Came U5000 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SET
COMPLETE
U5000
Automazione per porte basculanti
Automatic opening system for overhead doors
Automatisme pour porte basculante
Antriebssystem für Schwingtore
Automatización para puerta basculante
Documentazione
Tecnica
M33
rev. 4.6
05/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119EM33
2
6
5
RG 58
4
3
2 X 1,5
8
1
2 X 1
3 X 1,5
4 X 1
2 X 1
9
7
1 - Gruppo motore con
quadro comando e lampada di illumina­zione
2 - Base-motore e
prolunghe di fissaggio
3 - Bracci telescopici
dritti
4 - Lampeggiatore di
movimento 5 - Antenna di ricezione 6 - Selettore a chiave 7 - Trasmettitore radio 8 - Tubo di trasmissione
25 x 25 x 2.5 mm. (da
acquistare
separatamente) 9 - Fotocellule di sicurez-
za
1 - Motor unit with control
panel and lamp for illumi-nating door area
2 - Motor-base with
mounting extensions
3 - Straight telescopic
arms with installation acces-sories
4 - Flashing light indicating
door movement 5 - Radio antenna 6 - Key-operated selector
switch 7 - Radio trasmitter 8 - Transmission tube 25 x
25 x 2,5 mm. 9 - Safety photocells
1 - Groupe moteur avec
ar-moire de commande et lampe d'éclairage du lieu
2 - Base-moteur et rallon-
ges de fixation
3 - Bras télescopiques
droits et accessoires de montage
4 - Clignotant de mouve-
ment 5 - Antenne de réception 6 - Sélecteur à clé 7 - Émetteur radio 8 - Tube de trasnsmission
25 x 25 x 2,5 mm. 9 - Photocellules de sécu-
rité
1 - Antriebsaggregat mit
Schalttafel und Raumbe-leuchtung
2 - Motorträger und Befesti-
gungsverlängerungen
3 - Gerade Teleskopaus
lege-arme undentsprchen des Montagezubehör
4 - Blinkleuchte zur
Anzeige der
Torbewegung 5 - Empfangsantenne 6 - Schlüsselschalter 7 - Funksender 8 -Transmissionsstange 25
x 25 x 2,5 mm. 9- Lichtschranken
1 - Grupo motor con
cua-dro de mando y lámpara para la iluminación del ambiente
2 - Base-motor y
extensio-nes de fijación
3 - Brazos telescópicos
rectos y todos los accesorios de montaje
4 - Lámpara intermitente
de movimiento 5 - Antena de recepción 6 - Selector a llave 7 - Radiotransmisor 8 - Tubo de transmisión
25 x 25 x 2,5 mm. 9 - Fotocélulas de seguri-
dad
Caratteristiche generali -
Allgemeine merkmale
General characteristics -
- Caracteristícas generales
Caractéristiques generales
Descrizione:
- Motoriduttore idoneo alla movimentazione di porte basculanti fino a 7 m2.
- Progettato e costruitio intera­mente dalla CAME CANCELLI AUTO­MATICI S.p.A., rispondono alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 40.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manuten­zione.
Description:
- Gearmotor unit can be used to power overhead doors with surface area of up to 7 m2.
- Designed and construc-ted entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. in full compliance with safety standards, with IP 40 protection rating.
- Guaranteed for 24months unless tampered with.
Important! Check that all control and safety systems and accessories are original CAME products; this will ensure that the system is simple to install and to maintain.
Description:
- Motoréducteur indiqué pour déplacer des portes basculantes jusqu’à 7 m2.
- Il a été entièrement conçu et construit par CAME CANCEL­LI AUTOMATICI S.p.A., confor­mément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protectionIP 40.
- Garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Attention! Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produit originaux CAME afin de garantir l'instal-lation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
Beschreibung:
- Getriebemotor für den Antrieb von bis zu 7 m² großen Schwingtoren.
- Vollkommen von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. den gel-tenden Sicherheits-normen entwickelt und herge­stellt, mit Schutzgrad IP 40.
- 24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsach­gemäßer Handhabung und Montage.
Achtung! Wir empfehlen, original CAME-Steuergeräte und Sicherheitsvorrichtungen mit dem entsprechenden Zubehör zu installieren, um eine einwandfreie montage und problemlose Wartung der Anlage gewährleisten zu können.
Descripción:
- Motorreductor idóneo para el movimiento de puertas basculantes de hasta 7 m².
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad vigentes con grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
Atención! Combrobar que los equipos de mando, de seguridad y los acce­sorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche -
Motoriduttore
Gear motor
Motoreducteur
Getribemotor
Motorreductor
E600A 1.0 230V a.c. 1.3A 150W 30% IP40 *300N-m 15 s 10 µF 21,5 Kg
Versione
Version
Version
Version
Version
Alimentazione
Power supply
Alimentation
Stromversorgung
Alimentación
Tecnichal caracteristics
Tecnische Daten -
Corrente
nominale
Nominal current
Courant nomi nal
Nennstrom
Corriente nominal
Potenza
Power
Puissance
Leistung
Potencia
- Caractéristiques techniques
Características técnicas
Intermittenza
lavoro
Duty cicle
Intermittence
de travail
Einschaltdauer
Intermitencia
trabajo
Grado di
protezione
Degree of protection
Degre de
protection
Schutzgrad
Grado de proteción
Coppia
Torque
Couple
Drehmoment
Par
Tempo cor sa
Travel ti m e
Temps course
Laufzeit
Tiempo de
recorrido
Condensatore
Capacitor
Condensateur
Kondensator
Condensador
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale. *Regolabile mediante quadro comando CAME.
These technical specifications apply when unit is powered at nominal voltage. *Adjustable using CAME control panel.
Données relatives aux valeurs d'alimentation nominale. *Réglable au moyen du armoire de commande CAME
Daten der Stromversorgungsnennwerte. *Über CAME-Shalttafel regelbar
Datos relativos a los valores de alimentación nominal. *Ajustable mediante los quadros de mando CAME.
