Came C-BX, C-BXE, C-BXE24, C-BXT User Manual

SÉRIE CBX |
AUTOMATISATIE VOOR EEN INDUSTRIËLE POORT
SERIE
CBX
| BAUREIHE CBX
CBX
AUTOMATISME POUR UNE PORTE INDUSTRIEL
AUTOMATIKSYSTEM FÜR INDUSTRIETORE
Documentazione
Tecnica
T54
rev. 0.2
10/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
FRANÇAIS / NEDERLANDS / DEUTSCH
119CT54-2
4
3x1,5
230V
2x1,5
5
3
2
TRG58
Installation standard -
1
2402C 224WG
4 x1,5
4x1
RX
TX
Standaard installatie
TX
- Standard-Anlage
C-BXE
6
RX
2x1
4x1
Câbles d’alimentation de moteur:
- 4 x 1.5 mm2 jusqu’à 20 m;
- 4 x 2.5 mm2 jusqu’à 30 m. Câble encodeur:
- câble blindé type 2402C 224WG.
1 - Motoréducteur 2 - Armoire de commande avec boutons 3 - Récepteur radio 4 - Clignotant de mouvement 5 - Antenne 6 - Photocellules de sécurité 7 - Déblocage du motoréducteur
2x1
C-BXE24
Voedingskabels motor:
- 4 x 1.5 mm2 tot 20 m;
- 4 x 2.5 mm2 tot 30 m. Kabel encoder:
- afgeschermde kabel type 2402C 224WG
1 - Motorreductor 2 - Bedieningspaneel met knoppen 3 - Radio-ontvanger 4 - Knipperlicht bij beweging 5 - Antenne 6 - Fotocellen voor veiligheid 7 - Deblokkeermechanisme motorreductor
Motorspeisekabel:
- 4 x 1.5 mm2 bis zu 20 m;
- 4 x 2.5 mm2 bis zu 30 m. Encoderkabel:
- abgeschirmtes Kabel vom Typ 2402C 224WG
1 - Getriebemotor 2 - Schalttafel mit Drucktasten 3 - Funkempfänger 4 - Bewegungsblinker 5 - Antenne 6 - Sicherheitsphotozellen 7 - Getriebemotorfreigabe
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS // Description
Automatisme spécifi que pour manœu­vrer les portes sectionnelles avec transmission en prise directe sur l’ar­bre à ressorts. Il est également indiqué pour les portes d’usine coulissantes ou pliantes avec les accessoires corres­pondants. Conçu et fabriqué entièrement par
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
CAME Cancelli Automatici S.p.A., il est conforme aux normes de sécurité en vigueur, avec degré de protection IP54. Veiller à conserver les caractéristiques en utilisant des serre-câbles appro­priés aux endroits pré-perçés pour le passage des câbles. Le branchement à la terre pour la sécurité électrique doit être fait aux endroits indiqués. Garanti 24 mois sauf en cas d’altéra­tions.
Limites d’emploi
PORTE SECTIONNELLE:
- dimensions de la porte jusqu’à 6,5 m de haut et 8 m de large. PORTE COULISSANTE ET PLIANTE:
- poids du vantail max. 1000 kg. Versions
C-BXE - Motoréducteur irréversible 230 V CA avec encodeur. C-BXE 24 - Motoréducteur irréversible 24 V CC avec encodeur (conseillé pour un usage résidentiel intensif). C-BXET - Motoréducteur triphasé irré­versible avec encodeur 230V/400V CA.
Accessoires complémentaires
CMS - Poignée de déblocage avec clé. CGP - Guide chaîne avec carter de pro­tection pour portes coulissantes. CCT - Chaîne simple de 1/2» pour por­tes pliantes et coulissantes. CGIU - Joint pour chaîne de 1/2». C001 - Vérin à actionnement manuel pour portes sectionnelles. C002 - Système de déblocage oscillant. C003 - Système de renvoi pour portes coulissantes. C004 - Système de renvoi pour portes pliantes. C005 - Système de transmission par chaîne pour portes sectionnelles (hau­teur de la porte supérieure à 5,5 m). C006 - Boîte de 2 brides percées pour portes sectionnelles (pour les applica­tions en prise directe). ZCX10 - Tableau de commande pour C-BXE. ZCX10C - Tableau de commande pour C-BXE avec blocage de sécurité et boutons de commande. ZL80 - Tableau de commande pour C-BXE24. ZL80C - Tableau de commande pour C-BXE24 avec blocage de sécurité et boutons de commande. ZT5 - T ableau de commande pour C-BXET . ZT5C - Tableau de commande pour C-BXET avec blocage de sécurité et boutons de commande. Attention ! Contrôler si tous les appareils de commande/ de sécurité et les accessoires sont d’origine afi n d’avoir un système facile à installer et à entretenir.
