Automatisme indiqué pour actionner
les rideaux roulants.
Conçu et fabriqué entièrement par
CAME Cancelli Automatici S.p.A., il est
conforme aux normes de sécurité en
vigueur, avec un degré de protection
IP54.
Il doit être branché à la terre aux en-
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
droits indiqués pour garantir la sécurité
électrique.
Garanti 24 mois sauf en cas d’altérations.
ALGEMENE EIGENSCHAPPEN
// ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Beschrijving
Automatisatie voor op- en afrollen van
rolluiken.
Volledig ontworpen en gebouwd door
CAME Cancelli Automatici S.p.A. volgens
de geldende veiligheidsnormen, met
beschermingsklasse IP54.
Op de volgende punten moet voorzien
worden voor een aardverbinding voor de
elektrische veiligheid.
Garantie: 24 maanden. Vervalt bij
uitvoering van niet toegestane handelingen.
Beschreibung
Automatiksystem zur Bewegung von
Rolltoren
Das System wurde vollständig von der
CAME Cancelli Automatici S.p.A. entwickelt und hergestellt und entspricht
den geltenden Sicherheitsvorschriften;
Schutzgrad IP54.
Die Erdung für die elektrische Sicherheit der Anlage ist an den angegebenen Stellen vorzunehmen.
Garantie 24 Monate, ausgenommen
willkürliche Verletzung.
Versions
H 1003 - Motoréducteur irréversible
(230V AC - 270W) pour lisse rideau
Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm
avec déblocage par câble (L=5 m).
H 1103 - Motoréducteur réversible
(230V AC - 270W) pour lisse rideau
Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm.
H 2003 - Groupe à double moteur irréversible (230V AC - 500W) pour lisse
rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200220 mm avec déblocage par câble (L=5
m).
H 2103 - Groupe à double moteur irréversible (230V AC - 500W) pour lisse
rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200220 mm.
Limites d’emploi
Moteurs avec une force de soulèvement
de 120 kg (H1003 - H11003) ou 200 kg
(H2003 - H2103) par rideau. Il est conseillé d’utiliser les versions (H2003 ou
H2103) pour les rideaux ayant un poids
et des dimensions exceptionnels.
Accessoires
H3100 – Motoréducteur en 230V
réversible pour accouplement aux
motoréducteurs H1003/H1103.
H3012 – Dispositif de blocage électrique pour motoréducteur réversible
H1103/H2103 avec câble L=5 m et
poignée de déblocage.
H3001 – Caisse de sécurité avec poignée de déblocage par câble et bouton
de commande.
ZR24 – Tableau de commande avec
décodage radio incorporé.
Attention ! Contrôler si tous les
appareils de commande/ de sécurité
et les accessoires sont d’origine afi n
d’avoir un système facile à installer et
à entretenir.
Versies
H 1003 - Irreversiebele motorreductor
(230V AC - 270W) voor rolluikstaaf Ø4860mm en veren Ø200-220mm uitgerust
met deblokkeringskabel (L=5m).
H 1103 - Reversiebele motorreductor
(230V AC - 270W) voor rolluikstaaf Ø4860mm en veren Ø200-220mm.
H 2003 - Eenheid met dubbele irreversiebele motor (230V AC - 500W)
voor rolluikstaaf Ø48-60mm en veren
Ø200-220mm uitgerust met deblokkeringskabel (L=5m).
H 2103 - Eenheid met dubbele irreversiebele motor (230V AC - 500W)
voor rolluikstaaf Ø48-60mm en veren
Ø200-220mm.
Gebruikslimieten
Motoren met een hijskracht van 120 kg
(H1003 - H11003) of 200 kg (H2003
- H2103) per rolluik. Voor rolluiken die
zwaarder zijn of erg groot zijn raden wij
de versies (H2003 of H2103) aan.
Accessoires
H3100 – Reversiebele motorreductor
op 230V voor combinatie met motorreductors H1003/H1103.
H3012 - Elektrische blokkering voor reversiebele motorreductor H1103/H2103
uitgerust met kabel L=5 m en deblokkeerhendel.
H3001 – Veiligheidskast uitgerust met
deblokkeerhendel voor kabel en besturingsknop.
ZR24 – Bedieningspaneel met ingebouwde radio decodeerder.
