- Barriera motorizzata adatta alla selezione di ingressi con passaggio utile fino a
6.5 m. (con accessori fino a 6 m, vedi tabella a pag. 7).
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme
di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Caratteristiche generali
Modelli:
G6000
Barriera con motoriduttore irreversibile alimentato a 24V d.c., armadio in acciaio
zincato e verniciato, quadro di controllo e
comando interno.
G6001
Versione con armadio in acciaio inox.
Accessori di completamento:
G0601
Asta in alluminio verniciato bianco sezione 100x40 mm, L = 6850 mm.
In alternativa
(per zone soggette a forte vento):
G0602 + G0605
Asta in alluminio tubolare verniciato
bianco sez. Ø 100 mm, L = 6850 mm. +
attacco speciale per asta
G0603
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta
G0601.
G0460
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti
per aste G0601 e scheda di intermittenza.
G0461
Striscia rosso fosforescente per aste.
G0462
Appoggio fisso per aste.
G0465
Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0467
Snodo per G0601.
G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio.
ACCESSORI OPZIONALI
G0463
Appoggio mobile per aste.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e
rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLISH
Description:
- This unit can be used to control
entrances up to 6,5 meters wide (with
accessories up to 6 metres, see table on
page 7).
- Designed and constructed entirely by
CAME in compliance with current safety
standards, and with an IP 54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless
tampered with by unauthorized personnel.
General specifications
Models:
G6000
Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear
motor, case in galvanised steel with
enamel finish, control panel and internal
drive system.
G6001
Version with stainless steel case.
Optional accessories:
G0601
Cross-section 100x40 mm, L = 6850 mm.
aluminium barrier with white enamel
finish.
Alternative system
(for areas subject tstrong winds)
G0602 + G0605
Cross-section Ø 100 mm, L = 6850 mm.
tubolar aluminium barrier with white
enamel finish + special barrier holder.
G0603
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0601
barrier.
G0460
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0601 barriers, with flash-control circuit board.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers.
G0462
Non-moving support for barriers.
OPTIONAL ACCESSORIES
G0463
Moving support for barriers.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
- 2 -
G0465
White enameled aluminum fencing for barriers.
G0467
Joint for G0601 barrier.
G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
FRANÇAIS
Description:
- Le groupe est indiqué pour le contrôle
des entrées avec passages jusqu à 6,5
m. (avec accessoires jusqu’à 6 m., voir
tableau p. 7).
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME, conformément aux
normes de sécurité en vigueur avec
degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas
d'altérations.
Caractéristiques généralés
Modèles:
G6000
Barrière avec motoréducteur irréversible
alimenté en 24 V d.c., armoire en acier
galvanisé et verni, tableau de contrôle
ou commande interne.
G6001
Version avec armoire en acier inox.
Accessoires complémentaires:
G0601
Lisse en aluminium verni blanc section
100x40 mm, L = 6850 mm.
En alternative
(pour les zones sujettes à des vents
forts).
G0602 + G0605
Lisse en aluminium tubulaire verni blanc
sectionØ 100 mm, L = 6850 mm. +
fixation spéciale pour lisse.
G0603
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant
bouchons pour lisse G0601.
G0460
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec
supports pour lisses G0601 et carte de intermittencie.
G0461
Bande rouge phosphorescente pour lisses.
G0462
Appui fixe pour lisses.
ACCESSOIRES EN OPTION
G0463
Appui mobile pour lisses.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de
garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
G0465
Tablier en aluminium verni pour lisses.
G0467
Articulation pour G0601.
G0468
Support pour l'application d'une photocellule sur l'armoire.
G0469
Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
Allgemeine merkmale
DEUTSCH
Beschreibung:
-Die gruppe ist zum Antrieb von
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis
6,5 m. geeignet (mit Zubehör bis 6 m,
siehe Tabelle auf Seite 7).
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den
geltenden Sicherheitsnormen
entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
G6000
Schranke mit selbsthemmendem 24 VGleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus
verzinktem und lackiertem Stahl,
eingebaute Motorsteuerung.
G6001
Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse.
Modelle:
Zubehör:
G0601
Aluminiumsstange, weiß lacktiert,
schnitt100x40 mm, L = 6850 mm.
als Alternative
(für Gebiete mit starkem Wind):
G0602 + G0605
Aluminiumrohr-Stange, weiß lacktiert
schnitt Ø 100 mm, L = 6850 mm. +
spezieller Schrankenbaumträger
G0603
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0601
G0460
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für
Schranken G0601 und Blinksystemplatine.
G0461
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0462
Feste Stütze.
G0463
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
Bewegliche Stütze.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
- 3 -
G0465
Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
G0467
Gelenkstück für G0601.