2
ALGEMENE EIGENSCHAPPEN
// ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Beschrijving
Automatisatie geschikt voor de opening en sluiting van sectionaalpoorten met transmissie met directe koppeling op de veeras, ook geschikt voor industrië­le schuifpoorten en vouwpoorten met bijbehorende accessoires. Volledig ontworpen en gebouwd door CAME Cancelli Automatici S.p.A. volgens de geldende veiligheidsnormen, met beschermklasse IP54. Voor het behoud van de eigenschappen moeten geschikte kabelstoppers gebruikt worden op de voorgevormde ingang­splaatsen van de kabels. De aardverbinding voor de elektrische veiligheid moet verwezenlijkt worden op de aangeduide plaatsen. 24 maanden garantie indien geen verbo­den handelingen worden uitgevoerd.
Gebruikslimieten
SECTIONAALPOORT:
- afmetingen poort: max. 6,5 hoogte en 8 m breedte. SCHUIFPOORT EN VOUWPOORT:
- gewicht van vleugel max. 1000 kg. Versies
C-BXE - Irreversiebele motorreductor 230V AC met encoder. C-BXE 24 - Irreversiebele motorreductor 24V DC met encoder (aanbevolen voor intensief gebruik voor woonsten – hui­zen/ fl atgebouwen). C-BXET - Irreversiebele driefasemotorre­ductor met encoder 230V/400V AC.
Accessories ter vervollediging
CMS - Deblokkeerhendel met sleutel. CGP - Kettinggeleider met bescherming­scarter voor schuifpoorten. CCT - Eenvoudige ketting 1/2” voor vouwpoorten en schuifpoorten. CGIU - Koppelstuk voor ketting 1/2”. C001 - Lier voor handmatige beweging van sectionaalpoorten. C002 - Penduledeblokkeringssysteem. C003 - Transmissiesysteem voor schui­fpoorten. C004 - Transmissiesysteem voor vou­wpoorten. C005 - Kettingtransmissiesysteem voor sectionaalpoorten (voor poorten hoger dan 5,5 m). C006 - Verpakking met 2 doorboorde beugels voor sectionaalpoorten (speci­fi ek voor toepassing met directe koppe­ling). ZCX10 - Bedieningspaneel voor C-BXE. ZCX10C - Bedieningspaneel voor C-BXE met blokkeringsmechanisme voor veili­gheid en knoppen voor bediening. ZL80 - Bedieningspaneel voor C-BXE24. ZL80C - Bedieningspaneel voor C-BXE24 met blokkeringsmechanisme voor veili­gheid en knoppen voor bediening. ZT5 - Bedieningspaneel voor C-BXET. ZT5C - Bedieningspaneel voor C-BXET met blokkeringsmechanisme voor veiligheid en knoppen voor bediening.
Opgelet! Controleer dat de apparatuur voor bediening en veiligheid en de accessoires allen originele CAME producten zijn. Dit garandeert een makkelijk gebruik en onderhoud van de installatie.
Beschreibung
Automatisierung für Flügeltore mit Antrieb durch Direktkupplung auf der abgefederten Welle; auch für indus­trielle Schiebe- und Faltfl ügeltore mit entsprechendem Zubehör geeignet. Das System ist entsprechend den gültigen Sicherheitsvorschriften, mit Schutzgrad IP 54, vollständig von CAME Cancelli Automatici S.p.A. geplant und gebaut worden. Zur Erhaltung der Eigenschaften müssen an den vorgeformten Kabelein­gangspunkten angemessene Kabel­pressen verwendet werden. Die Erdanschlüsse sind an den an­gegebenen Punkten vorzunehmen. Garantie 24 Monate – ausgenommen Verletzungen.
Einsatzeinschränkungen
FLÜGELTOR:
- Ausmaße bis zu 6.5 m Höhe und 8 m Breite. SCHIEBE- UND FALTFLÜGELTOR:
- Türfl ügelgewicht max. 1000 kg. Ausführungen
C-BXE - unumkehrbarer Getriebemotor 230V WS mit Encoder . C-BXE 24 - unumkehrbarer Getriebemo­tor 24V GS mit Encoder (für intensiven Gebrauch in Wohnkomplexen empfoh­len). C-BXET - unumkehrbarer Drehstrom­Getriebemotor mit Encoder 230V/400V WS.
Zusätzliche Zubehörteile
CMS - Freigabehebel mit Schlüssel. CGP - Kettenführung mit Schutzgehäuse für Schiebetore . CCT - einfache Kette 1/2“ für Faltfl ügel­und Schiebetore. CGIU - Kupplung für Kette von 1/2“. C001 - Handbetätigungswinde für Flügeltore . C002 - Pendelfreigabesystem . C003 - Umlenksystem für Schiebetore C004 - Umlenksystem für Faltfl ügeltore C005 - Kettenantriebssystem für Flügel­tore (für Torhöhen von über 5.5 m). C006 - Packung mit N° 2 gelochten Bügeln für Flügeltore (speziell für Anwendungen in Direktkupplung). ZCX10 - Schalttafel für C-BXE. ZCX10C – Schalttafel für C-BXE mit Si­cherheitssperre und Steuerdrucktasten. ZL80 - Schalttafel für C-BXE24. ZL80C - Schalttafel für C-BXE24 mit Si­cherheitssperre und Steuerdrucktasten ZT5 - Schalttafel für C-BXET. ZT5C - Schalttafel für C-BXET mit Si­cherheitssperre und Steuerdrucktasten.
