1 - Motoréducteur
2 - Armoire de commande avec boutons
3 - Récepteur radio
4 - Clignotant de mouvement
5 - Antenne
6 - Photocellules de sécurité
7 - Déblocage du motoréducteur
2x1
C-BXE24
Voedingskabels motor:
- 4 x 1.5 mm2 tot 20 m;
- 4 x 2.5 mm2 tot 30 m.
Kabel encoder:
- afgeschermde kabel type 2402C 224WG
1 - Motorreductor
2 - Bedieningspaneel met knoppen
3 - Radio-ontvanger
4 - Knipperlicht bij beweging
5 - Antenne
6 - Fotocellen voor veiligheid
7 - Deblokkeermechanisme motorreductor
Automatisme spécifi que pour manœuvrer les portes sectionnelles avec
transmission en prise directe sur l’arbre à ressorts. Il est également indiqué
pour les portes d’usine coulissantes ou
pliantes avec les accessoires correspondants.
Conçu et fabriqué entièrement par
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
CAME Cancelli Automatici S.p.A., il est
conforme aux normes de sécurité en
vigueur, avec degré de protection IP54.
Veiller à conserver les caractéristiques
en utilisant des serre-câbles appropriés aux endroits pré-perçés pour le
passage des câbles.
Le branchement à la terre pour la
sécurité électrique doit être fait aux
endroits indiqués.
Garanti 24 mois sauf en cas d’altérations.
Limites d’emploi
PORTE SECTIONNELLE:
- dimensions de la porte jusqu’à 6,5 m
de haut et 8 m de large.
PORTE COULISSANTE ET PLIANTE:
- poids du vantail max. 1000 kg.
Versions
C-BXE - Motoréducteur irréversible 230
V CA avec encodeur.
C-BXE 24 - Motoréducteur irréversible
24 V CC avec encodeur (conseillé pour
un usage résidentiel intensif).
C-BXET - Motoréducteur triphasé irréversible avec encodeur 230V/400V CA.
Accessoires complémentaires
CMS - Poignée de déblocage avec clé.
CGP - Guide chaîne avec carter de protection pour portes coulissantes.
CCT - Chaîne simple de 1/2» pour portes pliantes et coulissantes.
CGIU - Joint pour chaîne de 1/2».
C001 - Vérin à actionnement manuel
pour portes sectionnelles.
C002 - Système de déblocage oscillant.
C003 - Système de renvoi pour portes
coulissantes.
C004 - Système de renvoi pour portes
pliantes.
C005 - Système de transmission par
chaîne pour portes sectionnelles (hauteur de la porte supérieure à 5,5 m).
C006 - Boîte de 2 brides percées pour
portes sectionnelles (pour les applications en prise directe).
ZCX10 - Tableau de commande pour
C-BXE.
ZCX10C - Tableau de commande pour
C-BXE avec blocage de sécurité et
boutons de commande.
ZL80 - Tableau de commande pour
C-BXE24.
ZL80C - Tableau de commande pour
C-BXE24 avec blocage de sécurité et
boutons de commande.
ZT5 - T ableau de commande pour C-BXET .
ZT5C - Tableau de commande pour
C-BXET avec blocage de sécurité et
boutons de commande.
Attention ! Contrôler si tous les
appareils de commande/ de sécurité
et les accessoires sont d’origine afi n
d’avoir un système facile à installer et
à entretenir.
2
ALGEMENE EIGENSCHAPPEN
// ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Beschrijving
Automatisatie geschikt voor de opening
en sluiting van sectionaalpoorten met
transmissie met directe koppeling op
de veeras, ook geschikt voor industriële schuifpoorten en vouwpoorten met
bijbehorende accessoires.
Volledig ontworpen en gebouwd door
CAME Cancelli Automatici S.p.A. volgens
de geldende veiligheidsnormen, met
beschermklasse IP54.
Voor het behoud van de eigenschappen
moeten geschikte kabelstoppers gebruikt
worden op de voorgevormde ingangsplaatsen van de kabels.
De aardverbinding voor de elektrische
veiligheid moet verwezenlijkt worden op
de aangeduide plaatsen.
24 maanden garantie indien geen verboden handelingen worden uitgevoerd.
Gebruikslimieten
SECTIONAALPOORT:
- afmetingen poort: max. 6,5 hoogte en 8
m breedte.
SCHUIFPOORT EN VOUWPOORT:
- gewicht van vleugel max. 1000 kg.
Versies
C-BXE - Irreversiebele motorreductor
230V AC met encoder.
C-BXE 24 - Irreversiebele motorreductor
24V DC met encoder (aanbevolen voor
intensief gebruik voor woonsten – huizen/ fl atgebouwen).
C-BXET - Irreversiebele driefasemotorreductor met encoder 230V/400V AC.
