CAME G6000 User Manual [en, de, es, fr, it]

CANCELLI AUTOMATICI
Automatisations pour barrières routieres rapides
SERIE GARD |
GARD
SERIES
|
SÉRIE GARD |
BAUREIHE
GARD |
SERIE GARD
G 6000 / G 6001
Automazioni per barriere stradali veloci
Automation systems for swift road barriers
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Documentazione
Tecnica
26
rev. 6.1
12/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119G26
Impianto tipo -
1. Gruppo GARD
2. Quadro comando Accessori
3. Asta in alluminio
4. Strisce rosse fosforescenti
5. Antenna
6. Gomma protettiva
7. Lampade di segnala­zione
8. Lampeggiatore di movimento
9. Selettore a chiave
10. Batteria di emergenza
11. Colonnina per fotocellule
12. Fotocellule di sicurez­za
13. Colonnina per lettore magnetico
14. Lettore magnetico
15. Appoggio fisso
16. Sensore magnetico
Standard installation -
1. GARD unit
2. Control panel Accessories
3. Aluminum barrier
4. Red phosphorescent strips
5. Antenna
6. Anti-collision rubber
7. Movement indicator lights
8. Flashing movement warrning light
9. Key-operated selector switch
10. Emergency battery
11. Photocell Column
12. Safety photocells
13. Column for magnetic card reader
14. Magnetic card reader
15. Fixed barrier support
16. Magnetic sensor
Installation type
1. Groupe GARD
2. Armoire de commande Accessoires
3. Lisse en aluminium
4. Bandes rouges phosphorescentes
5. Antenne
6. Boudin caoutchouc anti-choc
7. Lampe de mouvement
8. Clignotant de mouvement
9. Sélecteur à clé
10. Batterie d'urgence
11. Colonnette pour photocellule
12. Photocellule de sècuritè
13. Colonnette pour lecteur de carta magnétique
14. Lecteur de carte magnétique
15. Appui fixe
16. Capteur magnétique
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. GARD- Bausatz
2. Steuerung Zubehör
3. Aluminium-Stange
4. Rote Phosphoreszenz­Streifen
5. Antenne
6. Gummi Stoßschutz
7. Bewegungs­Meldeleuchte
8. Blinkleuchte
9. Schlüsselschalter
10. Notbatterie
11. Photozellen-Säule
12. Sicherheits-Photozelle
13. Magnetkartenleser­Säule
14. Magnetkartenleser
15. Feste Stütze
16. Magnetischer Sensor
1. Grupo GARD
2. Cuadro de mando Accesorios
3. Barra de aluminio
4. Bandas roias fosforescentes
5. Antena
6. Protector de goma
7. Làmpara de movimiento
8. Làmpara intermitente de movimiento
9. Selector con Ilave
10. Baterìa de urgencia
11. Columna para fotocélula
12. Fotocélula de seguridad
13. Columna para lector magnético
14. Lector magnético
15. Apoyo fijo
16. Sensor magnético
ITALIANO
Descrizione:
- Barriera motorizzata adatta alla selezio­ne di ingressi con passaggio utile fino a
6.5 m. (con accessori fino a 6 m, vedi ta­bella a pag. 7).
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Caratteristiche generali
Modelli:
G6000
Barriera con motoriduttore irreversibile ali­mentato a 24V d.c., armadio in acciaio zincato e verniciato, quadro di controllo e comando interno.
G6001
Versione con armadio in acciaio inox.
Accessori di completamento:
G0601
Asta in alluminio verniciato bianco sezio­ne 100x40 mm, L = 6850 mm.
In alternativa
(per zone soggette a forte vento):
G0602 + G0605
Asta in alluminio tubolare verniciato bianco sez. Ø 100 mm, L = 6850 mm. + attacco speciale per asta
G0603
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta G0601.
G0460
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti per aste G0601 e scheda di intermittenza.
G0461
Striscia rosso fosforescente per aste.
G0462
Appoggio fisso per aste.
G0465
Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0467
Snodo per G0601.
G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio.
ACCESSORI OPZIONALI
G0463
Appoggio mobile per aste.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLISH
Description:
- This unit can be used to control entrances up to 6,5 meters wide (with accessories up to 6 metres, see table on page 7).
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
General specifications
Models:
G6000
Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear motor, case in galvanised steel with enamel finish, control panel and internal drive system.
G6001
Version with stainless steel case.
Optional accessories:
G0601
Cross-section 100x40 mm, L = 6850 mm. aluminium barrier with white enamel finish.
Alternative system
(for areas subject tstrong winds)
G0602 + G0605
Cross-section Ø 100 mm, L = 6850 mm. tubolar aluminium barrier with white enamel finish + special barrier holder.
G0603
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0601 barrier.
G0460
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for G0601 barriers, with flash-control circuit board.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers.
G0462
Non-moving support for barriers.
OPTIONAL ACCESSORIES
G0463
Moving support for barriers.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories.
- 2 -
G0465
White enameled aluminum fencing for barriers.
G0467
Joint for G0601 barrier.