Achtung! Es ist zu überprüfen, dass es sich bei den Steuer- und Sicherheitsgeräten, sowie bei den Zubehörteilen um Originalteile CAME handelt; dadurch kann die einfache Montage und Wartung der Anlage gewährleistet werden.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
TECHNISCHE KENMERKEN
// TECHNISCHE DATEN
6
TYPE
TYP
TYP
ALIMENTATION
MOTEUR
VOEDING MOTOR
STROMVERSORGUNG
COURANT NOMINAL
VERBRUIK
NENNSTROM
PUISSANCE
VERMOGEN
WIRKLEISTUNG
COPPIA
TORQUE
PAREJA
INTERMIT. TRAVAIL
ARBEIDSTUSSENTIJD
IEINSCHALTDAUER
CONDENSATEUR
CONDENSOR
KONDENSATOR
VITESSE DE ROTATION
ROTATIESNELHEID
DREHGESCHWINDIGKEIT
COURSE
LAUF
BEWEGING-
SREIKWIJDTE
POIDS
GEWICHT
GEWICHT
C-BXE 230V A.C. 3 A 450 W 35 Nm 30 % 20 µF 20 rpm 6.5 m 15 kg
C-BXE24 24V D.C. 15 A max. 360 W 85 Nm 50 % / 13 rpm 6.5 m 15 kg
C-BXET 230-400V A.C. 2 A 600 W 35 Nm 50 % 20 rpm 6.5 m 15 kg
MESURES D’ENCOMBREMENT //
225
BUITENAFMETINGEN
120
CAME
// ABMESSUNGE
mm
R
345
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME ... //
Avant d’installer l’automatisme, véri­fi er:
- si la structure de la porte est suffi ­samment robuste, si les charnières sont effi caces et s’il n’y a pas de frottement entre les parties fi xes et les parties mobiles;
- si les câbles électriques suivent un parcours conforme aux dispositions de commande et de sécurité (voir installa­tion standard);
- s’il y a une butée d’arrêt mécanique en ouverture. Remarque: les applications qui suivent ne sont reportées qu’à titre d’exemple car l’espace pour fi xer le motoréducteur et les accessoires varie en fonction de l’encombrement. C’est donc l’installateur qui doit choisir la solution la plus appropriée.
PORTES SECTIONNELLES
SECTIONAALPOORTEN
FLÜGELTORE
VÓÓR DE INSTALLATIE...
// VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
Alvorens het automatisatiesysteem te installeren moet men controleren dat:
- de poortstructuur voldoende robust is, de scharnieren effi ciënt werken en dat er geen wrijving bestaat tussen mobiele en vaste delen;
- dat het traject van de elektrische kabels uitgevoerd wordt volgens de instructies inzake besturing en veiligheid (zie stan­daard installatie);
- er een mechanische stopaanslag is voorzien voor de opening. Opm.: de volgende toepassingen zijn zuiver voorbeelden daar de ruimte nodig voor de bevestiging van de motorre­ductor en de accessoires afhangt van de afmetingen. Het is derhalve de taak van de installateur om de meest geschikte oplossing te kiezen.
PORTES COULISSANTES
SCHUIFPOORTEN
SCHIEBETORE
Vor der Installation der Automatisie­rung ist zu überprüfen, dass:
- der Türrahmen stark genug ist, die Scharniere funktionsfähig sind, und dass keine Reibung zwischen den fes­ten und beweglichen Teilen besteht;
- die elektrischen Kabel nach den Steu­er- und Sicherheitsvorschriften verlegt werden (siehe Standardanlage);
- beim Öffnen ein mechanischer Stop­panschlag vorhanden ist. Bemerkung: bei den folgenden Anwen­dungen handelt es sich ausschließlich um Beispiele, da sich der Raum für die Befestigung des Getriebemotors und der Zubehörteile je nach dem jeweiligen Raumbedarf ändert, und der Installateur daher die geeigneteste Lösung wählen muss.
PORTES PLIANTES
VOUWPOORTEN
FLÜGELFALTTORE
.6
3
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME SUR DES PORTES SECTIONNELLES //
SECTIONAALPOORTEN
// INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG AN FLÜGELTOREN
INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE OP
PRISE DIRECTE - Le motoréducteur CBX est prévu pour être placé en prise directe sur l’arbre porte ressorts avec un diamètre de l’arbre de 1 pouce (fi g.
1). Il est possible de le monter même horizontalement en cas d’exigences
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
d’encombrement particulières (fi g. 2). Utiliser l’accessoire complémentaire (Art. C006) dans les deux cas. Avant de fi xer le motoréducteur, ouvrir le couvercle de protection pour faciliter les opérations successives de mon­tage. Placer le motoréducteur sur le pilier du ressort en se servant de la poignée située sur le motoréducteur.
