Came U8700 User Manual

SET
COMPLETE
U8700
CANCELLI AUTOMATICI
CONFEZIONE COMPLETA PER L'AUTOMAZIONE DI CANCELLI PEDONALI E/O CARRABILI A 2 ANTE A BATTENTE DI LARGHEZZA MASSIMA FINO A 1.60 M PER ANTA CON MOTORIDUTTORE F500
COMPLETE SET FOR POWERING PEDESTRIAN AND/OR DRIVEWAY GATES HAVING TWO SWINGING GATE WINGS WITH MAXIMUM WIDTH OF 1.60 M EACH WITH F500 GEARMOTOR
SET COMPLET POUR L'AUTOMATISATION DE PORTAILS A BATTANT POUR PIETONS ET/OU VOITURES A DEUX VANTAUX AYANT UNE LARGEUR MAXIMALE DE 1.60 M CHACUN AVEC MOTORÉDUCTEUR F500
KOMPLETTES MONTAGESET FÜR DEN ANTRIEB VON ZWEIFLÜGELIGEN EINGANGS- UND/ODER EINFAHRTSTOREN MIT EINER HÖCHSTBREITE VON 1.60 M PRO TORFLÜGEL MIT F500 GETRIEBEMOTOR
CONJUNTO COMPLETO PARA LA AUTOMATIZACION DE PUERTAS PEATONALES Y/O CARRILES A DOS HOJAS BATIENTES DE LONGITUD MAXIMA DE HASTA 1.60 M CADA HOJA CON MOTORREDUCTOR F500
1
Documentazione
Tecnica
S61
rev. 1.5
04/2001
©
CAME
AUTOMATICI
119DS61
2
5
3
2 x 1
3x1,5 / 230V
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
Cavi di alimentazione motori:
2 x 1.5 mm2 fino a 20 m 2 x 2.5 mm2 fino a 30 m
8
RG58
4 x 1
2 x 1
2 x 1.5
Power wires to motor: 2 x 1.5 mm2 up to 20 m 2 x 2.5 mm2 up to 30 m
*2x1,5
1
7
2 x 1
* 2 x 1.5
9
4
6
4
* 2 x 1,5
Câbles d'alimentation moteur:
2 x 1.5 mm2 jusqu'à 20 m 2 x 2.5 mm2 jusqu'à 30 m
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
2 x 1.5 mm2 bis 20 m 2 x 2.5 mm2 bis 30 m
Cables de alimentación motores:
2 x 1.5 mm2 hasta 20 m
2 x 2.5 " " 30 m
Composizione set:
1 - Gruppo
motoriduttore 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Fotocellule 5 - Selettore esterno 6 - Elettroserratura 7 - Lampeggiatore 8 - Antenna 9 - trasmettitore
Set composition:
1 - Gear motor unit 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Photocells 5 - Protruding switch 6 - Electric lock 7 - Flasher 8 - Antenna 9 - transmitter
Composition set:
1 - Groupe
motoréducteur
2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Photocellule 5 - Sélecteur externe 6 - Serrure électrique 7 - Clignotant 8 - Antenne 9 - Emetteur
Das Montageset enthält:
1 - Antriebsmotor 2 - Steuergerät 3 - Funkempfänger 4 - Photozellen 5 - Außenmontage-
Schalter
6 - Elektroschloß 7 - Blinkleuchte 8 - Antenne 9 - Funksender
Composición set:
1 - Conjunto
motorreductores 2 - Cuadro de mando 3 - Radioreceptor 4 - Fotocélules 5 - Selector exterior 6 - Cerradura eléctrica 7 - Lámpara 8 - Antena 9 - Trasmisor
ASSI E INGOMBRI -
ACHSEN & ABMESSUNGEN
A
C
E
CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS
- EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
B= 350
- AXES ET ENCOMBREMENTS
i = 230 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
To r b r e i t e
Ancho hoja
m.
0,80 150
1,20 125
1,60 100
A C
40÷150 0÷150
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoja
Kg.