G0468
Photozellenmontagehalter für Schranken.
G0469
Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
ESPAÑOL
Descripción:
- El grupo es adecuado para la selección
de entradas con pasos de hasta 6,5 m
(con accesorios hasta 6 m, ver tabla a
pág. 7).
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones
Características Generales
Modelos:
G6000
Barrera con motorreductor irreversible
alimentado a 24V d.c., armario de acero
galvanizado y barnizado, cuadro de
control y mando interno.
G6001
Versión con armario de acero inox.
Accesorios que la completan:
G0601
Barra de aluminio barnizado blanco
sección 100x40 mm, L = 6850 mm.
Como alternativa
(para zonas sometidas a viento fuerte):
G0602 + G0605
Barra de tubo de aluminio barnizado
blanco sección Ø 100 mm, L = 6850 mm.
+ unión especial para asta.
G0603
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada
de tapones para barra G0601.
G0460
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de
soportes para barras G0601 y tarjeta de intemitencia.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras.
G0462
G0465
Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
G0467
Articulación para G0601.
G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios.
G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en
los armarios.
Apoyo fijo para las barras.
G0463
ACCESORIOS OPCIONALES:
Apoyo móvil para las barras.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche -
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
G6000
G6001
PESO
WEI GHT
POIDS
GEWICHT
PESO
72 Kg 230V a.c. 24V d.c.
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALI ME NT ACI ÓN
Technical features
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
1,3A max.
(230V)
15A max.
(24V)
- Caractéristiques technique -
POTE NZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEI STUNG MOTOR
POTEN CIA MOTOR
300 W
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
IN TERM. TRAV AIL
EINSC HALTDA UER
INTERM. TRABAJO
(1)
...
Technische Daten
RAPPORTO RID.
REDUC TION R ATI O
RAPPORT RÉDUCT
REDUKTIONSRAPPORT
RELACIÓN DE REDUC.
1/202600 Nm4 ÷ 8 s
- Descripción técnica
COPPIA
MAX. TORQUE
COUPLE
DRE HMOMENT
PARE JA (M OTOR )
TEMPO DI APER TURA
OPENIN G TI ME
TEMPS COURSE
LAUFZEIT
TIEMPO DE RECORRIDO
Misure di ingombro -
(1)
Servizio intensivo -
External dimension
1077
Heavy-duty
- Utilisation intensive -
Starkbetrieb
s - Mesures d'encombrement -
450
==
460
- Servicio intensivo
Außenabmessungen
295
914
240
- Dimensiones máximas
- 4 -
Descrizione tecnica -
Technical description
- Description technique -
Technische Beschreibung
- Déscripcion técnicabarra
C
D
A
A - Case constructed
GB
in 2.5 mm galvanized
stainless sheet with an
enamel finish (G6000), or in
2 mm. stainless steel, with a
satin finish (G6001), factoryconfigured to accept all
required accessories. The
access door for inspection
can be locked onto the case
with a personal key.
B - Mounting base in
galvanized steel, complete
with four anchor stays and
bolts for anchoring the case
to the pavement.
C - The flange is in
galvanized steel. This holder
allows the barrier to be
quickly and securely locked.
D - The gear motor lock
system, thanks to a special
mechanical system, can be
locked with a personal key.
E - Motor: 24V d.c.
Reduction gear: non
reversible, with die-cast
aluminum housing. This unit
uses an internal worm gear
as the reduction system,
and is permanently
lubricated with liquid grease.
- The barrier rotates
on permanently-lubricated
bearings or self-lubricating
ball joints.
F - Two springs acts as the
counterweight/balance system.
G - Internal shock absorber/
barrier travel stop is
provided.
H - Limit switch unit.
I - Adjustable transmission
arm (for regulating position
of barrier rod).
L - Control panel ZL37.
E
A - Armoire réalisée en
F
tôle d'acier de 2,5 mm
avec finition galvanisée at
vernie (G6000); ou bien en
acier inox satinée de 2 mm.
(G6001). concue de telle
facon qu'il est possible de
brancher tous les
accessoires appropriés.
Porte pour le contrôle
intérieur, doitêtre fixée à
l'armoire au moyen d'une
clé personnalisée.
B - Base d'ancrage en acier
avec finition galvanisée,
comprenant quatre ètriers et
les boulons correspondants
permettant la fixation de
l'armoire au sol.
C - Bride en acier avec
finition galvanisée. Il permet
un blocage rapide et sûr de
la lisse.
D - Le déblocage du
motoréducteur, grace à un
cinématisme spécial,
s'effectue au moyen d'une
clé personnalisée.
E - Moteur en courant
continu 24V.