Fig.1 / Abb.1
DIRECTE KOPPELING - De motorre­ductor CBX is uitgerust voor directe koppeling op de veeras, die een diameter heeft van 1 inch (fi g. 1). Indien nodig kan deze ook omwille van de afmetingen horizontaal geplaatst worden (fi g. 2). Voor beide gevallen moet het vervolle­digingsaccessoire gebruikt worden (Art. C006). Alvorens de motorreductor te bevestigen moet men het deksel openen zodat de volgende montagehandelingen makke­lijker kunnen worden uitgevoerd. Plaats de motorreductor op de veerstaaf met behulp van de hendel van de motor­reductor.
DIREKTKUPPLUNG – Der Getriebe­motor CBX ist für die Montage durch Direktkupplung auf der Federwelle mit einem Durchmesser von 1 Zoll (Abb.1) vorgesehen; für besondere Raumbe­darfe kann er auch horizontal installiert werden (Abb. 2); in beiden Fällen ist das zusätzliche Zubehörteil (Art. C006) zu benutzen. Zur einfacheren Durchführung der folgenden Montageschritte, muss vor Befestigung des Getriebemotors der Schutzdeckel geöffnet werden. Mit Hilfe des auf dem Getriebemotor befi ndlichen Griffes, denselben auf dem Federmast anbringen.
Fig.2 / Abb.2
C006
APPLICATION à LA VERTICAL
VERTICALE TOEPASSING
APLICACIÓN VERTICAL
APPLICATION à L’HORIZONTALE
HORIZONTALE TOEPASSING
APLICACIÓN HORIZONTAL
1
CAME
2
4
1
2
3
1
2
Débloquer manuellement le motoré­ducteur en tournant la tige dans le sens des aiguilles d’une montre et déplacer la porte afi n de faire coïncider la cavité du pilier avec celle de l’arbre creux du motoréducteur. Placer la languette A ou B selon le type d’arbre (voir fi g. 3) entre les deux cavités, enfi ler la douille sur le pilier et fi xer le tout avec le boulon sans tête. Assembler les brides (Art. C006) et les fi xer (en évitant de les bloquer) au motoréducteur avec les vis fournies de série. Fixer les brides au mur avec des vis adaptées à la conformation de ce dernier, bloquer ensuite les brides sur le motoréducteur.
3
Deblokkeer manueel de motorreductor door het stangetje in wijzerzin te draaien en verplaats de poort zo dat de holte van de veerstaaf overeenstemt met die van de kabelas van de motorreductor. Steek het lipje A of B, afhankelijk van het type as (zie fi g. 3), tussen de twee holtes, plaats de bus op de veerstaaf en bevestig het geheel met de stift. Assembleer de beugels (Art. C006) en bevestig ze (zonder ze te blokkeren) aan de motorreductor met bijgeleverde schroeven. Bevestig de beugels op de wand met geschikte schroeven die gekozen moeten worden volgens de aard van de wand en blokkeer de beugels op de motorre­ductor.
Den Getriebemotor durch Drehen der Stange mit der Hand im Uhrzeigersinn freigeben und das Tor so bewegen, dass die Aushöhlung des Mastes und die Hohlwelle des Getriebemotors zusammentreffen. Die Feder A oder B, je nach Art der Welle (siehe Abb.
3) zwischen den beiden Hohlräumen einfügen, die Büchse auf dem Mast an­bringen und alles mit dem Gewindestift befestigen. Die Bügel zusammenbauen (Art. C006) und mit den mitgelieferten Schrauben am Getriebemotor befestigen (die Schrauben dürfen nicht fest angezogen werden). Die Bügel mit angemessenen, je nach der Beschaffenheit der Wand gewählten Schrauben befestigen und die Bügel auf dem Getriebemotor blockieren.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Fig.3 / Abb.3
A
R
1
CAME
B
Arbre plein
Volle as
Massive Welle
Arbre creux
Holle as
Hohl Welle
2
.6
5
TRANSMISSION PAR CHAÎNE - Montage sur des portes sectionnelles avec une hauteur supérieure à 5,5 m, il faut uti­liser l’accessoire complémentaire (Art. C005) pour ce type d’application. Ouvrir le couvercle de protection. Pla­cer la linguette A ou B (voir fi g.1) dans la cavité du pilier du ressort, introduire la couronne dentée Z45 sur le pilier, à
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
la hauteur de la languette, et la fi xer avec le boulon sans fi n. Introduire la languette A dans la cavité de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler le pignon dans l’arbre creux du moteur et le fi xer de l’autre côté avec une vis UNI 5933 M6x16 et une rondelle. Fixer la bride d’ancrage au motoréduc­teur avec les vis fournies de série.
KETTINGSTRANSMISSIE –Installatie op sectionaalpoorten hoger dan 5,5 m. Voor deze toepassing moet het vervollediging­saccessoire gebruikt worden (Art. C005). Open het deksel. Steek het lipje A of B (zie fi g.1) in de holte van de veerstaaf, plaats de tandkrans Z45 op de veerstaaf ter hoogte van het lipje en bevestig het met de stift. Steek het lipje A in de holte van de as van de getande pignon Z26, steek de pignon in de kabelas van de motor en bevestig deze met een schroef UNI 5933 M6x16 en ringetje aan de andere kant. Bevestig de verankeringsbeugel aan de motorreductor met de bijgeleverde schroeven.