2
100
ASSI E INGOMBRI -
ACHSEN & ABMESSUNGEN
CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS
- EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
- AXES ET ENCOMBREMENTS
56
80
3 x ø 8,5
17,5
2 x ø 6,5
76
Asse comune
Common centre line
Axe commun
Gemeinsame Achse
Eje común
Flangia attacco motoriduttore
Gear motor mounting flange
Bride de raccord du motoréducteur
Getriebemotorbefestigungs-Flansch
Brida anclaje motorreductor
50
80
Staffa di aggancio braccio snodato
Bracket articulated arm
Etriere de fixation du bras articulés
Armbefestigungs-Bügel
Estribo de enganche brazo articolados
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS
- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORÉDUCTE UR
GETRIEBEMOTOR SCHUTZGRAD GEWICHT
MOTORREDUC TOR
GRADO DI
PROT EZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
GRADO DE
PROTECCION
PESO ALIMENTAZIONE
WEI GHT POWER SU PPLY
POIDS ALI MENTATION
PESO ALIMENTACION
STRO M_
VERSORGUNG
CORRENTE
MASSIMA
MAXIMUM
CURRENT
COURANT
MAXIMALE
MAXIMAL_
STROM
CORRIENTE
MAXIM A
F500 IP 54 2,5 kg. 24 V d.c 2 A 48 W 50 % 10 daNm 1/531
POTENZA MASSIMA
ASSOR BITA
MAXIMUM
POWER
CONSUMP TION
PUISSANCE
MAXIMALE
ABSORBEE
HÖCHST_
LEISTUNG _
SAUFNAHME
POT ENC IA
MAXIM A
ABSORBIDA
INTERMITTENZA
LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
EI NSCHALTDAUE R
INTERMITENCIA
TRABAJO
COPPIA
MASSIMA
MAXIMUM
TO RQU E
COUPLE
MAXIMALE
HÖCHST_
DREHMOMENT
PAREJA
MOTOR
MAXIM A
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTIO N
RATIO
RAPPORT DE
REDUCTIO N
UNTERSETZUNGS_
VERH ÄLTN IS
RELACION DE
REDUC CION
3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
MONTAGEANLEITUNG
Descrizione fasi
- Steps description -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Descripción fases
1 Tracciare gli assi e gli ingombri dellinsie­me tenendo conto degli schemi alle pagg. 2 e 3, quindi fissare la flangia di ancoraggio del motoriduttore al muro o al pilastro e, per il motoriduttore F 500, il supporto di ancoraggio al cancel­lo.
1 Trace the centre lines and external dimensions of the entire assembly in accordance with the diagrams on pages 2 and 3. Next, mount the flange for the gear motor on the wall or pillar, and mount the anchor block for gear motor F500 on the gate.
1 Tracer les axes et les encombres de lensemble en se référant aux schémas de page 2 et 3, puis fixer la bride du motoréducteur au mur ou au pilier. Pour le motoréducteur F500, fixer le support de fixation au portail.
1 Die Achsen und Außenabmessungen der Antriebseinheit unter Berücksichtigung der schematischen Dar-stellungen auf Seite 2 und 3 aufreißen und dann den Getriebe­motor-Flansch an der Wand oder am Pfosten befestigen und, bei Verwedung des Getrie­bemotor F500, die entsprechende Befesti­gungsvorrichtung am Tor anbringen.
1 Trazar los ejes y las dimensiones del conjunto tenendo en cuenta los esquemas de pág. 2 y 3, poste­riormente fijar la brida del motorreductor a la pared o al pilar y, para el motorreductor F500, el soporte de enclje a la puerta.
2 Assemblare il braccio snodato unendo i due semibracci con lapposita bullo-neria.
2 Use the hardware provided with the unit to join the two halves of the articulated arm together.
2 Assembler le bras articulé en reliant les deux demi-bras avec la boulonnerie prèvue à cet effet.
4
2 Die beiden GelenKarmhälften mit den mitgelieferten Schrauben zusam­menfügen
2 Ensamblar el brazo articulado uniendo los semi-brazos con los pernos correspon­dientes
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
MONTAGEANLEITUNG
Descrizione fasi
- Steps description -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Descripción fases
3 Togliere la calotta inferiore dal motoridut-tore.
3 Remove the cover at the bottom of the gear motor.
3 Enlever les carter inférieur du motoré- ductéur.
3 Die untere Getriebe­motor­Schutzabdeckung entfernen.
3 Desplazar el casque-te inferior de la puerta.
4 Fissare il moto­riduttore alla flangia mediante le quattro viti in dotazione.
- Fissare la calotta superiore.
4 Using the four screws provided with the unit, install the gear motor on the flange.
- Fix the upper cap.
4 Fixer le motoréducteur à la bride à laide des quatre vis fournies.
- Fixer la calotte supé- rieure.
4 Den Getriebemotor mit den vier zum Lieferumfang gehören- den Schrauben am Flansch befestigen.
- Die obere Gehäuse­hälfte Befestigen.
ø 3,5 x 9,5
4 Fijar el motorreductor a la brida mediante los quatro tor-nillos suministrados.
- Fije la tapa superior.