Réducteur irréversible avec
boîte en aluminium moulé
sous pression, à l'intérieur
duquel opère un système de
rèduction au moyen d'une
vis sans fin avec lubrification
par graisse fluide permanente.Rotation sur des roulements
à lubrification permanente
ou articulations sphériques
autolubrifiantes.
F - N. 2 ressorts de
compensation et de balance
du mouvement.
G - Amortisseur de l'arrêt
interne de la lisse.
H - Groupe fins de corse.
I - Levier de transmission
réglable (pour régler la
position de la lisse).
L - Armoire de commande
ZL37.
A - Armadio in lamie-
I
ra di acciaio da 2,5
mm con finiture di zincatura
H
e verniciatura (G6000), o in
acciaio inox satinato da 2
mm. (G6001), dotato di predisposizioni per l'inserimen-
F
to di tutti gli accessori di
competenza.
Sportello di ispezione interna fissato all'armadio con
G
una chiave personalizzata.
I
B - Base di ancoraggio in
acciaio con finiture di zincatura completa di quattro
zanche e relativi bulloni per
il fissaggio dell'armadio al
pavimento.
L
C - Flangia attacco sbarra in
acciaio con finiture di zincatura; permette un rapido e
sicuro bloccaggio della sbarra con possibilità di adattare
aste di tipo diverso.
D - Sblocco del motoridutto-
B
re che, grazie ad un cinematismo speciale, è attuato
A - Schrank:
D
Werksseitig zum
Einbau des notwendigen
Zubehörs ausgerüstet; aus
verzinktem und lackiertem
Stahlblech, 2,5 mm. stark
(G6000) bzw. aus
satiniertem
Volledelstahlblech, 2mm
stark, (G6001). Die
Abdeckplatte wird mittels
individuellem Schlüssel am
Schrank befestigt.
B – Ankerplatte aus
verzinktem Stahl mit vier
Fundamentankern und
dazugeörenden Ankerschrauben zur
Bodenbefestigung des
Schrankes.
C – DerFlansch aus
verzinktem Stahl
gewährleistet sicheres und
schnelles Schließen der
Schranke, Montage
verschiedener.
D - Entsperren: Das
Entsperren des
Getriebemotors erfolgt dank
eines Sondergetriebes
durch individuellen
Schlüssel.
E - Motor: 24V Gleichstrom.
Untersetzungsgetriebe:
Getriebeumkehrmotor in
Aluminiumdruckgußgehäse,
Schneckenuntersetzungsgetriebe und
Dauerschmierung mittels
flüssigem Schmiermittel.
- Rotation auf
dauergeschmierten Lagern
oder selbstschmierende
Kugelgelenke.
F - Zwei Gegengewichtsund Gewichtsausgleichsfeder gewährleistet.
G - Innen eingebauter
Stangen
Feststellstoßdämpfer.
H - Endeschaltergruppe.
I - Einstellbarer Antriebshe-
bel (zur Einstellung der
Schrankenpo-sition).
L - Steuergerät ZL37.
- 5 -
mediante chiave personalizzata.
E - Motore in corrente continua a 24 V.
Riduttore irreversibile con
cassa in pressofusione di
alluminio; all'interno opera
un sistema di riduzione a
vite senza fine con lubrificazione a grasso fluido permanente.
- Tutti gli organi di rotazione
sono su cuscinetti a lubrificazione permanente o snodi
sferici autolubrificanti.
F - N. 2 molle di contrappeso e bilanciatura del movimento.
G - Fermi meccanici di sicurezza interni.
H - Gruppo finecorsa
I - Leva di trasmissione regi-
strabile (per regolazione posizione asta).
L - Quadro comando ZL37.
A - Armario de chapa
E
de acero de 2,5 mm
con acabado cincado y
barnizado (G6000), o de
acero inox satinado de 2
mm. (G6001), dotado de
predisposiciones para la
introducción de todos los
accesorios.
Portillo para inspeccion
interna fijado por medio de
una Ilave personalizada.
B - Base de anclaje de
acero con acabado cincado
dotada de cuatro grapas y
de los pernos relativos para
la fijación del armario en el
suelo.
C - Brida en acero con
acabado cincado, consiente
el ràpido y seguro bloqueo
de la barra.
D - Desbloqueo del
motorreductor, gracias a un
cinematismo especial,
realizado mediante una
Ilave personalizada.
E - Motor en corriente
continua de 24 V.
Reductor irreversible con
caja en aluminio fundido, en
su interior actúa un sistema
de reducción por tornillo sin
fin con lubricación por grasa
fluida permanente.Rotación sobre cojinetes
con lubricación permante o
articulaciones esféricas
autolubrificantes.
