SERIE GARD |
GARD SERIES
|
SÉRIE GARD|
BAUREIHE GARD
|
SERIE GARD
Gard DX-SX
Trasformazione da barriera destra a barriera sinistra
Tr ansf ormation of the units from right-hand to left-hand operation
Transformation de barrière dr oite à barrière gauch e
Umbau von Rechts nach Linksschranke
Transformación de barrera derecha a barrera izquierd a
Documentazione
Tecnica
S05
rev. 0.1
© CAME 01/99
119GS05
Barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Linksschranke
Barrera izquierda
Sportello
Access door
Porte
Abdeckplatte
Portillo
Barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
Premessa: è consigliabile
(se non ci sono ragioni particolari che richiedono il
contrario) collocare l'armadio con il lato sportello vista interna.
– Per barriera destra si
intende armadio mon tato a destra (vista inter na).
– Per barriera sinistra si
intende armadio monta to a sinistra (vista inter na).
– Per vista interna si inten de il lato dello sportello.
Before proceeding: it is good
practice to install the case so
that the access door can be
opened from the interior of the
installation site (unless
special circumstances
prevent the case from being
mounted in this position).
– "Right-hand barrier"
means that the case has
been installed on the right
(as seen from the interior
of the installation site).
– "Left-hand barrier" means
that the case has been
installed on the left (as
seen from the interior of
the installation site).
– "As seen from the interior
of the installation site"
means "as seen from the
side where the access
door is pointing".
Avertissement: il est
conseillé (à moins que des
raisons particuliéres
n'exigent le contraire) de
placer l'armoire avec le côté
porte vue intérieure.
– Par barriére droite, on
considère l'armoire
montée à droite (vue
intérieure).
– Par barrière gauche, on
considère l'armoire
montée à gauche (vue
intérieure).
– Par vue intérieure, om
considère le côté de la
porte.
V oraussetzung: Es empfiehlt
sich den Schrank mit der
Abdeckplattenseite nacht
innen aufzustellen;
ausgenommen es liegen
besondere Gründe vor, die
eine derartige Aufstellung
nicht gestatten.
– Unter Rechtsschranke
wird eine
Schrankaufstellung an
der rechten Seite
verstanden (Innenseite).
– Unter Linksschranke
wird eine
Schrankaufstellung an
der linken Seite
verstanden (Innenseite).
– Unter Innenseite wird
die Abdeckplattenseite
verstanden.
Premisa: se aconseja (si no
haj razones particulares
para hacerlo de otra
manera) colocar el armario
con el lado del portillo vista interna.
– Por barrera derecha se
entiende el armario
montado a la derecha
(vista interna)
– Por barrera izquierda
se entiende el armario
montado a la izquierda
(vista interna)
– Por vista interna se
intiende el lado del
portillo.
Barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Linksschranke
Barrera izquierda
G 2500 - G 4000
Barriera destra
Right-hand barrier
Fig. 1
AA
A
AA
BB
B
BB
CC
C
CC
DD
D
DD
EE
E
EE
P
F
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
Se per particolari esigenze
di impianto, si rendesse
necessaria la trasformazione, eseguire le seguenti
operazioni:
– Sbloccare il motoridut tore (F);
– Portare la sbarra in posi zione di apertura;
– Sganciare la molla dalla
parte inferiore ed estrar la dopo averla opportu namente scaricata;
– Staccare il gruppo porta finecorsa (B);
– Togliere il fermo mecca nico di sicurezza
superio re e relativo supporto (A);
– Togliere il fermo mecca nico di sicurezza
inferiore (E) e fissarlo in
posizione invertita (chiu dere a 77,5 Nm);
– Far ruotare di 270° (in
senso antiorario) il brac cio del motoriduttore (C);
– Rimontare il fermo mec canico di sicurezza supe riore (A) e relativo sup porto in posizione inver tita (chiudere a 77,5 Nm);
– Bloccare il motoriduttore;
– Svitare le quattro viti di
fissaggio della flangia (P)
e ruotare la stessa in posi zione di apertura (porta asta verticale), quindi
ribloccare le viti (chiude re a 45 Nm);
– Rifissare la staffa porta finecorsa (B) dalla parte
opposta e invertire i cavi
di collegamento dei
microinterrutori di
finecorsa (bianco= apre;
rosso= chiude);
– In vertire le polarità del
motoriduttore sul quadro
elettrico (morsetto M;N);
– Riagganciare la molla e
procedere alla posa del
gruppo.
If special circumstances
require trasformation of unit
configuration, proceed as
follows:
– Unblock the reduction
gear
(F)
;
– Move the bar to the
opening position;
– Release the spring from
the bottom and extract it
after having relieved it;
– Detach the door/end-stop
unit (B);
– Take the upper mechanical safety screw lock and its support (A);
– Remove the lower safety
lock (E) and fix in the
inverted position (close at
77,5 Nm);
– Turn the take-up arm of
the reduction gear (C)
270° (counter clockwise);
– Re-assemble the upper
mechanical safety (A)
screw-lock and its support
in an inverted position
(close at 77,5 Nm);
– Block the reduction gear;
– Unscrew the four flange
(P) fixing screws and turn
the head to opening
position(door-rod
vertical), then tighten
screws P again (close at
45 Nm);
– Fix the door/end-stop
bracket (B) again from the
opposite side and invert
the connection cables of
the end-stop micro switches(white=open;
red=close);
– Invert the polarities of the
reduction gear on the
electric panel (terminal
block M;N);
– Refasten the spring and
proceed with fitting the
unit.