G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
FRANÇAIS
Description:
- Le groupe est indiqué pour le contrôle des entrées avec passages jusqu à 6,5 m. (avec accessoires jusqu’à 6 m., voir tableau p. 7).
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Caractéristiques généralés
Modèles:
G6000
Barrière avec motoréducteur irréversible alimenté en 24 V d.c., armoire en acier galvanisé et verni, tableau de contrôle ou commande interne.
G6001
Version avec armoire en acier inox.
Accessoires complémentaires:
G0601
Lisse en aluminium verni blanc section 100x40 mm, L = 6850 mm.
En alternative (pour les zones sujettes à des vents forts).
G0602 + G0605
Lisse en aluminium tubulaire verni blanc section Ø 100 mm, L = 6850 mm. + fixation spéciale pour lisse.
G0603
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant bouchons pour lisse G0601.
G0460
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec supports pour lisses G0601 et carte de intermittencie.
G0461
Bande rouge phosphorescente pour lisses.
G0462
Appui fixe pour lisses.
ACCESSOIRES EN OPTION
G0463
Appui mobile pour lisses.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
G0465
Tablier en aluminium verni pour lisses.
G0467
Articulation pour G0601.
G0468
Support pour l'application d'une photocellule sur l'armoire.
G0469
Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
Allgemeine merkmale
DEUTSCH
Beschreibung:
-Die gruppe ist zum Antrieb von Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 6,5 m. geeignet (mit Zubehör bis 6 m, siehe Tabelle auf Seite 7).
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
G6000
Schranke mit selbsthemmendem 24 V­Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus verzinktem und lackiertem Stahl, eingebaute Motorsteuerung.
G6001
Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse.
Modelle:
Zubehör:
G0601
Aluminiumsstange, weiß lacktiert, schnitt 100x40 mm, L = 6850 mm.
als Alternative
(für Gebiete mit starkem Wind):
G0602 + G0605
Aluminiumrohr-Stange, weiß lacktiert schnitt Ø 100 mm, L = 6850 mm. + spezieller Schrankenbaumträger
G0603
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0601
G0460
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für Schranken G0601 und Blinksystemplatine.
G0461
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0462
Feste Stütze.
G0463
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
Bewegliche Stütze.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
- 3 -
G0465
Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
G0467
Gelenkstück für G0601.
G0468
Photozellenmontagehalter für Schranken.
G0469
Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
ESPAÑOL
Descripción:
- El grupo es adecuado para la selección de entradas con pasos de hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m, ver tabla a pág. 7).
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones
Características Generales
Modelos:
G6000
Barrera con motorreductor irreversible alimentado a 24V d.c., armario de acero galvanizado y barnizado, cuadro de control y mando interno.
G6001
Versión con armario de acero inox.
Accesorios que la completan:
G0601
Barra de aluminio barnizado blanco sección 100x40 mm, L = 6850 mm.
Como alternativa
(para zonas sometidas a viento fuerte):
G0602 + G0605
Barra de tubo de aluminio barnizado blanco sección Ø 100 mm, L = 6850 mm. + unión especial para asta.
G0603
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada de tapones para barra G0601.
G0460
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de soportes para barras G0601 y tarjeta de intemitencia.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras.
G0462
G0465
Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
G0467
Articulación para G0601.
G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios.
G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en los armarios.
Apoyo fijo para las barras.
G0463
ACCESORIOS OPCIONALES:
Apoyo móvil para las barras.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche -
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
G6000 G6001
PESO
WEI GHT
POIDS
GEWICHT
PESO
72 Kg 230V a.c. 24V d.c.
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALI ME NT ACI ÓN
Technical features
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
1,3A max.
(230V)
15A max.
(24V)
- Caractéristiques technique -
POTE NZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEI STUNG MOTOR
POTEN CIA MOTOR
300 W
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
IN TERM. TRAV AIL
EINSC HALTDA UER
INTERM. TRABAJO
(1)
...
Technische Daten
RAPPORTO RID.
REDUC TION R ATI O
RAPPORT RÉDUCT
REDUKTIONSRAPPORT
RELACIÓN DE REDUC.
1/202 600 Nm 4 ÷ 8 s
- Descripción técnica
COPPIA
MAX. TORQUE
COUPLE
DRE HMOMENT
PARE JA (M OTOR )
TEMPO DI APER TURA
OPENIN G TI ME
TEMPS COURSE
LAUFZEIT
TIEMPO DE RECORRIDO
Misure di ingombro -
(1)
Servizio intensivo -
External dimension
1077
Heavy-duty
- Utilisation intensive -
Starkbetrieb
s - Mesures d'encombrement -
450
==
460
- Servicio intensivo
Außenabmessungen
295
914
240
- Dimensiones máximas
- 4 -
Descrizione tecnica -
Technical description
- Description technique -
Technische Beschreibung
- Déscripcion técnicabarra
C
D
A
A - Case constructed
GB
in 2.5 mm galvanized stainless sheet with an enamel finish (G6000), or in 2 mm. stainless steel, with a satin finish (G6001), factory­configured to accept all required accessories. The access door for inspection can be locked onto the case with a personal key.