2
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Peso
Misure d'ingombro -
External dimensions
- Measures d'encombrent -
Abmessungen
- Dimensiones
120
Esempi d'applicazione -
Applicazione centrale
Central installation
Application centrale
Zentrale Installation
Aplicación central
790
Examples of applications
Installationsbeispiele -
100
- Exemples d'applications
Ejemplos de aplicación
Applicazione laterale
Lateral installation
Application latérale
Seitliche Installation
Aplicación lateral
3
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING .....
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
Controllare:
- il movimento della porta sia uniforme lungo tutta la corsa evitando attriti o giochi tra cuscinetti di scorrimento (1) e carrucole(2);
- la struttura della porta basculante sia adeguatamente robusta e le cerniere (3) siano efficienti (basculante snoda­ta)*;
- il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi Impianto tipo).
* Con basculante snodata richiedere i bracci snodati E 783
Check the following:
- the movement of the door must be smooth from the fully-open to the fully-closed positions, with no friction or play between the bearings (1) and the pulleys (2);
- the door itself must be sufficiently solid and the hinges (3) must be efficient (articulated overhead door)*;
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments (see Installation type).
* Articulated doors require E 783 articulated arms
Vérifier:
- le mouvement de la porte soit uniforme sur toute la longueur de la course en évitant des frottements ou des jeux entre les paliers de glissement (1) et les poulies (2);
- la structure de la porte basculante soit suffisamment robuste et que les charnières (3) soient efficientes (basculante articu­lée)*;
- le parcours des câbles électriques selon les dispositions de com-mande et de sécurité (voir instal­lation type).
* Si la porte basculante est du type articulée, demander les bras articulés E 783
Kontrollieren:
- die Torbewegung während der gesamten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird und ob Reibungen oder Spiel­räume zwischen Gleitla-gern (1) und Laufrollen (2) auftreten;
- die Struktur des Schwingtors entspre­chend robust ist und die Scharniere (3) leis­tungsfähig sind (Gelenk-schwingtor)*;
- die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs­und Sicherheitsvor­schriften (siehe Stan­dardanlage).
* Für Gelenk-Schwing­tore die Gelenkarme E 783 anfordern
Controlar:
- el movimiento de la puerta sea uniforme a lo largo de toda la carrera, evitando roces o juegos entre los cojinetes de desli­zamiento (1) y las poleas (2);
- la estructura de la puerta basculante sea suficientemente fuerte y las bisagras (3) adecuadas (bascu­lante articulada)*;
- el recorrido de los cables eléctricos según las disposicio­nes de mando y seguridad (véase Instalación estándar).
* Con basculante articulada pedir los brazos articulados E783
1 2 3
4
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING .....
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- Svitare la vite posta sotto i pulsanti ed estrarre i due coper­chi.
Morsettiera motoriduttore
Gearmotor terminal board
Plaque à bornes motoréducteur
Klemmleiste Getriebemotor
Caja de conexiones para motorreductores
Coperchio
Cover
Couvercle
Deckel
Tapa
- Unscrew the screw located below the pushbuttons and remove the two covers.
Quadro elettrico
Control panel
Armoire électrique
Schalttafel
Cuadro eléctrico
- Desserer la vis qui se trouve sous les boutons-poussoirs et retirer les deux couvercles.
Vite
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
- Die unter den beiden Tasten befindliche Schraube lösen Wund die beiden Deckel entfernen.
Condensatore
Capacitor
Condensateur
Kondensator
Condensafor
- Desenroscar el tornillo colocado bajo los pulsadores y extraer las dos tapas.
W V U
L1TL2TCT
0 12 24
FA F
Morsettiera microinterrutore di stop in apertura
Stop microswitch terminal board during opening
Plaque à bornes microcontact d'arrêt en ouverture
Klemmleiste Mikroschalter Stop beim Öffnen
Caja de conexiones microinterruptor de parada durante apertura
- Togliere l'innesto delle morsettiere contrassegnate con le di-citure F-FA e U­V-W, il condensato­re, allentare le due viti a croce per estrarre il quadro elettrico e le due viti ad incasso esagonale per
- Detach the connection blocks marked "F-FA and U­V-W", the capacitor, loosen the two cross­headed screws and remove the control panel. Loosen the two socket-head screws and remove the motor.
estrarre il motore.
1234
Vite a croce
Cross-headed screw
Vis à croix
Kreuzschlitzschraube
Tornillo a estrella
- Enlever la partie qui assure la connexion avec la plaque à bornes portant les indications F-FA et U-V-W et ôter le condensateur. Des­serer les deux vis à croix pour retirer l'armoire élec-trique et les deux vis à encastrement hexa­gonal pour enlever le moteur.
Motore
Motor
Moteur
Motor
Motor
Vite ad incasso esagonale
Socket-head screw
Vis à encastrement hexagonal
Inbusschraube
Tornillo a encastre hexagonal
- Das mit der Besch­riftung F-FA und U-V­W versehene Klem­menleiste-Steck­modul und den Kondensator entf­ernen. Dann die beiden Kreuzschlitz­schrauben losschrau­ben, um die Schalttafel zu entfernen und die beiden Inbusschrau­ben losschrauben, um den Motor herauszu-ziehen.
- Quitar el acopla­miento de las caja de bornes marcada con F-FA y U-V-W, el con-densador, desenro-scar los dos tornillos a estrella para extraer el cuadro eléctrico y los dos tornillos a encastre hexagonal para sacar el motor.
5
Esempio di applica­zione su porta basculante a contrap­pesi (H fino a 2400 mm) avente spazio utile tra braccio porta e carter del contrap­peso di minimo 15 mm, con motore applicato centralmente.
Example of application on counterweight­balanced door (height up to 2400 mm) with a net distance between the door arm and the counterweight casing of at least 15 mm; motor fitted laterally.
Exemple d’application sur porte basculante à rail vertical (H jusqu’à 2400 mm) avec espace utilisable entre le bras de la porte et le carter du rail vertical non inférieur à 15 mm et moteur appliqué au centre.
Installationsbeispiel: Gelenkschwingtor mit Gegengewichten (H bis zu 2400 mm) und zentral installiertem Motor mit einem Nutzabstand von mindestens 15 mm zwischen Torarm und Gegengewichtskasten (Leibung).