Accessories ter vervollediging
CMS - Deblokkeerhendel met sleutel.
CGP - Kettinggeleider met beschermingscarter voor schuifpoorten.
CCT - Eenvoudige ketting 1/2” voor
vouwpoorten en schuifpoorten.
CGIU - Koppelstuk voor ketting 1/2”.
C001 - Lier voor handmatige beweging
van sectionaalpoorten.
C002 - Penduledeblokkeringssysteem.
C003 - Transmissiesysteem voor schuifpoorten.
C004 - Transmissiesysteem voor vouwpoorten.
C005 - Kettingtransmissiesysteem voor
sectionaalpoorten (voor poorten hoger
dan 5,5 m).
C006 - Verpakking met 2 doorboorde
beugels voor sectionaalpoorten (specifi ek voor toepassing met directe koppeling).
ZCX10 - Bedieningspaneel voor C-BXE.
ZCX10C - Bedieningspaneel voor C-BXE
met blokkeringsmechanisme voor veiligheid en knoppen voor bediening.
ZL80 - Bedieningspaneel voor C-BXE24.
ZL80C - Bedieningspaneel voor C-BXE24
met blokkeringsmechanisme voor veiligheid en knoppen voor bediening.
ZT5 - Bedieningspaneel voor C-BXET.
ZT5C - Bedieningspaneel voor C-BXET
met blokkeringsmechanisme voor
veiligheid en knoppen voor bediening.
Opgelet! Controleer dat de apparatuur
voor bediening en veiligheid en de
accessoires allen originele CAME
producten zijn. Dit garandeert een
makkelijk gebruik en onderhoud van de
installatie.
Beschreibung
Automatisierung für Flügeltore mit
Antrieb durch Direktkupplung auf der
abgefederten Welle; auch für industrielle Schiebe- und Faltfl ügeltore mit
entsprechendem Zubehör geeignet.
Das System ist entsprechend den
gültigen Sicherheitsvorschriften, mit
Schutzgrad IP 54, vollständig von CAME
Cancelli Automatici S.p.A. geplant und
gebaut worden.
Zur Erhaltung der Eigenschaften
müssen an den vorgeformten Kabeleingangspunkten angemessene Kabelpressen verwendet werden.
Die Erdanschlüsse sind an den angegebenen Punkten vorzunehmen.
Garantie 24 Monate – ausgenommen
Verletzungen.
Einsatzeinschränkungen
FLÜGELTOR:
- Ausmaße bis zu 6.5 m Höhe und 8 m
Breite.
SCHIEBE- UND FALTFLÜGELTOR:
- Türfl ügelgewicht max. 1000 kg.
Ausführungen
C-BXE - unumkehrbarer Getriebemotor
230V WS mit Encoder .
C-BXE 24 - unumkehrbarer Getriebemotor 24V GS mit Encoder (für intensiven
Gebrauch in Wohnkomplexen empfohlen).
C-BXET - unumkehrbarer DrehstromGetriebemotor mit Encoder 230V/400V
WS.
Zusätzliche Zubehörteile
CMS - Freigabehebel mit Schlüssel.
CGP - Kettenführung mit Schutzgehäuse
für Schiebetore .
CCT - einfache Kette 1/2“ für Faltfl ügelund Schiebetore.
CGIU - Kupplung für Kette von 1/2“.
C001 - Handbetätigungswinde für
Flügeltore .
C002 - Pendelfreigabesystem .
C003 - Umlenksystem für Schiebetore
C004 - Umlenksystem für Faltfl ügeltore
C005 - Kettenantriebssystem für Flügeltore (für Torhöhen von über 5.5 m).
C006 - Packung mit N° 2 gelochten
Bügeln für Flügeltore (speziell für
Anwendungen in Direktkupplung).
ZCX10 - Schalttafel für C-BXE.
ZCX10C – Schalttafel für C-BXE mit Sicherheitssperre und Steuerdrucktasten.
ZL80 - Schalttafel für C-BXE24.
ZL80C - Schalttafel für C-BXE24 mit Sicherheitssperre und Steuerdrucktasten
ZT5 - Schalttafel für C-BXET.
ZT5C - Schalttafel für C-BXET mit Sicherheitssperre und Steuerdrucktasten.
