Campbell Hausfeld IFN10400 Operating Instructions Manual

8-Sp
Modelo IFN10400
Manual de Instrucciones
tection equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
• Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.
• Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Table of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Tool . . . . . . . . .3-5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
This tool is designed for decorative trim, molding, window casings, furni­ture trim, picture frame assembly, cabi­netry, casebacks, and crafts. Features include: convenient top loading maga­zine which holds up to 100 brads or staples, adjustable depth control, adjustable exhaust, quick clear nose.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can create dust when you cut, sand, drill or grind materi­als such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
This product or its power cord contains chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm. Wash hands after handling.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information.
!
WARNING
!
DANGER
Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
• Reading and understanding tool labels and manual.
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• The safe use of the tool.
• Ensuring that the tool is used only when the operator and all other personnel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protection equipment, and when required, other appropriate protection equip­ment such as head, hearing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• Ensuring that this manual is avail­able to operators and personnel performing mainte­nance.
• The safe use of the tool.
• Enforcing that the tool is used only when the operator and all other personnel in the work area are wearing ANSI Z87 eye pro-
Operating Instructions Model IFN10400
2-in-1
Nailer/Stapler
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Model IFN10400
IN705500AV 8/05
Iron Force Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISAN­TA SNT-101-2002.
© 2005
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Locate model and date code on tool magazine and under nozzle shield, and record below:
Model No. ________________________ Date Code ________________
Retain these numbers for
future reference.
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto
o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
Los anillos en O de la cubierta de la válvula
del gatillo están dañados Los tornillos de la cubierta están flojos Los anillos en O están dañados La cubierta está dañada Los tornillos están flojos El empaque está dañado La cubierta está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el
desplazamiento libre de los sujetadores o
el mecanismo de impulso en el cargador El resorte del mecanismo de impulso está
dañado El flujo de aire hacia la herramienta es
inadecuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La herramienta no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está
desgastada Los sujetadores no son del tamaño adecua­do. Los sujetadores están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están
flojos El mecanismo de impulso está dañado
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa La herramienta deja de clavar un sujetador
La herramienta funciona lentamente o pierde su potencia Hay sujetadores atascados en la herramienta
Debe reemplazar los anillos en O y chequear el funcio-
namiento del elemento de funcionamiento al contacto Debe apretar los tornillos Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el empaque Debe reemplazar la cubierta Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte
Cheque las conexiones, la manguera o el compresor
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la herramienta Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía
Debe usar los sujetadores recomendados para esta herramienta Reemplácelos con sujetadores en buenas condiciones
Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el mecanismo de impulso de sujeta­dores
7-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo IFN10400
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la herramienta inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre.
Podría resultar en heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer un
técnico calificado de servicio o un centro autorizado de servicio.
!
ADVERTENCIA
Problema Causa Solución
2
General Safety Information (Continued)
Danger indicates
an imminently haz­ardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.
Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases, including, but not lim­ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, regulated compressed air only. Use of a reactive gas instead of com­pressed air may cause the tool to explode which will cause death or serious personal injury.
Use only a pressure-
regulated compressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu­lated pressure must not exceed 100 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The tool could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the tool. Never use the
!
DANGER
tool in the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in
a firmly balanced position when using or handling the tool.
Do not remove,
tamper with, or otherwise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious personal injury could result.
Do not touch the
trigger unless dri­ving fasteners. Never attach air line to tool or carry tool while touching the trig­ger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoid­ed, COULD result in death or serious injury.
Always discon-
nect the tool from the power source when unattended,
!
WARNING
performing any maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new location. Always reconnect the air line BEFORE load­ing any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The tool could eject a fastener caus­ing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or hose cou­pling on or near the tool in such a manner that all com­pressed air in the tool is discharged at the time the fitting or hose cou­pling is disconnected. Do not use a check valve or any other fitting which allows air to remain in the tool. Death or serious personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the fastener discharge area of the tool. The tool might eject a fas­tener and could result in death or serious personal injury.
Never carry the
tool by the air hose or pull the hose to move the tool or a compres­sor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool dam­age could occur.
Model IFN10400
Operating Instructions
• REQUIRES: 0.8 SCFM with 10 fas­teners per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• FASTENER SIZE RANGE: 3/8” to
1 1/4”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 fasteners per load, 18 gauge
• STAPLES: 1/4” crown
• WEIGHT: 2 lbs., 15 oz.
• LENGTH: 10 1/2”
• HEIGHT: 9 1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 100 psi
• PRESSURE RANGE: 60 - 100 psi
Tool Components And Specifications
www.chpower.com
Cap exhaust
O
CO
2
100 psi MAX.
Warning label
Latch button
Magazine
Fastener discharge area
Work contact element (WCE)
Trigger
Quick clear nose
Adjustable depth control (not visible)
1
1 MPA bar psi
1
1
7
. .
.
.