Ejemplo de aplicación en puerta basculante por contrapesos (H hasta 2400 mm) con espacio útil entre montante de la hoja y cárter de la puerta
non inferior a 15 mm, con motor aplicado centralmente.
Applicazione base/guida e staffe/prolunga -
Application base/guide et étriers/rallonge -
Aplicación base/guía y estribos/extensiones
Braccio porta
Door arm
Bras de la porte
Torarm
Brazo puerta
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Cárter contrapeso
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guía
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
Min. 15 mm
Installation base/guide and anchor bracket/extension
Montage der Führungsschienen/basis und Verlängerungsbügel
Asse braccio porta
A
Axis of door arm
Axe bras de la porte
Torarm-Achse
Eje brazo puerta
300
110
Asse motore
380
Axis of motor
Axe du moteur
Motor-Achse
Eje motor
B
Staffa-prolunga
Anchor bracket/ extension
Etrier-rallonge
Verlängerungsbügel
Estribo-extension
- Abbassare comple­tamente l'anta, riportare nella stessa le misure indicate facendo riferimento all'asse inferiore del braccio porta. Inserire le due staffe-prolunga nalla base-guida facendo­le fuoriuscire da quest'ultima ripor­tando le quote A e B e fissarle centralmente all'anta mediante viti o tasselli.
Nota: per l'installazio-
ne laterale, posizio­nare le due staffe­prolunga sovrapponen-dole al
montante verticale dell'anta.
- Completely lower the gatewing and mark the gatewing with the indicated measu­rements (in reference to the lower axis of
the door arm). Install the two anchor bracket/extensions onto the motor base/ door guide so that they protude rom the motor base/door guide at distances A and B. Fasten the extensions to the centre of the gatewing. Use screws or screw anchors.
Note: when the motor
is laterally installed,
superimpose and
mount the two anchor bracket/extensions
directly onto the vertical stanchion of the
gatewing.
- Baisser la porte complètement et reporter sur celle-ci cotes indiquées en se référant à l'axe inférieur du bras de la porte. Introduire les deux étriers­rallonge dans la base-guide en les faisant dépas-ser de celle-ci et en reportant les cotes A et B. Fixer ensuite les étriers au centre de la porte en utilisant des vis ou des chevilles.
N.B: pour
l'installation latérale, positionner les deux étriers-rallonge en les superposants au montant vertical de la porte.
- Das Tor ganz herunterbewegen und die angegebenen Maße auf den Torflügel übertragen, dabei die
untere Torarm- Achse
als Bezugspunkt nehmen. Die beiden Verlängerungsbügel in die Führungsbasis
einsetzen und den
Maßen A und B entsprechend vors­tehen lassen. Dann die V erlängerungs-bügel mit Schrauben bzw. Dübeln an der Torblattmitte befestigen.
Anm.: bei seitlicher
Installation die beiden
Verlänger ungsbügel
an den vertikalen Tor­Rahmenprofilen befe­stigen.
- Bajar completamen­te la puerta, marcar en la misma las medidas indicadas tomando como refe­rencia el eje inferior del brazo puerta.
Introducir los dos estribos-extensio­nes en la base-guía hacién-dolos sobre­salir de esta última las distancias A y B y fijarla en el centro de la puerta median­te tornillos y tacos.
Nota: para la
instalación lateral, colocar los dos estribos-extensio­nes sobreponién­dolos al montante vertical de la puerta.
6
Application moteur et renvois -
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvío
Applicazione motore e rinvii -
Installation Motor und Vorgelege
Quadro elettrico
Control panel
Armoire électrique
Schalttafel
Cuadro eléctrico
Application motor and transmision system
- Aplicación motor y reenvios
110 mm
Albero motore
Motor shaft
Arbre moteur
Antriebeswelle
Arbol motor
- Inserire il motore nella base-guida e nel senso della freccia facendo corrispondere l'asse dell'albero motore con l'asse dei 110 mm e bloccarlo con le due viti ad incas­so esagonale. Inserire il quadro elettrico come indicato dalla freccia, bloccarlo con le due viti a croce.
- Collegare le morset­tiere contrassegnate con le diciture F-FA e U-V-W.
- Successivamente, fissare i rinvii ai montanti verticali dell'anta ed in asse con l'albero motore.
- Install the motor on the motor base/door. Be sure the motor points in the direction shown by the arrow, and be sure the motor shaft is alignes with the 110 mm. axis. Fasten the motor with the two socket-head screws provided. Install the control panel in the directions shown by the arrow and fasten the panel with the two cross­headed screws provided.
- Connect the terminal boards marked with the wording F-FA and U-V-W.
- Then, fasten the transmissions to the vertical stanchions of the gatewing. Make sure the transmissions are aligned with the motor shaft.
- Introduire le moteur dans la base-guide en respectant le sens de la flèche et en faisant correspondre l'axe de l'arbre moteur avec l'axe de 110 mm. Bloquer ensuite le moteur en utilisant les deux vis à encastrement he­xagonal. Introduire l'armoire électrique de la manière repor­tée sur la figure (suivre la flèche), puis la bloquer en utilisant les deux vis à croix.
- Connecter les plaque à bornes portant les indications F-FA et U-V-W.
- Fixer ensuite les renvois sur les mon­tants verticaux du vantail de façon à ce qu’ils soient sur le même axe que l'arbre moteur.
- Den Motor in Pfeilrichtung in die Führungsbasis einsetzen und die Antriebswellenachse mit der 110-mm­Achse übereinstimmen. Den Motor mit zwei Inbusschrauben befe­stigen. Die Schalttafel in Pfeilrichtung einfügen und mit den beiden Kreuzschlitz­schrauben befestigen.
- Das mit der Besch­riftung F-FA und U-V-W gekennzei­chnete Klemmenbrett anschließen.
- Dann die Vorgelege achsengleich mit der Antriebswelle an den beiden vertikalen Tor­Rahmenprofilen befestigen.