Achtung! Es ist zu überprüfen,
dass es sich bei den Steuer- und
Sicherheitsgeräten, sowie bei den
Zubehörteilen um Originalteile CAME
handelt; dadurch kann die einfache
Montage und Wartung der Anlage
gewährleistet werden.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
TECHNISCHE KENMERKEN
// TECHNISCHE DATEN
6
TYPE
TYP
TYP
ALIMENTATION
MOTEUR
VOEDING MOTOR
STROMVERSORGUNG
COURANT
NOMINAL
VERBRUIK
NENNSTROM
PUISSANCE
VERMOGEN
WIRKLEISTUNG
COPPIA
TORQUE
PAREJA
INTERMIT. TRAVAIL
ARBEIDSTUSSENTIJD
IEINSCHALTDAUER
CONDENSATEUR
CONDENSOR
KONDENSATOR
VITESSE DE ROTATION
ROTATIESNELHEID
DREHGESCHWINDIGKEIT
COURSE
LAUF
BEWEGING-
SREIKWIJDTE
POIDS
GEWICHT
GEWICHT
C-BXE230V A.C.3 A450 W35 Nm30 %20 µF20 rpm6.5 m15 kg
C-BXE2424V D.C.15 A max.360 W85 Nm50 %/13 rpm6.5 m15 kg
C-BXET230-400V A.C.2 A600 W35 Nm50 %20 rpm6.5 m15 kg
MESURES D’ENCOMBREMENT //
225
BUITENAFMETINGEN
120
CAME
// ABMESSUNGE
mm
R
345
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME ... //
Avant d’installer l’automatisme, vérifi er:
- si la structure de la porte est suffi samment robuste, si les charnières
sont effi caces et s’il n’y a pas de
frottement entre les parties fi xes et les
parties mobiles;
- si les câbles électriques suivent un
parcours conforme aux dispositions de
commande et de sécurité (voir installation standard);
- s’il y a une butée d’arrêt mécanique
en ouverture.
Remarque: les applications qui
suivent ne sont reportées qu’à titre
d’exemple car l’espace pour fi xer le
motoréducteur et les accessoires varie
en fonction de l’encombrement. C’est
donc l’installateur qui doit choisir la
solution la plus appropriée.
PORTES SECTIONNELLES
SECTIONAALPOORTEN
FLÜGELTORE
VÓÓR DE INSTALLATIE...
// VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
Alvorens het automatisatiesysteem te
installeren moet men controleren dat:
- de poortstructuur voldoende robust is,
de scharnieren effi ciënt werken en dat er
geen wrijving bestaat tussen mobiele en
vaste delen;
- dat het traject van de elektrische kabels
uitgevoerd wordt volgens de instructies
inzake besturing en veiligheid (zie standaard installatie);
- er een mechanische stopaanslag is
voorzien voor de opening.
Opm.: de volgende toepassingen zijn
zuiver voorbeelden daar de ruimte nodig
voor de bevestiging van de motorreductor en de accessoires afhangt van de
afmetingen. Het is derhalve de taak van
de installateur om de meest geschikte
oplossing te kiezen.
PORTES COULISSANTES
SCHUIFPOORTEN
SCHIEBETORE
Vor der Installation der Automatisierung ist zu überprüfen, dass:
- der Türrahmen stark genug ist, die
Scharniere funktionsfähig sind, und
dass keine Reibung zwischen den festen und beweglichen Teilen besteht;
- die elektrischen Kabel nach den Steuer- und Sicherheitsvorschriften verlegt
werden (siehe Standardanlage);
- beim Öffnen ein mechanischer Stoppanschlag vorhanden ist.
Bemerkung: bei den folgenden Anwendungen handelt es sich ausschließlich
um Beispiele, da sich der Raum für
die Befestigung des Getriebemotors
und der Zubehörteile je nach dem
jeweiligen Raumbedarf ändert, und
der Installateur daher die geeigneteste
Lösung wählen muss.
PORTES PLIANTES
VOUWPOORTEN
FLÜGELFALTTORE
.6
3
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME SUR DES PORTES SECTIONNELLES //
SECTIONAALPOORTEN
// INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG AN FLÜGELTOREN
INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE OP
PRISE DIRECTE - Le motoréducteur
CBX est prévu pour être placé en prise
directe sur l’arbre porte ressorts avec
un diamètre de l’arbre de 1 pouce (fi g.
1). Il est possible de le monter même
horizontalement en cas d’exigences
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
d’encombrement particulières (fi g. 2).
Utiliser l’accessoire complémentaire
(Art. C006) dans les deux cas.
Avant de fi xer le motoréducteur, ouvrir
le couvercle de protection pour faciliter
les opérations successives de montage.
Placer le motoréducteur sur le pilier
du ressort en se servant de la poignée
située sur le motoréducteur.
Fig.1 / Abb.1
DIRECTE KOPPELING - De motorreductor CBX is uitgerust voor directe
koppeling op de veeras, die een diameter
heeft van 1 inch (fi g. 1). Indien nodig
kan deze ook omwille van de afmetingen
horizontaal geplaatst worden (fi g. 2).
Voor beide gevallen moet het vervolledigingsaccessoire gebruikt worden (Art.
C006).
Alvorens de motorreductor te bevestigen
moet men het deksel openen zodat de
volgende montagehandelingen makkelijker kunnen worden uitgevoerd.