5
9
1
6
8
1
1
3
4
1
6-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo IFN10400
3
General Safety Information (Continued)
Always assume the tool contains
fasteners. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe dis­tance from the work area in case of accidental discharge of fasteners. Do not point the tool toward your­self or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental trigger­ing of the tool could result in death or serious personal injury.
Do not drive a fas-
tener on top of other fasteners. The fastener could glance and cause death or a serious puncture wound.
Do not operate
or allow anyone else to operate the tool if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are located on the tool maga­zine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz­ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
!
CAUTION
Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manufacturer for information.
Operating The Tool
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the tool.
1. The air compressor must be able to maintain a min­imum of 60 psi when the tool is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.
2. Use 3/8” air hoses with a minimum working pres­sure of 150 psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better performance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315" (8mm) on the tool and a 3/8” quick coupler on the air hose.
3. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pressure of 0 -125 psi. A pressure regulator is required to control the operating pressure of the tool between 60 and 100 psi.
approval from Campbell Hausfeld. Do not use the tool if any shields or guards are removed or altered. Do not use the tool as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
Avoid long extended periods of
work with the tool. Stop using the tool if you feel pain in hands or arms.
Always check that the Work Contact
Element (WCE) is operating properly. A fas­tener could acci­dentally be dri­ven if the WCE is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the tool. Personal injury may occur.
Notice indicates important infor-
mation, that if not followed, MAY cause damage to equipment.
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on the tool may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the tool to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements established by the American National Standards Institute
NOTICE
Model IFN10400
Operating Instructions
www.chpower.com
!
WARNING
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Regulator
Filter
Calibre Clavos por Clavos por
Modelo # Longitud
del cuerpo
Acabado Cabeza Unión
línea Caja
aFB001600 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB002000 19,1mm (3/4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002500 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB003000 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB180016 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180025 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180030 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encontrar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Información de intercambio
IFN10400 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge brad nails designed for the following tools:
• Bostitch
®
BT125SK-2 • Campbell Hausfeld® NB0030
• DeWalt
®
D51238K • Hitachi® NT32AE
• Paslode
®
T125-F18 • Porter Cable®BN125
• Senco
®
Finish Pro™ 15
Grapas
Estas grapas para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon­trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Las grapas de Campbell Hausfeld cumplen o exceden las especificaciones Federales FF-N-105B.
Información de intercambio
IFN10400 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge, 1/4” crown staples designed for the following tools:
• Campbell Hausfeld
®
SN258K • Hitachi® N3804AB
• Porter Cable
®
NS100, NS150 • Senco®SLS15, SLS18, SLS25XP
Calibre Fusión de Grapas Grapas
Modelo # Longitud de la grapa Corona Punta Acabado la linea por linea por caja
FN158K00 12,7mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN168K00 15,9mm (5/8”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN180615 12,7mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180620 19,1mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180625 25,4mm (1”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180630 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN208K00 19,1mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN258K00 25,4mm (1/4”) Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
Sujetadores
60 psi Min.
100 psi Max.
150 PSI WP
3/8” I.D.
SINGLE SEQUENTIAL MODE
This mode requires the trig­ger to be pulled each time a fas­tener is driven. The tool can be actuated by depressing the WCE against the work surface fol­lowed by pulling the trigger.
The trigger must be released to reset the tool before another fastener can be driven.
CHECKING THE WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the opera-
tion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extend­ed position after being depressed. Do not operate the tool if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the tool.
2. Remove all fas-
teners from the magazine (see Loading/ Unloading).
3. Make sure the trig-
ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
4. Reconnect air
supply to the tool.
5. Depress the Work
Contact Element (WCE) against the work surface with-
!
CAUTION
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE LOS SUJETADORES
La CHN104 viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de operación a aquella que usará con regularidad para clavar los sujetadores. No exceda la presión de 6,90 bar.
2. Para dirigir la herramienta, gire la rueda (C) hacia la derecha hasta el punto deseado.
3. Para clavar el sujetador más profun­do, gire la rueda (C) hacia la izquier­da hasta el punto deseado.
4. Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL
TUBO DE ESCAPE
El modelo IFN10400 está equipado con un deflector ajustable de la dirección del tubo de escape. Éste le permite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflec­tor hacia la dirección deseada.
QUÉ HACER CUANDO LA HERRA­MIENTA TENGA UN SUJETADOR ATASCADO
1. Desconecte la herramienta de la fuente de suministro de aire.
2. Remueva todos los sujetadores del depósito (vea Carga / Descarga).
Si no se
retiran todos los sujetadores éstos saldrán por el frente de la herramienta.
3. Destrabe el gan-
cho presionando el botón en el lado del car­gador. El botón destrabará el gancho de la boquil­la.
4. Ahora se puede
girar la puerta, dejando al descu­bierto el sujeta­dor que esté tra­bado.
5. Retire todos
los sujeta­dores que estén traba­dos, utilizan­do unas pinzas o un destornillador si fuera necesario.