Opgelet! Controleer dat de apparatuur
voor bediening en veiligheid en de
accessoires allen originele CAME
producten zijn. Dit garandeert een
makkelijk gebruik en onderhoud van de
installatie.
Modelle
H 1003 – unumkehrbarer Getriebemotor (230V WS - 270W) für den Tormast
Ø48-60mm und Federn Ø200-220mm
mit Schnurentblockungssystem (L=5m).
H 1103 – Umkehrbarer Getriebemotor
(230V WS - 270W) für Tormast Ø4860mm und Federn Ø200-220mm.
H 2003 – Gruppe mit doppeltem
unumkehrbarem Getriebemotor (230V
WS - 500W) für Tormast Ø48-60mm
und Federn Ø200-220mm mit Schnurentblockungssystem (L=5m).
H 2103 – Gruppe mit doppeltem
unumkehrbarem Getriebemotor (230V
WS - 500W) für Tormast Ø48-60mm
und Federn Ø200-220mm.
Einsatzbeschränkungen
Motore mit einer Hubkraft von 120 kg
(H1003 - H11003) oder 200 kg (H2003
- H2103) für Rolltor. Es wird die Anwendung der Modelle (H2003 oder H2103)
für Rolltore mit übermäßigem Gewicht
und Ausmaßen empfohlen.
Zubehörteile
H3100 – Umkehrbarer Getriebemotor
230V für die Kopplung mit Getriebemotoren H1003/H1103.
H3012 – Elektrosperre für umkehrbaren
Getriebemotor H1103/H2103 mit Schnur L=5 m und Entblockungsgriff.
H3001 – Sicherheitsgehäuse mit Schnurentblockungssystem und Steuerdrucktaste.
ZR24 – Schalttafel mit eingebautem
Funkdecoder
Achtung! Es ist zu überprüfen,
dass es sich bei den Steuer- und
Sicherheitsgeräten, sowie bei den
Zubehörteilen um Originalteile CAME
handelt; dadurch kann die einfache
Montage und Wartung der Anlage
gewährleistet werden.
TYPE
TYP
TYP
ALIMENTATION
MOTEUR
VOEDING
MOTOR
STROMVERSOR-
GUNG
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
COURANT NOMINAL
VERBRUIK
NENNSTROM
PUISSANCE
VERMOGEN
WIRKLEI-
STUNG
RAPPORT DE
REDUCTION
UNTERSETZUNG-
SVERHÄLTNIS
TECHNISCHE KENMERKEN
INTERMITTENCE DE
.........
TRAVAIL
ARBEIDSTUSSEN-
TIJD
EINSCHALTDAUER
CONDENSATEUR
CONDENSOR
KONDENSATOR
// TECHNISCHE DATEN
N° TOURS COURONNE
..............
ZAHNKRANZ-DREH-
ZAH
FORCE DE LEVAGE
.............
ZUGKRAFT
PESO
GEWICHT
GEWICHT
H1003230V A.C.2,4 A270 W1/150 i30 %16 µF9 rpm120 kg7,7 kg
H1103230V A.C.2,4 A270 W1/150 i30 %16 µF9 rpm120 kg6,8 kg
H2003230V A.C.4,5 A500 W1/150 i30 %22 µF9 rpm200 kg11,2 kg
H2103230V A.C.4,5 A500 W1/150 i30 %22 µF9 rpm200 kg10,3 kg
Données relatives aux valeurs
d’alimentation nominale
2
Gegevens over de waarden voor
nominale voeding
Die Daten beziehen sich auf die
Nennanschlußwerte
Page 3
MESURES D’ENCOMBREMENT //
375
BUITENAFMETINGEN
// ABMESSUNGE
6
35
AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME ... //
Avant de procéder à l’installation de
l’automatisme, contrôler si:
- les ressorts sont effi caces et si les
glissières ne sont pas déformées
- le mouvement du rideau est uniforme
tout au long de la course
- Prévoir le parcours des câbles
électriques selon les dispositions
de commande et de sécurité (voir
installation standard).
27565
VÓÓR DE INSTALLATIE...
// VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
Alvorens de automatisatie te installeren
moet u de volgende zaken controleren:
- of de veren effi ciënt werken en de
loopgeleiders geen vervormingen
vertonen;
- of de beweging van het rolluik uniform
verloopt over het volledige traject;
- zorg ervoor dat de elektrische
bekabeling voorzien werd volgens de
instructies inzake besturing en veiligheid
(zie standaard installatie).
mm
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Ø 200 - 220
Vor Installation des Automatiksystems
ist zu überprüfen, dass:
- die Federn leistungsfähig und die
Gleitschienen nicht verformt sind;
- die gesamte Laufstrecke des Rolltors
gleichmäßig ist;
- den Verlauf der elektrischen Kabel
entsprechend den Steuer- und Sicherheitsverordnungen vorsehen (siehe
Standardanlage).
3
Page 4
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME //
INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE
// INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG
Avant de monter le motoréducteur sur
la lisse du ressort, fermer le rideau,
déterminer l’axe de ce dernier et
percer:
- un trou (A) de Ø 13 mm sur le dernier
élément du rideau ;
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
- un trou (B) passant de Ø 11 mm sur
la lisse du ressort à une distance de
40 mm de l’axe du rideau pour fi xer le
motoréducteur;
- un trou (C) de Ø 13 mm sur la lisse
à une distance de 300 mm de l’axe
du rideau pour faire passer les câbles
d’alimentation;
- un trou (D) de Ø 13 mm sur la lisse
à une distance de 400 mm de l’axe du
rideau pour faire passer éventuellement le câble de déblocage (pour les
versions H1003 - H2003).
Axe rideau
Rolluikas
Rolltorachse
Alvorens de motorreductor op de
veerstaaf te plaatsen moet het rolluik gesloten worden, diens as bepaald worden
en de volgende handelingen uitgevoerd
worden:
- boor een gat (A) met Ø 13 mm op het
laatste rolluikelement;
- boor voor bevestiging van de motorreductor een doorlopend gat (B) met Ø 11
mm op de veerstaaf op een afstand van
40 mm van de as van het rolluik;
- boor voor doorgang van de voedingskabels een gat (C) met Ø 13 mm op de
staaf op een afstand van 300 mm van de
as van het rolluik;
- boor indien nodig voor doorgang van
de deblokkeringskabel een gat (D) met
Ø 13 mm op de staaf op een afstand van
400 mm van de as van het rolluikk (voor
versies H1003 - H2003).
Vor Installation des Motors am Federmast, das Rolltor schließen, die Achse
desselben bestimmen und folgende
Arbeiten ausführen:
- auf dem letzten Element des Rolltors
ein Loch (A) von Ø 13 mm anbringen;
- auf dem Federmast – auf einem Abstand von 40 mm von der Rolltorachse
– zur Befestigung des Getriebemotors
ein Durchgangsloch (B) von Ø 11 mm
anbringen;
- auf dem Federmast - auf einem Abstand von 300 mm von der Rolltorachse
– für den Durchgang der Speisekabel
ein Loch (C) von Ø 13 mm anbringen;
- auf dem Federmast – auf einem Abstand von 400 mm von der Rolltorachse
– für den Durchgang der Entblockungsschnur (für Modelle H1003 – H2003)
ein Loch (D) von Ø 13 mm anbringen;
Ø 13 mm
Ø 13 mm
D
=
Ø 13 mm
Ø 11 mm
C
400
300
A
B
40
=
4
Page 5
Placer l’écrou M8 (UNI 5588) dans le
logement de la demi coque supérieure
et visser légèrement la vis M8x35 (UNI
5923).
Remarques: si la lisse du rideau a un Ø
de 48 mm, appliquer les deux demi coques noires portant le n° M-535 autour
de la lisse, y compris les demi coques
inférieure et supérieure du motoréducteur, si la lisse a au contraire un Ø de
60 mm, appliquer directement la demi
coque inférieure et supérieure.
Fixer le tout avec la vis anti-rotation
M8 au trou de Ø 11 mm, ainsi que
les vis à tête cylindrique M8x50 (UNI
5931). Visser entièrement la vis UNI
5923 pour éliminer le jeu éventuel
entre la lisse du rideau et le motoréducteur.
Graisser la partie coulissante des deux
demi coques (supérieure et inférieure),
placer les deux douilles blanches et en
graisser la partie externe.
