Came U1800 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS AR TICULADOS PARA PUERT AS CON BISAGRAS
SET
COMPLETE
U1800
45 6 7 7
Documentazione
Tecnica
S81
rev. 1.0
08/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119DS81
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
3 x 1,5
230 V
2 x 1,5
RG58
TX
2 x 1
2 x 1
3
E M A C
K C O
L N U
K
C LO
2 1
4 x 1
X
R
7 8
RX
2 x 1
4 x 1,5
E M A C
K C O
L N U
K
C O L
4 x 1
7 8
TX
1
Impianto tipo
1 - Motoriduttore ACCESSORI: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di
movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di
sicurezza 8 - Colonnine per
fotocellule
Installation type 1 - Gear motor
A
CCESSORIES
:
2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light
indicating door movement
6 - Key-operated selector
switch
7 - Safety photocells 8 - Column for photocells
Composition set:
1 - Motorédecteur ACCESSOIRES: 2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de
mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de
sécurité 8 - Colonnes pour
photocellules
Standardanlage 1 - Getriebemotor
Z
UBEHÖR
: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - Motorreductor ACCESORIOS: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara
intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Columnas para
fotocélulas
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda­to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal­la CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di si­curezza, con grado di protezione IP 54.­Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
ENGLISH
Description:
- External automation system with articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. in compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Versioni:
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irre versib le gearmotor with integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irre versible gearmotor .
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3 metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open: 110°.
Accessori opzionali:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurez­za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin­golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop­pio.
Optional accessories:
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CANCELLI AUT O­MATICI S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur, avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations..
CARACTERISTIQUES GENERALES
Versions:
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W avec tab leau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W.
Limites d'utilisation:
- Dimension des vantaux jusqu'à max. 2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
2
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double barillet.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL­LI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AU TOMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W mit eingebauter Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max. 2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
CARACTERISTICAS GENERALES
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me­tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Extrazubehör:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster .
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro doble.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
F 7000
F 7001
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 %
9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 %
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-
UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL CURRE NT
COURANT NOMIN AL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA M OT OR
*180
N.m
*180
N.m 12 µF
CONDENSATORE
CAP ACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSA TOR
CONDENSADOR
12 µF
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale.
- Data refers to nominal power supply.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte .
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal.
3
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
245 mm
Larghezza a n ta
Width of gate wing
Largeur du vant ai l
Torbreite
Ancho hoja
1 m 300 Kg
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewich t
Peso hoja
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m 200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouver tu re
Öffnungswink el
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430 90° 137÷205 50 430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90° 137÷200 75 430
330
i
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura del cancello sia adegua­tamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposi­zioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
Vedi tabella.
*
Before proceeding with the installation of the automatism, check the following:
- the structure of the door must be suffi­ciently sturdy, the hinges must be effi­cient and there must be no friction between fixed or mobile parts;
- the path of the elec­trical cables must be made according to the control and safety re­quirements (see the system type);
- there must be a me­chanical stop ledge for door closing (fixed firmly to the ground) to prevent the door/ gearmotor from overextending.
See table.
*
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant d’installer l’automatisme, contrôler:
- si la structure de la grille est suffisamment robu­ste, si les charnières sont efficaces et s’il n’y a pas de frottement entre les parties fixes et mobiles;
- si le parcours des câbles électriques respecte les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type);
- s’il y a une butée mécanique d’arrêt en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter l’extra-course vantail/ motoréducteur.
Voir tableau.
*
4
90° 137÷195 100 430 90° 137÷190 125 430 90° 137÷185 150 400 90° 137÷180 175 400
90° 137÷175 200 400 110° 180÷210 0 430 110° 200÷205 50 430
Vor der Installation vom Automatikantrieb kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor auch ausreichend stabil ist, die Scharniere gut funktionieren und es keine Reibung zwischen fest montierten und mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch wirklich so verlegt worden sind, wie für Steuerung und Sicherheit vorgeschrieben ist (siehe Anlagentyp);
- es einen mechanischen, gut am Boden befestigten Torstopper in der Offenstellung vom Tor gibt, der verhindert, daß der Torflügel/ Getriebemotor über
Antes de comenzar con la instalación del automatismo, controle que:
- la estructura de la cancela sea robusta, las bisagras funcionen bien y que no haya roces entre las partes fijas y móviles;
- la colocación de los cables eléctricos sea ejecutado según las disposiciones de mando y seguridad (véase instalación tipo).