6 Vuelva a girar la
puerta a su posi­ción de cerrado.
7. Vuelva a presion-
ar el botón para levantar el gan­cho. Cierre la puerta y suelte el botón para volver a trabar el gancho con la boquilla.
!
ADVERTENCIA
Cómo usar la Herramienta (Cont.)
8. Asegúrese de que el gatillo y el elemento de contacto de tra­bajo (WCE) se mue­van libremente hacia arriba y hacia abajo sin adherirse ni trabarse.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refe­rente a la reparación u operación de las herramientas, o para solicitar copias adicionales de este manual, sírvase lla­mar a nuestro número especial, 1-800­543-6400.
Sujetadores y Piezas de Repuesto
Use solamente sujetadores Campbell Hausfeld originales calibre 16 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de sujetadores). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los sujetadores adecuados. Cuando ordene piezas de repuesto o sujetadores, especifique el número de la pieza.
Para reparar la herramienta
La herramienta debe ser reparada úni­camente por personal calificado, y deben usar piezas de repuesto y acce­sorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una herramienta deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de insta­larlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá ponerle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite simi­lar, en las líneas de aire.
!
ADVERTENCIA
Modelo IFN10400
5-Sp
Manual de Instrucciones
4. Push the maga­zine cover for­ward until latch button pops up.
5. Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except that you must disconnect the air supply before unloading.
ADJUSTING THE FASTENER PENE­TRATION
The tool is equipped with an adjustable depth of drive feature. This allows the user to determine how deep a fastener will be driven into the work surface.
1. Adjust operating pressure so fasten­ers are driven consistently. Do not exceed 100 psi.
2. For shallow penetration, turn the wheel (C) to right to the extent desired.
3. For deeper penetration, turn the wheel (C) to left to the extent desired.
4. Make sure trigger and work contact element (WCE) move freely up and down without bind­ing or sticking after each adjust­ment.
out pulling the trigger. The tool MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove the tool from the work sur­face. The Work Contact Element (WCE) must return to its original down position. The tool MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trigger and depress the work contact element (WCE) against the work surface. The tool MUST NOT OPERATE.
8. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface. Pull the trig­ger. The tool MUST OPERATE.
An improperly
functioning tool must not be used. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.
LOADING/UNLOADING THE TOOL
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
2. Push down
on the latch button. Pull back on the magazine cover.
3a. For nails, insert a stick of Campbell
Hausfeld nails or equivalent (see "Fasteners" sec­tion) into the magazine. Make sure the pointed ends of the fasten­ers are resting on the bottom ledge of the magazine when loading. Make sure the nails are not dirty or damaged.
3b. For staples, load a clip of staples
with the crowns straddling the mag­azine rail.
!
WARNING
Model IFN10400
Operating Instructions
4
www.chpower.com
movement
1
2
1
2
Latch Button
Magazine rail
Gire
(C)
movemiento
BUILT TO LAST
Operating The Tool
(Continued)
(C)
movement
Cómo usar la Herramienta (Cont.)
movimiento
del elemento de contacto no está fun­cionando adecudamente. Podría oca­sionarle heridas.
1. Desconecte la
herramienta de la fuente de suministro de aire.
2. Saque todos los
sujetadores del cargador (Vea la Sección Carga­Descarga).
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento de contacto se mue­van libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.
4. Reconecte la her-
ramienta a la fuente de sumin­istro de aire.
5. Presione el Elemento de Contacto
de Trabajo contra la superficie de traba­jo sin apretar el gatillo. La her­ramienta NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones person­ales.
6. Remueva la her-
ramienta de la super­ficie de trabajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición original. La herramienta NO DEBE OPERAR. No use la her­ramienta si opera mientras está lev­antada de la superficie de trabajo.
7. Apriete el
gatillo y pre­sione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de tra­bajo. La herramienta NO DEBE hac­erse funcionar.
8. Presione el
Elemento de Contacto de Trabajo con­tra la superfi­cie de trabajo. Apriete el gatillo. La herramienta DEBE OPERAR.
1.
El compresor de aire debe tener la capacidad de suministrar un mínimo de 4,14 bar cuando la herramienta esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.
2. Use mangueras de aire de 9,5mm (3/8”) dis­eñadas para pre­siones mínimas de trabajo de 10,34 bar. Use mangueras de aire de 1/2” si la lon­gitud de las mismas es de 15m ó más. Para un mejor rendimiento, instálele a la herramienta un conec­tor rápido de 9,5mm(3/8”) (roscas de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo diámetro interno sea de 0,315" (8mm) y un acoplador rápido de 9,5mm(3/8”) a la manguera de aire.
3. Use un regulador de presión (de 0 bar-8,27 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la her­ramienta entre 4,14 bar y 6,90 bar.
MODO DE SECUENCIA SINGULAR
Este sistema requiere que oprima el gatillo cada vez que vaya a clavar un sujetador. Para clavar el elemento de contacto debe tocar la superficie de trabajo y el operador debe oprimir el gatillo.