M8x35 UNI5923
Plaats de moer M8 (UNI 5588) in de
zitting van de bovenste halve bol en draai
de schroef M8x35 (UNI 5923) een beetje
vast.
Opm.: voor een rolluikstaaf met Ø 48
mm, breng de twee zwarte halve bollen
met nr. M-535 bijelkaar rond de staaf,
inclusief de onderste en bovenste halve
bollen van de motorreductor; zoniet ,
indien de staaf een Ø heeft van 60 mm
moet rechtstreeks de onderste en bovenste halve bol worden aangebracht.
Bevestig alles ter hoogte van het gat
met Ø 11 mm met de antirotatie schroef
M8 en de schroeven met cilinderkop
M8x50 (UNI 5931), draai de schroef UNI
5923 volledig vast om mogelijk speling
tussen rolluikstaaf en motorreductor te
vermijden.
Smeer het glijgedeelte van de twee halve
bollen (bovenste en onderste), plaats de
twee witte bussen en smeer hun buitenste gedeelte.
M8 UNI 5588
3 x M8 UNI 5588
Die Mutter M8 (UNI 5588) in den Sitz
der oberen Halbschale einführen und
die Schraube M8x35 (UNI 5923) ein
wenig anschrauben.
Anmerkung: am Tormast von
Ø 48 mm, die beiden mit der
N° M-535 gekennzeichneten schwarzen
Halbschalen, einschließlich die
unteren und oberen Halbschalen
des Getriebemotors um dem Mast
anbringen; sollte der Mast einen
Durchmesser von 60 mm haben, ist
die untere und obere Halbschale direkt
anzubringen.
Alles mit der drehverhindernden
Schraube M8 und den
Zylinderkopfschrauben M8x50 (UNI
5931) auf der Höhe des Loches mit
Ø11 mm befestigen und zur Beseitigung
von eventuellen Spielen zwischen dem
Rolltormast und dem Getriebemotor
die Schraube UNI 5923 vollständig
anziehen.
Den Gleitteil der beiden Halbschalen
(obere und untere) schmieren, die
beiden weißen Büchsen einführen und
ihre Außenseite schmieren.
Axe rideau
Rolluikas
Rolltorachse
Ø 48
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Axe rideau
Rolluikas
Rolltorachse
M-535
2x M8x50
UN I 5931
Ø11
Vis anti-rotation M8
Antirotatie schroef M8
Schraube M8
Ø 60
5
Page 6
Remarque: pour les ressorts du rideau
ayant un Ø de 200 mm, appliquer
les deux demi couronnes (portant le
n° M-538) et visser les vis M8x25 (UNI
5931) avec les écrous M8 (UNI 5588)
correspondants. Tourner les deux demi
couronnes de façon à faire coïncider
le trou de la couronne avec celui
du dernier élément du rideau percé
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
précédemment avec une mèche Ø13
mm et fi xer le tout avec la vis M12x20
UNI5739 et la rondelle Ø12x36.
2 x M8 UNI5588
M-538
Opm.: voor de veren van het luik met Ø
200 mm moeten de twee halve kronen
aangebracht worden (met nr. M-538),
draai de schroeven vast M8x25 (UNI
5931) met de bijbehorende moeren M8
(UNI 5588). Draai aan de twee halve
kronen totdat de opening van deze kroon
overlapt met die van het laatste rolluikelement, dat voorheen doorboord werd
met een boor met Ø13 mm en bevesitg
alles met de schroef M12x20 UNI5739
en het ringetje Ø12x36.
Anmerkung: bei Rolltorfedern mit Ø
200 mm, die beiden Halbkränze (mit
der N° M-538 gekennzeichnet) anbringen und die Schrauben M8x25 (UNI
5931) mit den entsprechenden Muttern
M8 (UNI 5588) befestigen. Die beiden
Halbkränze solange drehen, bis das
Loch des Halbkranzes mit dem Loch
des letzten, vorher mit einer Spitze Ø13
mm gelochten Rolltorelements übereinstimmt und alles mit der Schraube
M12x20 UNI5739 und Unterlegscheibe
Ø12x36 befestigen.