B - Mounting base in galvanized steel, complete with four anchor stays and bolts for anchoring the case to the pavement.
C - The flange is in galvanized steel. This holder allows the barrier to be quickly and securely locked.
D - The gear motor lock system, thanks to a special mechanical system, can be locked with a personal key.
E - Motor: 24V d.c. Reduction gear: non reversible, with die-cast aluminum housing. This unit uses an internal worm gear as the reduction system, and is permanently lubricated with liquid grease.
- The barrier rotates on permanently-lubricated bearings or self-lubricating ball joints.
F - Two springs acts as the counterweight/balance sy­stem.
G - Internal shock absorber/ barrier travel stop is provided.
H - Limit switch unit. I - Adjustable transmission
arm (for regulating position of barrier rod).
L - Control panel ZL37.
E
A - Armoire réalisée en
F
tôle d'acier de 2,5 mm avec finition galvanisée at vernie (G6000); ou bien en acier inox satinée de 2 mm. (G6001). concue de telle facon qu'il est possible de brancher tous les accessoires appropriés. Porte pour le contrôle intérieur, doitêtre fixée à l'armoire au moyen d'une clé personnalisée.
B - Base d'ancrage en acier avec finition galvanisée, comprenant quatre ètriers et les boulons correspondants permettant la fixation de l'armoire au sol.
C - Bride en acier avec finition galvanisée. Il permet un blocage rapide et sûr de la lisse.
D - Le déblocage du motoréducteur, grace à un cinématisme spécial, s'effectue au moyen d'une clé personnalisée.
E - Moteur en courant continu 24V. Réducteur irréversible avec boîte en aluminium moulé sous pression, à l'intérieur duquel opère un système de rèduction au moyen d'une vis sans fin avec lubrification par graisse fluide perma­nente. ­Rotation sur des roulements à lubrification permanente ou articulations sphériques autolubrifiantes.
F - N. 2 ressorts de compensation et de balance du mouvement.
G - Amortisseur de l'arrêt interne de la lisse.
H - Groupe fins de corse. I - Levier de transmission
réglable (pour régler la position de la lisse).
L - Armoire de commande ZL37.
A - Armadio in lamie-
I
ra di acciaio da 2,5
mm con finiture di zincatura
H
e verniciatura (G6000), o in acciaio inox satinato da 2 mm. (G6001), dotato di pre­disposizioni per l'inserimen-
F
to di tutti gli accessori di competenza. Sportello di ispezione inter­na fissato all'armadio con
G
una chiave personalizzata.
I
B - Base di ancoraggio in acciaio con finiture di zinca­tura completa di quattro zanche e relativi bulloni per il fissaggio dell'armadio al pavimento.
L
C - Flangia attacco sbarra in acciaio con finiture di zinca­tura; permette un rapido e sicuro bloccaggio della sbar­ra con possibilità di adattare aste di tipo diverso.
D - Sblocco del motoridutto-
B
re che, grazie ad un cinema­tismo speciale, è attuato
A - Schrank:
D
Werksseitig zum Einbau des notwendigen Zubehörs ausgerüstet; aus verzinktem und lackiertem Stahlblech, 2,5 mm. stark (G6000) bzw. aus satiniertem Volledelstahlblech, 2mm stark, (G6001). Die Abdeckplatte wird mittels individuellem Schlüssel am Schrank befestigt.
B – Ankerplatte aus verzinktem Stahl mit vier Fundamentankern und dazugeörenden Anker­schrauben zur Bodenbefestigung des Schrankes.
C – DerFlansch aus verzinktem Stahl gewährleistet sicheres und schnelles Schließen der Schranke, Montage verschiedener.
D - Entsperren: Das Entsperren des Getriebemotors erfolgt dank eines Sondergetriebes durch individuellen Schlüssel.
E - Motor: 24V Gleichstrom. Untersetzungsgetriebe: Getriebeumkehrmotor in Aluminiumdruckgußgehäse, Schneckenunt­ersetzungsgetriebe und Dauerschmierung mittels flüssigem Schmiermittel.
- Rotation auf dauergeschmierten Lagern oder selbstschmierende Kugelgelenke. F - Zwei Gegengewichts­und Gewichtsausgleichsfe­der gewährleistet.
G - Innen eingebauter Stangen Feststellstoßdämpfer.
H - Endeschaltergruppe. I - Einstellbarer Antriebshe-
bel (zur Einstellung der Schrankenpo-sition).
L - Steuergerät ZL37.
- 5 -
mediante chiave personaliz­zata.
E - Motore in corrente conti­nua a 24 V. Riduttore irreversibile con cassa in pressofusione di alluminio; all'interno opera un sistema di riduzione a vite senza fine con lubrifi­cazione a grasso fluido per­manente.
- Tutti gli organi di rotazione sono su cuscinetti a lubrifi­cazione permanente o snodi sferici autolubrificanti.
F - N. 2 molle di contrappe­so e bilanciatura del movi­mento.
