão SELECT.
∏
• Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido
fique intermitente.
3. Pressione o botão SET.
• Seleccione o dígito correcto.
4. Pressione o botão SELECT até que todos dígitos fiquem
fixos.
• Quando todos os dígitos iluminam-se (deixam de ficar
intermitentes), o ajuste está completo.
SET
93
Page 94
´
The automatic calendar will not work correctly if only
the date has been set. Always set the time as well.
• Pressing the SET button once moves to the next digit.
Hold the SET button down to move through the digits
in succession.
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Ï
Í
Le calendrier automatique ne fonctionnera pas
correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours
l’heure en même temps.
• Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au
chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les
chiffres successivement.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les
touches.
El calendario automático no funcionará correctamente
si se ha ajustado solamente la fecha. Siempre ajuste
también la hora.
• Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para
cambiar los dígitos en sucesión.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
oprimir los botones.
94
Page 95
˝
Wenn Sie lediglich das Datum einstellen, kann die
automatische Kalenderfunktion nicht einwandfrei arbeiten.
Stellen Sie daher unbedingt auch die aktuelle Uhrzeit ein.
• Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung
um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie
die Taste auch gedrückt halten.
•Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an
der Riemenschnalle.
ˆ
∏
Il calendario automatico non funziona correttamente
se è stata impostata solo la data. Impostare sempre
anche l’orario.
• Premere una volta il tasto SET per spostarsi alla cifra
successiva. Tenere premuto il tasto SET per spostarsi
fra le cifre in successione.
• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per
premere i tasti.
O calendário automático não funcionará correctamente se
somente a data tiver sido ajustada. Ajuste sempre a hora
também.
• Pressione o botão SET para mover para o próximo dígito.
Mantenha o botão SET pressionado para mover através dos
dígitos em sucessão.
• Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para
pressionar os botões.
95
Page 96
⁄2 Setting the Time
´
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the time each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the time when you are traveling overseas or
have replaced the date battery.
⁄2 Réglage de l’heure
Ï
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler l’heure à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de
l’heure quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile du dateur.
⁄2 Ajuste de la hora
Í
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049 de manera que no hay necesidad
de ajustar la hora cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la hora cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila de la fecha.
96
Page 97
⁄2 Einstellen von Uhrzeit
˝
Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen
Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert
ist. Die Uhrzeit braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder
neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie die
Uhrzeit neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/
Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben.
⁄2 Impostazione dell’ora
ˆ
La macchina fotografica ha un calendario automatico
incorporato programmato per segnare la data fino all’anno
2049, pertanto non è necessario impostare la data ogni volta
che si scatta una fotografia. Tuttavia, il procedimento descritto
qui sotto serve per la correzione dell’ora nel caso in cui si
viaggia all’estero o dopo aver sostituito la pila per il datario.
⁄2 Ajuste da Hora
∏
A máquina tem um calendário automático incorporado programado
até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a hora
antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo
descreve como acertar a hora durante viagens ao estrangeiro ou
após a substituição da pilha de data.
97
Page 98
REC
1
MODE
1. Press the MODE button to display the date and
´
time.
• Display the time format to be corrected.
2. Press the SELECT button.
• Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
• Correct the digit.
1. Appuyez sur la touche MODE pour afficher la date et
Ï
l’heure.
• Le format de heure à corriger est affiché.
2. Appuyez sur la touche SELECT.
• Appuyez sur jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Appuyez sur la touche SET.
• Corrige le chiffre.
1. Oprima el botón MODE para que se visualicen la
Í
fecha y la hora.
•Visualice el formato de hora que se va a corregir.
2. Oprima el botón SELECT.
• Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
• Corrija el dígito.
SELECT
SET
98
Page 99
2
REC
3
REC
MODE
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis eine Datum/
˝
SELECT
SET
Uhrzeit-Anzeige auf dem Display erscheint.
• Rufen Sie das zu korrigierende Uhrzeit-Format auf.
MODE
SELECT
2. Drücken Sie die SELECT-Taste.
• Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen
auf dem Display blinken.
3. Drücken Sie die SET-Taste.
• Stellen Sie den richtigen Wert ein.
1. Premere il tasto MODE per visualizzare il giorno
ˆ
e l’ora.
•Visualizzare il formato dell’ora che si vuole modificare.
2. Premere il tasto SELECT.
• Premere il tasto sino a quando si mette a lampeggiare la
cifra che si vuole modificare.
3. Premere il tasto SET.
• Procedere alla correzione della cifra.
1. Pressione o botão MODE para exibir a data e a hora.
∏
• Escolha o formato de hora a ser acertado.
2. Pressione o botão SELECT.
• Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido
fique intermitente.
3. Pressione o botão SET.
• Seleccione o dígito correcto.
SET
99
Page 100
4
REC
MODE
4. Press the SELECT button until all digits stop
´
blinking.
• When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
• Pressing the SET button once moves to the next digit.
Hold the SET button down to move through the digits
in succession.
Use the projection on the strap fixture to press the buttons.
•
4. Appuyez sur la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
Ï
chiffres cessent de clignoter.
• Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
• Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au
chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les
chiffres successivement.
Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
•
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
Í
parpadear todos los dígitos.
• Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
• Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para cambiar
los dígitos en sucesión.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para oprimir
los botones.
SELECT
100
SET
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.