CONFEZIONE COMPLETA PER L'AUTOMAZIONE DI CANCELLI PEDONALI E/O CARRABILI A 2 ANTE
A BATTENTE DI LARGHEZZA MASSIMA FINO A 1.60 M PER ANTA CON MOTORIDUTTORE F500
COMPLETE SET FOR POWERING PEDESTRIAN AND/OR DRIVEWAY GATES HAVING TWO SWINGING
GATE WINGS WITH MAXIMUM WIDTH OF 1.60 M EACH WITH F500 GEARMOTOR
SET COMPLET POUR L'AUTOMATISATION DE PORTAILS A BATTANT POUR PIETONS ET/OU
VOITURES A DEUX VANTAUX AYANT UNE LARGEUR MAXIMALE DE 1.60 M CHACUN AVEC
MOTORÉDUCTEUR F500
KOMPLETTES MONTAGESET FÜR DEN ANTRIEB VON ZWEIFLÜGELIGEN EINGANGS- UND/ODER
EINFAHRTSTOREN MIT EINER HÖCHSTBREITE VON 1.60 M PRO TORFLÜGEL MIT F500
GETRIEBEMOTOR
CONJUNTO COMPLETO PARA LA AUTOMATIZACION DE PUERTAS PEATONALES Y/O CARRILES A
DOS HOJAS BATIENTES DE LONGITUD MAXIMA DE HASTA 1.60 M CADA HOJA CON
MOTORREDUCTOR F500
1 Tracciare gli assi e
gli ingombri dell’insieme tenendo conto
degli schemi alle
pagg. 2 e 3, quindi
fissare la flangia di
ancoraggio del
motoriduttore al
muro o al pilastro e,
per il motoriduttore F
500, il supporto di
ancoraggio al cancello.
1 Trace the centre lines
and external
dimensions of the
entire assembly in
accordance with the
diagrams on pages 2
and 3.
Next, mount the flange
for the gear motor on the
wall or pillar, and mount
the anchor block for gear
motor F500 on the gate.
1 Tracer les axes et
les encombres de
l’ensemble en se
référant aux schémas
de page 2 et 3, puis
fixer la bride du
motoréducteur au mur
ou au pilier. Pour le
motoréducteur F500,
fixer le support de
fixation au portail.
1 Die Achsen und
Außenabmessungen
der Antriebseinheit
unter Berücksichtigung
der schematischen
Dar-stellungen auf
Seite 2 und 3 aufreißen
und dann den Getriebemotor-Flansch an der
Wand oder am Pfosten
befestigen und, bei
Verwedung des Getriebemotor F500, die
entsprechende Befestigungsvorrichtung am
Tor anbringen.
1 Trazar los ejes y las
dimensiones del
conjunto tenendo en
cuenta los esquemas
de pág. 2 y 3, posteriormente fijar la brida
del motorreductor a la
pared o al pilar y, para
el motorreductor
F500, el soporte de
enclje a la puerta.
2 Assemblare il
braccio snodato
unendo i due
semibracci con
l’apposita bullo-neria.
2 Use the hardware
provided with the unit to
join the two halves of
the articulated arm
together.
2 Assembler le bras
articulé en reliant les
deux demi-bras avec
la boulonnerie prèvueà cet effet.
4
2 Die beiden
GelenKarmhälften mit
den mitgelieferten
Schrauben zusammenfügen
2 Ensamblar el brazo
articulado uniendo
los semi-brazos con
los pernos correspondientes
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
MONTAGEANLEITUNG
Descrizione fasi
- Steps description -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Descripción fases
3 Togliere la calotta
inferiore dal
motoridut-tore.
3 Remove the cover at
the bottom of the gear
motor.
3 Enlever les carter
inférieur du motoré-
ductéur.
3 Die untere GetriebemotorSchutzabdeckung
entfernen.
3 Desplazar el
casque-te inferior de
la puerta.
4 Fissare il motoriduttore alla flangia
mediante le quattro
viti in dotazione.
- Fissare la calotta
superiore.
4 Using the four screws
provided with the unit,
install the gear motor on
the flange.
- Fix the upper cap.
4 Fixer le
motoréducteur à la
bride à l’aide des
quatre vis fournies.
- Fixer la calotte supé-
rieure.
4 Den Getriebemotor
mit den vier zum
Lieferumfang gehören-
den Schrauben am
Flansch befestigen.
- Die obere Gehäusehälfte Befestigen.
ø 3,5 x 9,5
4 Fijar el
motorreductor a la
brida mediante los
quatro tor-nillos
suministrados.
- Fije la tapa superior.