G - Fermi meccanici di sicu­rezza interni.
H - Gruppo finecorsa I - Leva di trasmissione regi-
strabile (per regolazione po­sizione asta).
L - Quadro comando ZL37.
A - Armario de chapa
E
de acero de 2,5 mm con acabado cincado y barnizado (G6000), o de acero inox satinado de 2 mm. (G6001), dotado de predisposiciones para la introducción de todos los accesorios. Portillo para inspeccion interna fijado por medio de una Ilave personalizada.
B - Base de anclaje de acero con acabado cincado dotada de cuatro grapas y de los pernos relativos para la fijación del armario en el suelo.
C - Brida en acero con acabado cincado, consiente el ràpido y seguro bloqueo de la barra.
D - Desbloqueo del motorreductor, gracias a un cinematismo especial, realizado mediante una Ilave personalizada.
E - Motor en corriente continua de 24 V. Reductor irreversible con caja en aluminio fundido, en su interior actúa un sistema de reducción por tornillo sin fin con lubricación por grasa fluida permanente. ­Rotación sobre cojinetes con lubricación permante o articulaciones esféricas autolubrificantes.
F - N. 2 Resorte de contra­peso y equilibración del movimiento.
G - Amortiguardor tope barra interno.
H - Grupo final de carrera. I - Palanca de transmisión
regulable (para regulación posición asta).
L - Cuadro de mando ZL37.
Montaggio -
Installation
- Montage -
Montage
- Montaje
I
1) - Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola di cemento con annegate le zanche di ancoraggio e la relativa base che permetteranno il fissaggio del gruppo.
La base di fissaggio dovrà risultare perfettamente in bolla, pulita in tutta la sua estremità con il filetto delle viti completamente in superficie.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico.
F
1) - En tenant compte des dimensions du groupe, préparer une plate-forme en ciment dans laquelle seront noyés les étriers d'ancrage et la base correspondante qui permettront de fixer le groupe.
La base de fixation devra être parfaite­ment de niveau et propre sur toute sa surface.
Le cables pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
140
240
380
460
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario
D
1) - Ein den Abmessungen der Gruppe entsprechendes Fundament zum Einbetonieren der an der Ankerplatte angebrachten Fundamentanker, die der Befestigung der Gruppe dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsplatte muß eben, sauber und livelliert sein und die Ankerschraubengewinde müssen volkommen frei über der Fundamentebene liegen.
Die Stromversorgungskabel müssen aus dem Fundament herausragen.
GB
1) - Pour a concrete base of the correct size for installation of the unit. When pouring, sink the anchoring stays and the mounting base for the unit into the concrete.
The concrete base must be perfectly level and clean from end to end. All screw threads must be completely accessible from the surface of the concrete base.
The electrical cables for the unit must also protrude from the base.
Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
E
1) - Predisponer, en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento introduciendo las grapas de anclaje y la base relativa que consien­ten fijar el grupo.
La base de fijación debe estar total­mente horizontal, con los extremos limpios y la rosca de los tornillos en superficie.
De la misma deben sobresalir los cables para las conexiones eléctricas.
I
2) - Procedere alla posa del gruppo: è consigliabile sistemare l'armadio con lo sportello ispezionabile vista interna (vedi pag. 8).
Montare l'asta calcolando la giusta lunghezza e fissare il rispettivo attacco porta-asta A tramite le quattro viti in dotazio­ne.
Registrare la linearità verticale ed orizzontale dell'asta agendo sul fermo meccanico B e sulla leva di trasmissione C.
F
2) - Procéder ensuite à la pose du groupe: il est conseillé de placer l'armoire avec la porte de contrôle vue intérieure (voir p. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur exacte, puis fixer le support de la barre correspondante en utilisant les quatre vis fournies avec l'appareillage.
Régler la linéarité verticale et horizontale de la lisse en agissant sur l'arrêt mécanique B et sur le levier de transmission C.
B
A
D
D
2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite aufgestellt werden (siehe Seite 8).
Nach Berechnung der Stangenlänge, Stange montieren und Stangenhalter mittels der vier mitgelieferten Schrau­ben festschrauben.
Die vertikale und horizontale Linearität des Schrankenbaums durch Einwirken auf die mechanischen Festellvorrichtungen B und den Antriebshebel C einstellen.
GB
2) - Place the unit on the concrete base: it is good practice to install the case so that the access door can be opened from
C
the interior of the installation site (see on page 8).
Mount the barrier as follows: first, determine the length of barrier required. Then, mount the barrier holder with the four screws provided.
Regulated mechanical stop B and transmission arm C to adjust the barrier rod for linearity in the vertical and horizontal positions.
2) - Colocar el grupo: se reco-
E
mienda colocar el armario con el portillo inspeccionable visto desde
el interior (ver pág. 8). Montar la barra calculando la longitud
correcta y fijar el porta-barra relativo mediante los cuatro tornillos del equipo.
Regular el alineado vertical y horizontal del hasta actuando en el tope mecánico B y en la palanca de transmisión C.