Debe soltar el gatillo antes de clavar otro sujetador.
COMO CHEQUEAR EL ELEMENTO DE CONTACTO
Cheque
el funcionamiento del mecanismo del elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la herramienta si el mecanismo
!
PRECAUCION
Modelo IFN10400
Manual de Instrucciones
4-Sp
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE EXHAUST
The IFN10400 is equipped with an adjustable direc­tion exhaust deflector. This is intended to allow the user to change the direc­tion of the exhaust. Simply twist the deflector to any direction desired.
CLEARING A JAM FROM THE TOOL
1. Disconnect the air supply from the tool.
2. Remove all fas­teners from the magazine (see Loading/ Unloading).
Failure to remove
all fasteners will cause the fasteners to eject from the front of the tool.
3. Undo hook by
pushing down on the button on the side of the maga­zine. The button will disengage the hook from the nose.
4. The door can now
be rotated, expos­ing the jammed fastener.
5. Remove the
jammed fas­tener, using pliers or a screwdriver if required.
!
WARNING
6 Rotate door back
into the closed position.
7. Push button down again to lift the hook. Close the door and release the button to reengage the hook with the nose.
8. Make sure the trig­ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without sticking or binding.
Technical Support
Please call our Tool Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this tool or for additional copies of this manual.
Fastener And Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiva­lent - see Fastener Interchange Information). Tool performance, safety and durability could be reduced if improper fasteners are used. When ordering replacement parts or fasten­ers, specify by part number.
Tool Repair
Only qualified personnel should repair the tool, and they should use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and accessories which perform equivalently.
!
WARNING
Assembly Procedure For Seals
When repairing a tool, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
Model IFN10400
Operating Instructions
5
www.chpower.com
Una herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse. No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA HERRAMIENTA
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los sujetadores.
2. Empuje hacia
abajo sobre el boton del seguro. Mueva la tapa del car­gador hacia atrás.
3a. Para clavos,
coloque una serie de clavos Campbell Hausfeld o equi-valentes (Vea la sección de sujetadores) en el cargador. Cerciórese de que los extremos puntiagudos de los clavos estén hacia la parte inferior del car­gador. Cerciórese de que los clavos no estén sucios ni dañados.
3b. Para grapas, cargue una tira de gra-
pas con las coronas montadas sobre el riel del cargador.
4. Empuje la tapa
del cargador hacia delante hasta que el botón del seguro salte hacia arriba.
5. Siempre descargue el sujetador
antes de remover la herramienta de servicio. La descarga es lo opuesto a la carga, excepto que debe desconectar el suministro de aire antes de realizar la descarga.
!
ADVERTENCIA
4,14 bar Min.
6,9 bar Max.
150 PSI WP
3/8" I.D.
1,27 cm diam. int.
10,34 bar WP
movemiento
1
2
BUILT TO LAST
1
2
Rotate
movement
BUILT TO LAST
Operating The Tool
(Continued)
Cómo usar la Herramienta (Cont.)
Botón del
seguro
Carril del cargador
1
1 MPA bar psi
1
1
7
. .
.
.
5
9
1
6
8
1
1
3
4
1
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la herramienta. Ésta puede expulsar un suje­tador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca cargue la
herramienta por la manguera de aire ni jale la manguera para mover la herra-mien­ta o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté daña­da, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la her­ramienta
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de sujetadores. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no sujetadores. El disparo accidental de la herramienta podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
No clave un suje-
tador encima de otro. El sujetador podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
rectamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier sujetador atascado, ya que la herramienta podría disparar un sujetador por el frente. Ésto podría ocasionarle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace­lerar su desgaste.
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la herramienta al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estándares para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.
Cómo usar la Herramienta
CONEXIÓN RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la herra­mienta.
AVISO
No opere la
herramienta ni permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o en el cuerpo de la herramienta.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caído o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRÍA oca­sionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la herramienta si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la herramienta como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta herramienta
por largos períodos. Deje de usar la herramienta si siente dolor en las manos o en los brazos.
Siempre revise
que el Elemento de Contacto de Trabajo esté fun­cionando correc­tamente. Puede que se clave un sujetador por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando cor-
!
PRECAUCION
3-Sp
Modelo IFN10400
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador rápido
Conector
rápido
!
ADVERTENCIA
6
Model IFN10400
Operating Instructions
www.chpower.com
Shank Nails Per Nails Per
Model # Length
Gauge
Finish Head Collation
Stick Box
FB001600 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002000 3/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002500 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB003000 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB180016 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180025 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180030 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000
Nails
The following Campbell Hausfeld Brad nails are available at local retail stores. For help locating any item, call customer ser­vice at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Staples
The following Campbell Hausfeld staples are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld staples meet or exceed ASTM Standard F1667.