Ø 200
2 x M8x25 UNI 5931
Demi couronne
Halve kroon
Halbkranz
M12x20 UNI 5739
Ø12x36 UNI 6593
2
Ø 200
1
3
6
Page 7
Pour les ressorts ayant un Ø de 220
mm, appliquer les deux demi couronnes (portant le n° M-538) et les visser
avec les vis M8x25 (UNI 5931) et les
écrous M8 (UNI 5588) correspondants. Appliquer la première coque de
revêtement, la fi xer à la couronne avec
des vis à tête évasée M12x30 UNI5933,
placer la deuxième coque et tourner les
deux demi couronnes de façon à faire
coïncider le trou de la couronne avec
celui du dernier élément du rideau
percé précédemment avec une mèche
Ø13 mm. Fixer le tout avec la vis
M12x30 UNI5739 et la rondelle Ø12x36
UNI6593.
2 x M8 UNI 5588
Breng voor de veren met Ø 220 mm de
twee halve kronen aan (met nr. M-538)
en draai ze vast met de schroeven
M8x25 (UNI 5931) met bijbehorende
moeren M8 (UNI 5588). Breng de eerste
bekledingsbol aan, bevestig hem aan
de kroon met de plat verzonken schroef
M12x30 UNI5933, plaats de tweede
bekledingsbol. Draai de twee halve
kronen totdat de opening van deze kroon
overlapt met die van het laatste rolluikelement, dat voorheen doorboord werd
met een boor met Ø13 mm. Bevestig dit
alles met de schroef M12x30 UNI5739
en het ringetje Ø12x36 UNI6593.
Demi couronne
Halve kroon
Halbkranz
Bei Rolltorfedern mit Ø 220 mm, die
beiden Halbkränze (mit N° M-538
gekennzeichnet) anbringen und mit den
Schrauben M8x25 (UNI 5931) und den
entsprechenden Muttern M8 (UNI 5588)
befestigen. Die erste Verkleidungsschale anbringen und dieselbe mit der
Senkkopfschraube M12x30 UNI5933
am Kranz befestigen; die zweite Schale
anbringen und die beiden Halbkränze
solange drehen, bis das Loch desselben Kranzes mit dem letzen, vorher
mit einer Spitze Ø13 mm gelochten
Rolltorelements übereinstimmt. Alles
mit der Schraube M12x20 UNI5739
und Unterlegscheibe Ø12x36 UNI6593
befestigen.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Ø 220
M12 x 30 UNI5739
Ø12 x 36
UNI6593
2 x M8x25 UNI 5931
Coque de revêtement
Bekledingsbol
Verkleidungsschale
M12x20 UNI 5933
3
2
Ø 220
1
7
Page 8
RÉGLAGE SIMPLIFIÉ DU MICROCONTACT DE FIN DE COURSE //
EINSTELLUNG DES VEREINFACHTEN ENDSCHALTERS
Attention! Couper le courant avant de
procéder au réglage des microcontacts
de fi n de course.
Le motoréducteur est déjà réglé
en position de fermeture, avec
le microcontact de “fi n de course
FERMETURE” activé; procéder comme
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
suit pour régler le microcontact de “fi n
de course OUVERTURE”:
- mettre manuellement (pour les
motoréducteurs irréversibles, les
débloquer avec le dispositif de
déblocage par câble, voir page 9) le
rideau dans la position d’ouverture
maximale et le refermer, la came de
position se déplace alors vers la droite;
- enlever le couvercle transparent de
protection;
- actionner manuellement la couronne
blanche pour atteindre la came de
position;
- déplacer la came de position quand
le réglage du microcontact de fi n de
course est terminé;
- refermer le groupe de fi n de course
et actionner électriquement le rideau
Opgelet! De instellingen van de eindschakelaar moeten uitgevoerd worden
wanneer de stroomvoorziening is uitgeschakeld.
De motorreductor staat reeds in de sluitstand, met de microschakelaar van de
“eindschakelaar voor SLUITING” actief;
ga als volgt te werk voor de instelling
van de microschakelaar van de “eindschakeaar voor OPENING”:
- breng het rolluik handmatig op de
maximaal geopende stand (voor irreversiebele motorreductors moeten ze
gedeblokkeerd worden met de kabel,
zie pag. 9) en sluit hem dan terug; de
positioneringskam gaat naar rechts;
- verwijder het doorzichtig beschermingsdeksel;
- activeer handmatig de witte kroon
totdat die de positioneringskam bereikt;
- verwijder de positioneringkam nadat de
eindschakelaar werd ingesteld;
- sluit de eenheid met eindschakelaar
opnieuw en activeer het rolluik elektrisch
om te zien of de eindschakelaar werkt.
pour vérifi er le fonctionnement des
microcontacts.