- 6 -
Bilanciamento asta -
I
La barriera G6000 viene fornita di serie con entrambe le
molle montate sulla posizione B. Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede (vedi
illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare posizione alle molle (conservare la molla eventualmente non utilizzata).
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina seguente.
GB
Barrier G6000 is supplied with both springs installed in position B. If the final configuration of your barrier requires a change in the position of the springs (see illustrations), unlock the gear motor and change the position of the springs (do not throw away the spring if not used). If precise balancing of the barrier rod is required, see the next page.
F
La barrière G6000 est fournie de série avec le deux ressorts montés sur la position B. Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et changer la position du ressort (garder le ressort éventuellement non utilisé). Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
Gate rod balancing
- Equilibrage barre -
Stangeausgleich
L
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
- Equilibracion barra
L
<4 <5 <6 <6.5
m
1 A1 A1 B
L
1 A
1 B
D
Die Schrank G6000 wird serienmäßig mit in Position B montierten Federn geliefert. Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und die Federposition ändern (die eventuellen nicht verwendete Feder aufbewahren). Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe nächste Seite.
E
La barra G6000 se suministra de serie con ambos resortes montados en la posición B. Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura), desbloquear el motorreductor y cambiar la posición des resortes (conservar el resorte en el caso de que no se haya utilizado). Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.
A
fissaggio molle
attach springs
fixation ressorts
Federnhalterung
enganche resortes
B
L
m
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Fede rneinstell ung
Posiciòn resortes
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
<4 <5 <6
1 A1 B
L
mit Schrankengitter oder feste Stütze
L
<4 <5 <6
m
1 B
1 A
1 B
con rastrrelliera o appoggio mobile
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
1 A
2 B
1 B
- 7 -
I
Per bilanciare con precisione l'asta:
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, part. D);
2) sbloccare i dadi di serraggio B dei ti­ranti A;
3) - agire manualmente sulle molle per aumentare/diminuire la trazione delle stesse fino a che l'asta si stabilizza in po­sizione di 45°;
4) - serrare quindi i dadi di bloccaggio e bloccare il motoriduttore.
To balance the barrier rod precisely,
GB
proceed as follows:
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);
2) Loosen locknuts B on tension rods A;
3) Manually adjust the springs to increase/decrease their tension until the barrier rod stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknuts and lock the gear motor.
Tirante M12 dx con snodo
Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
.................. M12 dx
Tirante M12 dx ad art iculaciòn
A
200 max.
Dado M12
M12 nut
Écrou M12
Mut ter M12
Tuerca M12
B
+
Trazione
Pulling force
Traction
-
Zugkraft
Tracción
Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye tie rod
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhalterung M12 sx
80 max.
Tirante a ojal M12 izdo
Pour équilibrer avec précision la
F
lisse:
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét. D);
2) débloquer les écrous de serrage B des tirants A;
3) - Agir manuellement sur les ressorts pour en augmenter/diminuer la traction jusqu’à ce que la lisse se stabilise en position de 45°;
4) - serrer ensuite les écrous de blocage et bloquer le motoréducteur.
ZONA INTERNA -
barriera dx / sx -
LATO INGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
INSIDE AREA
- ZONE INTERNE -
rod barrier dx / sx
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA
Zum präzisen Ausbalancieren des
D
Schrankenbaums:
1) - den Getriebemotor entblocken (Seite 5, Detail D);
2) - Die Befestigungsmuttern B der Zugstäbe A lockern;
3) - die Federspannung von Hand bis zur endgültigen Stabilisierung des Schrankenbaums in 45°-Stellung erhöhen bzw. verringern.
4) - Dann die Befestigungsmuttern wieder festziehen und den Getriebemotor blockieren.
barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
- barrière dx /sx -
Schranke dx /sx
barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Liksschranke
Barrera izquierda
Para equilibrar con exactitud el
E
asta:
1) - desbloquear el motorreductor (pág. 5, det.D);
2) - desbloquear las tuercas de cierre B de los tirantes A;
3) - actuar manualmente en los resortes para aumentar/disminuir la tracción de los mismos hasta que el asta se estabiliza en la posición de 45º;
4) - enroscar las tuercas de fijación y bloquear el motorreductor.
- barrera dx /sx
LATO INGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA
Le barriere
I
G6000 sono fornite DX o SX a richiesta. Se in seguito si vuole invertire la rotazione, richiedere la relativa documentazio­ne.
G6000 barriers
GB
are furnished in right-hand or left-hand versions upon request. If the direction of rotation must be changed at a later time, contact CAME for the relative instructions.
Les barrières
F
G6000 sont fournies sur demande côté droit ou gauche.
Si l’on désire par la
suite invertir la rotation, demander la documentation correspondante.
- 8 -
Die Schranken-
D
modelle G6000 werden, auf Anfrage, als Rechts-bzw. Linksausführung gelie­fert. Wenn zu einem späteren Zeitpunkt eine Drehrichtungsumkehrung erforderlich werden sollte, dann fordern sie bitte die entsprechenden
Unterlagen an.