C005
KETTENANTRIEB -Installation auf Flü­geltoren mit einer Höhe von über 5,5 m. Für diese Anbringungsart muss das zusätzliche Zubehörteil benutzt werden (Art. C005). Den Schutzdeckel öffnen. Die Passfeder A oder B (siehe Abb.1) in den Hohlraum des Federmastes einfügen, den Zahn­kranz Z45 auf dem Mast entsprechend der Passfeder anbringen und mit dem Gewindestift befestigen. Die Passfeder A im Hohlraum der Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das Ritzel in die hohle Motorwelle einfüh­ren und mit einer Schraube UNI 5933 M6x16 und einer Unterlegscheibe auf der Rückseite befestigen. Den Verankerungsbügel mit den mitge­lieferten Schrauben am Getriebemotor befestigen.
H > 5.5 m.
Fig.1 / Abb.1
A
1
CAME
2
B
Arbre plein
Volle as
Massive Welle
Arbre creux
Holle as
Hohl Welle
1
2
3
1
2
6
Unir les deux extrémités de la chaîne avec le joint et mettre cette dernière sur la couronne dentée Z45 en la lais­sant suspendue. Fixer l’arbre du pignon du motoréducteur à la chaîne suspendue, débloquer le motoréducteur manuellement en tournant la tige dans le sens des aiguilles d’une montre. Fixer la bride d’ancrage du motoréducteur avec des vis adaptées à la conformation du mur, en veillant à ce que les deux couronnes dentées soient perpendiculaires l’une par rapport à l’autre.
Voeg beide kettinguiteinden samen met het koppelstuk en plaats de ketting al hangende op de tandkrans Z45. Veranker de pignonas van de motorreductor aan de hangende ketting, deblokkeer de motorreductor manueel door de as in wijzerzin te draaien en bevestig de verankeringsbeugel van de motorreductor met de geschikte schroeven die gekozen moeten worden volgens de aard van de wand en let hierbij op dat de twee tandkranzen loodrecht op elkaar liggen.
Die beiden Kettenenden mit Hilfe des Kupplungsstücks verbinden, auf dem Zahnkranz Z45 anbringen und herunter­hängen lassen. Die Ritzelwelle des Getriebemotors an der herunterhängenden Kette befestigen, durch Drehen der Stange mit der Hand im Uhrzeigersinn, den Getriebemotor entblocken und den Bügel desselben mit geeigneten Schrauben, die entsprechend der Beschaffenheit der Wand gewählt werden müssen, befestigen. Dabei ist zu beachten, dass die beiden Zahnkränze senkrecht zueinander stehen.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
3
2
1
1
1
2
3
1
.6
7
1
2
3
1
2
3
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME SUR DES PORTES COULISSANTES //
SCHUIFPOORTEN
// INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG AN SCHIEBETORE
INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE OP
PORTES À UN OU DEUX VANTAUX – Pour monter l’automatisme sur des portes coulissantes à un ou deux vantaux, il est nécessaire d’utiliser l’accessoire C003 (système de renvoi pour portes coulissantes). Ouvrir le couvercle de protection du
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
motoréducteur. Assembler les deux brides d’ancrage et les fi xer au motoréducteur. Introduire la languette dans la cavité de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler le pignon dans l’arbre creux du moteur et le fi xer de l’autre côté avec une vis UNI 5933 M6x16 et une rondelle. Fixer le groupe en haut à droite ou à gauche de la porte avec des éléments adaptés à la conformation du mur. Fixer le renvoi tendeur de chaîne de l’autre côté du motoréducteur, dans l’axe du pignon.
C003 CCT
POORTEN MET EEN OF TWEE VLEUGELS - Voor plaatsing op schui­fpoorten met één of twee vleugels is het accessoire C003 nodig (transmissiesy­steem voor schuifpoorten). Open het deksel van de motorreductor. Assembleer de twee verankeringsbeugels en bevestig ze op de motorreductor. Steek het lipje in de holte van de as van de getande pignon Z26, steek de pignon in de kabelasvan de motor en bevestig hem met een schroef UNI 5933 M6x16 en ringetje aan de andere kant. Bevestig de eenheid aan de rechter of linker bovenzijde van de poort met geschikte onderdelen gekozen afhankelijk van de aard van de wand. Bevestig het transmissiestuk van de kettingaanspanner aan de tegenoverge­stelde kant van de motorreductor, op één as met de pignon.
CGIU
TORE MIT EINEM ODER ZWEI TÜR­FLÜGELN – Bei der Installation von Schiebetoren mit einem oder zwei Türfl ügeln muss das Zubehörteil C003 (Umlenksystem für Schiebetore) be­nutzt werden. Den Schutzdeckel des Getriebemotors öffnen. Die beiden Verankerungsbügel zu­sammenbauen und am Getriebemotor befestigen. Die Passfeder in den Hohlraum der Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das Ritzel in die hohle Motorwelle einfüh­ren und mit einer Schraube UNI 5933 M6x16 und einer Unterlegscheibe auf der Rückseite befestigen. Die Gruppe an der rechten oder linken Torseite mit entsprechend der Wandbe­schaffenheit angebrachten Elementen befestigen. Die Kettenspanner-Umlenkvorrichtung achsgleich mit dem Ritzel von der entgegengesetzten Seite des Getriebe­motors aus befestigen.