Plaats de motorreductor op de veerstaaf
met behulp van de hendel van de motorreductor.
DIREKTKUPPLUNG – Der Getriebemotor CBX ist für die Montage durch
Direktkupplung auf der Federwelle mit
einem Durchmesser von 1 Zoll (Abb.1)
vorgesehen; für besondere Raumbedarfe kann er auch horizontal installiert
werden (Abb. 2); in beiden Fällen ist
das zusätzliche Zubehörteil (Art. C006)
zu benutzen.
Zur einfacheren Durchführung der
folgenden Montageschritte, muss vor
Befestigung des Getriebemotors der
Schutzdeckel geöffnet werden.
Mit Hilfe des auf dem Getriebemotor
befi ndlichen Griffes, denselben auf
dem Federmast anbringen.
Fig.2 / Abb.2
C006
APPLICATION à LA VERTICAL
VERTICALE TOEPASSING
APLICACIÓN VERTICAL
APPLICATION à L’HORIZONTALE
HORIZONTALE TOEPASSING
APLICACIÓN HORIZONTAL
1
CAME
2
4
1
2
3
1
2
Débloquer manuellement le motoréducteur en tournant la tige dans le sens
des aiguilles d’une montre et déplacer
la porte afi n de faire coïncider la cavité
du pilier avec celle de l’arbre creux du
motoréducteur.
Placer la languette A ou B selon le
type d’arbre (voir fi g. 3) entre les deux
cavités, enfi ler la douille sur le pilier et
fi xer le tout avec le boulon sans tête.
Assembler les brides (Art. C006) et
les fi xer (en évitant de les bloquer) au
motoréducteur avec les vis fournies de
série.
Fixer les brides au mur avec des vis
adaptées à la conformation de ce
dernier, bloquer ensuite les brides sur
le motoréducteur.
3
Deblokkeer manueel de motorreductor
door het stangetje in wijzerzin te draaien
en verplaats de poort zo dat de holte van
de veerstaaf overeenstemt met die van
de kabelas van de motorreductor.
Steek het lipje A of B, afhankelijk van
het type as (zie fi g. 3), tussen de twee
holtes, plaats de bus op de veerstaaf en
bevestig het geheel met de stift.
Assembleer de beugels (Art. C006) en
bevestig ze (zonder ze te blokkeren)
aan de motorreductor met bijgeleverde
schroeven.
Bevestig de beugels op de wand met
geschikte schroeven die gekozen moeten
worden volgens de aard van de wand
en blokkeer de beugels op de motorreductor.
Den Getriebemotor durch Drehen der
Stange mit der Hand im Uhrzeigersinn
freigeben und das Tor so bewegen,
dass die Aushöhlung des Mastes und
die Hohlwelle des Getriebemotors
zusammentreffen. Die Feder A oder
B, je nach Art der Welle (siehe Abb.
3) zwischen den beiden Hohlräumen
einfügen, die Büchse auf dem Mast anbringen und alles mit dem Gewindestift
befestigen.
Die Bügel zusammenbauen (Art. C006)
und mit den mitgelieferten Schrauben
am Getriebemotor befestigen (die
Schrauben dürfen nicht fest angezogen
werden).
Die Bügel mit angemessenen, je nach
der Beschaffenheit der Wand gewählten
Schrauben befestigen und die Bügel
auf dem Getriebemotor blockieren.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Fig.3 / Abb.3
A
R
1
CAME
B
Arbre plein
Volle as
Massive Welle
Arbre creux
Holle as
Hohl Welle
2
.6
5
TRANSMISSION PAR CHAÎNE - Montage
sur des portes sectionnelles avec une
hauteur supérieure à 5,5 m, il faut utiliser l’accessoire complémentaire (Art.
C005) pour ce type d’application.
Ouvrir le couvercle de protection. Placer la linguette A ou B (voir fi g.1) dans
la cavité du pilier du ressort, introduire
la couronne dentée Z45 sur le pilier, à
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
la hauteur de la languette, et la fi xer
avec le boulon sans fi n.
Introduire la languette A dans la cavité
de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler
le pignon dans l’arbre creux du moteur
et le fi xer de l’autre côté avec une vis
UNI 5933 M6x16 et une rondelle.
Fixer la bride d’ancrage au motoréducteur avec les vis fournies de série.
KETTINGSTRANSMISSIE –Installatie op
sectionaalpoorten hoger dan 5,5 m. Voor
deze toepassing moet het vervolledigingsaccessoire gebruikt worden (Art. C005).
Open het deksel. Steek het lipje A of B
(zie fi g.1) in de holte van de veerstaaf,
plaats de tandkrans Z45 op de veerstaaf
ter hoogte van het lipje en bevestig het
met de stift.