Motore
Motor
Moteur
Motor
Motor
- Introducir el motor en la base-guía y en el sentido de la flecha haciendo coincidir el eje del árbol motor con el eje de los 110 mm y bloquearlo con los dos tornillos a encastre hexagonal. Introducir el cuadro eléctrico como indica la flecha, blo­quearlo con los dos tornillos a estrellas.
- Conectar las caja de bornes marcada con F-F A y U-V-W.
- Posteriormente fijar los renvíos a los montantes verticales de la puerta y en eje con el árbol motor.
7
Applicazione del braccio telescopico dritto E785A -
Application du bras télescopique droit E785A -
Aplicación del brazo telescópico recto E785A
Application of the E785A straight telescopic arm
Montage des geraden Teleskoparms E785A
Fig. 4
Anta
Wing
Vantail
Tor
Hoja
- Alzare completa­mente l'anta, rileva­re la misura "B" (fig.
4) e da questa accorciare sia il braccio sia il tubo di 30 mm. Fissare il tubo e le staffe angolari mediante la vite, la rondella e il dado in dotazione. Applicare il tubo esternamente e possibilmente più vicino al braccio porta e fissarlo mediante vite o robusta saldatura (fig. 5).
B
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Renvío
- Raise the door to the fully-open position and measure the length of “B” (see fig.
4). Both the arm and the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of "B". Use the nut, washer and bolt supplied with the unit to secure the tube and the angle brackets. Fit the tube externally, as close as possible to the door arm, and fasten with screw or by welding (see fig. 5).
Fig. 5
Staffe angolari
Angle brackets
Etriers
Eckbügeln
Estribos angular
- Lever le vantail complètement, relever la cote “B” (fig. 4) et, en tenant compte de cette cote, raccourcir le bras et le tube de façon à ce qu'ils soient 30 mm plus courts. Fixer le tube et l’étriers en utilisant la vis, la rondelle et l’écrou fournis avec le matériel. Appliquer le tube à l’extérieur et si possible le plus près du bras de la porte et le fixer au moyen de l’écrou ou d’une soudure solide (fig. 5).
Braccio porta
Door arm
Bras de la porte
Torarm
Brazo puerta
- Das Tor ganz hochheben und das Maß “B” (Abb. 4) abmessen und sowohl den Arm als auch das Rohr um 30 mm kürzen. Das Rohr und die Eckbügeln mit der mitgelieferten Schraube, der Unterlegscheibe und
der Mutter befestigen.
Das Rohr außen anbrin-gen, nach Möglichkeit näher am Torarm, und mit der
Mutterschraube befe-
stigen oder fest anschweißen (fig. 5).
Tubo
Tube
Tube
Rohr
Tubo
Rondella
Washer
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
-
Levantar completa-
Dado
Bolt
Ecrou
Mutter
Tuerca
Vite
Screw
Ecrou
Schraube
Tornillo
mente la hoja, medir la cota “B” (fig.4) y a partir da este punto acortar tanto el brazo como el tubo 30 mm. Fijar el tubo y los estribos angular mediante el tornillo, la arandela y la tuerca suministrados. Aplicar el tubo en la parte externa y lo más cercano posible al brazo puerta, y fijarlo mediante tornillo o soldadura resistente (fig.5).
Applicazione E781A -
Braccio
Arm
Bras
Arm
Brazo
Boccola
Bushing
Douille
Buchse
Casquillo
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Application of E781A accessories
L1
- Application du Kit E781A -
L2
Fig. 7
Camma
Cam
Came
Nocken
Leva
Montage E781A
Fig. 6
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Renvío
Grano
Screw
Vis
Stift
Tornillo
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
- Aplicación E781A
Tubo
Tube
Tube
Rohr
Tubo
Boccola
Bushing
Douille
Buchse
Casquillo
Braccio
Arm
Bras
Arm
Brazo
8
- Inserire gli alberi quadri al motore lasciandoli sporge­re di 35 mm e bloccarli con i grani di fissaggio posti sull'albero motore (fig. 6). Lubrificare le boccole e inserir­le nei rinvii. Taglia­re il tubo di trasmis­sione 10 mm più corto delle distanze L1 ed L2 (distanza tra il profilo della boccola e il profilo dell'albero motore). Lubrificare e inserire il braccio nel tubo e collegare quest'ultimo alla boccola e al rinvio come da fig. 7.
- Fit the square transmission shafts to the motor so that they protrude by 35 mm. Anchor the transmis­sion shafts by tightening the screws on the motor drive shaft (see fig. 6). Lubricate the bushings and insert them into the tran-smission system. Cut the tube so that it is 10 mm shorter than the distances L1 and L2 (i.e. the distance between the face of the bushing and the edge of the motor drive shaft). Lubricate the arm and
insert into the tube.
Connect the tube to the bushing and the transmission system as shown in fig. 7.
- Introduire les arbres à section carrée sur le moteur en les laissant dépasser de 35 mm, puis les bloquer avec les vis de fixation placées sur l’arbre moteur (fig. 6). Lubrifier les douilles et les introduire dans les renvois. Couper le tube de transmission de façon à ce qu’il soit 10 mm plus court par rapport aux distances L1 et L2 (distance entre le profil de la douille et le profil de l’arbre moteur). Lubrifier et introduire le bras dans le tube, puis ce dernier à la douille et au renvoi de la manière repré-sentée sur la fig. 7.
- Die Vierkantwellen so in den Motor einsetzen, daß sie 35 mm herausragen und dann mit den an der Motor-welle befindlichen Befestigungsstiften festklemmen (Abb. 6). Buchsen schmieren und in die Vorgelege
einsetzen. Das Tran-
smissionsrohr um 10 mm kürzer als die Abstände L1 und L2 (Abstand zwischen
Buchsenprofil und
Motorwellenprofil) schneiden. Arm und in das Rohr einsetzen, dann den Arm gemäß
Abb. 7 mit der Buchse
un dem Vorgelege verbinden.
- Introducir los ejes cuadrados en el motor dejando que sobresalgan 35 mm, y bloquearlos con los tornillos de fijación colocados en el eje motor (fig.6). Engra-sar los casquillos y encajarlos en los reenvíos. Acortar el tubo de transmisión 10 mm menos de las distancias L1 y L2 (distancia entre el perfil del casquillo y el perfil del eje motor). Engrasar y encajar el brazo en el tubo y unir este ultimo al casquillo y el reenvío como se indica en la fig.7.