5
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO |
MONTAGEANLEITUNG
Descrizione fasi
- Steps description -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
| INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Description des phases
- Reschreibung der Montagevorgänge -
| INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Descripción fases
5 Assemblare il braccio snodato (B) alla boccola interme­dia solidale allalbero del motoriduttore;
- Fissare la staffa sul cancello con lappo­sita bulloneria;
- Eseguire il collega­mento elettrico, dare tensione al motori­duttore in chiusura e fissare il braccio tramite il grano M6 (C);
- Fissare la calotta inferiore.
5 Assemble the articulated arm (B) onto the intermediate bush which is all in one with the ratiomotor shaft;
- Using the hardware provided with the unit, install the bracket on the gate;
- Make the electrical connection, supply voltage to the ratio­motor during closure and secure the arm with the M6 (C) grub screw;
B
5 Assembler le bras articulé (B) à la douille intermédiaire solidaire de larbre du motoréducteur;
- Fixer l’étrier sur le portail avec la boulon-nerie prévue à cet effet ;
- Effectuer le branche­ment électrique, donner de la tension au motoréducteur en fermeture et fixer le bras à laide du bou­lon sans tête M6 (C);
- Fixer la calotte infé- rieure.
5 Den Gelenkarm (B) an der mittleren Buchse anbringen, die fest mit der Welle vom Getriebemotor verbun­den ist.
- Den Bügel mit den ents-prechenden Schrauben am Tor befestigen.
- Den Stromanschluß durchführen, den Strom am Getriebe­motor beim Schließen einschalten und den Arm mit dem Zapfen M6 (C) befestigen.
- Die untere Gehäuse­hälfte Befestigen.
5 Ensamble el brazo articulado (B) al casquillo intermedio integrado con el árbol del motorreductor;
- Fijar el estribo a la puerta con los tornil­los correspondientes;
- Haga la conexión eléctrica, ponga bajo tensión el motorreductor du­rante el cierre y fije el brazo con el pasa­dor M6 (C);
- Fije la tapa inferior.
6 completare l’instal- lazione fissando il coperchietto superio­re con il relativo OR.
ø 3,9 x 13
6 Complete instal­lation by mounting the upper cover with its OR gasket.
C
6 Terminer linstal-lation
en fixant le cou-vercle supérieur avec le joint torique correspon-dant.
OR
6 Die Installation beenden und die obere Abdeckung mit entsprechender Rund­gummidichtung befe­stigen.
6 Completar la
instalación fijando la tapa superior con el corre-spondiente OR.
6
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
Descrizione
Il quadro comando ZL150 è adatto al comando di automazioni per cancelli a battente della serie FLEX alimentati a (24V d.c.) con potenza fino a 48W, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria. Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) sui morsetti L1­L2 e protetto in ingresso con un fusibile di linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 1.6A, mentre il motoriduttore e lelettroserratura sono protetti con fusibile da 5A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 40W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
­ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Richiusura
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di apertura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa chiusura;
-
Stop parziale
guente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip 8OFF­10ON);
-
Stop totale
chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Nota
CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione.
Accessori opzionali
Lampada di segnalazione "cancello aperto" (3W)
­segnala la posizione di apertura del cancello a battente, si spegne quando il cancello attiva il finecorsa chiude.(10-5);
-
Elettroserratura
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un
in fase di apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), le
, arresto del cancello se in movimento con conse-
(1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di
: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-
(2-S);
QUADRO COMANDO ZL150 -
. Lampada che
Caratteristiche generali
Scheda LB54
­tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della linea esegue anche la loro ricarica.
Altre funzioni
Chiusura automatica.
­autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione di presenza ostacolo
chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Colpo d’ariete.
battuta di chiusura per un secondo, facilitando loperazione di sgancio dellelettroserratura collegata sui morsetti 2-S. É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure
a
alla 1
manovra dopo aver dato tensione all’impianto.
-
Funzione a "uomo presente"
mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Apertura parziale
regolata tramite trimmer TRM2, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P;
-
Prelampeggio
ante;
-
Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude-inversione con pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale e ritardo chiusura del 2° motore;
- Tempo lavoro.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dellappa-
recchiatura, togliere la tensione di linea.
. Alimenta i motoriduttori
Il temporizzatore di chiusura automatica si
. A motore fermo (cancello
Ad ogni comando di apertura, le ante premono in
. Funzionamento del cancello
, apertura dell'anta del secondo motore,
di 5 secondi sia in apertura che in chiusura delle
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description
The ZL150 control panel is suitable for controlling automatic sys­tems for the FLEX series swing gates powered by 24V d.c. with ca­pacity up to 48 W, frequency 50-60 Hz. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS case, which has an IP54 protection level, with air recycling inlet. The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1-L2 and the inlet is protected with 1,6A fuse. The command devices are low voltage and protected by a 1.6A fuse, whereas the gearmotor and electric lock are protected by 5A fuses. The accessories total wattage (24V) must not exceed 40W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
­obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
Re-closing
­photocells identify an obstacle while the gate is opening, they will reverse the direction of movement until the gate is completely closed;
Partial stop,
­automatic closing cycle (2-CX, dip 8OFF-10ON);
Total stop
­closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement. NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED will flash to indicate this fact.