Wire Crown Staples Staples
Model # Length
Diameter Size
Point Finish Collation
Per Stick Per Box
FN158K00 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN168K00 5/8” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN180615 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180620 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180625 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180630 1-1/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN208K00 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN258K00 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
Fasteners
Nails - Interchange Information
MXN104 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge brad nails designed for the following tools:
• Bostitch
®
BT125SK-2 • Campbell Hausfeld® NB0030
• DeWalt
®
D51238K • Hitachi® NT32AE
• Paslode
®
T125-F18 • Porter Cable®BN125
• Senco
®
Finish Pro™ 15
Staples - Interchange Information
MXN104 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge, 1/4” crown staples designed for the following tools:
• Campbell Hausfeld
®
SN258K • Hitachi® N3804AB
• Porter Cable
®
NS100, NS150 • Senco®SLS15, SLS18, SLS25XP
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad.
Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los ries­gos y las recomenda­ciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo
de gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y reg­ulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provo­car que la herramienta explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Use solamente una fuente de aire
comprimido de pre­sión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la herramienta. La pre­sión regulada no debe exceder los 6,90 bar. Si el regulador falla, la presión transmitida a la herramienta no
!
PELIGRO
2-Sp
debe exceder los 13,79 bar. La her­ramienta puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Nunca limpie la
herramienta con gasolina o ningún otro líquido inflamable. Nunca use la herramienta en la cer­canías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
Siempre colóquese
en una posición firme y balanceada para usar o manip­ular la herramien­ta.
No quite, modifique ni haga de otro
modo que el WCE (elemento de contac­to de trabajo) o el gatillo dejen de fun­cionar. No haga fun­cionar ninguna her­ramienta que haya sido modificada de manera similar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.
No toque el gatillo a menos que se
estén clavando sujetadores. Nunca conecte la línea de aire a la herramien­ta ni mueva la her­ramienta cuando esté tocando el gatillo. La her­ramienta podría
expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
És to le
indica que hay una situación que PODRÍA ocasionarle la muerte o heridas graves.
Desconecte siempre la herramienta
de la fuente de energía cuando no la esté aten­diendo, cuando le esté realizan­do manten­imiento o reparaciones, desobstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los sujeta­dores. No cargue la herr-amienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (elemento de con­tacto de trabajo) esté conectado. La herramienta puede expulsar un suje­tador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colo­cado en o cerca de la herramien­ta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la her­ramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que permita que el aire pemanezca en la herramienta. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
!
ADVERTENCIA
Modelo IFN10400
Manual de Instrucciones
O
CO
2
6,90 bar
Model IFN10400
7
Operating Instructions
www.chpower.com
Air leaking at trigger valve
Air leaking between hous­ing and nose
Air leaking between hous­ing and cap Tool skips driving fastener
Tool runs slow or has loss of power
Fasteners are jammed in tool
O-Rings in trigger valve housing are
damaged Loose screws in housing Damaged O-Rings Damage to bumper Loose screws Damaged gasket Worn bumper Dirt in nose piece Dirt or damage prevent fasteners or
pusher from moving freely in magazine Damaged pusher spring Inadequate air flow to tool Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation Damaged O-Ring on trigger valve Air leaks Cap gasket leaking Tool not lubricated sufficiently Broken spring in cylinder cap Exhaust port in cap is blocked Guide on driver is worn Fasteners are not correct size Fasteners are bent Magazine or nose screws are loose Driver is damaged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element (WCE) Tighten screws Replace O-Rings Replace bumper Tighten screws Replace gasket Replace bumper Clean drive channel Clean magazine
Replace spring Check fitting, hose or compressor Replace and lubricate O-Rings
Replace O-Rings Tighten screws and fittings Replace gasket Lubricate tool Replace spring Replace damaged internal parts Replace guide Use only recommended fasteners Replace with undamaged fasteners Tighten screws Replace driver
Troubleshooting Guide
Stop using tool immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
!
WARNING
Problem Cause Solution
Orifico de salida de aire
Etiquetas de advertencia
Botón del seguro
Cargador
Área de descarga de los sujetadores
Elemento de contacto de trabajo (WCE)
Gatillo
Control de profundidad ajustable(no visible)
Boquilla de des­obstrucción rápida
• REQUIRE: 0,02 m3/min para clavar 10 sujetadores por minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6.4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS SUJETADORES: 0,95
cm a 3,18 cm (3/8” a 1 1/4”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 sujetadores por carga, calibre 18
• GRAPAS: corona de 1/4”
• PESO: 1,33 kg
• LONGITUD: 26,7 cm (10 1/2”)
• ALTURA: 24,1 cm (9 1/2”)
• PRESION MÁXIMA: 6,90 bar
• RANGO DE LA PRESIÓN: 4,14 bar -
6,90 bar
Componentes y specificaciones de la Herramienta
Operating Instructions
Model IFN10400
8
www.chpower.com
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Índice
Información General de Seguridad .1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Herramienta . . . . . . . .3-5
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Descripción
Esta herramienta está diseñada para contramarcos y molduras decorativas, contramarcos de ventanas, cham­branas, ensamblaje de marcos de cuadros, marquetería, fondo de cajas, y manualidades. Las características incluyen: conveniente cargador con entrada superior con una capacidad de hasta 100 sujetadores, control de pro­fundidad ajustable, orificio de salida ajustable, boquilla de desobstrucción rápida.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene productos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
Este producto, o su cordón eléctrico, con­tiene productos químicos conocidos por el estado de California como causantes de cáncer y defectos de nacimiento u otros daños reproductivos. Lave sus manos minuciosamente después de usar.