- haya un tope de parada mecánico en el cierre (fijado firmemente al piso) para evitar el sobrerrecorrido de la hoja/ motorreductor.
Vedas tabla.
*
den Anschlag hinauslaufen.
Sehen Tabelle.
*
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastra­base al pilastro con viti M8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 100 mm. dalla pavimentazione.
- Fissare la staffa “A” (con viti M6 o saldatura) all’anta del cancello rispet­tando le quote di 430 e 68 mm.
- Use M8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 100 mm. minimum distance from the pavement.
- Attach bracket “A” to the gate wing (use M6 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of 430 mm. and 68 mm.
- Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis M8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 100 mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A” (avec des vis M6 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de 430 et 68 mm.
M8M8
M8
M8M8
C
- Die Grundplatte mit Schrauben M8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 100 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit Schrauben M6 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße 430 mm. und 68 mm.
68 min.
- Fijar la placa base al pilar con tornillos M8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 100 mm. del suelo.
- Fijar el estribo “A” (con tornillos M6 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de 430 y 68 mm.
5
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
(1) (2) (3)
(1)
Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coper­chio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3).
Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remov e the cover from the gearmotor unit (3).
Enlever le bouchon qui recouvre la serrure (1). Introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (2). Soulever le petit couvercle, desserrer la vis Ø 3,9x13 et enlever le couvercle du groupe motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung (1) aufmachen. Den Schlüssel ins Schloß stecken und im Uhrzeigersinn (2) drehen. Die kleine Abdeckung anheben, die Schraube Ø 3,9x13 lösen und die Abdeckung von der Einheit mit Getriebemotor (3) abnehmen.
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Abra el tapón que cubre la cerradura (1). Introduzca la llave, empújela y gírela ha­cia la derecha (2). Levante la tapa, aflo­je el tornillo Ø 3,9x13 y quite la tapa del grupo motorreductor (3).
(4)
Inserire il motoriduttore nella piastra-base in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con le due viti M8x90 e relativi dadi M8 in dotazione (4).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor in the base-plate in correspondence with the 4 holes and se­cure it with the two M8x90 screws and re­lated M8 nuts pro­vided (4).
Placer le motoréducteur dans la plaque de base en correspondance des 4 trous et le fixer à l’aide des deux vis M8x90 et des écrous M8 correspondants fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so auf die Grundplatte setzen, daß die vier Löcher übereinstimm­en, und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x90 und den dazugehörig­en Muttern M8 (4) befestigen.
Coloque el motorreductor en la placa de base, ha­ciendo coincidir los 4 orificios y fíjelo con los dos tornillos M8x90 y las tuercas M8 (4) respectivas suministradas.