Steek het lipje A in de holte van de as van
de getande pignon Z26, steek de pignon
in de kabelas van de motor en bevestig
deze met een schroef UNI 5933 M6x16
en ringetje aan de andere kant.
Bevestig de verankeringsbeugel aan
de motorreductor met de bijgeleverde
schroeven.
C005
KETTENANTRIEB -Installation auf Flügeltoren mit einer Höhe von über 5,5
m. Für diese Anbringungsart muss das
zusätzliche Zubehörteil benutzt werden
(Art. C005).
Den Schutzdeckel öffnen. Die Passfeder
A oder B (siehe Abb.1) in den Hohlraum
des Federmastes einfügen, den Zahnkranz Z45 auf dem Mast entsprechend
der Passfeder anbringen und mit dem
Gewindestift befestigen.
Die Passfeder A im Hohlraum der
Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das
Ritzel in die hohle Motorwelle einführen und mit einer Schraube UNI 5933
M6x16 und einer Unterlegscheibe auf
der Rückseite befestigen.
Den Verankerungsbügel mit den mitgelieferten Schrauben am Getriebemotor
befestigen.
H > 5.5 m.
Fig.1 / Abb.1
A
1
CAME
2
B
Arbre plein
Volle as
Massive Welle
Arbre creux
Holle as
Hohl Welle
1
2
3
1
2
6
Unir les deux extrémités de la chaîne
avec le joint et mettre cette dernière
sur la couronne dentée Z45 en la laissant suspendue.
Fixer l’arbre du pignon du
motoréducteur à la chaîne suspendue,
débloquer le motoréducteur
manuellement en tournant la tige
dans le sens des aiguilles d’une
montre. Fixer la bride d’ancrage du
motoréducteur avec des vis adaptées
à la conformation du mur, en veillant
à ce que les deux couronnes dentées
soient perpendiculaires l’une par
rapport à l’autre.
Voeg beide kettinguiteinden samen met
het koppelstuk en plaats de ketting al
hangende op de tandkrans Z45.
Veranker de pignonas van de
motorreductor aan de hangende ketting,
deblokkeer de motorreductor manueel
door de as in wijzerzin te draaien en
bevestig de verankeringsbeugel van
de motorreductor met de geschikte
schroeven die gekozen moeten worden
volgens de aard van de wand en let
hierbij op dat de twee tandkranzen
loodrecht op elkaar liggen.
Die beiden Kettenenden mit Hilfe des
Kupplungsstücks verbinden, auf dem
Zahnkranz Z45 anbringen und herunterhängen lassen.
Die Ritzelwelle des Getriebemotors
an der herunterhängenden Kette
befestigen, durch Drehen der Stange
mit der Hand im Uhrzeigersinn, den
Getriebemotor entblocken und den
Bügel desselben mit geeigneten
Schrauben, die entsprechend der
Beschaffenheit der Wand gewählt
werden müssen, befestigen. Dabei
ist zu beachten, dass die beiden
Zahnkränze senkrecht zueinander
stehen.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
3
2
1
1
1
2
3
1
.6
7
1
2
3
1
2
3
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME SUR DES PORTES COULISSANTES //
SCHUIFPOORTEN
// INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG AN SCHIEBETORE
INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE OP
PORTES À UN OU DEUX VANTAUX
– Pour monter l’automatisme sur
des portes coulissantes à un ou deux
vantaux, il est nécessaire d’utiliser
l’accessoire C003 (système de renvoi
pour portes coulissantes).
Ouvrir le couvercle de protection du
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
motoréducteur.
Assembler les deux brides d’ancrage et
les fi xer au motoréducteur.
Introduire la languette dans la cavité
de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler
le pignon dans l’arbre creux du moteur
et le fi xer de l’autre côté avec une vis
UNI 5933 M6x16 et une rondelle.
Fixer le groupe en haut à droite ou à
gauche de la porte avec des éléments
adaptés à la conformation du mur.
Fixer le renvoi tendeur de chaîne de
l’autre côté du motoréducteur, dans
l’axe du pignon.
C003CCT
POORTEN MET EEN OF TWEE
VLEUGELS - Voor plaatsing op schuifpoorten met één of twee vleugels is het
accessoire C003 nodig (transmissiesysteem voor schuifpoorten).
Open het deksel van de motorreductor.
Assembleer de twee verankeringsbeugels
en bevestig ze op de motorreductor.
Steek het lipje in de holte van de as van
de getande pignon Z26, steek de pignon
in de kabelasvan de motor en bevestig
hem met een schroef UNI 5933 M6x16
en ringetje aan de andere kant.
Bevestig de eenheid aan de rechter
of linker bovenzijde van de poort met
geschikte onderdelen gekozen afhankelijk
van de aard van de wand.
Bevestig het transmissiestuk van de
kettingaanspanner aan de tegenovergestelde kant van de motorreductor, op één
as met de pignon.