+
+
1
CAME
2
3
2
1
R
CAME
8
Placer la chaîne (CCT) de ½ pouce avec une longueur égale à deux fois la distance A et unir les deux extrémités avec un joint (CGIU). Régler la tension de la chaîne à l’aide de la vis de renvoi et bloquer ensuite les écrous. Fixer les raccords correspondants (brides et plaques) d’abord à la chaîne et ensuite aux vantaux. (N.B.: monter l’accessoire de protec­tion CGP pour la chaîne de transmis­sion si nécessaire, voir instructions jointes au produit).
A
Stop de ketting (CCT) van ½ inch er in met een lengte gelijk aan twee maal afstand A en verenig beide uiteinden met een koppelstuk (CGIU). Regel de kettingspanning bij met de schroef van het transmissiestuk en draai vervolgens de moeren vast. Bevestig de speciale bevestigingsonder­delen (beugels en platen) eerst aan de ketting, en dan aan de poortvleugels. (N.B.: indien het accessoire CGP (be­scherming van de transmissieketting) moet aangebracht worden, moeten diens specifi eke bij het product bijgevoegde instructies geraadpleegd worden).
Die Kette (CCT) von ½ Zoll, welche eine Länge von zweimal den Abstand A haben muss, anbringen und die beiden Enden mit einem Kupplungsglied (CGIU) verbinden. Die Kettenspannung mit der Schraube der Umlenkvorrichtung regulieren und danach die Muttern fest anziehen. Die eigens dafür vorgesehenen Befes­tigungen (Bügel und Platten) zuerst an der Kette und danach an den Türfl ügeln befestigen. (N.B.: zur eventuellen Montage des Zu­behörteils CGP (Antriebskettenschutz), sind die dem Produkt anliegenden Anweisungen zu beachten).
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1
1
2
2
.6
9
1
2
3
1
2
3
PORTES PLIANTES – Pour monter l’automatisme sur des portes avec plusieurs vantaux, il est nécessaire d’utiliser l’accessoire C004 (système de renvoi pour portes pliantes). Ouvrir le couvercle de protection du motoréducteur. Assembler les deux brides d’ancrage et les fi xer au motoréducteur.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Introduire la languette dans la cavité de l’arbre du pignon denté Z26, enfi ler le pignon dans l’arbre creux du moteur et le fi xer de l’autre côté avec une vis UNI 5933 M6x16 et une rondelle. Fixer le groupe avec des éléments adaptés à la conformation du mur. Fixer le renvoi tendeur de chaîne de l’autre côté du motoréducteur, dans l’axe du pignon.
C004
CCT
VOUWPOORTEN – Voor plaatsing op poorten met meerdere vleugels is het accessoire C004 (transmissiesysteem voor vouwpoorten) vereist. Open het deksel van de motorreductor. Assembleer de twee verankeringsbeugels en bevestig ze op de motorreductor. Steek het lipje in de holte van de as van de getande pignon Z26, steek de pignon in de kabelas van de motor en bevestig hem met een schroef UNI 5933 M6x16 en ringetje aan de andere kant. Bevestig de eenheid met geschikte on­derdelen gekozen afhankelijk van de aard van de wand. Bevestig het transmissiestuk van de kettingaanspanner aan de tegenoverge­stelde kant van de motorreductor, op één as met de pignon.
CGIU
FALTFLÜGELTORE – Bei der Installation von Toren mit mehreren Türfl ügeln, muss das Zubehörteil C004 (Umlenk­system für Faltfl ügeltore) benutzt werden. Den Schutzdeckel des Getriebemotors öffnen. Die beiden Verankerungsbügel zu­sammenbauen und am Getriebemotor befestigen. Die Passfeder in den Hohlraum der Zahnritzelwelle Z26 anbringen, das Ritzel in die hohle Motorwelle einfüh­ren und mit einer Schraube UNI 5933 M6x16 und einer Unterlegscheibe auf der Rückseite befestigen. Die Gruppe mit entsprechend der Wandbeschaffenheit angebrachten Elementen befestigen. Die Kettenspanner-Umlenkvorrichtung achsgleich mit dem Ritzel von der entgegengesetzten Seite des Getriebe­motors aus befestigen.
+
+
1
CAME
2
3
2
1
10
R
CAME
2
Placer la chaîne (CCT) de ½ pouce avec une longueur égale à deux fois la distance A et unir les deux extrémités à l’aide d’un joint (CGIU). Régler la tension de la chaîne à l’aide de la vis de renvoi et bloquer ensuite les écrous. Fixer la chaîne au pivot du premier vantail avec la bride d’accrochage de la chaîne et les vis UNI 5931 M8x30.
