1 - Motoriduttore
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Pulsantiera da interno
5 - Fotocellule di sicurezza
6 - Lampeggiatore di movimento
7 - Antenna
8 - Cassetta di sicurezza con
pulsantiera e dispositivo di
sblocco
1 - Gearmotor
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Internal pushbutton array
5 - Safety photoelectric cells
6 - Flashing light indicating door
movement
7 - Antenna
8 - Safety box with push button and
release mechanism
1 - Motorreductor
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Botonera para interiores
5 - Fotocélulas de seguridad
6 - Luz intermitente de movimiento
7 - Antena
8 - Caja de seguridad con botonera
Automazione idonea alla
movimentazione per serrande
avvolgibili.
Progettato e costruito interamente
dalla CAME Cancelli Automatici
S.p.A., risponde alle vigenti norme
di sicurezza, con grado di protezione
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
IP54.
La connessione di terra per la
sicurezza elettrica sono da eseguire sui
punti indicati.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni
H 1003 - Motoriduttore irreversibile
(230V AC - 270W) per palo serranda
Ø48-60mm e molle Ø200-220mm
completo di sblocco a cordino (L=5m).
H 1103 - Motoriduttore reversibile
(230V AC - 270W) per palo serranda
Ø48-60mm e molle Ø200-220mm.
H 2003 - Gruppo a doppio motore
irreversibile (230V AC - 500W) per palo
serranda Ø48-60mm e molle Ø200220mm completo di sblocco a cordino
(L=5m).
H 2103 - Gruppo a doppio motore
reversibile (230V AC - 500W) per palo
serranda Ø48-60mm e molle Ø200220mm.
Limiti d’impiego
Motori con una forza di sollevamento
di 120 kg (H1003 - H11003) o 200
kg (H2003 - H2103) per serranda.
Si consiglia l’utilizzo delle versioni
(H2003 o H2103) per serrande con peso
e dimensioni eccezionali.
Accessori
H3100 - Motoriduttore a 230V
reversibile per abbinamento ai
motoriduttori H1003/H1103.
H3012 - Elettroblocco per motoriduttore
reversibile H1103/H2103 completo di
cordino L=5 m e manopola di sblocco.
H3001 - Contenitore di sicurezza
completo di manopola di sblocco a
cordino e pulsante di comando.
ZR24 - Quadro comando con decodifi ca
radio incorporata.
Attenzione! Controllate che le
apparecchiature di comando, di
sicurezza e gli accessori, siano
originali CAME; ciò garantisce e rende
l’impianto di facile esecuzione e
manutenzione.
Description
Automation specifi c for moving rolling
shutters.
Designed and built entirely by CAME
Cancelli Automatici S.p.A., the automation meets the prevailing safety standards, with IP54 protection.
The earthed connection for electrical safety must be made on the points
indicated.
Guaranteed for 24 months if not tampered with.
Versions
H 1003 - non-reversible gearmotor (230
V AC - 270W) for Ø48-60mm shutter
post and Ø200-220 mm springs, complete with cord release (L=5m).
H 1103 - reversible gearmotor (230 V
AC - 270W) for Ø48-60mm shutter post
and Ø200-220 mm springs.
H 2003 - non-reversible double motor
unit (230 V AC - 500W) for Ø48-60mm
shutter post and Ø200-220 mm springs,
complete with cord release (L=5m).
H 2103 - reversible double motor unit
(230 V AC - 500W) for Ø48-60mm shutter post and Ø200-220 mm springs
Limits to use
Motor with a lifting power of 120 kg
(H1003 - H11003) or 200 kg (H2003
- H2103) per rolling shutter. We recommend using the versions (H2003 or
H2103) for very large or very heavy
rolling shutters.
Accessories
H 3100 - reversible gearmotor 230 V AC
for pairing with H1003/H1103 gearmotors.
H3012 - electronic lock for reversible
gearmotor H1103/H2103 complete with
cord (L=5m) and release knob.
H3001 - safety container complete with
cord-implemented release knob and
control button.
ZR24 - control panel with incorporated
radio decoder.
Caution! Check that the control devices,
safety equipment and the accessories are
CAME originals, which guarantee easy
system implementation and maintenance.
Descripción
Automatización adecuada para el accionamiento de cierres enrollables.
Diseñada y fabricada completamente
por CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
responde a las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
La conexión a tierra para la seguridad eléctrica debe efectuarse en los
puntos indicados.