!
ADVERTENCIA
!
PELIGRO
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y
Manual de Instrucciones Modelo IFN10400
todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
Clavadora/
Agrapadora 2-en-1
Modelo IFN10400
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN705500AV 8/05
Las clavadoras de Iron Force cumplen o exce­den los estándares de la Industria estableci­dos en los códigos SNT-101-2002 de las orga­nizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2005
Ver la Garantía en página 8Sp para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Localice el número de modelo y el código de fecha en el cargador de la herramienta y debajo de la cubierta de la boquilla y regístrelo debajo.
Modelo Nº ____________________ Código de fecha ___________
Conserve estos números
para referencia .
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
Modèle IFN10400
Instructions d’Utilisation
8-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
• S'assurer que l'outil est utilisé seule­ment lorsque l'opérateur et tout autre personnel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Table des Matières
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de l’outil . . . . . . . . . .3-5
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
Cet outil est conçu pour les garnitures décoratives, les encadrements de fenêtres, les garnitures de meubles, les cadres, les armoires, l'arrière de caisses et l'artisanat. Les accessoires incluent : pratique magasin supérieur convenant pour 100 attaches, contrôle de pro­fondeur réglable, échappement réglable et buse à dégagement rapide.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la pous­sière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques recon­nus pour causer le cancer, les déforma­tions congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Ce produit ou son cordon contient des produits chimiques qui de l’avis de l’É­tat de Californie peut causer le cancer et des anomalies congénitales ou autres problèmes de reproduction. Lavez-vous les mains après la manipulation.
!
AVERTISSEMENT
!
DANGER
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'applica­tion de travail prévue pour l'outil.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seule­ment lorsque l'opérateur et tout autre personnel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le per­sonnel responsable de l'entretien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
Instructions d’Utilisation Modèle IFN10400
Cloueuse de pointes de
vitrier/agrafeuse 2 en 1
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.
IN705500AV 8/05
Les Cloueuses Iron Force conforment aux/ou dépassent les standards de l’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT­101-2002.
© 2005
Modèle IFN10400
Voir la Garantie à la page 8Fr pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Trouver le numéro de modèle et le code date sur le chargeur de l'outil et sous l'écran de buse et inscrire plus bas.
Nº du Modèle____________________
Code Date __________________
Conserver ces numéros
comme référence.
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
Garantie Limitée
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) ­un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an; Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
Bouchon d’échappement
Étiquette d'avertissement
Bouchon d’échappement
Chargeur
Décharge d’attaches
Élément de contact avec le travail
Gâchette
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la gâchette
Fuite d’air entre le carter et le nez
Fuite d’air entre le carter et le capuchon
L’outil saute une attache pendant l’expulsion
L’outil fonctionne lentement ou a une perte de puissance
Blocage des attaches
Joints torique endommagés dans le carter de la soupape de la gâchette
Vis desserrées dans le carter Joints torique endommagés Amortisseur endommagé
Vis desserrées Joint d’étanchéité endommagé
Amortisseur usé Saleté dans la pièce du nez Saleté ou dommage qui empêche le fonctionnement libre des attaches ou du poussoir dans le chargeur Ressort de poussoir endommagé Circulation d’air insuffisante à l’outil Joint torique du piston usé ou manque de lubrification Joint torique de la soupape de gâchette endommagé Fuites d’air Fuite du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de l’outil Rupture du ressort du capuchon de cylindre Orifice d’échappement du capuchon obstrué
Guide du chassoir usé Clous de mauvaise taille Clous courbés Vis du chargeur ou nez dégagés Chassoir endommagé
Remplacer les joints toriques et vérifier le fonction­nement du mécanisme de déclenchement par con­tact
Serrer les vis Remplacer les joints torique Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis Remplacer le joint d’étanchéité
Remplacer l’amortisseur Nettoyer la rainure du chassoir Nettoyer le chargeur
Remplacer le ressort Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
Serrer les vis et raccords Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la l’outil Remplacer le ressort Remplacer les attaches internes endommagées
Remplacer le guide Utiliser les attaches de taille recommandée Remplacer les attaches Serrer les vis Remplacer le chassoir
Modèle IFN10400
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Guide de Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
!
AVERTISSEMENT
Problème Cause Solution
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Danger indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser l’outil ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 689,5 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. L'outil pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
!