VEREENVOUDIGDE INSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAAR
ACHTUNG! Die Endschaltereinstellungen müssen bei deaktivierter Leitungsspannung erfolgen.
Der Getriebemotor ist bereits in
Schließstellung und mit aktiviertem
Mikroschalter “Schließungs-Endschalter“ eingestellt; der Mikroschalter
“ÖFFNUNGS-Endschalter” ist wie folgt
einzustellen:
- das Rolltor mit der Hand in die maximale Öffnungsstellung bringen und
dasselbe erneut schließen; der Positionsnocken verschiebt sich nach rechts
(die unumkehrbaren Getriebemotore
mit der Schnur entblocken, siehe Seite
9);
- den transparenten Schutzdeckel
entfernen;
- den weißen Kranz bis zur Erreichung
des Positionsnockens mit der Hand
betätigen;
- nach erfolgter Endschaltereinstellung
den Positionsnocken entfernen;
-Die Endschaltergruppe erneut
schließen und zur Überprüfung des
Betriebs der Endschalter das Rolltor
elektrisch betätigen.
//
Came de position
Positioneringskam
Positionsnocken
Microcontact de fi n de course “OUVERTURE”
Microschakelaar van eindschakelaar OPENING
Mikroschalter ÖFFNUNGS-Endschalter
1
2
1
2
Couronne blanche
Witte kroon
weißer Kranz
Microcontact de fi n de course “FERMETURE”
Microschakelaar van eindschakelaar SLUITING
Mikroschalter SCHLIESSUNGS-Endschalter
Couronne rouge
Rode kroon
roter Kranz
4
5
3
8
6
Page 9
MONTAGE DU CÂBLE ET DE LA POIGNÉE DE DÉBLOCAGE POUR H1003-H2003 //
VOOR H3001-HH2003
// MONTAGE DER SCHNUR UND DES FREIGABEGRIFFS FÜR H3001-H2003
MONTAGE DEBLOKKERINGSKABEL EN HENDEL
6
Procédure à suivre pour monter le
dispositif de déblocage par câble:
- introduire le câble dans la gaine et
le faire passer dans le trou D prévu de
Ø13 mm;
- introduire le câble dans le poignée,
du côté du dispositif de réglage et la
douille inférieure de l’autre ;
- placer la borne à l’extrémité du câble
et la fi xer avec la vis M4x8 UNI7687.
Éliminer les jeux éventuels du câble en
agissant sur le dispositif de réglage.
Tourner la poignée dans un sens ou
dans le sens inverse respectivement
pour débloquer ou bloquer le
motoréducteur.
1
Procedure voor de installatie van de
deblokkeringskabel:
- plaats de kabel in de mantel en laat
hem passeren in de voorziene opening D
met Ø13 mm;
- plaats de kabel in de hendel langs de
zijde van het register en plaats aan de
andere zijde de onderste bus;
- plaats de klem op het uiteinde van de
kabel en bevestig hem met de schroef
M4x8 UNI7687.
Verwijder spelingen op de kabel indien
die er zijn met behulp van het register.
Draai aan de hendel om de
motorreductor te deblokkeren, draai in
de omgekeerde zin om hem te blokkeren.
Gaine
Mantel
Hülle
D
2
C
Installation der Schnurentblockungsvo
rrichtung:
- die Schnur in die Hülle einführen und
danach durch das vorgesehene Loch D
von Ø13 mm ziehen;
- von der Seite der Einstellvorrichtung
aus die Schnur und von der anderen
Seite aus die untere Büchse einführen;
- am Ende der Schnur die Klemme
anbringen und mit der Schraube M4x8
UNI7687 befestigen.
Durch Einwirken auf die
Einstellvorrichtung eventuelle Spiele
der Schnur beseitigen.