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nell’albero del motoriduttore e fis­sarlo con la vite M10x14 e relativa ro­setta Ø10x35. Lubri­ficare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24. Sbloccare il motoriduttore e fis­sare il braccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x40 ed il re­lativo dado M12 veri­ficandone il libero scorrimento. Per ap­plicazione a destra ve­dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40 pin and the straight arm into the shaft of the gearmotor and se­cure it with the M10x14 screw and re­lated Ø10x35 washer. Lubricate the pin of the straight arm. Join and secure the two arms with the M6x10 screw and related Ø6x24 washer . Re­lease the ratiomotor and fix the curved arm to the bracket “A” with the M12x40 screw and the related M12 nut, checking its free sliding. For application on the right-hand side see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la cheville Ø10x40 ainsi que le bras droit dans l’arbre du motoréducteur et le fixer à l’aide de la vis M10x14 et de la rondelle Ø10x35 correspondante. Lubrifier le pivot du bras droit. Unir et fixer les deux bras à l’aide de la vis M6x10 et de la ron­delle Ø6x24 correspondante. Débloquer le motoréducteur et fixer le bras recourbé à la bride “A” à l’aide de la vis M12x40 et de l’écrou M12 correspondant en contrôlant s’il coulisse correcte­ment. Voir la fig. 2 pour l’application à droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40 und den geraden Arm in die Welle vom Getriebemotor stecken und mit der Schraube M10x14 und der dazugehörig­en Unterlegscheibe Ø 10x35 befestigen. Den Zapfen vom geraden Arm abschmieren. Die beiden Arme mit der Schraube M6x10 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 6x24 verbinden und befestigen. Den Getriebemotor entriegeln und den gebogenen Arm mit der Schraube M12x40 und der dazugehörig­en Mutter M12 am Bügel A befestigen. Dabei darauf achten, daß der Arm frei laufen kann. Für die Anbringung auf der rechten Seite siehe Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno Ø10x40 y el brazo recto en el árbol del motorreductor y fíje­lo con los tornillos M10x14 y la arande­la respectiva Ø10x35. Lubrique el perno del brazo rec­to. Una y fije los dos brazos con el torni­llo M6x10 y la aran­dela respectiva Ø6x24. Desbloquee el motorreductor y fije el brazo curvo al estribo “A” con el tornillo M12x40 y la tuerca M12 respecti­va, compr obando que se deslice libre­mente. Para aplica­ción a la derecha, véase fig. 2.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta sinistra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 1.
Fig/Abb. 1
F 7000
SX
For gates with a de­layed-closure left­hand door, prepare the connection as shown in figure 1.
F 7001
DX
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 1 pour les grilles avec portail gauche retardé en fermeture.
PROG
2143
Für Tore, bei denen der linke Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 1 dargestellt durchführen.
W=W
V=X
U=Y
Para cancelas con hoja izquierda retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 1.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
Per cancelli con anta destra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 2.
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7000
DX
F 7001
For gates with a de­layed-closure right­hand door, prepare the connection as shown in figure 2.
F 7001
DX
VW
U
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec portail droit retardé en fermeture.
PROG
2143
W=W
Y=V
X=U
Für Tore, bei denen der rechte Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen.
PROG
2143
F 7000
Para cancelas con hoja derecha retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 2.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
F 7000
DX
U
F 7001
VW
PROG
2143
F 7000
8
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 board
Branchements électriques au tableau ZA3 - ZA4 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 // Conexiones eléctricas al cuadro
ZA3 - ZA4
Installare il quadro comando e procede­re ai collegamenti elettrici come indica­to in figura.
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
F 7001 F 7001
Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
VW
U
Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 345678910
ON
ZE4
FUSIBILE
CENTRALI NA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
Massa -
Ground
- Masse -
Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
Erdung
- Tierra
VW
U
Morsettiera 1 motore
1 motor terminal block
Plaque à bornes du moteur 1
Motor 1-Klemmenleiste
Caja de bornes para el 1 motor
Plaque à bornes du moteur 2
Caja de bornes para el 2 motor
Morsettiera 2 motore
2 motor terminal block
Motor 2-Klemmenleiste
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura e apertura // Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of
closing and opening cycle // Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture et ouverture // Einstellung der
Mikroschalter für Torstop beim Schließen und Öffnen // Regulación microinterruptor de stop en cierre y apertura
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
9
RR
Regolazioni dei
RR microinterruttori con motoriduttore installato a sinistra (vista interna).
In apertura: sblocca­re il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the left-hand side (internal view).
In opening: release the gearmotor (1) and allow the door to reach the opening position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is in­serted and lock it with the central screw (3).
Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à gauche (vue interne).
En ouverture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3).
Einstellung der Mikroschalter bei auf der linken Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht).
Beim Öffnen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren.
Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la izquierda (vista interior).
En apertura: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de apertura deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tor­nillo central (3).