CGIU
TORE MIT EINEM ODER ZWEI TÜRFLÜGELN – Bei der Installation von
Schiebetoren mit einem oder zwei
Türfl ügeln muss das Zubehörteil C003
(Umlenksystem für Schiebetore) benutzt werden.
Den Schutzdeckel des Getriebemotors
öffnen.
Die beiden Verankerungsbügel zusammenbauen und am Getriebemotor
befestigen.
Die Passfeder in den Hohlraum der
Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das
Ritzel in die hohle Motorwelle einführen und mit einer Schraube UNI 5933
M6x16 und einer Unterlegscheibe auf
der Rückseite befestigen.
Die Gruppe an der rechten oder linken
Torseite mit entsprechend der Wandbeschaffenheit angebrachten Elementen
befestigen.
Die Kettenspanner-Umlenkvorrichtung
achsgleich mit dem Ritzel von der
entgegengesetzten Seite des Getriebemotors aus befestigen.
+
+
1
CAME
2
3
2
1
R
CAME
8
Placer la chaîne (CCT) de ½ pouce
avec une longueur égale à deux fois la
distance A et unir les deux extrémités
avec un joint (CGIU).
Régler la tension de la chaîne à l’aide
de la vis de renvoi et bloquer ensuite
les écrous.
Fixer les raccords correspondants
(brides et plaques) d’abord à la chaîne
et ensuite aux vantaux.
(N.B.: monter l’accessoire de protection CGP pour la chaîne de transmission si nécessaire, voir instructions
jointes au produit).
A
Stop de ketting (CCT) van ½ inch er
in met een lengte gelijk aan twee maal
afstand A en verenig beide uiteinden met
een koppelstuk (CGIU).
Regel de kettingspanning bij met de
schroef van het transmissiestuk en draai
vervolgens de moeren vast.
Bevestig de speciale bevestigingsonderdelen (beugels en platen) eerst aan de
ketting, en dan aan de poortvleugels.
(N.B.: indien het accessoire CGP (bescherming van de transmissieketting)
moet aangebracht worden, moeten diens
specifi eke bij het product bijgevoegde
instructies geraadpleegd worden).
Die Kette (CCT) von ½ Zoll, welche
eine Länge von zweimal den Abstand A
haben muss, anbringen und die beiden
Enden mit einem Kupplungsglied
(CGIU) verbinden.
Die Kettenspannung mit der Schraube
der Umlenkvorrichtung regulieren und
danach die Muttern fest anziehen.
Die eigens dafür vorgesehenen Befestigungen (Bügel und Platten) zuerst an
der Kette und danach an den Türfl ügeln
befestigen.
(N.B.: zur eventuellen Montage des Zubehörteils CGP (Antriebskettenschutz),
sind die dem Produkt anliegenden
Anweisungen zu beachten).
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1
1
2
2
.6
9
1
2
3
1
2
3
PORTES PLIANTES – Pour monter
l’automatisme sur des portes avec
plusieurs vantaux, il est nécessaire
d’utiliser l’accessoire C004 (système
de renvoi pour portes pliantes).
Ouvrir le couvercle de protection du
motoréducteur.
Assembler les deux brides d’ancrage et
les fi xer au motoréducteur.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Introduire la languette dans la cavité
de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler
le pignon dans l’arbre creux du moteur
et le fi xer de l’autre côté avec une vis
UNI 5933 M6x16 et une rondelle.
Fixer le groupe avec des éléments
adaptés à la conformation du mur.
Fixer le renvoi tendeur de chaîne de
l’autre côté du motoréducteur, dans
l’axe du pignon.
C004
CCT
VOUWPOORTEN – Voor plaatsing op
poorten met meerdere vleugels is het
accessoire C004 (transmissiesysteem
voor vouwpoorten) vereist.
Open het deksel van de motorreductor.
Assembleer de twee verankeringsbeugels
en bevestig ze op de motorreductor.
Steek het lipje in de holte van de as van
de getande pignon Z26, steek de pignon
in de kabelas van de motor en bevestig
hem met een schroef UNI 5933 M6x16
en ringetje aan de andere kant.
Bevestig de eenheid met geschikte onderdelen gekozen afhankelijk van de aard
van de wand.
Bevestig het transmissiestuk van de
kettingaanspanner aan de tegenovergestelde kant van de motorreductor, op één
as met de pignon.
CGIU
FALTFLÜGELTORE – Bei der Installation
von Toren mit mehreren Türfl ügeln,
muss das Zubehörteil C004 (Umlenksystem für Faltfl ügeltore) benutzt
werden.
Den Schutzdeckel des Getriebemotors
öffnen.
Die beiden Verankerungsbügel zusammenbauen und am Getriebemotor
befestigen.