A
Stop de ketting (CCT) van ½ inch er in met een lengte gelijk aan twee maal afstand A en verenig beide uiteinden met een koppelstuk (CGIU). Regel de kettingspanning bij met de schroef van het transmissiestuk en draai vervolgens de moeren vast. Bevestig de ketting aan de pin van de eerste vleugel met de verankeringsbeugel en schroeven UNI 5931 M8x30.
Die Kette (CCT) von ½ Zoll, welche eine Länge von zweimal den Abstand A haben muss, anbringen und die beiden Enden mit einem Kupplungsglied (CGIU) verbinden. Die Kettenspannung mit der Schraube des Vorgeleges regulieren und danach die Muttern fest anziehen. Die Kette mit dem Kupplungsbügel und den Schrauben UNI 5931 M8x30 am Zapfen des ersten Türfl ügels befestigen.
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1
.6
11
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZCX10/C POUR CBXE //
BEDIENINGSPANEEL ZCX10/C PER CBXE
Remarque: pour le branchement électrique, utiliser une gaine et des serre-câbles adaptés afi n de garantir le degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZCX10/C FÜR CBXE
Opm.: gebruik voor de elektrische aansluiting geschikte mantels en kabelstoppers zodat de geciteerde beschermklasse gegarandeerd wordt.
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des erklärten Schutzgrads müssen für den Elektroanschluss angemessene Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt werden.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Câble blindé 2402C 224WG
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
SCHALTTAFEL
UVWE
+E-
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZL80/C POUR CBXE24 //
BEDIENINGSPANEEL ZL80/C PER CBXE24
Remarque: pour le branchement électrique, utiliser une gaine et des serre-câbles adaptés afi n de garantir le degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZL80/C FÜR CBXE24
Opm.: gebruik voor de elektrische aansluiting geschikte mantels en kabelstoppers zodat de geciteerde beschermklasse gegarandeerd wordt.
R
WV U
+E
-
CAME
M
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des erklärten Schutzgrads müssen für den Elektroanschluss angemessene Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt werden.
R
MN
CAME
Câble blindé 2402C 224WG
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
SCHALTTAFEL
MN + E -
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZT5/C POUR CBXET //
BEDIENINGSPANEEL ZT5/C PER CBXET
Remarque: pour le branchement électrique, utiliser une gaine et des serre-câbles adaptés afi n de garantir le degré de protection déclaré.
// ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHAL TTAFEL ZT5/C FÜR CBXET
Opm.: gebruik voor de elektrische aansluiting geschikte mantels en kabelstoppers zodat de geciteerde beschermklasse gegarandeerd wordt.
M
+E
-
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET
Bemerkung: zur Gewährleistung des erklärten Schutzgrads müssen für den Elektroanschluss angemessene Kabelmäntel und Kabelpressen benutzt werden.
R
WV U
CAME
M
Câble blindé 2402C 224WG
UVWE
ARMOIRE DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
12
SCHALTTAFEL
+E-
Afgeschermde 2402C 224WG
Abgeschirmtes 2402C 224WG
+E
-
MOTORÉDUCTEUR
MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTOR
MONTAGE DU COUVERCLE //
Lorsque les opérations de montage et de branchement électrique sont terminées, percer le couvercle à l’endroit indiqué avec une mèche Ø 13 mm, le fi xer avec les quatre vis fournies de série, introduire la poignée de déblocage dans le trou et la fi xer avec la rondelle et la vis.
C
Ø 13 mm
AM
E
MONTAGE DEKSEL
// MONTAGE DES DECKELS
Nadat de montage en elektrische aansluitingen, doorboor het deksel op de aangeduide plaats met een boor met Ø 13 mm, bevestig het deksel met de vier bijgeleverde schroeven, plaats de deblokkeerhendel in de opening en bevestig hem met schroef en ringetje.
C
AM
E
Nach Beendigung der Montage und Vornahme der elektrischen Anschlüsse, Den Deckel mit einer Spitze Ø 13 mm an der angegebenen Stelle bohren, den Deckel mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen, den Freigabegriff in das Loch einfügen und mit der Unterlegscheibe und der Schraube befestigen.
CA
M
E
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT MANUEL //
Vérin à actionnement manuel pour les portes sectionnelles (en option). Dispositif pour ouvrir et fermer la porte sectionnelle à l’aide d’une chaîne à bille. Il peut être actionné indifféremment avec l’automatisme horizontal ou vertical.
C001
DÉBLOCAGE D’URGENCE //
Dispositifs pour débloquer le motoré­ducteur à l’aide de la clé personnalisée (CMS) ou avec un levier muni de renvoi à câble suspendu (C002).
MANUELE BEDIENINGSINRICHTING
Lier voor handmatige beweging van sectionaalpoorten (optie). Een inrichting voor opening en sluiting van sectionaalpoorten via een kogelkettingsysteem, kan gebruikt worden bij zowel horizontale als verticale automatisatiesystemen.