Optional accessories
-
Gate open pilot lamp (3W)
position and that goes out when the gate is in the closed position. Connected to terminals 10-5.
Electric lock
-
- LB54 Board
case of a power outage. After the power supply is restored, it also recharges the batteries.
during closure (2-C1), if the photocells identify an
during opening (2-CX, dip 8OFF-10OFF), if the
shutdown of moving gate, with activation of an
(1-2), shutdown of gate movement without automatic
. A lamp that signals the gate’s open
(2-S);
. Powers the reduction gears through batteries in
ZL150 CONTROL PANEL -
General characteristics
Other functions
Automatic closing.
­activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Obstacle presence detection:
closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
- Hammer movement.
the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 2-S. It is only active if the wings are closed and at the end of the work time or at the 1
"Operator present" function:
­pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
Partial opening
­trimmer; it is activated by collecting to the terminals 2-3P;
Pre-flashing
-
Type of command:
-
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter;
-
open-close-reverse for pushbutton and radio transmitter;
-open only for radio transmitter.
Adjustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time and delay in closing of the M2 motor;
- Operating time.
Important! Disconnect the unit from the main power
lines before carrying out any operation inside the unit.
The automatic closing timer is automatically
When the motor is stopped (gate is
At every opening command, the wings press
st
manoeuvre after the system has been powered;
, second motor door opening, adjusted with TR2M
for 5 seconds, while the door is opening and closing;
Gate operates only when the
7
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Description
Le armoire de commande ZL150 sert à commander les automatismes pour portails à battant de la série FLEX alimentés à 24V c.c. avec une puissance jusqu’à 48W, fréquence 50÷60 Hz. Conçue et construite entièrement par CAME S.p.A., elle est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé dune prise pour le recyclage de l’air. Le circuit doit être alimentée avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1-L2 et doit être protégée à lentrée par fusible de ligne de 1,6A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et sont protégés par un fusible de 1,6A, tandis que le motoréducteur et la serrure électrique sont protégés par un fusible de 5A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
-
Réfermeture
cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à la fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase d'ouverture du portail;
-
Stop partiel
programmation pour la fermeture automatique (2-CX, dip 8OFF­10ON);
-
Stop total
de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque
contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
en phase de fermeture (2-C1), les cellules
en phase de ouverture (2-CX, dip 8OFF-10OFF), les
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle
: Le voyant de signalisation qui clignote indique qu'un
ARMOIRE DE COMMANDE ZL150 -
Caracteristiques generales
en cas de coupure de courant. Elle recharge également les batteries quand le courant est rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Détection de présence d'obstacle.
(portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas dobstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
pendant une seconde à chaque commande douverture en facilitant lopération de déclenchement de la serrure électrique branchée aux bornes 2-S. Il nest activé qu’à la fin du temps de travail et si les vantaux sont fermés ou à la 1e manœuvre après avoir coupé le courant de linstallation;
-
Fonction homme mort
appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Ouverture partielle
à laide du compensateur TR2M; elle est activée en se branchant aux bornes 2-3P;
-
Prè-clignotement
de la porte;
- T
ype de commande:
-ouverte-stop-fermée-stop pour bouton-poussoir et émetteur radio;
-ouverture - fermeture - inversion pour bouton-poussoir et émetteur radio;
-seulement ouverture pour émetteur radio.
Les vantaux appuient contre la butée de fermeture
Le temporisateur de fermeture automatique
Quand le moteur est arrêté
. Fonctionnement du portail en maintenant
, ouverture de la porte du second moteur, réglée
de 5 secondes en ouverture comme en fermeture
Accessoires en option
-
Lampe témoin portail ouvert (3W)
douverture du portail et s’éteint quand le portail est en position de fermeture. Elle est branchée sur les bornes 10-5.
-
Serrure électrique
- Carte LB54
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung
Die Schalttafel ZL150 eignet sich zur Steuerung von Automatiksystemen für Flügeltore der Serie FLEX mit einer Versorgungsspannung von 24V DC, einer Leistung von max. 48 W und einer Frequenz von 50-60 Hz. Entwurf und Konstruktion sind von der CAME S.p.A.; sie entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung. Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V-Sapnnung (Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch 1,6A-Sicherungen geschützt. Die Befehlsgeräte funktionieren mit Niedrigspannung und sind durch eine 1,6A Sicherung geschützt. Der Getriebemotor und das Elektroschloß dagegen sind durch eine 5A Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
ein Hindernis während des Schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-
Wiederschließen
die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geschlossen ist;
- T
eilstop
darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, Dip Schalter 8OFF-10ON);
­eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Hinweis
Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte angezeigt.