(1) (2) (3)
In chiusura: portare l’anta nella posizio­ne di chiusura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5).
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
In closing: allow the door to reach the clos­ing position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise un­til the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5).
En fermeture: mettre le portail dans la position de fermeture voulue (4). T ourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se
Beim Schließen: Den Torflügel in die gewünschte Schließstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren.
trouvent en haut (5).
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En cierre: coloque la hoja en la posición de cierre deseada (4). Gire la leva supe­rior hacia la izquier­da hasta hacer en­ganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos supe­riores (5).
(4)
(5)
Camma superiore
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
10
Upper cam
VV
Viti superiori
VV
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttori instal­lati a destra (vista interna).
In chiusura: sblocca-
re il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
Manopola
(1)
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the right-hand side (internal view).
In closing: unblock the gearmotor (1) and allow the door to reach the closing position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3).
(2) (3)
Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à droite (vue interne).
En fermeture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre la tige dans la position de fermeture voulue (2). T ourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3).
Einstellung der Mikroschalter bei auf der rechten Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht).
Beim Schließen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Schließstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren.
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unter Nocken
Leva inferior
Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la derecha (vista interior).
En cierre: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de cierre deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tor­nillo central (3).
In apertura: portare l’anta nella posizio­ne di apertura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5).
In opening: allow the door to reach the open position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise un­til the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5).
En ouverture: mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se trouvent en haut (5).
(4) (5)
Beim Öffnen: Den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren.
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En apertura: coloque la hoja en la posi­ción de apertura de­seada (4). Gire la leva superior hacia la izquierda hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos supe­riores (5).
Viti superiori
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
11
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, col­legamenti elettrici e regolazioni, inserire il coperchio fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13
ø 3,9x13ø 3,9x13
di sblocco in posizione "LOCK" e fissarla.
After completing the assembly operations, electrical connections and adjustments, insert the lid and secure it
K
C O L
K
C O L
N
U
with the Ø3.9x13 screw. Insert the release knob in “LOCK” position and secure it.
Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13 après avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques et le réglage. Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et le fixer.
Nach Beendigung der Montage und Durchführung der Stromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckung einsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen. Den Entriegelungsgriff auf “LOCK” stellen und blockieren.
T ras haber conc luido los trabajos de montaje, conexiones eléctricas y regulaciones, introduzca la tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13. Coloque la manecilla de desbloqueo en poción “LOCK” y fíjela.
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H3000 - Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicu­rezza, manopola di sblocco e pulsante. NOTA: evitare di for­mare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2).
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
H3000 - Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release­connector.
H 3000
H3000 - Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Muelle
H3000- Aufhebungs­vorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden.
Cordino
Cord
Cordelette
Bowdenzug
Cuerda
H3000 - Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda.
Astina
Small bar
Tige
Stange
Varilla
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non necessi­ta di alcuna manuten­zione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controllare l'integrità del cavo elet­trico collegato al mo­tore e ingrassare i pun­ti di scorrimento tra parti fisse e mobili.
The unit does not need any specific mainte­nance. It is just recom­mended to check that the electric cable con­nected to the motor is in good condition and to lu­bricate the points of slid­ing between fixed and mobile parts as a pre­ventive measure and in the event of intense use.
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien spécifique. Il est juste conseillé de contrôler si le câble électrique branché au moteur est en bon état et de graisser les points de glissement entre les parties fixes et mobiles pour plus de sûreté et en cas d’usage intensif.
Die Einheit macht keine besondere Wartung nötig. Als orsichtsmaßnahme und bei intensiver Torbeanspruchung sollten das Stromkabel am Motor auf seine Unversehrtheit überprüft und die Laufstellen zwischen fest montierten und beweglichen Teilen
El grupo no requiere ningún mantenimiento específico. Sólo como medida preventiva, es oportuno controlar la integridad del cable eléctrico conectado al motor e engrasar los puntos de desliza­miento entre las piezas fijas y móviles.
abgeschmiert werden.
12
Loading...