intermitente
de movimiento
6 - Selector con llave
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Columnas para
fotocélulas
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snodato per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI
S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54.Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
ENGLISH
Description:
- External automation system with
articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.
in compliance with current safety
standards, and with an IP54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless
tampered with by unauthorized
personnel.
Versioni:
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. 160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. 160W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri
(vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irre versib le gearmotor
with integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irre versible gearmotor .
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3
metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open:
110°.
Accessori opzionali:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5
m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro singolo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro doppio.
Optional accessories:
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual
release system, complete with safety
housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules
pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME CANCELLI AUT OMATICI S.p.A., conformément aux
normes de sécurité en vigueur, avec
degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas
d'altérations..
CARACTERISTIQUES GENERALES
Versions:
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. 160W avec tab leau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. 160W.
Limites d'utilisation:
- Dimension des vantaux jusqu'à max.
2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
2
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette
(L= 5 m.) comprenant le coffret de
sécurité, bouton de déblocage et le
bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet
unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double
barillet.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen
Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend
entwickelt und hergestellt. Schutzklasse
IP54
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo
articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AU TOMATICI S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones.
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W mit eingebauter
Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max.
2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
CARACTERISTICAS GENERALES
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Extrazubehör:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.)
mit Schutzgehäuse, Entriegelungs
Rebel und Drucktaster .
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante
cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor
de seguridad, pomo de desbloqueo y
pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilindro individual.
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale.
- Data refers to nominal power supply.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte .
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal.
3
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
245 mm
Larghezza a n ta
Width of gate wing
Largeur du vant ai l
Torbreite
Ancho hoja
1 m300 Kg
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewich t
Peso hoja
1,5 m250 Kg
2 m215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouver tu re
Öffnungswink el
Ángulo de apertura
ABC
90°137÷2100430
90°137÷20550430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90°137÷20075430
330
i
Prima di procedere
all’installazione
dell’automatismo,
controllare che:
- la struttura del
cancello sia adeguatamente robusta, le
cerniere siano
efficienti e che non
vi sia attrito tra parti
fisse e mobili;
- il percorso dei cavi
elettrici sia eseguito
secondo le disposizioni di comando e
sicurezza (vedi
impianto tipo).
- ci sia una battuta
d’arresto meccanico
in chiusura (ben
fissata al suolo) per
evitare l’oltrecorsa
anta/motoriduttore.
Vedi tabella.
*
Before proceeding
with the installation of
the automatism,
check the following:
- the structure of the
door must be sufficiently sturdy, the
hinges must be efficient and there must
be no friction between
fixed or mobile parts;
- the path of the electrical cables must be
made according to the
control and safety requirements (see the
system type);
- there must be a mechanical stop ledge
for door closing (fixed
firmly to the ground)
to prevent the door/
gearmotor from
overextending.
See table.
*
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant d’installer
l’automatisme,
contrôler:
- si la structure de la
grille est
suffisamment robuste, si les charnières
sont efficaces et s’il
n’y a pas de
frottement entre les
parties fixes et
mobiles;
- si le parcours des
câbles électriques
respecte les
dispositions de
commande et de
sécurité (voir
installation type);
- s’il y a une butée
mécanique d’arrêt
en fermeture (bien
fixée au sol) pour
éviter l’extra-course
vantail/
motoréducteur.
Vor der Installation
vom Automatikantrieb
kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor
auch ausreichend
stabil ist, die
Scharniere gut
funktionieren und es
keine Reibung
zwischen fest
montierten und
mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch
wirklich so verlegt
worden sind, wie für
Steuerung und
Sicherheit
vorgeschrieben ist
(siehe Anlagentyp);
- es einen
mechanischen, gut
am Boden befestigten
Torstopper in der
Offenstellung vom Tor
gibt, der verhindert,
daß der Torflügel/
Getriebemotor über
Antes de comenzar
con la instalación
del automatismo,
controle que:
- la estructura de la
cancela sea robusta,
las bisagras
funcionen bien y
que no haya roces
entre las partes fijas
y móviles;
- la colocación de
los cables eléctricos
sea ejecutado según
las disposiciones de
mando y seguridad
(véase instalación
tipo).
- haya un tope de
parada mecánico en
el cierre (fijado
firmemente al piso)
para evitar el
sobrerrecorrido de
la hoja/
motorreductor.
Vedas tabla.
*
den Anschlag
hinauslaufen.
Sehen Tabelle.