DEBLOKKERING IN NOODSITUATIES
Voor de deblokkering van de motor­reductor, via een persoonlijke sleutel (CMS) of met een hendel met transmis­siesysteem met hangende touw (C002).
// HANDBETÄTIGUNGSVORRICHTUNG
Mit der Hand zu betätigende Winde für Flügeltore (optional). Vorrichtung zum Öffnen und Schließen des Flügeltors mit Hilfe einer Kugelkette; Betätigung sowohl mit horizontaler als auch vertikaler Automatisierung.
// NOTENTBLOCKUNG
Vorrichtung zum Entblocken des Getrie­bemotors mit Hilfe eines personalisier­ten Schlüssels (CMS) oder durch einen mit einem Vorgelege mit herunter­hängender Schnur (C002) versehenen Hebel.
CMS
Déblocage avec dispositif à distance
Deblokkering van op afstand met deze inrichting
Entblockung mit Fernsteuerung
C002
Déblocage manuel oscillant
Manuele deblokkering met pendule
Pendel-Handentblockung
.6
13
ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES //
ACCESSOIRES TER VERVOLLEDIGING
// ZUSÄTZLICHE ZUBEHÖRTEILE
C003
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
C005
C004
C006
14
CGIU
CCT
CGP
ENTRETIEN PÉRIODIQUE //
PERIODIEK ONDERHOUD
// PERIODISCHE WARTUNGEN
6
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien spécifi que. Pour plus de sûreté en cas d’usage intensif, il faut juste contrôler régulièrement si le câble électrique branché au moteur est en bon état, si la chaîne est bien tendue, si les boulons sont serrés correctement et graisser les endroits où les parties mobiles frottent contre les parties fi xes.
Deze eenheid vereist geen specifi ek onderhoud. Als voorzorgsmaatregel raden wij toch, vooral bij intensief gebruik, de volgende handelingen aan: controleer regelmatig de intactheid van de elektrische draad aangesloten op de motor, de spanning van de ketting, de aanspanning van de bouten en schroeven en smeer de schuifoppervlakken tussen vaste en mobiele onderdelen.
Die Gruppe benötigt keine spezifi sche Wartung. Ausschließlich als Vorsichtsmaßnahme und bei starkem Betrieb, sollte in festgesetzten Abständen die Ganzheit des am Motor angeschlossenen Kabels, die Kettenspannung, die Befestigung der Schrauben überprüft, sowie die Reibungsstellen zwischen den festsitzenden und beweglichen Teilen geschmiert werden.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
.6
15
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
CBXE - CBXE24 - CBXET
CMS - CGP - CCT - CGIU - C001 - C002 - C003 - C004 - C005 - C006
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifi que):
DIRECTIVE MACHINES 98/37/CE
IRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVE R&TTE 1999/5/CE
D
La documentation technique spécifi que des produits est disponible sur demande!
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
Bijlage technische documentatie (op aanvraag kan het origineel van de verklaring verkregen worden)
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
CBXE - CBXE24 - CBXET
CMS - CGP - CCT - CGIU - C001 - C002 - C003 - C004 - C005 - C006
… conform zijn aan de nationale wettelijke beschikkingen die de volgende Communautaire Richtlijnen weerspiegelen (waar specifi ek van toepassing):
MACHINERICHTLIJN 98/37/EG
AAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG
L
ICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG
R
ICHTLIJN R&TTE 1999/5/EG
R
De specifi eke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2 SÉCURITÉ DES MACHINES. EN 12453 F EN 12445 F EN 60335 - 1 S EN 60204 - 1 S EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
E 2 COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE. E 2 COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE.
ERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL ERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL ÉCURITÉ EN CE QUI CONCERNE LES APPAREILS À USAGE DOMESTIQUE ... ÉCURITÉ DES MACHINES.
Signature des Représentants
RESPONSABILE TECNICO
Monsieur Gianni Michielan
PRESIDENTE
Monsieur Paolo Menuzzo
Datum van de verklaring 07/12/2001
Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° ENDEEL VEILIGHEID VAN MACHINES. EN 12453 I EN 12445 I EN 60335 - 1 V EN 60204 - 1 V EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de Machinerichtlijn 98/37/EG.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT. EN 2 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT.
NDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN NDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN
EILIGHEID VOOR HUISHOUDELIJKE APPARATUUR ... EILIGHEID VAN MACHINES.
Handtekening van de vertegenwoordigers
TECHNISCHE VERANTWOORDELIJKE
De heer Gianni Michielan
VOORZITTER
De heer Paolo Menuzzo
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37/CE
Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e ...
CBXE - CBXE24 - CBXET
CMS - CGP - CCT - CGIU - C001 - C002 - C003 - C004 - C005 - C006
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifi schen Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen:
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
D
Spezifi sche technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AU TO MA TI CI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 Teil 1 und 2 Maschinensicherheit EN 12453 Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen EN 12445 Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen EN 60335-1 Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch EN 60204-1 Maschinensicherheit EN 50081-1 U. 2 elektromagnetische Kompatibilität EN 50082-1 U.2 elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der Vertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
___________________NAPOLI
CAME GMBH________K
ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________S
EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...