Extrazubehör
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC)
(2-S);
. Elle alimente les motoréducteurs à laide de batteries
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln
beim Öffnen (2-CX, Dip-Schalter 8OFF-10OFF),
- Kontrolllampe Tor offen (3W)
geht aus, wenn das Tor wieder geschlossen ist. Wird an die Klemmen 10-5 angeschlossen.
-
Elektroschloß
(2-S);
. Lampe qui signale la position
ZL15 SCHALTAFFEL - Allgemeine merkmale
. Zeigt an, daß das Tor offen ist und
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps douverture partielle et retard en fermeture du moteur M2;
- Temps de fonctionnement;
Attention! Avant d’intervenir à lintérieur de lappareillage,
couper la tension de ligne.
- Karte LB54
von Batterien. Sobald der Strom wieder da ist, werden die Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem Stop-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß:
drücken die Torflügel eine Sekunde lang gegen den Endanschlag vom Schließen, so daß die Entriegelung vom Elektroschloß vereinfacht wird, das an die Klemmen 2-S angeschlossen ist. Der Widderstoß ist nur bei geschlossenen Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende oder beim ersten Manöver nach dem Einschalten vom Strom;
-
Funktion Bedienung vom Steuerpult
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Teilweises Öffnen
über den Timer TRM2, geregelt wird. Diese Funktion wird durch den Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert;
-
Vorblinken
dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-
Steuerart
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Drucktaster- und Funksendersteur.;
-Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung für Drucktaster- und Funksendersteuerart;
-nur Öffnen für Funksendersteuerart.
Einstellungen
- Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Zeit für das teilweise Öffnen und Verzögerung vom Motor 2 beim Schließen;
- Laufzeit.
. Versorgt die Getriebemotoren bei Stromausfall mithilfe
. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
. Bei stillstehendem
Jedesmal, wenn der Befehl zum Öffnen gegeben wird,
. Torbetrieb durch Druck-
, Öffnen vom Torflügel des zweiten Motors, das
. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor
:
Achtung! vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecken
ziehen.
8
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción
El cuadro de mando ZL150 sirve para accionar las automatizaciones para cancelas de batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire. El circuito se alimento con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2 y está protegida en entrada con fusible de línea de 1,6A. Los dispositivos de mando son de baja tensión y están protegidos con fusible de 1,6A, mientras que el motorreductor y la electrocerradura están protegidos con fusible de 5A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo;
-
Parada parcial,
con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip 8OFF-10ON);
-
Parada total
de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización.
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora cancela abierta (3W)
posición de apertura de la cancela, se apaga cuando la cancela está en posición de cierre. Conectada a los bornes 10-5.
-
Cerradura eléctrica
- Tarjeta LB54
energía eléctrica. Al restablecer la línea, también recarga las bate­rías.
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un
en la fase de apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), las
parada de la puerta si se encuentra en movimiento
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo
(2-S);
. Alimenta los motorreductores con las baterías si falta
CUADRO DE MANDO ZL150 - Caracteisticas generales
. Lámpara que señala la
Otras funciónes
-
Cierre automático
menta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 2-S. Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento, o bien en la 1a maniobra tras haber conectado la tensión a la instalación;
-
Función a "hombre presente"
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
-
Apertura parcial
mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P;
-
Preintermitencia
como de cierre de la puerta;
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
Regulaciones
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial y retardo en el cierre del motor M2;
- Tiempo trabajo.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la
tensión de línea.
. El temporizador de cierre automático se autoali-
Con el motor parado (puerta
Cada vez que se da un mando de apertura, las
. Funcionamiento de la puerta
, apertura de la hoja del segundo motor, regulada
de 5 segundos tanto en el momento de apertura
MISURE D'INGOMBRO |
OVERALL DIMENSIONS
174 197
NOTE |
NOTE
| MESURES D'ENCOMBREMENT |
| NOTE |
Le prestazioni da noi indicate sono valide solo se il montaggio è stato eseguito correttamente, secondo le nostre indicazioni tecniche.
The performance listed in the specifications can only be obtained if the unit has been correctly assembled and installed according to our instructions.
Le performances: les performances indiquées sont valables uniquement si le montage a été effectué correctment, selon nos instructions techniques.
290
264
110
ANMERKUNG
ABMESSUNGEN
| NOTA
| MEDIDAS
ATTENZIONE : prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione.