F - N. 2 Resorte de contrapeso y equilibración del
movimiento.
G - Amortiguardor tope
barra interno.
H - Grupo final de carrera.
I - Palanca de transmisión
regulable (para regulación
posición asta).
L - Cuadro de mando ZL37.
Montaggio -
Installation
- Montage -
Montage
- Montaje
I
1) - Predisporre,
dimensionandola in base alle misure
del gruppo, una piazzola di cemento
con annegate le zanche di ancoraggio
e la relativa base che permetteranno il
fissaggio del gruppo.
La base di fissaggio dovrà risultare
perfettamente in bolla, pulita in tutta la
sua estremità con il filetto delle viti
completamente in superficie.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi
per il collegamento elettrico.
F
1) - En tenant compte des
dimensions du groupe, préparer une
plate-forme en ciment dans laquelle
seront noyés les étriers d'ancrage et la
base correspondante qui permettront
de fixer le groupe.
La base de fixation devra être parfaitement de niveau et propre sur toute sa
surface.
Le cables pour le branchement
électrique devront sortir de cette base.
140
240
380
460
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario
D
1) - Ein den Abmessungen der
Gruppe entsprechendes Fundament
zum Einbetonieren der an der
Ankerplatte angebrachten
Fundamentanker, die der Befestigung
der Gruppe dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsplatte muß eben,
sauber und livelliert sein und die
Ankerschraubengewinde müssen
volkommen frei über der
Fundamentebene liegen.
Die Stromversorgungskabel müssen
aus dem Fundament herausragen.
GB
1) - Pour a concrete base of the
correct size for installation of the unit.
When pouring, sink the anchoring stays
and the mounting base for the unit into
the concrete.
The concrete base must be perfectly
level and clean from end to end. All
screw threads must be completely
accessible from the surface of the
concrete base.
The electrical cables for the unit must
also protrude from the base.
Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
E
1) - Predisponer, en función de las
medidas del grupo, una plataforma de
cemento introduciendo las grapas de
anclaje y la base relativa que consienten fijar el grupo.
La base de fijación debe estar totalmente horizontal, con los extremos
limpios y la rosca de los tornillos en
superficie.
De la misma deben sobresalir los
cables para las conexiones eléctricas.
I
2) - Procedere alla posa
del gruppo: è consigliabile
sistemare l'armadio con lo
sportello ispezionabile vista
interna (vedi pag. 8).
Montare l'asta calcolando la
giusta lunghezza e fissare il
rispettivo attacco porta-asta A
tramite le quattro viti in dotazione.
Registrare la linearità verticale
ed orizzontale dell'asta agendo
sul fermo meccanico B e sulla
leva di trasmissione C.
F
2) - Procéder ensuite à la pose du
groupe: il est conseillé de placer
l'armoire avec la porte de contrôle vue
intérieure (voir p. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur
exacte, puis fixer le support de la barre
correspondante en utilisant les quatre
vis fournies avec l'appareillage.
Régler la linéarité verticale et
horizontale de la lisse en agissant sur
l'arrêt mécanique B et sur le levier de
transmission C.
B
A
D
D
2) - Gruppe aufstellen: Der
Schrank sollte mit Abdeckplatte zur
Innenseite aufgestellt werden (siehe
Seite 8).
Nach Berechnung der Stangenlänge,
Stange montieren und Stangenhalter
mittels der vier mitgelieferten Schrauben festschrauben.
Die vertikale und horizontale Linearität
des Schrankenbaums durch Einwirken
auf die mechanischen
Festellvorrichtungen B und den
Antriebshebel C einstellen.
GB
2) - Place the unit on the
concrete base: it is good practice
to install the case so that the
access door can be opened from
C
the interior of the installation site
(see on page 8).
Mount the barrier as follows: first,
determine the length of barrier
required. Then, mount the barrier
holder with the four screws
provided.
Regulated mechanical stop B and
transmission arm C to adjust the
barrier rod for linearity in the
vertical and horizontal positions.
2) - Colocar el grupo: se reco-
E
mienda colocar el armario con el
portillo inspeccionable visto desde
el interior (ver pág. 8).
Montar la barra calculando la longitud
correcta y fijar el porta-barra relativo
mediante los cuatro tornillos del
equipo.
Regular el alineado vertical y horizontal
del hasta actuando en el tope
mecánico B y en la palanca de
transmisión C.
- 6 -
Bilanciamento asta -
I
La barriera G6000 viene fornita di serie con entrambe le
molle montate sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede (vedi
illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare posizione alle
molle (conservare la molla eventualmente non utilizzata).
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina seguente.
GB
Barrier G6000 is supplied with both springs installed in position B.