Die Passfeder in den Hohlraum der
Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das
Ritzel in die hohle Motorwelle einführen und mit einer Schraube UNI 5933
M6x16 und einer Unterlegscheibe auf
der Rückseite befestigen.
Die Gruppe mit entsprechend der
Wandbeschaffenheit angebrachten
Elementen befestigen.
Die Kettenspanner-Umlenkvorrichtung
achsgleich mit dem Ritzel von der
entgegengesetzten Seite des Getriebemotors aus befestigen.
+
+
1
CAME
2
3
2
1
10
R
CAME
2
Placer la chaîne (CCT) de ½ pouce
avec une longueur égale à deux fois la
distance A et unir les deux extrémités à
l’aide d’un joint (CGIU).
Régler la tension de la chaîne à l’aide
de la vis de renvoi et bloquer ensuite
les écrous.
Fixer la chaîne au pivot du premier
vantail avec la bride d’accrochage de
la chaîne et les vis UNI 5931 M8x30.
A
Stop de ketting (CCT) van ½ inch er
in met een lengte gelijk aan twee maal
afstand A en verenig beide uiteinden met
een koppelstuk (CGIU).
Regel de kettingspanning bij met de
schroef van het transmissiestuk en draai
vervolgens de moeren vast.
Bevestig de ketting aan de pin van de
eerste vleugel met de verankeringsbeugel
en schroeven UNI 5931 M8x30.
Die Kette (CCT) von ½ Zoll, welche
eine Länge von zweimal den Abstand A
haben muss, anbringen und die beiden
Enden mit einem Kupplungsglied
(CGIU) verbinden.
Die Kettenspannung mit der Schraube
des Vorgeleges regulieren und danach
die Muttern fest anziehen.
Die Kette mit dem Kupplungsbügel
und den Schrauben UNI 5931 M8x30
am Zapfen des ersten Türfl ügels
befestigen.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1
.6
11
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZCX10/C POUR CBXE //
BEDIENINGSPANEEL ZCX10/C PER CBXE
Remarque: pour le branchement
électrique, utiliser une gaine et des
serre-câbles adaptés afi n de garantir le
degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZCX10/C FÜR CBXE
Opm.: gebruik voor de elektrische
aansluiting geschikte mantels en
kabelstoppers zodat de geciteerde
beschermklasse gegarandeerd wordt.
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des
erklärten Schutzgrads müssen für
den Elektroanschluss angemessene
Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt
werden.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Câble blindé 2402C 224WG
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
SCHALTTAFEL
UVWE
+E-
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZL80/C POUR CBXE24 //
BEDIENINGSPANEEL ZL80/C PER CBXE24
Remarque: pour le branchement
électrique, utiliser une gaine et des
serre-câbles adaptés afi n de garantir le
degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZL80/C FÜR CBXE24
Opm.: gebruik voor de elektrische
aansluiting geschikte mantels en
kabelstoppers zodat de geciteerde
beschermklasse gegarandeerd wordt.
R
WV U
+E
-
CAME
M
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des
erklärten Schutzgrads müssen für
den Elektroanschluss angemessene
Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt
werden.
R
MN
CAME
Câble blindé 2402C 224WG
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
SCHALTTAFEL
MN+ E -
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZT5/C POUR CBXET //
BEDIENINGSPANEEL ZT5/C PER CBXET
Remarque: pour le branchement
électrique, utiliser une gaine et des
serre-câbles adaptés afi n de garantir le
degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZT5/C FÜR CBXET
Opm.: gebruik voor de elektrische
aansluiting geschikte mantels en
kabelstoppers zodat de geciteerde
beschermklasse gegarandeerd wordt.
M
+E
-
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des
erklärten Schutzgrads müssen für
den Elektroanschluss angemessene
Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt
werden.
R
WV U
CAME
M
Câble blindé 2402C 224WG
UVWE
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
12
SCHALTTAFEL
+E-
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
+E
-
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
MONTAGE DU COUVERCLE //
Lorsque les opérations de montage
et de branchement électrique sont
terminées, percer le couvercle à
l’endroit indiqué avec une mèche
Ø 13 mm, le fi xer avec les quatre vis
fournies de série, introduire la poignée
de déblocage dans le trou et la fi xer
avec la rondelle et la vis.
C
Ø 13 mm
AM
E
MONTAGE DEKSEL
// MONTAGE DES DECKELS
Nadat de montage en elektrische
aansluitingen, doorboor het deksel op
de aangeduide plaats met een boor
met Ø 13 mm, bevestig het deksel met
de vier bijgeleverde schroeven, plaats
de deblokkeerhendel in de opening en
bevestig hem met schroef en ringetje.