WARNING: always disconnect the unit from the power supply before carrying out maintenance or repairs.
ATTENTION: Avant d’intervenir à l’interieur de l’appareillage, couper le courant.
Leistungen: Die werkseits angegebenen Leistungen werden nur bei fachgerechter Montage gemäß unserer technischen Angaben gewährleistet.
Las prestaciones que aquí se indican valen sólo si se ha realizado correctamente el montaje, con arreglo a nuestras instrucciones técnicas.
ACHTUNG: Vor Eingriffen im Innern des Gerätes immer die Stromzufuhr unterbrechen!
CUIDADO: antes de intervenir en el interior del equipo, cortar la tensión.
9
QUADRO COMANDO -
CONTROL PANEL
- ARMOIRE DE COMMANDE -
SCHALTTAFEL
- CUADRO DE MANDO
COMPONENTI PRINCIPALI
I
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 1.6A 3 Fusibile centralina 1.6A
4 LED di segnalazione 5 Pulsanti memorizzazione codice radio 6 Trimmer di regolazione tempo lavoro 7 Trimmer di regolazione tempo in chiusura automa-
tica
8 Trimmer di regolazione ritardo in chiusura 2° moto-
re e apertura parziale
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag.11)
10 Innesto scheda radiofrequenza 11 Fusibile motore/elettroserratura 5A
MAIN COMPONENTES
GB
1 Terminal block for external conections
2 1.6A line fuse 3 1.6A central control unit fuse 4 Signal LED 5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating time 7 Trimmer for adjustment automatic closing 8 Trimmer for adjustment delay on closing cycle
motor n°2 and partial opening
9 10-dip function switch (see p.11)
10 Radiofrequency board socket 11 5A motor/electric lock fuse
55
66
77
88
1111
5
6
11
55
1111
01524 20L1T L2T
FUSIBILE LINEA 5A
22
2
22
FUSIBILE
MOTORE/SERR. 5A
FUSIBILE
CENTR. 1.6A
33
3
33
PRINCIPAUX COMPOSANTS
66
T.L. T.C.A.
QUADRO COMANDO
ZL150
7
77
8
88
AP.PARZ.
99
9
99
ON
1 345678910
2
AF
11
1
11
1010
10
1010
44
4
44
F
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusible de ligne 1.6A 3 Fusible boîtier 1.6A 4 LED de signalisation 5 Boutons-poussoir mémorisation code radio
6 Trimmer de réglage temps de fonctionnement 7 Trimmer de réglage fermeture automatique 8 Trimmer de réglage retard fermeture moteur 2à et
ouverture partielle
9 Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions
multiples (voir pag.11)
10 Branchement carte radiofréquence 11 Fusible moteur/serrure électrique 5A
HAUPTKOMPONENTEN
D
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 1.6A 3 Schaltkastensicherung 1.6A 4 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 5 Code-Speichertasten
6 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 7 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 8 Trimmer zur Einstellung Schließverzögerung Motor
2 und Teilweises Öffnung
9 Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (sehen
S.12)
10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine 11 Elektroschloß/Motorsicherung 5A
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes las conexiónes 2 Fusible de línea 1.6A 3 Fusible para central 1.6A 4 Indicador luminoso 5 Teclas memorización códigos
6 Trimmer de regulación tiempo trabajo 7 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 8 Trimmer de regulación retraso cierre 2° motor y aper-
tura parcial
9 Selector de funciones con 10 dip (vedas pag.12)
10 Conexión tarjeta radiofrecuencia 11 Fusible motor/electrocerradura 5A
10
E
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
- SÉLECTION FONCTIONS
ONON
ON
ONON OFFOFF
OFF
OFFOFF
L1T L2T 01524 20
FUSIBILE LINEA 5A
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
134567
O
2
N
T.L. T.C.A.
FUSIBILE
CENTR. 3.15A
QUADRO COMANDO
ZL150
AP.PARZ.
8910
ON
1 34567 8910
2
AF
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio-
comando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivata;
3 ON "Solo apertura" con radiocomando (scheda AF
inserita) attivata; (3OFF-disattivata)
4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (4OFF-
disat.)