If the final configuration of your barrier requires a change in
the position of the springs (see illustrations), unlock the gear
motor and change the position of the springs (do not throw away
the spring if not used).
If precise balancing of the barrier rod is required, see the next page.
F
La barrière G6000 est fournie de série avec le deux
ressorts montés sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la barrière
(voir illustrations), débloquer le motoréducteur et changer la
position du ressort (garder le ressort éventuellement non utilisé).
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
Gate rod balancing
- Equilibrage barre -
Stangeausgleich
L
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
- Equilibracion barra
L
<4<5<6<6.5
m
1 A1 A1 B
L
1 A
1 B
D
Die Schrank G6000 wird serienmäßig mit in
Position B montierten Federn geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern
sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und
die Federposition ändern (die eventuellen nicht verwendete
Feder aufbewahren).
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe nächste
Seite.
E
La barra G6000 se suministra de serie con ambos resortes
montados en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura),
desbloquear el motorreductor y cambiar la posición des resortes
(conservar el resorte en el caso de que no se haya utilizado).
Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.
A
fissaggio molle
attach springs
fixation ressorts
Federnhalterung
enganche resortes
B
L
m
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Fede rneinstell ung
Posiciòn resortes
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
<4<5<6
1 A1 B
L
mit Schrankengitter oder feste Stütze
L
<4<5<6
m
1 B
1 A
1 B
con rastrrelliera o appoggio mobile
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
1 A
2 B
1 B
- 7 -
I
Per bilanciare con precisione l'asta:
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5,
part. D);
2) sbloccare i dadi di serraggio B dei tiranti A;
3) - agire manualmente sulle molle per
aumentare/diminuire la trazione delle
stesse fino a che l'asta si stabilizza in posizione di 45°;
4) - serrare quindi i dadi di bloccaggio e
bloccare il motoriduttore.
To balance the barrier rod precisely,
GB
proceed as follows:
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);
2) Loosen locknuts B on tension rods A;
3) Manually adjust the springs to
increase/decrease their tension until the
barrier rod stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknuts and lock the
gear motor.
Tirante M12 dx con snodo
Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
.................. M12 dx
Tirante M12 dx ad art iculaciòn
A
200 max.
Dado M12
M12 nut
Écrou M12
Mut ter M12
Tuerca M12
B
+
Trazione
Pulling force
Traction
-
Zugkraft
Tracción
Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye tie rod
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhalterung M12 sx
80 max.
Tirante a ojal M12 izdo
Pour équilibrer avec précision la
F
lisse:
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét.
D);
2) débloquer les écrous de serrage B des
tirants A;
3) - Agir manuellement sur les ressorts
pour en augmenter/diminuer la traction
jusqu’à ce que la lisse se stabilise en
position de 45°;
4) - serrer ensuite les écrous de blocage
et bloquer le motoréducteur.
ZONAINTERNA -
barriera dx / sx -
LATOINGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADOENTRADA
INSIDE AREA
- ZONEINTERNE -
rod barrier dx / sx
INNENBEREICH
- ZONAINTERNA
Zum präzisen Ausbalancieren des
D
Schrankenbaums:
1) - den Getriebemotor entblocken (Seite
5, Detail D);
2) - Die Befestigungsmuttern B der
Zugstäbe A lockern;
3) - die Federspannung von Hand bis zur
endgültigen Stabilisierung des
Schrankenbaums in 45°-Stellung
erhöhen bzw. verringern.
4) - Dann die Befestigungsmuttern wieder
festziehen und den Getriebemotor
blockieren.
barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
- barrière dx /sx -
Schranke dx /sx
barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Liksschranke
Barrera izquierda
Para equilibrar con exactitud el
E
asta:
1) - desbloquear el motorreductor (pág.
5, det.D);
2) - desbloquear las tuercas de cierre B
de los tirantes A;
3) - actuar manualmente en los resortes
para aumentar/disminuir la tracción de los
mismos hasta que el asta se estabiliza
en la posición de 45º;
4) - enroscar las tuercas de fijación y
bloquear el motorreductor.
- barrera dx /sx
LATOINGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADOENTRADA
ZONAINTERNA -
INSIDE AREA
- ZONEINTERNE -
INNENBEREICH
- ZONAINTERNA
Le barriere
I
G6000 sono
fornite DX o SX a
richiesta. Se in seguito
si vuole invertire la
rotazione, richiedere la
relativa documentazione.
G6000 barriers
GB
are furnished in
right-hand or left-hand
versions upon request.
If the direction of
rotation must be
changed at a later time,
contact CAME for the
relative instructions.
Les barrières
F
G6000 sont
fournies sur demande
côté droit ou gauche.