*
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastrabase al pilastro con
viti M8 e tasselli ø14
rispettando la quota
minima di 100 mm.
dalla
pavimentazione.
- Fissare la staffa
“A” (con viti M6 o
saldatura) all’anta
del cancello rispettando le quote di 430
e 68 mm.
- Use M8 screws and
ø14 screw anchors to
mount the base plate
on the pillar. Be sure
to respect the 100
mm. minimum
distance from the
pavement.
- Attach bracket “A” to
the gate wing (use M6
screws or wlds). Be
sure to respect the
offsets of 430 mm.
and 68 mm.
- Fixer la plaque de
base au pilier à
l’aide de vis M8 et
tampons ø14 en
respectant la cote
minimum de 100
mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A”
(avec des vis M6 ou
par soudure) sur le
vantail du portail en
respectant les cotes
de 430 et 68 mm.
M8M8
M8
M8M8
C
- Die Grundplatte mit
Schrauben M8 und
Dübeln ø14 auf einer
Mindesthöhe von 100
mm. über dem Boden
am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit
Schrauben M6 oder
Schweißung) unter
Einhaltung der Maße
430 mm. und 68 mm.
68 min.
- Fijar la placa base
al pilar con tornillos
M8 y tacos ø14
respetando la cota
mínima de 100 mm.
del suelo.
- Fijar el estribo “A”
(con tornillos M6 o
saldadura) en la
puerta respetando
las cotas de 430 y 68
mm.
Aprire il tappo
copriserratura (1).
Inserire la chiave
spingerla e ruotarla
in senso orario (2).
Sollevare il coperchio, allentare la vite
Ø 3,9x13 e togliere il
coperchio dal
gruppo
motoriduttore (3).
Open the lock cover
cap (1).
Push the key in and
turn clockwise (2).
Raise the cover,
loosen the Ø 3.9x13
screw and remov e the
cover from the
gearmotor unit (3).
Enlever le bouchon
qui recouvre la
serrure (1).
Introduire la clé, la
pousser et la
tourner dans le sens
des aiguilles d’une
montre (2).
Soulever le petit
couvercle, desserrer
la vis Ø 3,9x13 et
enlever le couvercle
du groupe
motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung
(1) aufmachen.
Den Schlüssel ins
Schloß stecken und
im Uhrzeigersinn (2)
drehen.
Die kleine Abdeckung
anheben, die
Schraube Ø 3,9x13
lösen und die
Abdeckung von der
Einheit mit
Getriebemotor (3)
abnehmen.
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Abra el tapón que
cubre la cerradura
(1).
Introduzca la llave,
empújela y gírela hacia la derecha (2).
Levante la tapa, afloje el tornillo Ø 3,9x13
y quite la tapa del
grupo motorreductor
(3).
(4)
Inserire il
motoriduttore nella
piastra-base in
corrispondenza dei 4
fori e fissarlo con le
due viti M8x90 e
relativi dadi M8 in
dotazione (4).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor
in the base-plate in
correspondence with
the 4 holes and secure it with the two
M8x90 screws and related M8 nuts provided (4).
Placer le
motoréducteur dans
la plaque de base en
correspondance des
4 trous et le fixer à
l’aide des deux vis
M8x90 et des écrous
M8 correspondants
fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so
auf die Grundplatte
setzen, daß die vier
Löcher übereinstimmen, und mit den
beiden mitgelieferten
Schrauben M8x90
und den dazugehörigen Muttern M8 (4)
befestigen.
Coloque el
motorreductor en la
placa de base, haciendo coincidir los
4 orificios y fíjelo
con los dos tornillos
M8x90 y las tuercas
M8 (4) respectivas
suministradas.
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina
ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina
Ø10x40 e il braccio
diritto nell’albero del
motoriduttore e fissarlo con la vite
M10x14 e relativa rosetta Ø10x35. Lubrificare il perno del
braccio diritto. Unire
e fissare i due bracci
con la vite M6x10 e
relativa rosetta
Ø6x24. Sbloccare il
motoriduttore e fissare il braccio curvo
alla staffa “A” con la
vite M12x40 ed il relativo dado M12 verificandone il libero
scorrimento. Per applicazione a destra vedere fig. 2.
- Insert the Ø10x40
pin and the straight
arm into the shaft of
the gearmotor and secure it with the
M10x14 screw and related Ø10x35 washer.