Garantía 24 meses salvo alteraciones.
Versiones
H 1003 – Motorreductor irreversible
(230V AC - 270W) para el eje del cierre
Ø48-60mm y muelle Ø200-220mm con
desbloqueo por cable (L=5m).
H 1103 - Motorreductor reversible
(230V AC - 270W) para el eje del cierre
Ø48-60mm y muelle Ø200-220mm.
H 2003 – Grupo de doble motor
irreversible (230V AC - 500W) para
el eje del cierre Ø48-60mm y muelle
Ø200-220mm con desbloqueo por cable
(L=5m).
H 2103 - Grupo de doble motor reversible (230V AC - 500W) para el eje
del cierre Ø48-60mm y muelle Ø200220mm.
Límites de utilización
Motores con una fuerza de elevación
de 120 kg (H1003 - H11003) o 200 kg
(H2003 - H2103) para cierre enrollable. Se aconseja utilizar las versiones
(H2003 o H2103) para los cierres
enrollable con peso y dimensiones
excepcionales.
Accesorios
H3100 – Motorreductor de 230V reversible para combinar con los motorreductores H1003/H1103.
H3012 – Electrobloqueo para motorreductor reversible H1103/H2103 dotado
de cable L=5 m y tirador de desbloqueo.
H3001 – Caja de seguridad dotada
de tirador de desbloqueo con cable y
botón de mando.
ZR24 - Cuadro de mandos con decodifi cación radio incorporada
¡Atención! Controle que los equipos de
mando, de seguridad y los accesorios
sean originales CAME; esto garantiza y
facilita la ejecución y el mantenimiento
de la instalación.
CARATTERISTICHE TECNICHE //TECHNICAL FEATURES // DESCRIPCIÓN TÉCNICA
TIPO
TYPE
TIPO
ALIMENTAZ.
MOTORE
MOTOR POWER
SUPPLY
ALIMENTATIÓN
MOTOR
CORRENTE NOMINALE
NOMINAL CURRENT
CORRIENTE NOMINAL
POTENZA
POWER
POTENCIA
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTION RATIO
RELACION DE
REDUCCION
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRABAJO
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSADOR
N° GIRI CORONA
RING GEAR
N° REVULOCION
CORONA
FORZA SOLLEVAMENTO
RAISING FORCE
FUERZA ELEVACIÓN.
WEIGHT
H1003230V A.C.2,4 A270 W1/150 i30 %16 µF9 rpm120 kg7,7 kg
H1103230V A.C.2,4 A270 W1/150 i30 %16 µF9 rpm120 kg6,8 kg
H2003230V A.C.4,5 A500 W1/150 i30 %22 µF9 rpm200 kg11,2 kg
H2103230V A.C.4,5 A500 W1/150 i30 %22 µF9 rpm200 kg10,3 kg
Dati relativi ai valori di alimentazione
nominale
2
Data related to values of nominal supply
voltage
Datos relativos a losvalores de
alimentación nominal
PESO
PESO
MISURE DI INGOMBRO // EXTERNAL DIMENSIONS // DIMENSIONES MÁXIMAS
375
6
35
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ... // BEFORE INSTALLATION ... // ANTES DE LA INSTALACIÓN ...
Prima di procedere all’installazione
dell’automatismo, controllare che:
- le molle siano effi cienti e le guide
di scorrimento non presentino
deformazioni;
- il movimento della serranda sia
uniforme lungo tutta la corsa;
- prevedere il percorso dei cavi elettrici
secondo le disposizioni di comando e
sicurezza (vedi impianto tipo).
27565
Before installing the automation, check
that:
- the springs are effi cient and the sliding
guides do not show deformations;
- movement of the rolling shutter is
uniform along the entire length of the
run;
- prepare the route of the electrical wires
according to the control and safety
provisions (see typical set up).
mm
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Ø 200 - 220
Antes de proceder con la instalación de
la automatización, controle que:
- los muelles sean efi cientes y que
las guías de deslizamiento no estén
deformadas;
- el cierre enrollable se mueva uniformemente a lo largo de toda su carrera;
- el recorrido de los cables eléctricos
sea efectuado según las disposiciones
de mando y de seguridad (véase instalación tipo);
3
INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE // INSTALLING THE AUTOMATION // INSTALACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN
Prima di installare il motoriduttore
al palo molla, chiudere la serranda
e determinare l’asse della stessa ed
eseguire:
- un foro (A) di Ø 13 mm sull’ultimo
elemento della serranda;
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
- un foro (B) passante di Ø 11 mm sul
palo molla a una distanza di 40 mm
dall’asse serranda per il fi ssaggio del
motoriduttore;
- un foro (C) di Ø 13 mm sul palo a
una distanza di 300 mm dall’asse
serranda per il passaggio dei cavi di
alimentazione;
- un foro (D) di Ø 13 mm sul palo a
una distanza di 400 mm dall’asse
serranda per l’eventuale passaggio del
cordino di sblocco (per versioni H1003
- H2003).
