CAME Gard DX-SX User Manual

SERIE GARD |
GARD SERIES
|
SÉRIE GARD|
BAUREIHE GARD
|
SERIE GARD
Gard DX-SX
Trasformazione da barriera destra a barriera sinistra
Tr ansf ormation of the units from right-hand to left-hand operation
Transformation de barrière dr oite à barrière gauch e
Umbau von Rechts nach Linksschranke
Transformación de barrera derecha a barrera izquierd a
Documentazione
Tecnica
S05
rev. 0.1
© CAME 01/99
119GS05
Barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Barrera izquierda
Sportello
Access door
Porte
Abdeckplatte
Portillo
Barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
Premessa: è consigliabile (se non ci sono ragioni par­ticolari che richiedono il contrario) collocare l'arma­dio con il lato sportello vi­sta interna.
– Per barriera destra si intende armadio mon­ tato a destra (vista inter­ na).
– Per barriera sinistra si intende armadio monta­ to a sinistra (vista inter­ na).
– Per vista interna si inten­ de il lato dello sportello.
Before proceeding: it is good practice to install the case so that the access door can be opened from the interior of the installation site (unless special circumstances prevent the case from being mounted in this position).
– "Right-hand barrier" means that the case has been installed on the right (as seen from the interior of the installation site). – "Left-hand barrier" means that the case has been installed on the left (as seen from the interior of the installation site). – "As seen from the interior of the installation site" means "as seen from the side where the access door is pointing".
Avertissement: il est conseillé (à moins que des raisons particuliéres n'exigent le contraire) de placer l'armoire avec le côté porte vue intérieure.
– Par barriére droite, on considère l'armoire montée à droite (vue intérieure).
– Par barrière gauche, on considère l'armoire montée à gauche (vue intérieure).
– Par vue intérieure, om considère le côté de la porte.
V oraussetzung: Es empfiehlt sich den Schrank mit der Abdeckplattenseite nacht innen aufzustellen; ausgenommen es liegen besondere Gründe vor, die eine derartige Aufstellung nicht gestatten.
– Unter Rechtsschranke wird eine Schrankaufstellung an der rechten Seite verstanden (Innenseite).
– Unter Linksschranke wird eine Schrankaufstellung an der linken Seite verstanden (Innenseite).
– Unter Innenseite wird die Abdeckplattenseite verstanden.
Premisa: se aconseja (si no haj razones particulares para hacerlo de otra manera) colocar el armario con el lado del portillo vi­sta interna.
– Por barrera derecha se entiende el armario montado a la derecha (vista interna)
– Por barrera izquierda se entiende el armario montado a la izquierda (vista interna)
– Por vista interna se intiende el lado del portillo.
Barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Barrera izquierda
G 2500 - G 4000
Barriera destra
Right-hand barrier
Fig. 1
AA
A
AA
BB
B
BB
CC
C
CC
DD
D
DD
EE
E
EE
P
F
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
Se per particolari esigenze di impianto, si rendesse necessaria la trasformazio­ne, eseguire le seguenti operazioni:
– Sbloccare il motoridut­ tore (F); – Portare la sbarra in posi­ zione di apertura; – Sganciare la molla dalla parte inferiore ed estrar­ la dopo averla opportu­ namente scaricata; – Staccare il gruppo porta­ finecorsa (B); – Togliere il fermo mecca­ nico di sicurezza
superio­ re e relativo supporto (A); – Togliere il fermo mecca­ nico di sicurezza inferiore (E) e fissarlo in posizione invertita (chiu­ dere a 77,5 Nm); – Far ruotare di 270° (in senso antiorario) il brac­ cio del motoriduttore (C); – Rimontare il fermo mec­ canico di sicurezza supe­ riore (A) e relativo sup­ porto in posizione inver­ tita (chiudere a 77,5 Nm); – Bloccare il motoriduttore; – Svitare le quattro viti di fissaggio della flangia (P) e ruotare la stessa in posi­ zione di apertura (porta­ asta verticale), quindi ribloccare le viti (chiude­ re a 45 Nm); – Rifissare la staffa porta­ finecorsa (B) dalla parte opposta e invertire i cavi di collegamento dei microinterrutori di finecorsa (bianco= apre; rosso= chiude); – In vertire le polarità del motoriduttore sul quadro elettrico (morsetto M;N); – Riagganciare la molla e procedere alla posa del gruppo.
If special circumstances require trasformation of unit configuration, proceed as follows:
– Unblock the reduction gear
(F)
; – Move the bar to the opening position; – Release the spring from the bottom and extract it after having relieved it; – Detach the door/end-stop unit (B); – Take the upper­ mechanical safety screw­ lock and its support (A); – Remove the lower safety lock (E) and fix in the inverted position (close at 77,5 Nm); – Turn the take-up arm of the reduction gear (C) 270° (counter clockwise); – Re-assemble the upper mechanical safety (A) screw-lock and its support in an inverted position (close at 77,5 Nm); – Block the reduction gear; – Unscrew the four flange (P) fixing screws and turn the head to opening position(door-rod vertical), then tighten screws P again (close at 45 Nm); – Fix the door/end-stop bracket (B) again from the opposite side and invert the connection cables of the end-stop micro­ switches(white=open; red=close); – Invert the polarities of the reduction gear on the electric panel (terminal block M;N); – Refasten the spring and proceed with fitting the unit.