Lubricate the pin of
the straight arm. Join
and secure the two
arms with the M6x10
screw and related
Ø6x24 washer . Release the ratiomotor
and fix the curved arm
to the bracket “A” with
the M12x40 screw
and the related M12
nut, checking its free
sliding. For application
on the right-hand side
see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la
cheville Ø10x40
ainsi que le bras
droit dans l’arbre du
motoréducteur et le
fixer à l’aide de la
vis M10x14 et de la
rondelle Ø10x35
correspondante.
Lubrifier le pivot du
bras droit. Unir et
fixer les deux bras à
l’aide de la vis
M6x10 et de la rondelle Ø6x24
correspondante.
Débloquer le
motoréducteur et
fixer le bras
recourbé à la bride
“A” à l’aide de la vis
M12x40 et de l’écrou
M12 correspondant
en contrôlant s’il
coulisse correctement. Voir la fig. 2
pour l’application à
droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40
und den geraden Arm
in die Welle vom
Getriebemotor
stecken und mit der
Schraube M10x14
und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø
10x35 befestigen. Den
Zapfen vom geraden
Arm abschmieren. Die
beiden Arme mit der
Schraube M6x10 und
der dazugehörigen
Unterlegscheibe Ø
6x24 verbinden und
befestigen. Den
Getriebemotor
entriegeln und den
gebogenen Arm mit
der Schraube M12x40
und der dazugehörigen Mutter M12 am
Bügel A befestigen.
Dabei darauf achten,
daß der Arm frei
laufen kann. Für die
Anbringung auf der
rechten Seite siehe
Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno
Ø10x40 y el brazo
recto en el árbol del
motorreductor y fíjelo con los tornillos
M10x14 y la arandela respectiva
Ø10x35. Lubrique el
perno del brazo recto. Una y fije los dos
brazos con el tornillo M6x10 y la arandela respectiva
Ø6x24. Desbloquee
el motorreductor y
fije el brazo curvo al
estribo “A” con el
tornillo M12x40 y la
tuerca M12 respectiva, compr obando
que se deslice libremente. Para aplicación a la derecha,
véase fig. 2.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta
sinistra ritardata in
chiusura, predisporre il collegamento
come indicato in
figura 1.
Fig/Abb. 1
F 7000
SX
For gates with a delayed-closure lefthand door, prepare
the connection as
shown in figure 1.
F 7001
DX
Prévoir le
branchement comme
indiqué sur la figure
1 pour les grilles
avec portail gauche
retardé en fermeture.
PROG
2143
Für Tore, bei denen
der linke Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 1
dargestellt
durchführen.
W=W
V=X
U=Y
Para cancelas con
hoja izquierda retardada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la figura 1.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
Per cancelli con anta
destra ritardata in
chiusura, predisporre il collegamento
come indicato in
figura 2.
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7000
DX
F 7001
For gates with a delayed-closure righthand door, prepare
the connection as
shown in figure 2.
F 7001
DX
VW
U
Prévoir le
branchement
comme indiqué sur
la figure 2 pour les
grilles avec portail
droit retardé en
fermeture.
PROG
2143
W=W
Y=V
X=U
Für Tore, bei denen
der rechte Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 2
dargestellt
durchführen.
PROG
2143
F 7000
Para cancelas con
hoja derecha retardada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la figura 2.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
F 7000
DX
U
F 7001
VW
PROG
2143
F 7000
8
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 board
Branchements électriques au tableau ZA3 - ZA4 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 // Conexiones eléctricas al cuadro
ZA3 - ZA4
Installare il quadro
comando e procedere ai collegamenti
elettrici come indicato in figura.
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
F 7001F 7001
Install the electrical
control panel and
connect the wiring as
indicated.
VW
U
Installer l’armoire de
commande et
réaliser les
branchements
électriques de la
manière indiquée.
QUADRO COMANDO
T.L.T.C.A.
21 345678910
ON
ZE4
FUSIBILE
CENTRALI NA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUS.IBILE
LINEA 5A
Die Schalttafel
installieren und die
elektrischen
Anschlüsse wie
angegeben ausführen.
Massa -
Ground
- Masse -
Installar el cuadro de
mando y proceder a
las conexiones
eléctricos según lo
indicado.
Erdung
- Tierra
VW
U
Morsettiera 1 motore
1 motor terminal block
Plaque à bornes du moteur 1
Motor 1-Klemmenleiste
Caja de bornes para el 1 motor
Plaque à bornes du moteur 2
Caja de bornes para el 2 motor
Morsettiera 2 motore
2 motor terminal block
Motor 2-Klemmenleiste
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura e apertura // Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of
closing and opening cycle // Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture et ouverture // Einstellung der
Mikroschalter für Torstop beim Schließen und Öffnen // Regulación microinterruptor de stop en cierre y apertura
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
9
RR
Regolazioni dei
RR
microinterruttori con
motoriduttore
installato a sinistra
(vista interna).