Before installing the gearmotor to the
spring post, close the rolling shutter and
check the axis and make:
- a hole (A) of Ø 13 mm on the last
element of the rolling shutter;
- a thread hole (B) of Ø 11 mm on the
post spring at a distance of 40 mm from
the shutter axis for the fastening the
gearmotor;
- a hole (C) of Ø 13 mm on the post at
a distance of 300 mm from the shutter
axis for the passing the power cables;
- a hole (D) of Ø 13 mm on the post at
a distance of 400 mm from the shutter
axis for passing the release cord (for the
H1003 - H2003 versions).
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
Antes de instalar el motorreductor en
el eje de soporte de los muelles, cierre
el cierre enrollable, determine su eje y
realice:
- un agujero (A) de Ø 13 mm en el
último elemento del cierre enrollable;
- un agujero (B) pasante de Ø 11 mm
en el eje de soporte de los muelles a
una distancia de 40 mm del eje del
cierre enrollable para la fi jación del
motorreductor;
- un agujero (C) de Ø 13 mm en el eje
a una distancia de 300 mm del eje del
cierre enrollable para pasar los cables
de alimentación;
- un agujero (D) de Ø 13 mm en el eje
a una distancia de 400 mm del eje del
cierre enrollable para pasar el cable de
desbloqueo (para las versiones H1003
- H2003).
Ø 13 mm
Ø 13 mm
D
=
Ø 13 mm
Ø 11 mm
C
400
300
A
B
40
=
4
Inserire il dado M8 (UNI 5588) nella
sede del semiguscio superiore ed
avvitare leggermente la vite M8x35
(UNI 5923).
Nota: per palo serranda con Ø 48 mm,
applicare i due semigusci di color
nero contrassegnati con il n° M-535
attorno al palo, compresi i semigusci
inferiore e superiore del motoriduttore,
altrimenti, se il palo è di Ø 60 mm,
applicare direttamente il semiguscio
inferiore e superiore.
Fissare il tutto con la vite antirotazione
M8 in corrispondenza del foro da Ø 11
mm e le viti a testa cilindrica M8x50
(UNI 5931), avvitare completamente
la vite UNI 5923 per togliere eventuali
giochi tra palo serranda e motoriduttore.
Ingrassare la parte di scorrimento dei
due semigusci (superiore e inferiore),
inserire le due boccole di color bianco
ed ingrassarle la parte esterna.
Insert the M8 nut (UNI 5588) into the
housing of the upper semi-shell and
twist the M8x35 screw (UNI 5923)
slightly.
Note: for the Ø 48 mm shutter post,
apply the two black semi-shells marked
with M-535 around the post, including
the lower and upper semi-shells of the
gearmotor, otherwise, if the post measures Ø 60 mm, apply the lower and upper
semi-shell directly.
Fasten the unit with the M8 anti-rotation
screw in correspondence to the Ø 11
mm hole and the M8x50 (UNI 5931) fi lister screw; tighten the UNI 5923 screw
to remove any slack between the shutter
post and the gearmotor.
Lubricate the sliding part of the two
semi-shells (upper and lower) insert the
two white bushes and grease the exterior
part.
Introduzca la tuerca M8 (UNI 5588) en
el alojamiento de la carcasa superior y
enrosque ligeramente el tornillo M8x35
(UNI 5923).
Nota: para el eje del cierre enrollable
de Ø 48 mm, aplique las dos carcasas
de color negro identifi cadas con el n°
M-535 alrededor del eje, incluidas las
carcasas inferior y superior del motorreductor; por el contrario, si el eje es
de Ø 60 mm, aplique directamente las
carcasas inferior y superior.