5
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
MONTAGEANLEITUNG
Descrizione fasi
- Steps description -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Descripción fases
5 Assemblare il
braccio snodato (B)
alla boccola intermedia solidale all’albero
del motoriduttore;
- Fissare la staffa sul
cancello con l’apposita bulloneria;
- Eseguire il collegamento elettrico, dare
tensione al motoriduttore in chiusura e
fissare il braccio
tramite il grano M6
(C);
- Fissare la calotta
inferiore.
5 Assemble the
articulated arm (B) onto
the intermediate bush
which is all in one with
the ratiomotor shaft;
- Using the hardware
provided with the unit,
install the bracket on
the gate;
- Make the electrical
connection, supply
voltage to the ratiomotor during closure
and secure the arm
with the M6 (C) grub
screw;
B
5 Assembler le bras
articulé (B) à la
douille intermédiaire
solidaire de l’arbre du
motoréducteur;
- Fixer l’étrier sur le
portail avec la
boulon-nerie prévueà cet effet ;
- Effectuer le branchement électrique,
donner de la tension
au motoréducteur en
fermeture et fixer le
bras à l’aide du boulon sans tête M6 (C);
- Fixer la calotte infé-
rieure.
5 Den Gelenkarm (B)
an der mittleren Buchse
anbringen, die fest mit
der Welle vom
Getriebemotor verbunden ist.
- Den Bügel mit den
ents-prechenden
Schrauben am Tor
befestigen.
- Den Stromanschluß
durchführen, den
Strom am Getriebemotor beim Schließen
einschalten und den
Arm mit dem Zapfen
M6 (C) befestigen.
- Die untere Gehäusehälfte Befestigen.
5 Ensamble el brazo
articulado (B) al
casquillo intermedio
integrado con el árbol
del motorreductor;
- Fijar el estribo a la
puerta con los tornillos
correspondientes;
- Haga la conexión
eléctrica, ponga bajo
tensión el
motorreductor durante el cierre y fije
el brazo con el pasador M6 (C);
- Fije la tapa inferior.
6 completare l’instal-
lazione fissando il
coperchietto superiore con il relativo OR.
ø 3,9 x 13
6 Complete installation by mounting
the upper cover with
its OR gasket.
C
6 Terminer l’instal-lation
en fixant le cou-vercle
supérieur avec le joint
torique correspon-dant.
OR
6 Die Installation
beenden und die
obere Abdeckung mit
entsprechender Rundgummidichtung befestigen.
6 Completar la
instalación fijando la
tapa superior con el
corre-spondiente OR.
6
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
Descrizione
Il quadro comando ZL150 è adatto al comando di automazioni per
cancelli a battente della serie FLEX alimentati a (24V d.c.) con
potenza fino a 48W, frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde
alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di
protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria.
Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) sui morsetti L1L2 e protetto in ingresso con un fusibile di linea da 1.6A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con
fusibile da 1.6A, mentre il motoriduttore e l’elettroserratura sono
protetti con fusibile da 5A.
La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i
40W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Richiusura
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di apertura del
cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa
chiusura;
-
Stop parziale
guente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip 8OFF10ON);
-
Stop totale
chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Nota
CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED
segnalazione.
Accessori opzionali
Lampada di segnalazione "cancello aperto" (3W)
segnala la posizione di apertura del cancello a battente, si spegne
quando il cancello attiva il finecorsa chiude.(10-5);
-
Elettroserratura
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un
in fase di apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), le
, arresto del cancello se in movimento con conse-
(1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di
: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-
(2-S);
QUADRO COMANDO ZL150 -
. Lampada che
Caratteristiche generali
Scheda LB54
tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al
ripristino della linea esegue anche la loro ricarica.
Altre funzioni
Chiusura automatica.
autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o
in mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione di presenza ostacolo
chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Colpo d’ariete.
battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di
sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 2-S.
É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure
a
alla 1
manovra dopo aver dato tensione all’impianto.
-
Funzione a "uomo presente"
mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Apertura parziale
regolata tramite trimmer TRM2, viene attivata collegandosi ai
morsetti 2-3P;
-
Prelampeggio
ante;
-
Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude-inversione con pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale e ritardo chiusura del 2° motore;
- Tempo lavoro.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea.
. Alimenta i motoriduttori
Il temporizzatore di chiusura automatica si
. A motore fermo (cancello
Ad ogni comando di apertura, le ante premono in
. Funzionamento del cancello
, apertura dell'anta del secondo motore,
di 5 secondi sia in apertura che in chiusura delle
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description
The ZL150 control panel is suitable for controlling automatic systems for the FLEX series swing gates powered by 24V d.c. with capacity up to 48 W, frequency 50-60 Hz.
Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612
regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level,
with air recycling inlet.
The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1-L2 and the
inlet is protected with 1,6A fuse. The command devices are low
voltage and protected by a 1.6A fuse, whereas the gearmotor and
electric lock are protected by 5A fuses.
The accessories’ total wattage (24V) must not exceed 40W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of
movement until the gate is completely open;
Re-closing
photocells identify an obstacle while the gate is opening, they will
reverse the direction of movement until the gate is completely
closed;
Partial stop,
automatic closing cycle (2-CX, dip 8OFF-10ON);
Total stop
closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to
resume movement.
NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED
will flash to indicate this fact.
Optional accessories
-
Gate open pilot lamp (3W)
position and that goes out when the gate is in the closed position.
Connected to terminals 10-5.
Electric lock
-
- LB54 Board
case of a power outage. After the power supply is restored, it also
recharges the batteries.
during closure (2-C1), if the photocells identify an
during opening (2-CX, dip 8OFF-10OFF), if the
shutdown of moving gate, with activation of an
(1-2), shutdown of gate movement without automatic
. A lamp that signals the gate’s open
(2-S);
. Powers the reduction gears through batteries in
ZL150 CONTROL PANEL -
General characteristics
Other functions
Automatic closing.
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
-
Obstacle presence detection:
closed, open or half-open after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the
photocells);
- Hammer movement.
the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release
operation of the electric lock connected to terminals 2-S.
It is only active if the wings are closed and at the end of the work
time or at the 1
"Operator present" function:
pushbutton is held down (the radio remote control system is
deactivated);
Partial opening
trimmer; it is activated by collecting to the terminals 2-3P;
Pre-flashing
-
Type of command:
-
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter;
-
open-close-reverse for pushbutton and radio transmitter;
-open only for radio transmitter.
Adjustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time and delay in closing of the M2 motor;
- Operating time.
Important! Disconnect the unit from the main power
lines before carrying out any operation inside the unit.
The automatic closing timer is automatically
When the motor is stopped (gate is
At every opening command, the wings press
st
manoeuvre after the system has been powered;
, second motor door opening, adjusted with TR2M
for 5 seconds, while the door is opening and closing;
Gate operates only when the
7
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Description
Le armoire de commande ZL150 sert à commander les automatismes
pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec
une puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz.
Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est conforme
aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de
protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air.
Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux
bornes L1-L2 et doit être protégée à l’entrée par fusible de ligne de
1,6A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et sont
protégés par un fusible de 1,6A, tandis que le motoréducteur et la
serrure électrique sont protégés par un fusible de 5A.
La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture
du portail;
-
Réfermeture
cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à la
fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase
d'ouverture du portail;
-
Stop partiel
programmation pour la fermeture automatique (2-CX, dip 8OFF10ON);
-
Stop total
de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il
faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque
contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
en phase de fermeture (2-C1), les cellules
en phase de ouverture (2-CX, dip 8OFF-10OFF), les
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle
: Le voyant de signalisation qui clignote indique qu'un
ARMOIRE DE COMMANDE ZL150 -
Caracteristiques generales
en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries
quand le courant est rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à
l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après
une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Détection de présence d'obstacle.
(portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec
une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de
sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
pendant une seconde à chaque commande d’ouverture en facilitant
l’opération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux
bornes 2-S.
Il n’est activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont
fermés ou à la 1e manœuvre après avoir coupé le courant de
l’installation;
-
Fonction “homme mort”
appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Ouverture partielle
à l’aide du compensateur TR2M; elle est activée en se branchant aux
bornes 2-3P;
-
Prè-clignotement
de la porte;
- T
ype de commande:
-ouverte-stop-fermée-stop pour bouton-poussoir et émetteur radio;
-ouverture - fermeture - inversion pour bouton-poussoir et émetteur
radio;
-seulement ouverture pour émetteur radio.
Les vantaux appuient contre la butée de fermeture
Le temporisateur de fermeture automatique
Quand le moteur est arrêté
. Fonctionnement du portail en maintenant
, ouverture de la porte du second moteur, réglée
de 5 secondes en ouverture comme en fermeture
Accessoires en option
-
Lampe témoin portail ouvert (3W)
d’ouverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de
fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5.
-
Serrure électrique
- Carte LB54
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung
Die Schalttafel ZL150 eignet sich zur Steuerung von
Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer
Versorgungsspannung von 24V DC, einer Leistung von max. 48 W
und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von
der CAME S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612.
Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die
Luftrückführung.
Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V-Sapnnung
(Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch
1,6A-Sicherungen geschützt. Die Befehlsgeräte funktionieren mit
Niedrigspannung und sind durch eine 1,6A Sicherung geschützt. Der
Getriebemotor und das Elektroschloß dagegen sind durch eine 5A
Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 40W nicht
überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
ein Hindernis während des Schließens vom Tor und lösen die Umkehr
der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet
ist;
-
Wiederschließen
die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom
und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses
wieder vollständig geschlossen ist;
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Hinweis
Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken
der Kontrolleuchte angezeigt.
Extrazubehör
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC)
(2-S);
. Elle alimente les motoréducteurs à l’aide de batteries
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln
beim Öffnen (2-CX, Dip-Schalter 8OFF-10OFF),
- Kontrolllampe Tor offen (3W)
geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen
10-5 angeschlossen.
-
Elektroschloß
(2-S);
. Lampe qui signale la position
ZL15 SCHALTAFFEL - Allgemeine merkmale
. Zeigt an, daß das Tor offen ist und
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle et retard en fermeture du moteur M2;
- Temps de fonctionnement;
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage,
couper la tension de ligne.
- Karte LB54
von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die
Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung
halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder
Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß:
drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom
Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht
wird, das an die Klemmen 2-S angeschlossen ist.
Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei
Arbeitsende oder beim ersten Manöver nach dem Einschalten vom
Strom;
über den Timer TRM2, geregelt wird. Diese Funktion wird durch den
Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert;
-
Vorblinken
dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-
Steuerart
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Drucktaster- und Funksendersteur.;
-Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
-nur Öffnen für Funksendersteuerart.
Einstellungen
- Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Zeit für das teilweise Öffnen und Verzögerung vom Motor 2 beim
Schließen;
- Laufzeit.
. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe
. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
. Bei stillstehendem
Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird,
. Torbetrieb durch Druck-
, Öffnen vom Torflügel des zweiten Motors, das
. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor
:
Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken
ziehen.
8
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción
El cuadro de mando ZL150 sirve para accionar las automatizaciones
para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c.
con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a
las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección
IP54, con toma para recirculación de aire.
El circuito se alimento con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2
y está protegida en entrada con fusible de línea de 1,6A. Los
dispositivos de mando son de baja tensión y están protegidos con
fusible de 1,6A, mientras que el motorreductor y la electrocerradura
están protegidos con fusible de 5A.
La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de
marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta,
provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo;
-
Parada parcial,
con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip
8OFF-10ON);
-
Parada total
de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar
en el teclado o en el mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado
(2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de
señalización.
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora cancela abierta (3W)
posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está
en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5.
-
Cerradura eléctrica
- Tarjeta LB54
energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las baterías.
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un
en la fase de apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), las
parada de la puerta si se encuentra en movimiento
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo
(2-S);
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta
CUADRO DE MANDO ZL150 - Caracteisticas generales
. Lámpara que señala la
Otras funciónes
-
Cierre automático
menta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención
de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del
botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los
bornes 2-S.
Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de
funcionamiento, o bien en la 1a maniobra tras haber conectado la
tensión a la instalación;
-
Función a "hombre presente"
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Apertura parcial
mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P;
-
Preintermitencia
como de cierre de la puerta;
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
Regulaciones
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial y retardo en el cierre del motor M2;
- Tiempo trabajo.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la
tensión de línea.
. El temporizador de cierre automático se autoali-
Con el motor parado (puerta
Cada vez que se da un mando de apertura, las
. Funcionamiento de la puerta
, apertura de la hoja del segundo motor, regulada
de 5 segundos tanto en el momento de apertura
MISURE D'INGOMBRO |
OVERALL DIMENSIONS
174
197
NOTE |
NOTE
| MESURES D'ENCOMBREMENT |
| NOTE |
Le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio
è stato eseguito correttamente, secondo le nostre indicazioni
tecniche.
The performance listed in the specifications can only be obtained if
the unit has been correctly assembled and installed according to our
instructions.
Le performances: les performances indiquées sont valables
uniquement si le montage a été effectué correctment, selon nos
instructions techniques.
290
264
110
ANMERKUNG
ABMESSUNGEN
| NOTA
| MEDIDAS
ATTENZIONE :
prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione.
WARNING:
always disconnect the unit from the power supply before carrying
out maintenance or repairs.
ATTENTION:
Avant d’intervenir à l’interieur de l’appareillage, couper le
courant.
Leistungen: Die werkseits angegebenen Leistungen werden nur bei
fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Angaben
gewährleistet.
Las prestaciones que aquí se indican valen sólo si se ha
realizado correctamente el montaje, con arreglo a nuestras
instrucciones técnicas.