Si l’on désire par la
suite invertir la rotation,
demander la
documentation
correspondante.
- 8 -
Die Schranken-
D
modelle G6000
werden, auf Anfrage, als
Rechts-bzw.
Linksausführung geliefert. Wenn zu einem
späteren Zeitpunkt eine
Drehrichtungsumkehrung
erforderlich werden
sollte, dann fordern sie
bitte die
entsprechenden
Unterlagen an.
Las barreras
E
G6000 se
suministran dcha. o izda.
a encargo. En el caso
de que se quisiera posteriormente invertir la
rotación, solocitar la
documentación
correspondiente.
ITALIANO
Descrizione tecnica scheda base ZL37F
La scheda comando va alimentato con
tensione da 230V sui morsetti L1 e L2
ed è protetto in ingresso con fusibile di
linea da 3,15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V) e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
a)
Riapertura in fase di chiusura,
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura delle ante,
provocano l'inversione di marcia fino
alla completa apertura, dispositivo
collegato sui morsetti 2-C1;
b)
Stop totale
escludendo l'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Dispositivo amperometrico: vedi NOTA;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
temporizzatore di chiusura automatica
si attiva a finecorsa apre o a fine
, arresto della sbarra
. Il
le
tempo lavoro in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o
in mancanza di energia elettrica;
-
Chiusura immediata
abbassa automaticamente dopo che il
veicolo ha oltrepassato il raggio
d'azione dei dispositivi di sicurezza,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
-
Funzione a "uomo presente"
Funzionamento della sbarra
mantenendo premuto il pulsante
(esclude il funzionamento del
radiocomando);
-
Rilevazione ostacolo
(sbarra chiusa, aperta o dopo un
comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
-
Prelampeggio
- Attivazione di una
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura della barriera;
-
Funzione slave
motori abbinati (vedi pag. 22);
-
Aumento dell'azione frenante
sbarra;
- Tipo di comando
apertura.
, l'asta si
.
. A motore fermo
in apertura e chiusura;
uscita a 24V
, nel caso di due
della
: apre-chiude, solo
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia sbarra aperta
max.). Lampada che segnala la
posizione di apertura della sbarra, si
spegne a fine tempo lavoro di chiusura
(10-5);
-
Scheda LB35
l'alimentazione dell'automazione
tramite batterie nel caso di mancanza
di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio di
istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- Tempo chiusura automatica
, permette
(25W
(3W
Attenzione: prima di intervenire all'interno dell'apparechiatura, togliere la
tensione.
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and is
protected by a 3.15A fuse on the main
power line.
Control systems are (24) powered by
low voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 20 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)
Re-opening
b)
Total stop
is interrupted, and the automatic
closure cycle is disactivated. Use the
keyboard or the radio transmitter to
resume movement of the bar;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a total stop command
during the closing cycle;
: the movement of the bar
: The automatic
Technical description ZL37F control panel
or in case of power failure;
-
Immediate closure
automatically after the vehicle has
passed the safety devices, on the
terminals 2-C5 of the control panel;
-
"Operator present" function
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
-
Obstacle detection:
is stopped (bar is closed, open or halfopen after an emergency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the
photocells);
-
Flashing light
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura;
- Activation of a
during the movement phases and in
the closed position;
-
"Slave"
are used in combination (see page
22);
-
Increases the braking action on the
operation when two motors
(the bar is lowered
. Bar
When the motor
activated before
24V output
signal
barrier;
- Selection of command sequence
:
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
when bar is in motion.
Optional accessories
-
Open barrier pilot lamp
This is a light that indicates the barrier
open position and turns off when the
barrier activates the closing end-stop
(terminals 10-5);
-
LB35 board
automation system using battery power
in case of a power failure. When the
power supply is restored, the batteries
are recharged automatically (refer to
instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety
system: min./max.
- Automatic closing time
Important:
main power lines before carrying out any
operation inside the unit.
, used to power the
isconnect the unit from the
(25W max.),
(3W max.).
9
FRANÇAIS
Description technique armoire de commande ZL37F
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
Réouverture
a)
Stop total:
b)
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention
en phase de fermeture;
arrêt de la barre avec
Le tempo-
d’éventuels accessoires de sécurité et
il est exclu après une intervention de
“stop” total ou en cas de coupure de
courant;
Fonction de fermeture immédiate
barrière s'abaisse automatiquement
dès que le vèhicule a dépassé le rayon
d'action des dispositifs de sécuritè (ex:
photocellules) sur les bornes 2-C5 du
armoire de commande;
Fonctionnement "homme mort"
Fonctionnement du barrière en
maintenant appuyé le bouton-possoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
Détection obstacle.
est arrêté (lisse fermé, ouvert ou semiouvert, cette position est obtenue avec
une commande de stop total), annule
toute fonction de l’émetteur ou du
bouton-poussoir en cas d’obstacle
détecté par les dispositifs de sécurité
(ex. Photocellules) ;
Prèclignotement
fermeture;
- Activation d'une
les phases de mouvement et en
position de fermeture;
Fonctionnement slave
deux moteurs associés (voir page 22);
Augmentation de l'action de freinage
-
de la barrière
;
Quand le moteur
en ouverture et en
sortie à 24V
, en cas de
: la
.
pendant
- Types de commande
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
max.).