Lorsque des exigences
d'installation particulières
nécessitent la
transformation de la
barrière, il faut alors
effectuer les opérations
suivantes:
– Débloquer le
motoréducteur (F);
– Mettre la barre en
position d’ouverture;
– Dècrocher le ressort du
côté inférieur et
l’extraire après l’avoir
déchargé de façon
appropriée;
– Détacher le groupe por te-interrupteur de fin de
course (B);
– Enlever l’arrêt mécanique
de sûreté supérieur et le
support correspondant (A);
– Enlever l’arrêt mécanique
de sûreté inférieur (E) et
le fixer en position in versée
(bloquer à 77,5 Nm);
– Faire tourner le bras du
motoréducteur (C) de
270° (dans le sens
contraire aux aiguilles
d’une montre);
– Remonter l’arrêt
mécanique de sûreté
supérieur (A) et le support
correspondant en
position inversée
(bloquer à 77,5 Nm);
– Bloquer le motoréducteur;
– Dévisser les quatre vis (P)
qui fixent la bride, mettre
celle-ci en position d’ou
verture (porte-tige
vertical) et bloquer à
nouveau les vis P
(bloquer à 45 Nm);
– Fixér à nouveau la bride
porte-interrupteur de fin
de course (B) de l’autre
côté et inverser les câbles
de branchement des
microcontacts de fin de
course (blanc=ouvre;
rouge= ferme);
– Inverser les polarités du
motoréducteur sur le
tableau électrique (borne
M;N);
– Raccrocher le ressort et
procéder à la pose du
groupe.
2
Sollte aus
Aufstellungsgründen ein
Umbau notwendig sein,
folgendermaßen vorgehen:
– Gaben Sie den
Getriebemotor frei (F);
– Bringen Sie die Stange in
Öffnungsstellung;
– Lösen Sie die Feder vom
unteren Teil und nehmen
Sie sie heraus, nachdem
Sie die Federspannung
gelöst haben;
– Entfernen Sie die Einheit
Endanschlag-Tür (B);
– Entfernen Sie die obere
machanische Sicherheits blockierung und die
dazugehörige Halterung (A);
– Entfernen Sie die untere
machanische
Sicherungsblockierung
(E) und befestigen Sie sie
in umgekehrter Position
(mit 77,5 Nm anziehen);
– Drehen Sie den Arm von
Getriebemotor (C) gegen
den Uhrzeigersinn um 270°;
– Bringen Sie die obere
mechanische
Sicherheitsblockierung (A)
und die dazugehörige
Halterung in umgekehrter
Position wieder an (mit
77,5 Nm anziehen) ;
– Blockieren Sie den
Getribemotor;
– Schrauben Sie die vier
Befestigungsschrauben (P)
vom Flansch ab und drehen
Sie diesen in Öffnungsstel lung (Tür-vertikale Stange).
Ziehen Sie die Schrauben
dann wieder an (mit
45 Nm anziehen);
– Bringen Sie die Bügel vom
Endanschlag-Tür (B) an der
gegenüberliegenden Seite
wieder an und vertauschen
Sie die Anschlußkabel der
Mikroschalter vom
Endanschlag (weiß =
öffnen; rot = schließen);
– Vertauschen Sie die
Polarität vom Getriebe motor an der Schalttafel
(Klemmen M und N);
– Haken Sie die Feder
wieder ein und bringen
Sie die Einheit an.
Si, debido a las exigencias
particulares de la
instalación, se hace
necesaria la
transformación, realizar las
operaciones siguientes:
– Desbloquear el
motorreductor (F);
– Coloque la barrera en
posición de apertura;
– Desenganche el muelle
de la parte inferior y
extráigalo después de
haberlo descargado
oportunamente;
– Desconecte el grupo
soporte del
microinterruptor de final
de carrera (B);
– Quite el tope mecánico
de seguridad superior y
su soporte (A);
– Quite el tope mecánico
de seguridad inferior (E)
y fíjelo en posición in
versa (apriete con 77,5
Nm);
– Haga girar 270° (hacia
la izquierda) el brazo del
motorreductor (C);
– Vuelva a montar el tope
mecánico de seguridad
superior (A) y su soporte
en posición inversa
(apriete con 77,5 Nm);
– Bloquee el motorreductor;
– Desenrosque los cuatro
tornillos (P) de sujeción
de la brida y gírela hacia
la posición de apertura
(porta-barrera vertical),
luego vuelva a apretar
los tornillos P (apriete
con 45 Nm);
– Fije nuevamente el
soporte del
microinterruptor
(B) en el lado opuesto e
invierta los cables de
conexión de los
microinterruptores de
final de carrera
(blanco=abre;
rojo=cierra);
– Invierta la polaridad del
motorreductor en el
cuadro eléctrico (borne
M;N);
– Vuelva a enganchar el
muelle e instale el grupo.