Nota per l'installazione laterale del motore -
Anmerkung für die seitliche Installation des Motors -
5 mm
Le fasi di montaggio sono uguali a quelle precedentemente descritte con le sole differenze seguenti:
- applicare la base­guida sovrapponen­dola al montante verticale dell'anta.
- usufruire di una confezione di E 781A applicandolo al montante vertica­le opposto al motore.
The procedure is identical to that described previously, though with the following exceptions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E 781A set, which should be fitted to the upright on the side opposite the motor.
Note for lateral installation of the motor -
Nota para la instalación lateral del motor
5 mm
Les phases sont identiques à celles décrites. Les seules différences sont les suivantes:
- appliquer la base­guide en la superposant au montant vertical du vantail.
- utiliser un kit E 781A et l’appliquer sur le montant vertical opposé au moteur.
9
Die Installations­vorgänge stimmen im wesentlichen mit den schon beschriebenen überein. Anders ist nur, daß:
- die Führungsschienen­Basis am vertikalen Torpfosten montiert wird.
- Ein Montageset E 781A
verwenden und an
dem dem Motor gegenüber-liegenden vertikalen Pfosten anbringen.
Installation latérale du moteur
Las fases son iguales a las ya descritas, con estas únicas diferen-cias:
- aplicar la base-guía superponiéndola al montante vertical de la hoja.
- utilizar un lote de
E 781A aplicándolo al montante vertical opuesto al motor.
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
ZEXOA
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A 3 Fusibile accessori 1.6A
4 Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi tabella pag. 16) 5 Pulsante memorizzazione codice radio 6 Dip-switch "selezione funzioni" 7 Trimmer T.L.: regolazione tempo lavoro 8 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 9 LED di segnalazione codice radio 10 Lampada illuminazione ambiente (lampada di cortesia) 11 Limitatore di coppia motore
Attenzione! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna togliere la
tensione di linea all’impianto.
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 5A line fuse 3 1.6A accessories fuse
4 Socket AF radiofrequency board (see table page 16)
5 Radio-code save button 6 "Function selection" dip-switch 7 Trimmer T.L.: operating time adjustment
8 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 9 Radio-code LED 10 Lamp for illumination of installation area 11 Motor torque limiter
Caution! Before doing an y connection or disconnection work on the board, the system must be
disconnected from the power supply.
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusible de ligne 5A 3 Fusible accessoires 1.6A
4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau p.16)
5 Bouton mise en mémoire code radio 6 Dip-switch "sélection fonction" 7 Trimmer T.L.: Réglage du temps de fonctionnement
8 Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automatique 9 LED de signalisation code radio 10 Lampe d'éclairage du lieu 11 Limiteur de couple moteur
Attention! Avant de brancher ou de débrancher les cartes, couper le courant de l’installation.
GB
F
I
1
5
21
4
9
10
1234
6
8 7
3
2
11
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 5A-Sicherung Leitungs 3 1.6A-Sicherungen Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle
Seite 16)
5 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocode 6 "Funktionswahl" dip-switch 7 Trimmer T.L.: Einstellung Laufzeit
8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung
Schließautomatik 9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode 10 Raumbeleuchtung 11 Drehmomentbegrenzer des motor
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten angeschlossen oder ausgebaut werden, muß der Strom an der
Anlage abgeschaltet werden.
D
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de linea 5A 3 Fusible accesorios 1.6A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla pág.16)
5 Botone de memorización del código radio 6 Dip-switch "seleción función" 7 Trimmer TL: Regulación tiempo trabajo
8 Trimmer TCA: Regulación cierre automático 9 Indicador luminoso código radio 10 Lámpara para la iluminación del ambiente 11 Limitador de par motor
¡Atencion! Antes de cualquier operación de conexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la
tensión de línea a la instalación.
10
E
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA QUADRO COMANDO ZEXOA
Il quadro comando va alimentato sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 1.6A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W. Dotato di un limitatore di coppia motore a 4 posizioni. Tale sistema è esente da usura, insensibile agli sbalzi di temperatura e non necessita di alcuna manutenzione.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura in fase di chiusura,
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura delle ante, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;
-
Stop totale
, arresto del portone
le
escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
. Il temporizzatore di chiusura automatica si attiva a finecorsa apre o a fine tempo lavoro in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzionamento del cancello man­tenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando); Si abilita quando il trimmer T.L. è regolato al minimo;
Tipo di comando
:
- apre-chiude per pulsante e trasmettitore;
- apre-stop-chiude-stop per pulsante e trasmettitore.
Accessori collegati in serie
-
Lampada di cortesia
(25W). Lampada che illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura rimane accesa per un tempo
fisso di 3 minuti e 30 secondi;
Finecorsa apre
-
. Arresto della porta con l'ausilio del microinterruttore durante la fase di apertura, collegare il micro ai morsetti F-F A;
Accessori opzionali
-
Lampada spia porta aperta
(3W max.). Lampada che segnala la posizione di apertura della porta basculante, si spegne a fine tempo lavoro di chiusura (10-5).
-
Elettroblocco
(24V -15W max.).
Collegato ai morsetti EB-EB;
- Lampeggiatore di movimento
(25W
max.), collegato ai morsetti W-E.
Regolazioni
- T empo lavoro;
- Tempo chiusura automatica.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZEXOA CONTROL PANEL
The control panel is powered across terminal L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 1.6A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 20W. Equipped with a 4 position torque limiter. This system is not subject to wear and tear, is not sensitive to changes of temperature and does notrequire any maintenance.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening during the closing cycle
the photocells on detecting an obstacle while closing the door, cause the movement direction to be reversed until opening is complete (2-C1);
-
Total stop
, shutdown of door movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement (1-2);
Other functions
Automatic closing
. The automatic clo­sure timer comes on at the end of the run or at the end of the opening time. The changeable set time is also sub­ject to modifications due to the inter­vention of possible saf ety accessories. This does not happen following a com­plete “stop” command or in the event of a power cut;
- "
Operator present
" function: Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated). It is activated when the T.L. trimmer is set to the minimum;
,
Type of command
:
- open-close by button and transmitter;
- open-stop-close-stop by button and transmitter.