In apertura: sbloccare il motoriduttore
(1) e portare l’anta
nella posizione di
apertura desiderata
(2). Ruotare la
camma inferiore in
senso orario fino a
far inserire il
microinterruttore e
bloccarla con la vite
centrale (3).
Adjustments of the
microswitches with
gearmotor installed on
the left-hand side
(internal view).
In opening: release
the gearmotor (1) and
allow the door to
reach the opening
position desired (2).
Turn the lower cam
clockwise until the
microswitch is inserted and lock it with
the central screw (3).
Réglage des
microcontacts avec
motoréducteur
installé à gauche
(vue interne).
En ouverture:
débloquer le
motoréducteur (1) et
mettre le portail
dans la position
d’ouverture voulue
(2). Tourner la came
inférieure dans le
sens des aiguilles
d’une montre
jusqu’à ce que le
microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec la vis
qui se trouve au
centre (3).
Einstellung der
Mikroschalter bei auf
der linken Seite
installiertem
Getriebemotor
(Innenansicht).
Beim Öffnen: Den
Getriebemotor (1)
entriegeln und den
Torflügel in die
gewünschte
Öffnungsstellung (2)
bringen. Die untere
Nocke im
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit der
mittleren Schraube (3)
blockieren.
Regulaciones de los
microinterruptores
con motorreductor
instalado a la
izquierda (vista
interior).
En apertura:
desbloquee el
motorreductor (1) y
coloque la hoja en la
posición de apertura
deseada (2). Gire la
leva inferior hacia la
derecha hasta hacer
enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con el tornillo central (3).
(1)(2)(3)
In chiusura: portare
l’anta nella posizione di chiusura
desiderata (4).
Ruotare la camma
superiore in senso
antiorario fino a far
inserire il
microinterruttore e
bloccarla con le due
viti superiori (5).
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
In closing: allow the
door to reach the closing position desired
(4). Turn the upper
cam anticlockwise until the microswitch is
inserted and lock it
with the two upper
screws (5).
En fermeture: mettre
le portail dans la
position de
fermeture voulue (4).
T ourner la came
supérieure dans le
sens contraire aux
aiguilles d’une
montre jusqu’à ce
que le microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec les
deux vis qui se
Beim Schließen: Den
Torflügel in die
gewünschte
Schließstellung
bringen (4). Die obere
Nocke gegen den
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit den
beiden oberen
Schrauben (5)
blockieren.
trouvent en haut (5).
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En cierre: coloque la
hoja en la posición
de cierre deseada
(4). Gire la leva superior hacia la izquierda hasta hacer enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con los
dos tornillos superiores (5).
(4)
(5)
Camma superiore
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
10
Upper cam
VV
Viti superiori
VV
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
Regolazioni dei
microinterruttori con
motoriduttori installati a destra (vista
interna).
In chiusura: sblocca-
re il motoriduttore
(1) e portare l’anta
nella posizione di
chiusura desiderata
(2). Ruotare la
camma inferiore in
senso orario fino a
far inserire il
microinterruttore e
bloccarla con la vite
centrale (3).
Manopola
(1)
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Adjustments of the
microswitches with
gearmotor installed on
the right-hand side
(internal view).
In closing: unblock the
gearmotor (1) and
allow the door to
reach the closing
position desired (2).
Turn the lower cam
clockwise until the
microswitch is
inserted and lock it
with the central screw
(3).
(2)(3)
Réglage des
microcontacts avec
motoréducteur
installé à droite (vue
interne).
En fermeture:
débloquer le
motoréducteur (1) et
mettre la tige dans la
position de
fermeture voulue (2).
T ourner la came
inférieure dans le
sens des aiguilles
d’une montre
jusqu’à ce que le
microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec la vis
qui se trouve au
centre (3).
Einstellung der
Mikroschalter bei auf
der rechten Seite
installiertem
Getriebemotor
(Innenansicht).
Beim Schließen: Den
Getriebemotor (1)
entriegeln und den
Torflügel in die
gewünschte
Schließstellung (2)
bringen. Die untere
Nocke im
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit der
mittleren Schraube (3)
blockieren.
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unter Nocken
Leva inferior
Regulaciones de los
microinterruptores
con motorreductor
instalado a la
derecha (vista
interior).