5 ON Rilevazione presenza ostacolo attivato; (5OFFdis.)
6 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del
radiocomando) disattivata; (6ON - attivata)
7 ON Colpo d'ariete attivato; (per facilitare lo sgancio della
serratura) 7OFF-disattivato
8 OFF - 10OFF Funzione di richiusura in fase di apertura
(collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX)
attivato;
8 OFF - 10ON Funzione di stop parziale (collegare il
dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il
dip 8 in ON)
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
1 ON Automatic closure enabled; (1OFF-disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF
board inserted) enabled;
3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted)
enabled; (3OFF-disabled)
4 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; (4OFF-
disabled)
5 ON Obstacle detection device enabled; (5OFF -
disabled)
6 OFF "Operator present" (radio remote control is
deactivated when function is selected) disabled; (6ON-enabled)
7 ON Hammer movement operation enabled; (this function
helps unlock the electric lock) 7OFF-disabled
8OFF - 10OFFRe-closure during opening (connect the safety
device on terminals (2-CX) enabled;
8OFF - 10ON Partial stop (connect the safety device on
terminals (2-CX) enabled;
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 in
ON)
9 OFF Re-opening in closing phase (connect the safety
device on terminals 2-C1) enabled; if not used, set the dip-switch to ON.
9 OFF Funzione di riapertura in fase di chiusura attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé; (1OFF-éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activé;
3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte
AF insérée) activé; (3OFF-éteinte)
4 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de
fermeture activé; (4OFF-éteinte.)
5 ON Dispositif de détection d'obstacle activé; (5OFF
éteinte)
6 OFF Fonction avec "homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) éteinte; (6ON - activé)
7 ON Fonction coup de bélier activé; (pour faciliter le
déblocage de la serrure) 7OFF-éteinte
8OFF - 10OFF Réfermeture en phase d'ouverture (relier le
dispositif de sécurite aux bornes 2-CX) activé;
8OFF - 10ON Stop partiel (relier le dispositif de sécurite
aux bornes 2-CX) activé;
(si le dispositif sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip
8 sur ON)
9 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; relier le
dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1; s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON.
11
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF -
ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON "Nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet; (3 OFF -ausgeschlossen)
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
(4OFF -ausgeschlossen)
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet; (5OFF -
ausgeschlossen)
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgesch.)
ausgeschlossen; (6ON-zug.)
7 ON Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird
das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 7OFF­aus.)
8OFF - 10OFF Erneutes Schließen in der Öffnungsphase
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an) zugeschaltet;
8OFF - 10ON Teilstop (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
zugeschaltet;
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX
angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen)
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado; (3OFF-desactivado)
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado; (4OFF-desactivado)
5 ON Detección del obstáculo activado; (5OFFdesacti.)
6 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de
radio) desactivado; (6ON - activado)
7 ON Golpe de ariete activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electrocerradura) 7OFF­desacti.)
8OFF - 10OFF Recierre durante la apertura (conecte el
dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF - 10ON Parada parcial (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
9 OFF Reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1) activado; si no se utiliza, poner el dip en ON
9 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an); falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
01524 20L1TL2T
FUSIBILE MOTORE/SERR. 5A
FUSIBILE
FUSIBILE
LINEA 5A
CENTR. 1.6A
T.L.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Trimmer T.L.
REGOLAZIONI -
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
ON
1 345678910
2
QUADRO COMANDO
ZL150
AF
T.C.A.
= Adjusts of operating time from a minimum of
TR2M.
ADJUSTMENTS
REGOLAZI ONE TRIMMERS
TRIMMERS A DJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
- RÉGLAGES -
15 to a maximum of 120”.
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time from a
minimum of 1 to a maximum of 120”.
Trimmer TR2M
= Adjustment delay during closure of 2
nd
motor (min. 0, max. 15) and simultaneously partial opening time (min. 0, max. 30).
EINSTELLUNGEN
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di lavoro da un minimo di
- REGULACIONES
15 a un massimo di 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automatica
da un minimo di 1 a un massimo di 120”.
Trimmer TR2M
= Regolazione ritardo in chiusura 2° motore (min. 0, max. 15) e contemporaneamente apertura parziale (min. 0, max. 30).
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement d'un
minimum de 15” à un maximun de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 1” à un maximun de 120”.
Trimmer TR2M
= Réglage retard en fermeture 2° moteur (min. 0, max. 15) et en même temps ouverture partielle (min. 0, max. 30).
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens 15 und höchstens
120 eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die Verzögerung für das
automatische Schlißen mit mindestens 1 und höchstens 120 eingestellt werden kann.
Trimmer TR2M
= Einstellung der Verzögerungszeit vom 2. Motor beim Schließen (min. 0, max. 15) und gleichzeitig vom Teilöffnen (min. 0, max. 30).
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de trabajo, desde un
mínimo de 15 hasta un máximo de 120.
Trimmer T.C.A.
= Regulación tiempo de cierre automático,
desde un mínimo de 1 hasta un máximo de 120”.
Trimmer TR2M
= Regulación del retardo durante el cierre del 2° motor (min. 0, máx. 15) y contemporáneamente apertura parcial (min. 0, máx. 30).