Lorsque des exigences d'installation particulières nécessitent la transformation de la barrière, il faut alors effectuer les opérations suivantes:
– Débloquer le motoréducteur (F); – Mettre la barre en position d’ouverture; – Dècrocher le ressort du côté inférieur et l’extraire après l’avoir déchargé de façon appropriée; – Détacher le groupe por­ te-interrupteur de fin de course (B); – Enlever l’arrêt mécanique de sûreté supérieur et le support correspondant (A); – Enlever l’arrêt mécanique de sûreté inférieur (E) et le fixer en position in versée (bloquer à 77,5 Nm); – Faire tourner le bras du
motoréducteur (C) de 270° (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre); – Remonter l’arrêt mécanique de sûreté supérieur (A) et le support correspondant en position inversée (bloquer à 77,5 Nm); – Bloquer le motoréducteur; – Dévisser les quatre vis (P) qui fixent la bride, mettre celle-ci en position d’ou verture (porte-tige vertical) et bloquer à nouveau les vis P (bloquer à 45 Nm); – Fixér à nouveau la bride porte-interrupteur de fin de course (B) de l’autre côté et inverser les câbles de branchement des microcontacts de fin de course (blanc=ouvre; rouge= ferme); – Inverser les polarités du motoréducteur sur le tableau électrique (borne M;N); – Raccrocher le ressort et procéder à la pose du groupe.
2
Sollte aus Aufstellungsgründen ein Umbau notwendig sein, folgendermaßen vorgehen:
– Gaben Sie den Getriebemotor frei (F); – Bringen Sie die Stange in Öffnungsstellung; – Lösen Sie die Feder vom unteren Teil und nehmen Sie sie heraus, nachdem Sie die Federspannung gelöst haben; – Entfernen Sie die Einheit Endanschlag-Tür (B); – Entfernen Sie die obere machanische Sicherheits­ blockierung und die dazugehörige Halterung (A); – Entfernen Sie die untere machanische Sicherungsblockierung (E) und befestigen Sie sie in umgekehrter Position (mit 77,5 Nm anziehen); – Drehen Sie den Arm von Getriebemotor (C) gegen den Uhrzeigersinn um 270°; – Bringen Sie die obere mechanische Sicherheitsblockierung (A) und die dazugehörige Halterung in umgekehrter Position wieder an (mit 77,5 Nm anziehen) ; – Blockieren Sie den Getribemotor; – Schrauben Sie die vier Befestigungsschrauben (P) vom Flansch ab und drehen Sie diesen in Öffnungsstel­ lung (Tür-vertikale Stange). Ziehen Sie die Schrauben dann wieder an (mit 45 Nm anziehen); – Bringen Sie die Bügel vom Endanschlag-Tür (B) an der gegenüberliegenden Seite wieder an und vertauschen Sie die Anschlußkabel der Mikroschalter vom Endanschlag (weiß = öffnen; rot = schließen); – Vertauschen Sie die Polarität vom Getriebe­ motor an der Schalttafel (Klemmen M und N); – Haken Sie die Feder wieder ein und bringen Sie die Einheit an.
Si, debido a las exigencias particulares de la instalación, se hace necesaria la transformación, realizar las operaciones siguientes:
– Desbloquear el motorreductor (F); – Coloque la barrera en posición de apertura; – Desenganche el muelle de la parte inferior y extráigalo después de haberlo descargado oportunamente; – Desconecte el grupo soporte del microinterruptor de final de carrera (B); – Quite el tope mecánico de seguridad superior y su soporte (A); – Quite el tope mecánico de seguridad inferior (E) y fíjelo en posición in versa (apriete con 77,5 Nm); – Haga girar 270° (hacia la izquierda) el brazo del motorreductor (C); – Vuelva a montar el tope mecánico de seguridad superior (A) y su soporte en posición inversa (apriete con 77,5 Nm); – Bloquee el motorreductor; – Desenrosque los cuatro tornillos (P) de sujeción de la brida y gírela hacia la posición de apertura (porta-barrera vertical), luego vuelva a apretar los tornillos P (apriete con 45 Nm); – Fije nuevamente el soporte del
microinterruptor (B) en el lado opuesto e invierta los cables de conexión de los microinterruptores de final de carrera (blanco=abre; rojo=cierra); – Invierta la polaridad del motorreductor en el cuadro eléctrico (borne M;N); – Vuelva a enganchar el muelle e instale el grupo.
Loading...
+ 2 hidden pages