- Zwecks Freigabe des Getriebemotors
den Griff nach links und zum Sperren
desselben in die entgegengesetzte
Richtung drehen.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Eisendrahtseil
Réglage
Register
Stößelhubeinstellung
Poignée
Sperrknopf
Deblokkering
Câble
Kabel
Hendel
Déblocage
Entblocken
Douille supérieur
Bovenste bus
obere Büchse
Douille inférieure
Onderste bus
untere Büchse
Blocage
Blokkering
Block
Vis M4x8 UNI7687
Schroef M4x8 UNI7687
Schraube M4x8 UNI7687
2
1
Borne
Klem
Sujetador
9
Page 10
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZR24 //
ZR24
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZR24
Pour les branchements, utiliser des câbles électriques CEI 20/22 II°, tension
max. d’isolation 450/750V.
Introduire le câble dans le trou C pour
le branchement au tableau électrique,
utiliser des gaines et des serre-câbles
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
appropriés afi n de garantir le degré de
protection déclaré.
Gebruik voor de elektrische aansluiting
kabels van het type CEI 20/22 II°, met
max. isolatiespanning 450/750V.
Steek de kabel in de opening C voor
aansluiting aan het schakelbord, gebruik
de geschikte mantels en kabelstoppers
opdat de verklaarde beschermingsklasse
kan gegarandeerd worden.
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET BEDIENINGSPANEEL
Für den elektrischen Anschluss müssen
Elektrokabel CEI 20/22 II° mit max.
Isolierspannung 450/750V benutzt
werden.
Zwecks Anschluss an die Schalttafel
das Kabel in das Loch C einführen;
zur Gewährleistung des erklärten
Schutzgrads müssen angemessene
Hüllen und Kabelpressen benutzt
werden.
C
Plaque à bornes moteur
Motor-Klemmenbord
Motor-Klemmenbrett
10
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
CONDENSATEUR
CONDENSOR
KONSENDATOR
WV
Plaque à bornes armoire de commande
Besturingpaneel-Klemmenbord
Steuergerät-Klemmenbrett
U
4x1,5
MASSE
MASSA
ERDUNG
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
SCHALTTAFEL
UVWE1E3
Page 11
ENTRETIEN PÉRIODIQUE //
PERIODIEK ONDERHOUD
// PERIODISCHE WARTUNGEN
6
Le motoréducteur ne nécessite
d’aucun entretien spécifi que. Pour
que l’installation fonctionne toujours
correctement, il est conseillé de
lubrifi er régulièrement les glissières
du rideau et de contrôler si les vis qui
fi xent la couronne et le motoréducteur
à la lisse du rideau sont bien serrées.
De motorreductor vereist geen specifi ek
onderhoud. Voor het behoud van een
optimale werking van de installatie raden
wij aan regelmatig de loopgeleiders van
het rolluik te smeren en te controleren
of de bevestigingsschroeven van de
kroon en van de motorreductor aan de
rolluikstang goed zijn vastgedraaid.
Der Getriebemotor bedarf keiner spezifi schen Wartung. Zur Erhaltung eines
ordnungsgemäßen Betriebs, sollten in
festgesetzten Zeitabständen die Gleitschienen des Rolltors geschmiert und
der Anziehmoment der Kranzbefestigungsschrauben und des Getriebemotors am Rolltormast überprüft werden.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
11
Page 12
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives
communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifi que):
De specifi eke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués
conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2 SÉCURITÉDESMACHINES.
EN 12453 F
EN 12445 F
EN 60335 - 1 S
EN 60204 - 1 S
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les
incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux
dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
E 2 COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
E 2 COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is
gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° EN 2° DEELVEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 12453 I
EN 12445 I
EN 60335 - 1 V
EN 60204 - 1 V
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking
te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37/CE
Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e ...
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer
spezifi schen Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen:
Spezifi sche technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous
n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou
omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AU TO MA TI CI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn
niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter
Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 Teil 1 und 2 Maschinensicherheit
EN 12453 Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen
EN 12445 Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen
EN 60335-1 Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch
EN 60204-1 Maschinensicherheit
EN 50081-1 U. 2 elektromagnetische Kompatibilität
EN 50082-1 U.2 elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen
der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der Vertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
___________________NAPOLI
CAME GMBH________K
ORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________S
EEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.