Fije todo con el tornillo de seguridad
M8 en correspondencia del agujero
de Ø 11 mm y los tornillos de cabeza
cilíndrica M8x50 (UNI 5931), enroque
completamente el tornillo UNI 5923
para eliminar los juegos que pudiera
haber entre el eje del cierre enrollable
y el motorreductor.
Engrase la parte de deslizamiento de
las dos carcasas (superior e inferior),
introduzca los dos casquillos de color
blanco y engráseles la parte exterior.
6
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
M8x35 UNI5923
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
M8 UNI 5588
Ø 60
3 x M8 UNI 5588
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
Ø11
Ø 48
M-535
2x M8x50
UN I 5931
Vite antirotazione M8
M8 anti-rotation screw
Tornillo de seguridad M8
5
Nota: per le molle della serranda con
Ø 200 mm, applicare le due semicorone (contrassegnate con il n° M-538),
avvitare le viti M8x25 (UNI 5931) con
relativi dadi M8 (UNI 5588). Girare le
due semicorone fi no a coincidere il foro
della stessa corona con quello dell’ultimo elemento della serranda prece-
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
dentemente forato con punta Ø 13 mm
e fi ssare il tutto con la vite M12x20
UNI5739 e rondella Ø12x36.
2 x M8 UNI5588
M-538
Note: for the springs of the rolling
shutter with Ø 200 mm, apply the two
semi-crowns (marked with M-538),
tighten the M8x25 screws (UNI 5931)
with the respective M8 nuts (UNI 5588).
Turn the two semi-crowns until it coincides with the hole in the crown with the
last element of the shutter, perforated
with a Ø 13 mm bit and fasten the whole
with the M12x20 UNI5739 screw and a
Ø12x36 washer.
Nota: para los muelles del cierre enrollable de Ø 200 mm, aplique las dos
semicoronas (identifi cadas con el n°
M-538), enrosque los tornillos M8x25
(UNI 5931) junto con sus tuercas M8
(UNI 5588). Gire las dos semicoronas
hasta que el agujero de la misma corona coincida con el agujero del último
elemento del cierre enrollable hecho
con una broca de Ø13 mm, y fi je todo
con el tornillo M12x20 UNI5739 y la
arandela Ø12x36.
Ø 200
2 x M8x25 UNI 5931
Semicorona
Semi-cam
Semicorona
M12x20 UNI 5739
Ø12x36 UNI 6593
2
Ø 200
1
3
6
Per le molle con Ø 220 mm, applicare
le due semicorone (contrassegnate
con il n° M-538), avvitarle con le viti
M8x25 (UNI 5931) con relativi dadi M8
(UNI 5588). Applicare il primo guscio
di rivestimento, fi ssarlo alla corona con
vite testa svasata M12x30 UNI5933,
inserire il secondo guscio e girare le
due semicorone fi no a coincidere il
foro della stessa corona con quello
dell’ultimo elemento della serranda
precedentemente forato con punta Ø13
mm. Fissare il tutto con la vite M12x30
UNI5739 e rondella Ø12x36 UNI6593.
2 x M8 UNI 5588
For springs with Ø 220 mm, apply the
two semi-shells (marked with M-538),
tighten the screws M8x25 (UNI 5931)
with the respective M8 nuts (UNI 5588).
Apply the fi rst covering shell, fasten it
to the crown with the M12x30 UNI5933
countersunk head screw, insert the
second shell and turn the two semishells until it coincides with the same
crown with the last element of the rolling
shutter, perforated with a Ø13 mm.
tip. Fasten it all with the screw M12x30
UNI5739 and washer Ø12x36 UNI6593.
Semicorona
Semi-cam
Semicorona
Para los muelles de Ø 220 mm, aplique
las dos semicoronas (identifi cadas
con el n° M-538), enrosque los tornillos M8x25 (UNI 5931) junto con sus
tuercas M8 (UNI 5588). Gire la primera
carcasa de revestimiento, fíjela a la
corona con el tornillo de cabeza avellanada M12x30 UNI5933, introduzca la
segunda carcasa y gire las dos semicoronas hasta que el agujero de la misma
corona coincida con el agujero del
último elemento del cierre enrollable
hecho con una broca de Ø 13mm. Fije
todo con el tornillo M12x30 UNI5739 y
la arandela Ø12x36 UNI6593.