Las barreras
E
G6000 se suministran dcha. o izda. a encargo. En el caso de que se quisiera po­steriormente invertir la rotación, solocitar la documentación correspondiente.
ITALIANO
Descrizione tecnica scheda base ZL37F
La scheda comando va alimentato con tensione da 230V sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 3,15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V) e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: a)
Riapertura in fase di chiusura,
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura delle ante, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui morsetti 2-C1; b)
Stop totale
escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando (1-2); Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
temporizzatore di chiusura automatica si attiva a finecorsa apre o a fine
, arresto della sbarra
. Il
le
tempo lavoro in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
-
Chiusura immediata
abbassa automaticamente dopo che il veicolo ha oltrepassato il raggio d'azione dei dispositivi di sicurezza, dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
-
Funzione a "uomo presente"
Funzionamento della sbarra mantenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando);
-
Rilevazione ostacolo
(sbarra chiusa, aperta o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Prelampeggio
- Attivazione di una durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura della barriera;
-
Funzione slave
motori abbinati (vedi pag. 22);
-
Aumento dell'azione frenante
sbarra;
- Tipo di comando
apertura.
, l'asta si
.
. A motore fermo
in apertura e chiusura;
uscita a 24V
, nel caso di due
della
: apre-chiude, solo
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia sbarra aperta
max.). Lampada che segnala la posizione di apertura della sbarra, si spegne a fine tempo lavoro di chiusura (10-5);
-
Scheda LB35
l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio di istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- Tempo chiusura automatica
, permette
(25W
(3W
Attenzione: prima di intervenire all'inter­no dell'apparechiatura, togliere la tensione.
ENGLISH
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 20 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)
Re-opening
b)
Total stop
is interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command
during the closing cycle;
: the movement of the bar
: The automatic
Technical description ZL37F control panel
or in case of power failure;
-
Immediate closure
automatically after the vehicle has passed the safety devices, on the terminals 2-C5 of the control panel;
-
"Operator present" function
operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Obstacle detection:
is stopped (bar is closed, open or half­open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
-
Flashing light
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura;
- Activation of a during the movement phases and in the closed position;
-
"Slave"
are used in combination (see page
22);
-
Increases the braking action on the
operation when two motors
(the bar is lowered
. Bar
When the motor
activated before
24V output
signal
barrier;
- Selection of command sequence
:
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
when bar is in motion.
Optional accessories
-
Open barrier pilot lamp
This is a light that indicates the barrier open position and turns off when the barrier activates the closing end-stop (terminals 10-5);
-
LB35 board
automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety system: min./max.
- Automatic closing time
Important:
main power lines before carrying out any operation inside the unit.
, used to power the
isconnect the unit from the
(25W max.),
(3W max.).
9
FRANÇAIS
Description technique armoire de commande ZL37F
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
a)
Stop total:
b) conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio; Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; Temps de fonctionnement fixe de 20 secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention
en phase de fermeture;
arrêt de la barre avec
Le tempo-
d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant;
Fonction de fermeture immédiate
­barrière s'abaisse automatiquement dès que le vèhicule a dépassé le rayon d'action des dispositifs de sécuritè (ex: photocellules) sur les bornes 2-C5 du armoire de commande;
Fonctionnement "homme mort"
­Fonctionnement du barrière en maintenant appuyé le bouton-possoir (exclut la fonction de la radiocommande);
Détection obstacle.
­est arrêté (lisse fermé, ouvert ou semi­ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
Prèclignotement
­fermeture;
- Activation d'une les phases de mouvement et en position de fermeture;
Fonctionnement slave
­deux moteurs associés (voir page 22);
Augmentation de l'action de freinage
-
de la barrière
;
Quand le moteur
en ouverture et en
sortie à 24V
, en cas de
: la
.
pendant
- Types de commande
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
max.).
Accessoires en option
-
Voyant barriére ouverte
Lampe qui signale la position d'ouverture de la lisse, elle s'éteint à la fin du cycle de fermeture (bornes 10-
5);
Carte LB35
­de l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./ max.
- Temps de fermeture automatique.
permettant l'alimentation
: ouverte-
(25W
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-A­Hauptsicherung geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt­leistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
a) b)
Totalstop
enbaums unter Ausschluß der eventuell darauffolgenden auto­matischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder Funksendersteuerung; Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS; Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
Andere funktionen
Schließautomatik
­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
beim Schließen;
: Stillstand des Schrank-
. Der Schließ-
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37F
Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Sofortige Schließfunktion:
­Schranke senkt sich automatisch nachdem das Fahrzeug den Aktionsradius der Sicherheits­vorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren hat. Anschluß auf den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts;
Funktion “Bedienung vom Steuer-
-
pult”.
Torbetrieb durch Druck­tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
Hinderniserfassung
­stillstehendem Motor (Schranken­stange geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht­schranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
Vorblinken
­ßen;
- Aktivierung eines während der Bewegungsphasen und bei Schließstellung;
Slave-Betrieb
­gekoppelten Motoren (siehe Seite 22);
-
Zur Bremskrafterhöhung;
beim Öffnen und Schlie-
24-V-Ausgangs
, bei zwei miteinander
10
Die
. Bei
- Steuerart
Öffnen.