C
AM
E
Nach Beendigung der Montage und
Vornahme der elektrischen Anschlüsse,
Den Deckel mit einer Spitze Ø 13
mm an der angegebenen Stelle
bohren, den Deckel mit den vier
mitgelieferten Schrauben befestigen,
den Freigabegriff in das Loch einfügen
und mit der Unterlegscheibe und der
Schraube befestigen.
CA
M
E
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT MANUEL //
Vérin à actionnement manuel pour les
portes sectionnelles (en option).
Dispositif pour ouvrir et fermer la
porte sectionnelle à l’aide d’une
chaîne à bille. Il peut être actionné
indifféremment avec l’automatisme
horizontal ou vertical.
C001
DÉBLOCAGE D’URGENCE //
Dispositifs pour débloquer le motoréducteur à l’aide de la clé personnalisée
(CMS) ou avec un levier muni de renvoi
à câble suspendu (C002).
MANUELE BEDIENINGSINRICHTING
Lier voor handmatige beweging van
sectionaalpoorten (optie).
Een inrichting voor opening en
sluiting van sectionaalpoorten via een
kogelkettingsysteem, kan gebruikt
worden bij zowel horizontale als verticale
automatisatiesystemen.
DEBLOKKERING IN NOODSITUATIES
Voor de deblokkering van de motorreductor, via een persoonlijke sleutel
(CMS) of met een hendel met transmissiesysteem met hangende touw (C002).
// HANDBETÄTIGUNGSVORRICHTUNG
Mit der Hand zu betätigende Winde für
Flügeltore (optional).
Vorrichtung zum Öffnen und
Schließen des Flügeltors mit Hilfe
einer Kugelkette; Betätigung sowohl
mit horizontaler als auch vertikaler
Automatisierung.
// NOTENTBLOCKUNG
Vorrichtung zum Entblocken des Getriebemotors mit Hilfe eines personalisierten Schlüssels (CMS) oder durch einen
mit einem Vorgelege mit herunterhängender Schnur (C002) versehenen
Hebel.
CMS
Déblocage avec dispositif à distance
Deblokkering van op afstand met deze inrichting
Entblockung mit Fernsteuerung
C002
Déblocage manuel oscillant
Manuele deblokkering met pendule
Pendel-Handentblockung
.6
13
ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES //
ACCESSOIRES TER VERVOLLEDIGING
// ZUSÄTZLICHE ZUBEHÖRTEILE
C003
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
C005
C004
C006
14
CGIU
CCT
CGP
ENTRETIEN PÉRIODIQUE //
PERIODIEK ONDERHOUD
// PERIODISCHE WARTUNGEN
6
Le groupe ne nécessite d’aucun
entretien spécifi que. Pour plus de
sûreté en cas d’usage intensif, il faut
juste contrôler régulièrement si le
câble électrique branché au moteur
est en bon état, si la chaîne est bien
tendue, si les boulons sont serrés
correctement et graisser les endroits
où les parties mobiles frottent contre
les parties fi xes.
Deze eenheid vereist geen specifi ek
onderhoud. Als voorzorgsmaatregel
raden wij toch, vooral bij intensief
gebruik, de volgende handelingen aan:
controleer regelmatig de intactheid van
de elektrische draad aangesloten op de
motor, de spanning van de ketting, de
aanspanning van de bouten en schroeven
en smeer de schuifoppervlakken tussen
vaste en mobiele onderdelen.
Die Gruppe benötigt keine spezifi sche
Wartung. Ausschließlich als
Vorsichtsmaßnahme und bei starkem
Betrieb, sollte in festgesetzten
Abständen die Ganzheit des am
Motor angeschlossenen Kabels, die
Kettenspannung, die Befestigung
der Schrauben überprüft, sowie
die Reibungsstellen zwischen den
festsitzenden und beweglichen Teilen
geschmiert werden.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
.6
15
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives
communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifi que):
De specifi eke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués
conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2 SÉCURITÉDESMACHINES.
EN 12453 F
EN 12445 F
EN 60335 - 1 S
EN 60204 - 1 S
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les
incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux
dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
E 2 COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
E 2 COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNÉTIQUE.
Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is
gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° EN 2° DEELVEILIGHEIDVANMACHINES.
EN 12453 I
EN 12445 I
EN 60335 - 1 V
EN 60204 - 1 V
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking
te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHECOMPATIBILITEIT.
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer
spezifi schen Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen:
Spezifi sche technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous
n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou
omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AU TO MA TI CI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn
niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter
Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 Teil 1 und 2 Maschinensicherheit
EN 12453 Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen
EN 12445 Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen
EN 60335-1 Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch
EN 60204-1 Maschinensicherheit
EN 50081-1 U. 2 elektromagnetische Kompatibilität
EN 50082-1 U.2 elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen
der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der Vertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
___________________NAPOLI
CAME GMBH________K
ORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________S
EEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.