6
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Ø 220
M12 x 30 UNI5739
Ø12 x 36
UNI6593
2 x M8x25 UNI 5931
Guscio di rivestimento
Covering shell
Carcasa de revestimiento
M12x20 UNI 5933
3
2
Ø 220
1
7
REGOLAZIONE DEL GRUPPO FINECORSA SEMPLIFICATA // SIMPLIFIED ADJUSTMENT OF THE END STOP //
REGULACIÓN SIMPLIFICADA FEL FIN DE CARRERA
Attenzione! Le regolazioni di fi necorsa
devono essere effettuate con tensione
di linea disattivata.
Il motoriduttore è già regolato
in posizione di chiusura, con il
microinterruttore di “fi necorsa
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
CHIUSURA” attivato; per regolare
il microinterruttore di “fi necorsa
APERTURA”, procedere come segue:
- portare manualmente (per i
motoriduttori irreversibili, sbloccarli
con il dispositivo a cordino, vedi pag.
9) la serranda in posizione di massima
apertura e richiuderla, la camma di
posizione si sposterà verso destra;
- togliere il coperchio trasparente di
protezione;
- azionare manualmente la corona
bianca fi no a raggiungere la camma di
posizione;
- terminata la regolazione di fi necorsa,
rimuovere la camma di posizione;
- richiudere il gruppo fi necorsa e
azionare elettricamente la serranda
per verifi care il funzionamento dei
fi necorsa.
Caution! The end-stop adjustments must
be performed with mains voltage off.
The gearmotor is already regulated in
the closed position, with the microswitch of “CLOSURE end-stop” enabled;
to regulate the “OPENING end-stop”
micro-switch, proceed as follows:
- manually move (for non-reversible
gearmotors, release it with the cord
device, see page 9) the rolling shutter to
its maximum opening position and then
close it again; the position cam will move
toward the right;
- remove the transparent protective
cover;
- manually move the white crown until it
reaches the position cam;
- once the end-stop is properly adjusted,
remove the position cam;
- close the end-stop unit and electrically
move the rolling shutter to check that the
end-stop functions properly.
¡Atención! El fi n de carrera debe
regularse con la tensión de línea
desactivada.
El motorreductor ya está regulado
en la posición de cierre, con el
microinterruptor de “fi n de carrera
CIERRE” activo; para regular el
microinterruptor de “fi n de carrera
APERTURA”, proceda de la siguiente
manera:
- coloque manualmente (para los
motorreductores irreversibles,
desbloquéelos con el dispositivo
por cable, véase la pág. 9) el cierre
enrollable en la posición de apertura
máxima y ciérrelo nuevamente: la leva
de posición se desplazará hacia la
derecha;
- quite la tapa transparente de
protección;
- accione manualmente la corona
blanca hasta alcanzar la leva de
posición;
- concluida la regulación del fi n de
carrera, quite la leva de posición;
- cierre nuevamente el grupo fi n de
carrera y accione eléctricamente el
cierre enrollable para comprobar el
funcionamiento de los fi nes de carrera.
Camma di posizione
Position cam
Leva de posición
Microinterruttore di fi necorsa “APERTURA”
end stop microswitch OPENING
Microinterruptor de fi n de carrera APERTURA
Corona bianca
White crown
Corona blanca
Microinterruttore di fi necorsa “CHIUSURA”
1
2
1
2
Corona rossa
Red crown
Corona roja
end stop microswitch CLOSING
Microinterruptor de fi n de carrera CIERRE
4
5
3
8
6
MONTAGGIO CORDINO E MANOPOLA SBLOCCO PER H1003-H2003 // MOUNTING THE RELEASE CORD AND KNOB FOR H3001-
H2003 // MONTAJE DEL CABLE Y DEL TIRADOR DE DESBLOQUEO PARA H3001-H2003
6
Procedura per l’installazione dello
sblocco a cordino:
- inserire la fune nella guaina per poi
farla passare nel foro predisposto D di
Ø13 mm;
- inserire la fune nella manopola dalla
parte del registro e dall’altra la bussola
inferiore;
- inserire il morsetto sull’estremità
della fune e fi ssarlo con la vite M4x8
UNI7687.
Eliminare eventuali giochi della fune
agendo sul registro.
Per sbloccare il motoriduttore, ruotare
la manopola, per bloccarlo ruotare la
stessa in senso contrario.
1
The procedure for installation of the cord
release is:
- insert the cable in the sheath and then
pass it through the Ø13 mm hole (made
prior);
- insert the cable into the knob from the
part of the register and on the other from
the lower bush;
- insert the clamp on the end of the cable
and fasten it with the M4x8 UNI7687
screw.