Serienmäßig angeschlossenes Zubehör
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung"
max.).
Extrazubehör
-
Kontrollampe bei geöffnetem Stange
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt an, daß das Schließzeit abgelaufen ist (Klemmen 10-5);
Platine LB35:
­Netzspannungsausfall die Strom­versorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei neuerlicher Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung);
Einstellugen
- Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min./max.
- Zeiteinstellung Schließautomatik.
Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen.
: Öffnen-Schließen, nur
(25W
ermöglicht bei
ESPAÑOL
Descripción técnica cuadro de mando ZL37F
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
a)
Parada total:
b)
en la fase de cierre;
parada de la barra con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
Cierre inmediato
-
: la barra baja automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
Funcionamiento a “hombre presente”;
­Funcionamiento de la barra manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
Detección obstáculo.
-
Con el motor parado (barra cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Preintermitencia
-
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en posición de cierre;
-
Funcionamiento slave
, en el caso de
dos motores acoplados (ver pg. 22);
Función de aumento de la accíon
-
frenante
- Tipo de mando
de la barra;
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de barra abierta
(3W max.). Lámpara que señala la posición de apertura de la barra, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5);
Tarjeta LB35
-
que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./ max.
- Tiempo cierre automático.
Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión.
I
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della sbarra se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecuti­vi, la sbarra si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimen­to bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando.
GB
Note: when an
obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the bar stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detect­ed three times, the bar stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
F
Note: en
présence d'obstacle, le dispositif ampè­remétrique de blocage cause: a) si en phase d'ou­verture, l'arrêt de la barre; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3détections d'obstacle consécutives, la barre s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutons­poussoirs ou sur la télécommande.
D
Hinwies: Bei
Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnung­sphase den Schrank­enstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Schranke nach 3 hintereinander erfolgten Hindernis­erfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tasten­bzw. Fernsteuerung.
E
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la barra; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la barra se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia.
11
M
M
Min.M
Componenti principali //
Main componentes
// Principaux composants //
Hautpkomponenten
// Principales componentes
I
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella
pag.17)
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in
2-7
ax.
"B"
L1
L1TL2
PT
L2T
0
Rall.
2
Vel.
10
ax.Med.Min.
"A"
11
3 6
8 9 5
7
21 345678910
4
QUADRO COMANDO
ZL 37
74
1
12
1 Terminal block for external connections
GB
2 3.15A line fuse 3 2A accessories fuse 4 "Function selection" dip-switch 5 Radiofrequency board socket (see table) 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 8 Button for memorizing code numbers 9 Radio code / automatic closing signal LED 10 Connectors for power supply motor 11 Connectors for connection to battery charger (LB35) 12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
D
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A 3 Zubehörsicherung 2A 4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) 6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast 9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
1 Plaque à bornes de connexion
F
2 Fusibles de ligne 3.15A 3 Fusible de accessoires 2A 4 Dip-switch "sélection fonction" 5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau) 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique 10 Connecteurs pour alimentation moteur 11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
E
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 3.15A 3 Fusible accesorios 2A 4 Dip-switch "seleccion función" 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla) 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica 8 Tecla memorización códigos 9 LED de señal código radio / cierre automàtico 10 Conectores para alimentación motor 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35) 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
- 12 -
1ON2345678910
Selezioni funzioni //
Functions selections
// Sélections fonctions //
Funktionswahl
// Selecciónes función
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento e nella posizione di chiusura della barriera, attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della barriera,
attivata; 4 ON Funzione a "uomo presente" attivato; 5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato; 7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attiva-
to; 8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). 9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2); 10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
sbarra attivato;
I
L1
QUADR O C OM A NDO
ZL 37
L1TL2
PT
L2T
0
Vel.
Rall.
74
21 345678910
ON OFF
DIP SWITCH
GB
1 ON Automatic closure enabled; 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or
pushbutton function enabled (with plug-in
radiofrequency board); 3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the
barrier is in motion and in the barrier's closed
position, enabled; 3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the
barrier is in motion, enabled;
4 ON "Operator present" function enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled; 7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally)
enabled; 8 OFF Immediate closure function enabled; activate
safety device (2-C5); 9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2); 10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled;
F
1 ON Fermeture automatique activée; 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" activée (avec carteradiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" activée (avec carte radiofréquence);
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture de la barrière activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement de la barrière
activée;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
activée;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture activée;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
fin de course) activée; 7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée; 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5); 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2); 10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
- 13 -
- SENS. -
- T.C.A. -
D
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor)
zugeschaltet;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
Trimmer T.C.A.
Regolazioni //
= Tempo chiusura automatica min. 1",
Adjustments
// Réglage //
I
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
E
1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la barrera, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la barrera,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado)
activado;
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Einstellung
// Régulación
L1
L1TL2
L2T
PT
0
Vel.
Rall.