Accessories connected in series
-
Courtesy Light
(25W). A light that illuminates the manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for a fixed time of 3
minutes and 30 seconds;
-
Limit switch opening
. The door stops with the help of the microswitch during the opening phase, connect the microswitch to terminal blocks F-FA;
Optional accessories
-
Open gate pilot lamp
(3W max.). This is a light that indicates the garage-type door's open position and turns off when the gate activates the closing end-stop (terminals 10-5);
-
Electric lock
(24V-15W max.),
connect it to terminal blocks EB-EB;
-
Flashing signal light
when gate is in motion (25W max.), connect it to terminal blocks W-E;
Adjiustments
- Operating time;
- Automatic closure time.
Caution! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
11
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE ARMOIRE DE COMMANDE ZEXOA
L'armoire de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1.6A. La puissance total des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Equipé d’un limiteur de couple moteur a 4 positions. Ce système ne s’use pas, est insensible aux sautes de température et ne nécessite d’aucun entretien.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Reouverture en phase de fermeture,
en détectant un obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules provoquent l’inversion de marche jusqu’à la ouverture compléte, (2-C1);
-
Stop total
désactivation d'un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le movement, il faut agir sur
, arrét du portail et
les bouton-poussoir ou sur la radiocommande (1-2);
Autres fonctions
-
Fermeture automatique
comptage du temps de fermeture automatique démarre quand le microcontact de “fin de course ouverture” s’active ou à la fin du cycle d’ouverture. Le temps préétabli réglable dépend néanmoins de l’intervention d’accessoires de sécurité éventuels et est exclu après un arrêt “stop” total ou en cas de coupure de courant;
-
Function "homme mort"
Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande). Il s'active quand le compensateur T.L. est réglé au minimum;
Type de commande
- ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
- ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et émetteur.
Accessoires branchés en série
-
Lampe passagge
. Le
.
:
(25W). Lampe qui
illumine la zone de manoeuvre, après une commande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 3 minutes et 30 secondes;
Interrupteur fin de course ouverture
­Arrêt de la porte à l’aide du microcontact durant la phase d’ouverture, brancher le microcontact aux bornes F-FA;
Accessoires en option
-
Voyant porte ouverte
Lampe qui signale la position d’ouverture de la porte basculante, elle s’éteint à la fin du cycle de fermeture (bornes 10-5);
-
Serrure électrique
la brancher aux bornes EB-EB;
-
Clignotant de mouvement
max.), la brancher aux bornes W -E.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique.
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
(3W max.).
(24V-15W max.),
(25W
.
DEUTSCH
Die Steuergeräts wird mit einer Spannung über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Nieder­spannung und geschützen enie 1.6A­Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überscheiten. Ausgestattet mit einem 4-stufigen Drehzahlbegrenzer für den Motor. Das System ist verschleißfrei, unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen und wartungsfrei.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
Lichtschranken erf assen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus (2-C1);
-
Totalstop
Tores mit Auschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des
beim Schließen, die
, sofortiger Stillstand des
TECHNISCHE BESCHREIBUNG SCHALTTAFEL ZEXOA
Torlaufs über Drucktaster- bzw . Funksteuerung (1-2);
Andere funktionen
-
Schließautomatik
automatischen Schließen schaltet sich beim Endanschlag Öffnen ein, oder wenn die Arbeitszeit vom Öffnen abgelaufen ist. Die einstellbare, vorgegebene Zeit ist aber in jedem Fall dem Zuschalten eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und wird nach einem „Stop“ oder bei Stromausfall ausgeschlossen.
-
Funktion "Bedienung vom
Steuerpult"
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen). Wird dann eingeschaltet, wenn der T.L. auf das Minimum gestellt ist;
. Torbetrieb durch Druck-
Befehlsarten
- Öffnen-Schließen für Druckknopf und Sender;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druckknopf und Sender.
Serienmäßig angeschlossenes Zubehör
. Der Timer vom
:
-
Torbeleuchtung
Befehl zum Öffnen des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet;
(25W). Nachdem der
- Endanschlag des Öffnungsvor­ganges
rend des Öffnungsvorganges in jeder gewünschten Position durch Bedie­nung des Mikroschalters; den Mikro an die Klemmen F-FA anschließen;
Extrazubehör
­max.). Diese Kontrollampe zeigt an, daß das Schwingtor offen ist und schaltet sich ab, wenn die Schließzeit abgelaufen ist (Klemmen 10-5).
­mit den Klemmen EB-EB verbinden.
­Klemmen W-E.
Einstellungen
- Laufzeit;
- Zeit für das automatische Schließen.
. Blockierung des Tores wäh-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
Elektrische Verriegelung Blinkleuchte
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten.
(25W max.), mit den
24V-15W,
(3W
12
ESPANOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZEXOA
El quadro de mando se alimenta en los bornes L1 y L2 está protegido en entrada con fusible de línea a 5A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y está protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar lo 20W. Equipado con un limitador de par motor de 4 posiciones. Dicho sistema no sufre desgastes, es insensible a los saltos de temperatura y no requiere ningún mantenimiento.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura en fase de cierre,
-
las fotocélulas detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente, (2-C1);
Parada total
-
, parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando s distancia (1-2);
microinterruptor de final de carrera de apertura o al final del ciclo de apertura. El tiempo prefijado regulable está subordinado al accionamiento de posibles accesorios de seguridad y se desconecta después de una “parada” total o si se corta la energía eléctrica;
Función a "hombre presente".
­Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia). Se activa cuando el trimmer T.L. está regulado en el mínimo;
Tipo de mando:
- abrir-cerrar para botón y transmisor;
- abrir-parada-cerrar-parada para botón y transmisor.