En cierre:
desbloquee el
motorreductor (1) y
coloque la hoja en la
posición de cierre
deseada (2). Gire la
leva inferior hacia la
derecha hasta hacer
enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con el tornillo central (3).
In apertura: portare
l’anta nella posizione di apertura
desiderata (4).
Ruotare la camma
superiore in senso
antiorario fino a far
inserire il
microinterruttore e
bloccarla con le due
viti superiori (5).
In opening: allow the
door to reach the
open position desired
(4). Turn the upper
cam anticlockwise until the microswitch is
inserted and lock it
with the two upper
screws (5).
En ouverture: mettre
le portail dans la
position d’ouverture
voulue (4). Tourner la
came supérieure
dans le sens
contraire aux
aiguilles d’une
montre jusqu’à ce
que le microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec les
deux vis qui se
trouvent en haut (5).
(4)(5)
Beim Öffnen: Den
Torflügel in die
gewünschte
Öffnungsstellung
bringen (4). Die obere
Nocke gegen den
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit den
beiden oberen
Schrauben (5)
blockieren.
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En apertura: coloque
la hoja en la posición de apertura deseada (4). Gire la
leva superior hacia
la izquierda hasta
hacer enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con los
dos tornillos superiores (5).
Viti superiori
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
11
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, inserire il coperchio
fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13
ø 3,9x13ø 3,9x13
di sblocco in posizione "LOCK" e fissarla.
After completing the assembly operations, electrical
connections and adjustments, insert the lid and secure it
K
C
O
L
K
C
O
L
N
U
with the Ø3.9x13 screw.
Insert the release knob in “LOCK” position and secure
it.
Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13
après avoir terminé les opérations de montage, les
branchements électriques et le réglage.
Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et le
fixer.
Nach Beendigung der Montage und Durchführung der
Stromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckung
einsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen.
Den Entriegelungsgriff auf “LOCK” stellen und
blockieren.
T ras haber conc luido los trabajos de montaje,
conexiones eléctricas y regulaciones, introduzca
la tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13.
Coloque la manecilla de desbloqueo en poción
“LOCK” y fíjela.
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H3000 - Dispositivo di
sblocco a cordino (L
= 5 m.) completo di
contenitore di sicurezza, manopola di
sblocco e pulsante.
NOTA: evitare di formare con il cordino di
sblocco angoli acuti
(1) o retti (2).
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
H3000 - Disposal of
connecting-release (L =
5 m.) complete of
surety-container,
release hand grip and
push-button.
NOTE: avoid to create
any acute or right angle
with the releaseconnector.
H 3000
H3000 - Mechanism
de débloquage
coordonné (L = 5 m.)
complet de récipient
de sureté, poignée de
débloquage et
bouton.
NOTE: on ne doit pas
créer d’ngles droits
ou aigus avec le
débloquage.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Muelle
H3000- Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.)
mit Sicherheitsbehälter,
Griff und Knöpfchen.
ACHTUNG: man muss
keinen rechten oder
spitzen Winkel bilden.
Cordino
Cord
Cordelette
Bowdenzug
Cuerda
H3000 - Dispositivo
de desbloqueo a
cuerda (L= 5 m.), con
caja de seguridad,
manilla de
desbloqueo y botón.
NOTA: evitar formar
angulos rectos o
agudos con la
cuerda.
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica.
Solo come misura
cautelativa e in caso di
servizio intensivo è
opportuno controllare
l'integrità del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra
parti fisse e mobili.
The unit does not need
any specific maintenance. It is just recommended to check that
the electric cable connected to the motor is in
good condition and to lubricate the points of sliding between fixed and
mobile parts as a preventive measure and in
the event of intense use.
Le groupe ne
nécessite d’aucun
entretien spécifique.
Il est juste conseillé de
contrôler si le câble
électrique branché au
moteur est en bon état
et de graisser les
points de glissement
entre les parties fixes
et mobiles pour plus
de sûreté et en cas
d’usage intensif.
Die Einheit macht keine
besondere Wartung
nötig.
Als orsichtsmaßnahme
und bei intensiver
Torbeanspruchung
sollten das Stromkabel
am Motor auf seine
Unversehrtheit
überprüft und die
Laufstellen zwischen
fest montierten und
beweglichen Teilen
El grupo no requiere
ningún mantenimiento
específico. Sólo como
medida preventiva, es
oportuno controlar la
integridad del cable
eléctrico conectado al
motor e engrasar los
puntos de deslizamiento entre las piezas
fijas y móviles.
abgeschmiert werden.
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.