DANGER
2-Fr
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides inflammables pour le nettoyage de l’outil. Ne jamais utiliser l’outil près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves person­nelles.
Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisa­tion de l’outil.
Ne pas retirer,
modifier ou faire quoique ce soit qui pourrait ren­dre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilisable. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des attach­es. Ne jamais actionner la gâchette durant le transport de l’outil ou durant le raccordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection acciden­telle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Toujours installer
un raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans l’outil. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l'embout
de l'outil sur la main ou sur toute autre partie du corps. L'éjection acciden­telle d'une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
!
AVERTISSEMENT
Modèle IFN10400
Instructions d’Utilisation
• EXIGE: 0,02 m3/min avec 10 attaches par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES D’ATTACHES: 0,95 cm à 3,18 cm (3/8
po à 1 1/4 po)
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
100 attaches par charge, calibre 18
• AGRAFES : couronne 1/4 po
• POIDS: 1,33 kg
• LONGUEUR: 26,7 cm (10 1/2 po)
• HAUTEUR: 24,1 cm (9 1/2 po)
• PRESSION MAXIMALE: 689,5 kPa
• GAMME DE PRESSION: 413,7 kPa - 689,5 KPa
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
O
CO
2
689,5 kPa
Contrôle de profondeur réglable (non visible)
Buse à dégagement rapide
1
1 MPA bar psi
1
1
7
. .
.
.
5
9
1
6
8
1
1
3
4
1
Modèle IFN10400
Instructions d’Utilisation
6-Fr
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Ne jamais transporter
l’outil par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplac­er l’outil ou le com­presseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des attaches. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans l’outil. Le déclenchement accidentel de l’outil pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne jamais enfoncer
les attaches un par­dessus l’autre. L’attache pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
Ne pas utiliser
l’outil ni permet­tre qu’une autre personne l’u­tilise si les aver­tissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de l’outil ne sont pas lisibles.
Modèle IFN10400
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3­1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du com­presseur pour plus d’informations.
Utilisation de l’outil
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus­tré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit conserver
un minimum de 345 kPa pendant l’utili­sation de l’outil. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puissance de l’outil et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.
2. Utiliser des
tuyaux d’air de 3/8 po avec une pression de service minimum de1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de 1/2 po pour 15m ou plus. Pour un meilleur rendement,
AVIS
Instructions d’Utilisation
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRÊTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Éviter d’utiliser l’outil pour une
période de temps prolongée. Cesser d’utiliser l’outil si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Toujours vérifier
le bon fonction­nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE). L’éjection accidentelle d’at­taches peut se produire si ce mécan­isme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
!
ATTENTION
3-Fr
!
AVERTISSEMENT
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Régulateur
Filtre
Calibre de Clous par Clous par
Modèle Longueur
la Tige
Fini Tête Collation
Rangée Boîte
FB001600 15,9 mm (5/8 po) 1 8 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002000 19,1 mm (3/4 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002500 25,4 mm (1 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB003000 31,8 mm (1-1/4 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB180016 15,9 mm (5/8 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180025 25,4 mm (1 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180030 31,8 mm (1-1/4 po) 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000
Clous
Les clous Campbell Hausfeld Brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trouver n’inporte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Agrafes
Les agrafes Campbell Hausfeld Brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trou­ver n’inporte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les agrafes Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Calibre de Taille Agrafes Agrafes par
Modèle Longueur fil de Tete Pointe Fini Collation par Rangée Boîte
FN158K0012,7 mm (1/2 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000 FN168K0015,9 mm (5/8 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN18061512,7 mm (1/2 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN18062019,1 mm (3/4 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN180625 25,4 mm (1 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
FN18063031,8 mm (1-1/4 po)18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN208K0019,1 mm (3/4 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000 FN258K00 25,4 mm (1 po) 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
Attaches
Min. 345 kPa
Max. 690 kPa
150 PSI WP
3/8" I.D.
1034 kPa PS
3/8 po D.I.
Information D’Interchangeabilité
IFN10400 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge brad nails designed for the following tools:
• Bostitch
®
BT125SK-2 • Campbell Hausfeld® NB0030
• DeWalt
®
D51238K • Hitachi® NT32AE
• Paslode
®
T125-F18 • Porter Cable®BN125
• Senco
®
Finish Pro™ 15
Information D’Interchangeabilité
IFN10400 can use 3/8” to 1-1/4” 18 gauge, 1/4” crown staples designed for the following tools:
• Campbell Hausfeld
®
SN258K • Hitachi® N3804AB
• Porter Cable
®
NS100, NS150 • Senco®SLS15, SLS18, SLS25XP
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.
2. Soulever le loquet. Tirer sur le couver­cle du chargeur.
3a. Pour les clous,
insérer des clous Campbell Hausfeld o l'équivalent (voir la section « Attaches ») dans le mag­asin. Les points des clous devraient reposer sur le rebord au fond du chargeur pendant le chargement. S’assurer que les clous ne sont pas sales ou endommagés.