Accesorios conectados en serie
Luz de cortesía
-
(25W). Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 3 minutos y 30 segundos;
- Final de carrera apertura
. Paro de la puerta con la ayuda del microinterruptor durante la apertura; conecte el micro a los bornes F-FA;
posición de apertura de la puerta basculante, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5);
Electrocerradura 24V - 15W max.
-
,
conéctela a los bornes EB-EB;
Lámpara intermitente de movimiento
­(25W max.), conéctela a los bornes W­E.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático.
Otras funciónes
Cierre automático
-
. La cuenta del tiempo para el cierre automático comienza cuando se activa el
Accesorios opcionales
Lámpara indicadora de puerta abierta
(3W máx.). Lámpara que señala la
¡Atención! Antes de actuar
dentro del aparato, quitar la tensión de línea.
13
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ELECTRIQUE
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELECTRICAS
Selettore a chiave
Keyselector
C
Sélecteur à clé
Schlüssel-Wählschalter
Selector a llave
N.O.
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude
Contact radio and/or pushbutton controlled for open-close
Contac radio et/ou poussoir ouvre-ferme
Kontakt Funkgerät und/oder Taste Öffnen-Schließen
Contacto radio y/o pulsador de apertura-cierre
Lampada spia
Open gate pilot lamp
24V
3W max.
Lampe porte ouverte
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
Indicador luminoso de
10
5
*
puerta abierta
Lampeggiatore
Flashing
Clignotant
Blinkleuchte
Lámpara
230V
25W max.
W
E
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom
Alimentación 230V
L2 L1
(a.c.)
+ -
*
2
+ -
c
n.o.
n.c.
7
Pulsante stop (n.c.)
*
2 1
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Stop button (n.c.)
Poussoir stop (n.c.)
Pulsador stop (n.c.)
Accessori 24V a.c. (max. 20W)
24V accessories
a.c. (20W max.)
Alimentation 24V c.a. (max. 20W)
Stromversorgung 24V
11 10
*
EB EB
Wechselstrom (max. 20W)
Alimentación 24V a.c. (máx. 20W)
24V
15W max.
Elettroblocco
Electric block
Serrure électrique
Elektroschloß
Electrocceradura
* Accessori non compresi nel kit.
* Accessories not included in the kit.
* Accessoires pas compris dans le kit.
* Extrazubehör
* Accesorios no incluidos en el kit.
I contatti 1-2 e 2-C1 sono contatti normal­mente chiusi ( se non fossero utiliz­zati devono essere cortocircuitati.
N.C.);
Contacts 1-2
N.C. contacts. These
are contacts must be connected together if thei are not used.
and
2-C1
W5C1721 10EBEB11EL1 L2
Les contacts 1-2 et 2­C1 sont des contacts normalement fermée
N.F.). Si on ne utilise
( pas, ces contacts doivent être court­circuités.
14
Die Kontakte 1-2 C1 sind normalweise
gesch-lossene Kontakte (N.C.), werden sie nicht für eventuelle weitere Vorrichtungen verwendet, müssen sie Kurzgeschlos-sen werden.
und
2-
Antenna
Atenna
Antenne
Antennenanschluß
Antena
Los contactos C1 están normalment cerrados ( se utilizan de deben cortocicuitar.
1-2 y 2-
N.C.), si no
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled; (1 OFF disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "Open-close" con pulsante (2-7) with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF
ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
21
21
ON
1234
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé; (1 OFF éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 2 OFF "Ouvre-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé;
ESPANIOL
1 ON Cierre automático activado; (1 OFF desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botoón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
OFF
ITALIANO
Trimmer T.L.
REGOLAZIONI -
= Regolazione tempo lavoro da un minimo di
A
DJUSTMENTS
- RÉGLAGE -
15 secondi a un massimo di 80 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automati­ca da un minimo di 1 secondo a un massimo di 120 secon­di.
ENGLISH
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time (min.15”,
max.80”).
(Note: the "operator present" function is activated by setting the operating time to the minimum).
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time (min.1”, max.120”)
DEUTSCH
E
INSTELLUNG
- RÉGULACIÖN
T.C.A.
21
T.L.
REGOLAZI ONE TRIMMERS
TRIMMERS A DJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
FRANÇAIS
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement (min.
15”, max. 80”).
Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant le temps de fonctionnement au minimum).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique (min. 1”, max. 120”).
ESPANIOL
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens 15" und höchstens
80” eingestellt werden kann.
(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt wird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult" eingeschaltet).
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 1” und höchstens 120” eingestellt werden kann.
Trimmer T.L.
= Régulación tiempo de trabajo (min. 15”,
max. 80”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se activa la función "hombre presente").
Trimmer T.C.A.
= Régulación cierre automático (min. 1”,
max. 120”).
15
LIMIT ATORE DI COPPIA MOTORE -
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
MOT OR TORQUE LIMITER
-
LIMIT ADOR DE PAR MOTOR
-
LIMITEUR DE COUPLE MO TEUR
Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max.
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
To vary the motor torque, move the indicated faston (with black string) to one of the four positions: 1=min, 4=max
2143
1234
RADIO CONTROL INSTALLATION
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué (fil de couleur noire) sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
CT 230V
24V12V 0
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston (mit scharzem Kabel) auf eine der 4 Stellungen positio­nieren: 1 min. - 4 max.
1234
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado (con hilo de color negro) hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGA TORIAMENTE in assenza di tensione.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréq ue n c e
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
Trasm ett it ore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
16
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICA TION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
/codigó
code/
J
code/
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
codice
1.
/codice/
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
Code
P1=CH1 P2=CH2
/codigó
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
17
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi istruzioni su confezione
set code only Stellen Sie nur den
Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
18
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISA TION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeg­gia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2).
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
Fig./Abb. 1
ENGLISH
Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2).
N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2).
N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen­te se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
2143
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
PROG.
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Fig./Abb. 2
PROG.
2143
19
COLLEGAMENTO ABBINATO -
ANSCHLUSSE P ARALLELGESCHALTETEN
CONNECTIONS COMBINED
-
CONEXIÓN ACOPLADOS
-
CONNEXIONS ACCOUPLÈS
Nel caso d'installa­zione di due motori, collegare il primo motoriduttore (E600A) in parallelo con il secondo (E601), come da schema raffigurato.