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
Trimmer T.C.A.
max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
= Tiempo cierre automático min. 1",
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
GB
E
QUADRO COMANDO
ZL 37
F
D
REGOLAZIONE TR IMMERS
TR IMMERS ADJUSTMEN T
RÉGLAGE TR IMMERS
EINTELLUNG TR IMMERS
REGULACIÓN TR IMMERS
74
21345678910
- 14 -
  
Collegamenti elettrici //
Electrical connections
// Branchements électriques //
Elektrische anschlüsse
// Conexions eléctricas
L1 L2
M N
10 E
E
+10 - 1 1 1 2 C 1 C 5
Alimentazione 230V (a.c.)
7
5
3
INTERBLOCCO MN
FA FC F
PT
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
24V output
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento (es.lampeggiatore)
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
10 11
1 2
10 5
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellu­le (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
TX
RX
NO C NC
10 11
- 15 -

  
  
2 3
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
2 7
2 C1
2 C5
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
see dip-switch 2 for command type
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande voir dip-switch 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Button operation: closure only
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Tasten-Funktion: nur Schließen
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
JUMPER
JUMPER
2-C1
E 10 11 1 2 3 5 7C1 C
dip 8 ON
2134567
8910
5
ON
F FA
F FC
Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
Connection microswitch deceleration opens
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
Connection microswitch deceleration closes
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
- 16 -
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A. Stecken Sie eine
B. Codieren Sie den/
C. Speichern Sie die
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(
*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
DEUTSCH
PROZEDUR
Karte AF.
die Sender.
Codierung auf der Grundplatine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
TAMTOP
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
- T.C.A. -
NS. -
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Tarjeta radiofrecuencia
1ON2345678910
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATO MO
- 17 -
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
/codigó
code/
J
code/
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
Code
P1=CH1 P2=CH2
/codigó
J
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
- 18 -
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
- 19 -
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE -
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeg­gia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2).
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
Fig./Abb. 1
ENGLISH
Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2).
N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2).
N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen­te se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
1T
L2T
O
PT
0
74
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
PROG.
- SENS. -
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
1ON2345678910
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig./Abb. 2
PT
2T
0
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
- SENS. -
- 20 -
74
1ON2345678910
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento //
Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme //
langsamlaufgeschwindigkeit
I
Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston
// Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento max. (vedi disegno a lato).
//
Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
GB
To adjust the motion speed move the "A" faston
connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Ex: max. speed during opening and closing - max.
deceleration (see drawing opposite)
F
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements. Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
D
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit ­Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
C O
M
Rallentamento
Decele ration
Ralentissement
Gesc hw. Abnahme
Deceleración
Velocità
Speed
Vitesse
Gesc hw.
Velocidad
Min.Max.
Max.Med.Min.
"A""B"
E
Para regular la velocidad de marcha, desplace el fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar hay que desplazar el fastón "B". Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo al lado)
- 21 -
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico //
Connections for 2 combined motors controlled together
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique //
gemeinsamer steuerung
// Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
//
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
I
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro (MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal­mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come in figura.
GB
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave).
2) Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal.
3) Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure.
F
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure.
D
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip­Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter Motor (Slave) wird.
2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung).
SX DX
CAME
1)
Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
moteur
Schalttafel 2° Motor
Cuadro de mando de 2°
motor
line fuse
motor fuse
2)
Deceleration
Speed
Rall e ntamen t o
Velocità
Vitesse
Ralent i ss ement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Deceleración
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
"B" "A"
PT
L1TL2L1
L2T
0
Vel.
motor fuse
Rall.
accessories f use
21 3 45678910
74
E
+10-11 1 2 C1C5
3
line fuse
CONTROL PANEL
ZL 37
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
7
5
INTERBLOCCO
Deceleration
SpeedVelocità
Rallentamento
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Velocidad
Abnahme
Deceleración
C O M
Max.Med.Min.Min.Max.
"B" "A"
0
Vel.
Rall.
accessories fuse
74ZL 37
FA FC F
PT
MN
1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave).
2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura.
3)
C O
E
M
2C1C5
PT
L1TL2L1
L2T
line fuse
motor fuse
CONTROL PANEL
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
- 22 -
Decelera t i on
Speed
Rallentamento
Velocit à
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Decelera ci ón
Max.Med.Min.Min.Max.
"B" "A"
735 INTERBLOCCO
0
Vel.
Rall.
accessories fuse
21 345678910
74ZL 37
FAFC F
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Decelera t i on
Speed
Rallentamento
Velocit à
Vitesse
Ralentissement
Geschw.
Geschw.
Abnahme
Velocidad
Decelera ci ón
C O M
Max.Med.Min.Min.Max.
PT
MN
"B" "A"
E
+10 - 1 1 1 2 C1 C5
PT
L1TL2L1
L2T
0
Vel.
Rall.
line fuse
motor fuse
accessories fuse
21345678910
CONTROL PANEL
74ZL 37
735 INTERBLOCCO
Morsettiera 2° motore slave
Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 2° motor slave
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
- 23 -
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...