12
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
3
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
L1 L2
L1L1
L1
L1L1
L2L2
L2
L2L2
M1M1
M1
M1M1
N1N1
N1
N1N1
M2M2
M2
M2M2
N2N2
N2
N2N2
Nel caso si utilizzi un solo motore, collegarlo in uscita M2 e N2.
M1 N1 M2 N2 E
10 11 S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CX
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura)
Connection for 1 motor (delayed in opening)
Connection du moteur 1 (retardé en ouverture)
Auschluß Motor 1 (verzögertes Ansteuern beim Öffnen)
Conexionado 1 motor (redardo en apertura)
Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura)
Connection for 2 motor (delayed in closing)
Connection du moteur 2 (retardé en fermeture)
Auschluß Motor 2 (verzögertes Ansteuern beim Schließen)
Conexionado 2 motor (redardo en cierre)
If only one reduction gear is used, connect the motor to output M2 and N2.
Si on nutilise quun seul moteur, brancher le moteur à la sortie M2 et N2.
Wenn nur ein Motor verwendet wird, Den Motor an den Ausgang M2 und N2.
B1B2
Si se usa un sólo motor, conecte el motor a la salida M2 y N2.
1010
10
1010
E E
E
E E
1010
10
1010
5 5
5
5 5
1010
10
1010
1111
11
1111
2 2
2
2 2
S S
S
S S
Uscita (24V a.c. - 25W max.) in movimento (es. lampeggiatore)
(24V a.c. - 25W max.) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie (24V c.a. - 25W max.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang (24V Wechselstrom - 25W max.) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (24V a.c. - 25W max.) en movimiento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada spia (24V a.c. - 3W max.) "cancello aperto"
(24V a.c. - 3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V a.c. - 3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V a.c. - 3W max.) "Tor Öffnen"
Lampara indicadora (24V a.c. - 3W max.) "puerta abierta"
Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 40W)
24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 40W)
Sortie 24V (c.a.) alimentation accessoires (max 40W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) stromversorgung Zubehör (max 40W)
Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 40W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Pulsante di stop (N.C.)
1 1
1
1 1
2 2
2
2 2
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
13
1-2
S12
2 2
2
2 2
3P3P
3P
3P3P
22
2
22
33
3
33
22
2
22
44
4
44
2 2
2
2 2
C1C1
C1
C1C1
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura parziale (apertura del 2° motore)
Pushbutton (N. O.) partial opening (opens to motor no. 2)
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partielle (ouverture du 2° moteur)
Drucktaster (Arbeitskontakt) für Teilweises Öffnen (Öffnung eines einzigen Torflügels über Motor 2)
Tecla (N.O.) para apertura parcial (apertura del 2° motor)
Pulsante chiude (N.O.)
(N.O.) Pushbutton-close
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closing
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre
22
2
22
77
7
77
B1B1
B1
B1B1
B2B2
B2
B2B2
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerung (siehe dip-switch 2-3 Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip-switch 2-3 seleción función)
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A - 24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura
Contact (N.C.) for re-closing during opening
Contact (N.F.) de réfermeture pendant l'ouverture
Runekontakt Wiederschließen beim Öffnen
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
45678910O
213
8 OFF - 10 OFF
N
2 2
2
2 2
CXCX
CX
CXCX
Contatto (N.C.) stop parziale
Contact (N.C.) partial stop
Contact (N.F.) stop partiel
Runekontakt Teilstop
Contacto (N.C.) parada parcial
8 OFF - 10 ON
N
14
213
45678910O
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
RO COMANDO
150
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
1 34 5678910
2
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92
AF43SR ATOMO
AF
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
15
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
/codigó
code/
J
code/
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
Code
P1=CH1 P2=CH2
/codigó
J
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
16
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
17
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeg­gia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" asso­ciandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (coman­do "solo apre" / "apre­chiude" oppure "apre­stop-chiude-stop", a seconda della selezio­ne effetuata sui dip­switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fig. 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close" or "open-stop-close­stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (commande "uniquement ouvertu­re" / "ouverture­fermeture" ou "ouverte-stop-ferme­stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender­Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1). Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor­Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen­Schließen" bzw. "Öffnen-Stp­Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra" o "abre­stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip­switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: Si posterior­mente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1
FIG. 1FIG. 1 ABB. 1ABB. 1
ABB. 1
ABB. 1ABB. 1
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH1
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2
18
FIG. 2FIG. 2 ABB. 2ABB. 2
ABB. 2
ABB. 2ABB. 2
CH1
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
T.L. T.C.A.
AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
T.L. T.C.A.
CH2
AF
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
19
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Fü r eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...