In the case of installation of two motors, connect the first gearmotor (E600A) in parallel with the second (E601).
En cas d'installation de deux moteurs, brancher le premier motoréducteur (E600A) en parallèle avec le second (E601), comme d'après le schéma.
Quadro comando
Control panel
Armoire de commande
Schaltaffel
Cuadro de mando
EW
Wenn zwei Motoren installiert werden sollen, den ersten Getriebemotor (E600A) mit dem zweiten (E601) parallel schalten
(siehe Abbildung).
Para la instalación de dos motores, conecte el primer motorreductor (E600A) en paralelo con el segundo (E601), como muestra el esquema.
Lampada di cortesia
Courtesy light
Lampe passegge
Torbeleuchtung
Luz de cortesía
E600A
2143
W
UV
Motore 1
Motor 1
Moteur 1
Motor 1
Motor 1
U V W K
Motore 2
Motor 2
Moteur 2
Motor 2
Motor 2
E601
20
Regolazione microinterruttore di stop in apertura
Adjusting the stop microswitch for the aperture movement
Réglage du micro-interrupteur de stop dans la phase d'ouverture
Einstellung des Stop-Mikroschalters in der Öffnungsphase
Regulacion del microinterruptor de parada en la fase de apertura
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guía
- Portare l'anta a circa 30 mm dal­l'apertura.
- Ruotare la camma fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta sulla camma.
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikroschalters
Microinterruptor
- Move the gatewing to a distance of approx. 30 mm from the open position.
- Turn the cam until \
the microswitch is activated and screw the screw on the cam.
- Positionner le vantail à environ 30 mm de l'ouverture désirée.
- Tourner la came jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came.
Camma
Cam
Came
Nocken
Leva
- Das Tor auf eine Entfernung von ca. 30 mm von der gewün­schten Öffnungs­stellung bewegen.
- Den Nocken drehen, bis der Mikroschlter einrastet und die auf dem Nocken befindliche Schraube befestigen.
- Llevar la puerta aprox. a 30 mm de la apertura.
- Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva.
- Riposizionare i due coperchi e avvitare la vite posta sotto il copriforo.
Coperchio -
Deckel
Cover
- Tapa
- Replace the two covers and tighten the screw located below the hole­cover.
- Couvercle
- Remettre en place les deux couvercles et visser la vis qui est placée sous les bouchon.
21
Vite -
Screw
- Vis
Schraube
- Tornillo
- Die beiden Revision­sdeckel wieder anbrin-gen und die unter den Tasten befindliche Schraube wieder fest-schrauben.
- Volver a colocar las dos tapas y enroscar el tornillo colocado debajo de los tapón.
Collaudi -
Testing
- Essais -
Betriebskontrollen
- Pruebas
- Far oscillare l'anta: se non resta in equilibrio in ogni posizione, interveni­re sui contrappesi come segue: motore applicato centralmente. Il peso del motore va diviso e ripartito nei due contrappesi in modo equo; motore applicato lateralmente.
Il peso del motore
viene ripartito in circa: 1/3 sul contrappeso del lato motore e 2/3 su quello opposto.
Per le porte
basculanti a molle, invece, spostare il punto di attacco di queste nel foro più adatto.
- Move the door up and down. If the door does not remain in each position, adjust the counterweights as follows: central motor. The weight of the motor should be equally distributed between the counter­weights. One lateral motor. The weight of the motor should be distributed as follows: 1/3 on the counterweight on the motor side, 2/3 on the opposite counter­weight. For spring­balanced doors, move the anchor point to the most suitable hole.
- Faire basculer le van-tail: si l’on constate un déséquilibre dans chaque position, intervenir sur les rails verticaux de la manière indiquée ci­dessus: Moteur appliqué au centre. Le poids du moteur doit être divisé et réparti sur les deux rails verticaux de façon égale. Moteur appliqué sur le côté. Le poids du moteur doit être réparti de la façon suivante: à peu près 1/3 sur le rail vertical du côté moteur et 2/3 sur le rail vertical opposé. Pour les portes basculantes à ressorts, il faut déplacer le point de fixation de ces ressorts dans le trou le plus indiqué.
- Das Tor schwingen lassen: wenn es nicht in jeder Position im Gleichgewicht bleibt, folgendermaßen auf die Gegengewichte ein-wirken: bei zentral installiertem Motor
das Gewicht des
Motors halbieren und gleichmäßig auf die beiden Gegengewichte aufteilen; bei seitlich montiertem Motor
das Gewicht des
Motors ungefähr so aufteilen: 1/3 auf das an der Motorseite befin-dliche Gegengewicht und 2/ 3 auf das der Motor­seite gegenüberliegende Gegengewicht; Bei Schwingtoren mit Federn jedoch den Verankerungspunkt der Federn in die geeigne-tere Bohrung verlagern.
- Hacer oscilar la hoja: si no queda en equilibrio en todas las posiciones, intervenir sobre los contrapesos de la siguiente manera: motor aplicado central-mente. El peso del motor se divide y reparte en los dos contrapesos en partes iguales; motor aplicado lateralmente. El peso del motor se reparte apróximativa-mente: 1/3 sobre el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre el opuesto; Para las puertas basculantes a muelles, por el contrario, desplazar el punto de fijación de éstas al agujero más adecuado.
Il gruppo non neces­sita di alcuna manu­tenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno control­lare il cavo collegato al motore e ingras­sare le boccole, i bracci e le guide dei cuscinetti di scorri­mento.
Manutenzioni periodiche -
Regelmaßige Wartung -
This unit requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to check the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arms and the bearing guides at regular intervals.
Periodic maintenance
Mantenimiento periódico
Le groupe ne nécessite aucun entretien particu-lier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
22
- Entretiens périodiques
Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Bean­spruchung und Dauer­betrieb sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlager-schienen geschmiert werden.
El conjunto no necesita ningún mantenimiento específico. Sólo como medida caute­lar y en caso de uso intensivo es conve­niente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de desliza­miento.
NOTE /
NOTES
/ NO TE /
HINWEIS
/ NOTA
23
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...