Eliminate any slack of the cable by
making the necessary adjustments.
To release the gearmotor, turn the knob;
to lock it, turn it in the opposite direction.
Guaina
Sheath
Vaina
D
2
C
Procedimiento para la instalación del
desbloqueo por cable:
- introduzca el cable en la vaina y
páselo por el agujero D de Ø13 mm;
- introduzca el cable en el tirador por la
parte del regulador y, en la otra parte,
introduzca el casquillo inferior;
- introduzca el sujetador en el extremo
del cable y fíjelo con el tornillo M4x8
UNI7687.
Elimine los juegos del cable utilizando
el regulador.
Para desbloquear el motorreductor,
gire el tirador; para bloquearlo, gire el
tirador en el sentido contrario.
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Registro
Adjuster
Regulador
Fune
Cable
Cable
Manopola
Knob
Tirador
Sblocco
Release
Desbloqueo
Bussola superiore
Upper bush
Casquillo superior
Bussola inferiore
Lower bush
Casquillo inferior
Blocco
Lock
Bloqueo
Vite M4x8 UNI7687
Screw M4x8 UNI7687
Tornillo M4x8 UNI7687
2
1
Morsetto
Clamp
Sujetador
9
COLLEGAMENTO ELETTRICO AL QUADRO COMANDO ZR24 // ELECTRICAL CONNECTION TO THE CONTROL PANEL ZR24 //
CONEXIÓN ELÉCTRICA AL CUADRO DE MANDO ZR24
Per il collegamento elettrico, utilizzare
cavi elettrici CEI 20/22 II°, tensione
max. di isolamento 450/750V.
Inserire il cavo nel foro C per il
collegamento al quadro elettrico,
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
utilizzare guaine e pressacavi adeguati
per garantire il grado di protezione
dichiarato.
For the electrical wiring, use CEI 20/22
II° electrical cables, with maximum
insulation voltage of 450/750V.
Insert the cable into hole C for
connection to the electrical panel; use
sheaths and appropriate cable clamps to
ensure the correct degree of protection.
Para la conexión eléctrica, utilice
cables eléctricos CEI 20/22 II°, tensión
máxima de aislamiento 450/750V.
Introduzca el cable en el agujero C para
la conexión al cuadro eléctrico, utilice
vainas y prensaestopas adecuados
que garanticen el grado de protección
declarado.
Il motoriduttore non necessita di
alcuna manutenzione specifi ca. Per
mantenere un funzionamento ottimale
dell’impianto, si consiglia di lubrifi care
periodicamente le guide di scorrimento
della serranda e controllare il
serraggio delle viti di fi ssaggio della
corona e del motoriduttore al palo
serranda.
The gearmotor requires no specifi c
maintenance. To keep the system
working at optimal conditions,
periodically lubricate the sliding guides
of the rolling shutters and check the
tightness of the mounting screws of the
crown and the gearmotor to the shutter
post.
El motorreductor no requiere
mantenimiento específi co. Para que
la instalación funcione correctamente,
se aconseja lubricar periódicamente
las guías de deslizamiento del cierre
el enrollable y controlar el apriete
de los tornillos que fi jan la corona
y el motorreductor al eje del cierre
enrollable.
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
11
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specifi catamente applicabili):
Specifi c technical documentation on the products is available on request!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel
rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
PARTE 1ª E 2ª SICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 292
EN 12453 C
EN 12445 CHIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
EN 60335 - 1 SICUREZZANEGLIAPPARECCHIADUSODOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
E 2 COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
E 2 COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
HIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
Firma dei Rappresentanti
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
Date of the present declaration 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2 MACHINERYSAFETY.
EN 12453 I
EN 12445 I
EN 60335 - 1 S
EN 60204 - 1 M
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing
and/or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/
CE
AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
Documentación técnica específi ca de los productos está disponible previa petición
Tut ti i dati sono sta ti con trol la ti con la mas si ma cura. Non ci as su mia mo
co mun que al cu na re spon sa bi li tà per even tua li errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted
for any error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292
PARTE 1ª Y 2ª SEGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 12453 C
EN 12445 C
EN 60335 - 1 S
EN 60204 - 1 S
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de
completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de
Máquinas 98/37/CE.
E 2 COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
E 2 COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.