Accessoires en option
-
Voyant barriére ouverte
Lampe qui signale la position
d'ouverture de la lisse, elle s'éteint à la
fin du cycle de fermeture (bornes 10-
5);
Carte LB35
de l'automatisme avec batteries en cas
de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle
procède également à la recharge des
batteries (voir feuille d'instructions
correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./
max.
- Temps de fermeture automatique.
permettant l'alimentation
: ouverte-
(25W
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist
am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und sind durch enie
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W
nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
a)
b)
Totalstop
enbaums unter Ausschluß der
eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die
Wiederaufnahme des Normalbetriebs
erfolgt durch Tasten- oder
Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
Andere funktionen
Schließautomatik
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
beim Schließen;
: Stillstand des Schrank-
. Der Schließ-
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37F
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
Sofortige Schließfunktion:
Schranke senkt sich automatisch
nachdem das Fahrzeug den
Aktionsradius der Sicherheitsvorrichtung (z.B: Lichtschranke)
überfahren hat. Anschluß auf den
Klemmen 2-C5 des Steuergeräts;
Funktion “Bedienung vom Steuer-
-
pult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
Hinderniserfassung
stillstehendem Motor (Schrankenstange geschlossen, geöffnet oder
durch eine Totalstop-Steuerung halb
geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
Vorblinken
ßen;
- Aktivierung eines
während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung;
Slave-Betrieb
gekoppelten Motoren (siehe Seite 22);
-
Zur Bremskrafterhöhung;
beim Öffnen und Schlie-
24-V-Ausgangs
, bei zwei miteinander
10
Die
. Bei
- Steuerart
Öffnen.
Serienmäßig angeschlossenes
Zubehör
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung"
max.).
Extrazubehör
-
Kontrollampe bei geöffnetem Stange
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
(Klemmen 10-5);
Platine LB35:
Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems
mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
Netzspannungsversorgung erfolgt das
automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende
Bedienungsanleitung);
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
: Öffnen-Schließen, nur
(25W
ermöglicht bei
ESPAÑOL
Descripción técnica cuadro de mando ZL37F
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
Reapertura
a)
Parada total:
b)
en la fase de cierre;
parada de la barra con
la consiguiente exclusión del ciclo de
cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
Cierre inmediato
-
: la barra baja
automáticamente después que el
vehículo ha superado el radio de
acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
Funcionamiento a “hombre presente”;
Funcionamiento de la barra
manteniendo pulsada la tecla (excluye
la función del mando a distancia);
Detección obstáculo.
-
Con el motor
parado (barra cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Preintermitencia
-
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
-
Funcionamiento slave
, en el caso de
dos motores acoplados (ver pg. 22);
Función de aumento de la accíon
-
frenante
- Tipo de mando
de la barra;
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de barra abierta
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de apertura de la barra, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
Tarjeta LB35
-
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Cuidado: antes de intervenir en el interior
del aparato, hay que cortar la tensión.
I
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
sbarra se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi, la sbarra si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
GB
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the bar stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detected three times, the bar
stops during aperture,
and automatic closure
is disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
F
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampèremétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la
barre;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après
3détections d'obstacle
consécutives, la barre
s'arrête en ouverture
et la fermeture
automatique est
exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutonspoussoirs ou sur la
télécommande.
D
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase den Schrankenstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Schranke
nach 3 hintereinander
erfolgten Hinderniserfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung.
E
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la barra;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la barra
se para en apertura y
se excluye el cierre
automatico; para
reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
11
M
M
Min.M
Componenti principali //
Main componentes
// Principaux composants //
Hautpkomponenten
// Principales componentes
I
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella
pag.17)
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in
2-7
ax.
"B"
L1
L1TL2
PT
L2T
0
Rall.
2
Vel.
10
ax.Med.Min.