3b. Pour les agrafes, remplir un
chargeur d'agrafes avec les couronnes chevauchant le rail du magasin.
4. Pousser le cou­vercle du chargeur en avant jusqu’à ce que le loquet s’enclenche.
5.
Toujours retirer toutes les attaches du chargeur avant de ranger l’outil. Le déchargement est l'inverse du chargement, sauf qu'on doit débrancher l'approvisionnement d'air avant de décharger.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES ATTACHES
L'outil est muni d'un réglage de péné­tration. Ceci permet de déterminer à quelle profondeur les attaches doivent être enfoncés.
1. Régler la pression de fonction­nement de manière à ce que la
installer un bouchon rapide de 3/8 po (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de 315 po (8mm) sur l’outil et un raccord rapide de 3/8 po sur le tuyau à air.
3. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pres­sion de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indis­pensable pour maintenir la pression de service de l’outil entre 345 et 690 kPa.
MODE D’EMPLOI
Toujours
déter­miner le mode d’opération avant d’u­tiliser l’outil. Sinon, il y a risque de mort ou blessures graves.
MODE SÉQUENTIEL UNIQUE
La gâchette doit être tirée chaque fois qu’une attache soit enfoncé. L’outil peut être actionnée en plaçant le mécanisme de déclenchement WCE contre la surface de travail et ensuite en tirant sur la gâchette.
La gâchette doit être relâchée afin de rajuster l’outil avant d’enfoncer un autre attache.
VÉRIFIER LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)
Vérifier le
fonction nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner l’outil si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de l’outil.
!
ATTENTION
!
AVERTISSEMENT
force d'éjection des attaches soit constante. Ne pas dépasser la pres­sion de fonctionnement maximum de 690 kPa.
2. Pour faire pénétrer une attache moins profondément, tourner la roue (C) vers la droite jusqu'à la profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer une attache plus pro­fondément, tourner la roue (C) vers la gauche jusqu'à la profondeur recherchée.
4. Après chaque réglage, s'assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s'effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT
Le modèle IFN10400 est équipé d’un déflecteur d’échappement orientable. Ceci permet le change­ment de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE L'OUTIL
1. Débrancher l'outil de la source d'air.
2. Ôter toutes les attaches du chargeur (Voir “Chargement / Décharge­ment”)
Ne pas retirer toutes les attaches mènera à une éjection des attaches par l’avant de l’outil.
3. Retirer le crochet en poussant vers le bas sur le bouton sur le côté du chargeur. Le bouton se désengagera le crochet de la buse.
4. La porte peut alors être relevée, laissant voir l'at­tache bloquée.
5. Enlever l’at­tache grippée en utilisant des pinces ou un tournevis si nécessaire.
6 Rabaisser la porte
en position fer­mée.
7. Pousser à nouveau sur le bouton vers le bas pour soulever le crochet. Fermer la porte et dégager le bouton pour réengager le crochet avec la buse.
8. S’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) peut s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc­tionnement ou la réparation de cet outil, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour
!
AVERTISSEMENT
obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des clous Nº 16 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent ­Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour­raient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une com­mande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Seul le personnel dûment qualifié devrait réparer l'outil en utilisant des pièces de rechange et des accessoires Campbell Hausfeld authentiques ou des pièces et accessoires qui fonction­nent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net­toyées et graissées pendant la répara­tion de l’outil. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assem­blage. Utiliser un peu d’huile sur toutes les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équiv­alent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
!
AVERTISSEMENT
2. Enlever tous les attaches du chargeur (Voir Chargement­Déchargement)
3. S’assurer que la gâchette et le mécanisme de déclenchement (WCE) fonctionnent avec un mouvement libre sans restrictions.
4. Brancher à nou­veau la source d’air à l’outil.
5. Appuyer le mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la surface de travail sans
actionner la gâchette. L’outil NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjec­tion d’une attache se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
6. Oter l’outil de la sur­face de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa position initiale. L’outil NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’une attache se produit lorsqu’on relève l’outil, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la sur­face de travail. L’outil NE DOIT PAS
FONCTIONNER.
8. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par con­tact (WCE) sur la surface de travail. Actionner la gâchette. L’outil DOIT FONCTION- NER.
Un outil
qui ne fonctionne pas correctement ne doit pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à moins qu'il soit placé bien fermement sur la pièce.
!
AVERTISSEMENT
Modèle IFN10400
Instructions d’Utilisation
4-Fr
Modèle IFN10400
5-Fr
Instructions d’Utilisation
Rail du magasin
1
2
1
2
Bouchon
d’échappe-
ment
Tourner
(C)
mouvement
BUILT TO LAST
movement
Utilisation de l’outil (Suite)
Utilisation de l’outil (Suite)
mouvement
Loading...