ACHTUNG:
Vor Eingriffen im Innern des Gerätes immer die Stromzufuhr
unterbrechen!
CUIDADO:
antes de intervenir en el interior del equipo, cortar la tensión.
9
QUADRO COMANDO -
CONTROL PANEL
- ARMOIRE DE COMMANDE -
SCHALTTAFEL
- CUADRO DE MANDO
COMPONENTI PRINCIPALI
I
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 1.6A
3 Fusibile centralina 1.6A
4 LED di segnalazione
5 Pulsanti memorizzazione codice radio
6 Trimmer di regolazione tempo lavoro
7 Trimmer di regolazione tempo in chiusura automa-
tica
8 Trimmer di regolazione ritardo in chiusura 2° moto-
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
45678910O
213
8 OFF - 10 OFF
N
2 2
2
2 2
CXCX
CX
CXCX
Contatto (N.C.) stop parziale
Contact (N.C.) partial stop
Contact (N.F.) stop partiel
Runekontakt Teilstop
Contacto (N.C.) parada parcial
8 OFF - 10 ON
N
14
213
45678910O
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
RO COMANDO
150
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
1 34 5678910
2
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
FM 26.995AF130TFM
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
AF43S / AF43SMTAM / TOP
AM 433.92
AF43SRATOMO
AF
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
15
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
/codigó
code/
J
code/
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
Code
P1=CH1
P2=CH2
/codigó
J
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
16
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
P1
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
C
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432
T434
T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den
Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
17
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base (il led di
segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il
codice, il led rimarrà
acceso a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione (vedi
fig.1). Eseguire la
stessa procedura con
il tasto "CH2" associandolo con un altro
tasto del trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale per
comandi diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore (comando "solo apre" / "aprechiude" oppure "aprestop-chiude-stop", a
seconda della selezione effetuata sui dipswitch 2 e 3).
CH2 = Canale per
comandi diretti ad un
dispositivo accessorio
collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
ENGLISH
Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the transmitter
the code is sent, the
LED will remain lit to
signal the successful
saving of the code
(figure 1).
Perform the same
procedure with the
"CH2" key,
associating it with
another transmitter
key (fig. 2).
CH1 = Channel for
direct control of one
function performed by
the control unit on the
gear motor ("open
only" / "open-close" or
"open-stop-closestop", depending on
the position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for
direct control of an
accessory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche
"CH1" sur la carte de
base (le led de
signalisation clignote),
avec une touche du
emetteur on envoie le
code, le led reste
allumé pour signaler
que la mémorisation
s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même
procédure avec la
touche "CH2" en
l'associant avec une
autre touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'une fonction
du boîtier du
motoréducteur
(commande
"uniquement ouverture" / "ouverturefermeture" ou
"ouverte-stop-fermestop" en fonction de la
sélection effectuée sur
les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour
obtenir la commande
directe d'un dispositif
accessoire branché
sur B1-B2.
N.B.: Si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite cidessus.
DEUTSCH
Die Taste "CH1"
gedrückt halten und
nach Aufleuchten der
Anzeige-Leuchtdiode
über den SenderTaster einen
Steuerimpuls
ausführen: ein kurzes
Blinken der Led zeigt
die erfolgte
Speicherung an
(Abb.1). Gehen Sie
ebenso mit Taste
"CH2" vor und ordnen
sie ihr eine andere
Taste des Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für die
Direktsteuerung einer
Funktion des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" / "ÖffnenSchließen" bzw.
"Öffnen-StpSchließen-Stop", je
nach über Dip-Switch
2 und 3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung eines
über B1-B2
angeschlossenen
Zubehörs.
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "CH1" en la
tarjeta base (el led de
señalización
parpadea), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo
procedimiento con la
tecla "CH2"
asociándola a otra
tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para
mando directo a una
función de la central
del motorreductor
(mando "solo abre" /
"abre-cierra" o "abrestop-cierra-stop",
según la selección
efectuada en los dipswitch 2 y 3).
CH2 = Canal para un
mando directo a un
dispositivo accesorio
conectado en B1-B2.
Nota: Si posteriormente se quisiera
cambiar el código de
los propios
transmisores, sólo hay
que repetir la
secuencia descrita.
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1
FIG. 1FIG. 1
ABB. 1ABB. 1
ABB. 1
ABB. 1ABB. 1
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH1
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2
18
FIG. 2FIG. 2
ABB. 2ABB. 2
ABB. 2
ABB. 2ABB. 2
CH1
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
T.L.T.C.A.
AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
T.L.T.C.A.
CH2
AF
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
19
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Fü r eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.