"A"
11
3
6
8
9
5
7
21 345678910
4
QUADRO COMANDO
ZL 37
74
1
12
1 Terminal block for external connections
GB
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket (see table)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
1 Plaque à bornes de connexion
F
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
E
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
- 12 -
1ON2345678910
Selezioni funzioni //
Functions selections
// Sélections fonctions //
Funktionswahl
// Selecciónes función
1 ONChiusura automatica attivata;
2 ONFunzionamento pulsante o comando radio "solo
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour commande voir dip-switch 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Button operation: closure only
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Tasten-Funktion: nur Schließen
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
JUMPER
JUMPER
2-C1
E 10 11 1 2 3 5 7C1 C
dip 8 ON
2134567
8910
5
ON
F
FA
F
FC
Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
Connection microswitch deceleration opens
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
Connection microswitch deceleration closes
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
- 16 -
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A. Stecken Sie eine
B. Codieren Sie den/
C. Speichern Sie die
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(
*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
DEUTSCH
PROZEDUR
Karte AF.
die Sender.
Codierung auf der
Grundplatine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
TAMTOP
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
- T.C.A. -
NS. -
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Tarjeta radiofrecuencia
1ON2345678910
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
FM 26.995AF130TFM
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
AM 433.92AF43S / AF43SMTAM / TOP
AM 433.92AF43SRATO MO
- 17 -
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
/codigó
code/
J
code/
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
Code
P1=CH1
P2=CH2
/codigó
J
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
- 18 -
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
P1
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
C
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432
T434
T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den
Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
- 19 -
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE -
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
Fig./Abb. 1
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite cidessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
1T
L2T
O
PT
0
74
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
PROG.
- SENS. -
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
1ON2345678910
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig./Abb. 2
PT
2T
0
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
- SENS. -
- 20 -
74
1ON2345678910
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento //
Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme//
langsamlaufgeschwindigkeit
I
Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston
// Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il
faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento
max. (vedi disegno a lato).
//
Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
GB
To adjust the motion speed move the "A" faston
connector. For slowdowns move the "B" faston connector.
Ex: max. speed during opening and closing - max.
deceleration (see drawing opposite)
F
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
D
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben.
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
C
O
M
Rallentamento
Decele ration
Ralentissement
Gesc hw.
Abnahme
Deceleración
Velocità
Speed
Vitesse
Gesc hw.
Velocidad
Min.Max.
Max.Med.Min.
"A""B"
E
Para regular la velocidad de marcha, desplace el
fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
hay que desplazar el fastón "B".
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
màx (dibujo al lado)
- 21 -
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico //
Connections for 2 combined motors controlled together
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique//
gemeinsamer steuerung
// Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
//
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
I
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normalmente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.
GB
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
in order to select the motor controlled externally
(slave).
2) Wire the electrical connections only on the
terminal board for the pilot motor in the normal.
3) Connect the two control panels using the interlock
terminals as shown in the figure.
F
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la
figure.
D
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den DipSwitch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum
gesteuerter Motor (Slave) wird.
2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die
normalerweise vorgesehenen elektrischen
Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe
Abbildung).
SXDX
CAME
1)
Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
moteur
Schalttafel 2° Motor
Cuadro de mando de 2°
motor
line fuse
motor fuse
2)
Deceleration
Speed
Rall e ntamen t o
Velocità
Vitesse
Ralent i ss ement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Deceleración
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
"B""A"
PT
L1TL2L1
L2T
0
Vel.
motor fuse
Rall.
accessories f use
21345678910
74
E
+10-11 1 2C1C5
3
line fuse
CONTROL PANEL
ZL 37
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
7
5
INTERBLOCCO
Deceleration
SpeedVelocità
Rallentamento
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Velocidad
Abnahme
Deceleración
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
"B" "A"
0
Vel.
Rall.
accessories fuse
74ZL 37
FA FC F
PT
MN
1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en
ON para hacerlo motor pilotado (slave).
2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las
conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes
de interbloqueo como indicado en la figura.
3)
CO
E
M
2C1C5
PT
L1TL2L1
L2T
line fuse
motor fuse
CONTROL PANEL
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
- 22 -
Deceleration
Speed
Rallentamento
Velocità
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Deceleración
Max.Med.Min.Min.Max.
"B""A"
735INTERBLOCCO
0
Vel.
Rall.
accessories fuse
21 345678910
74ZL 37
FAFC F
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Deceleration
Speed
Rallentamento
Velocità
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Deceleración
COM
Max.Med.Min.Min.Max.
PT
MN
"B""A"
E
+10 - 1 1 1 2C1 C5
PT
L1TL2L1
L2T
0
Vel.
Rall.
line fuse
motor fuse
accessories fuse
21345678910
CONTROL PANEL
74ZL 37
735INTERBLOCCO
Morsettiera 2° motore slave
Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 2° motor slave
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
- 23 -
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.