- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X 24
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni
da 2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
Accessori:
ENGLISH
GENERAL SPECIFICATIONS
Description:
-Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
2
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré
de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X 24
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, a vec motoréducteur
en 24V d. c. et ar moire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Accessoires:
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X 24
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom
Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
V erzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT -System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
3
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p .A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Accesorios:
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
Limites de empleo:
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni-
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I- Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zinca-
to.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
Descrizione tecnica
CAT X 24
G
H
ENGLISH
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I- Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
CAT X 24
CAT I - Post with counterweight
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
FRANÇAIS
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de fini-
tion.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
alu minium moulé sous pression.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I- Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
Description technique
CAT X 24
CAT I - Pilier avec contrepoids
DEUTSCH
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I- Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
Technische Beschreibung
CAT X 24
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
ESPAÑOL
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I- Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
5
Déscripcion técnica
CAT X 24
CAT I - Poste con contrapeso
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Antes de instalar el automatismo...
Vor den installation überprüfen...
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
280
230
40
280
230
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
280
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Ver ankerung
Barras de hierro
de fijacion
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estre-
mamente semplificato
dagli accorgimenti
tecnici propri del
gruppo.
-Predisporre, dimensionandola in base
alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate
le piastre di fissaggio
e relative zanche.
- Le piastre di fissaggio dovranno essere
perfettamente in bolla,
pulite e con il filetto
delle viti completamente in superficie.
- Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E’ consigliata l’applicazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical
design of this system
makes it extremely
easy to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system
to be installed. The
metal anchor brackets
should be embedded in
the concrete in the correct positions.
- The anchor plates
must be perfectly clean
and level, and the
screw threads must be
completely exposed on
the surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X anchor
plate.
- It is good practice to
install the CAR 2 pavement-mounted chain
protection guide or the
CAR 4 underground
chain protection guide.
- After installing the anchor plates and
floor-level chain protection ramp, the pillars
themselves can be installed.
Description de montage
Le montage est extrêmement simpliflé par
les astuces
techniques propres
au groupe.
- Préparer, en tenant
compte des dimensions du groupe, une
base en ciment en y
noyant les plaqes de
fixation qui
permettront la fixation
du groupe.
-Les plaques d’ancrage devront être
parfaitement de
niveau, propres et
avec le filet des vis
complètement en
surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour
le branchement électrique.
-Il est conseillé
d’appliquer la
glissière de
protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de
protection enterrée
CAR 4.
- Après avoir effectué
la pause au sol des
attaches et de la guide, on procède à
l'instal-lation du
groupe.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durchdachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten müssen perfekt
waagerecht
ausgerichtet und völlig
sauber sein. Die
Ankerschraubengewinde sollten ganz
aus den Platten
herausra-gen.
- Die
Bodenbefestigunsplatte muB eben,
sauber und livelliert
sein; das Gewinde der
FundamentanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4
zu verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizschiene konnen die
Pfeilerelemente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta
muy simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en función de las medidas
del grupo, una plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de
fijación deberán estar
perfec-tamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente
en superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir
los cables para la
conexion eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía
de protección de
cadena en el suelo
CAR 2 o la guía de
protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados
los ganchos y la guia
en el suelo, se
empieza a instalar el
grupo.
6
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
- Colocación del grupo
CAT X
1 ) Allentare le viti di
fissaggio e togliere la
calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla
posa e al fissaggio
del gruppo.
4) Calcolata l’esatta
misura (la misura
esatta della catena da
utilizzare è data dalla
misura della luce netta diminuita di 500
mm.), tagliare la parte
eccedente.
5) Fissare un capo
della catena di sbarramento alla catena
di servizio con
l’ausilio dell’apposito
morsetto.
6) Sempre con il
gruppo in posizione
aperta, fissare l’altra
estremità della catena ( servendosi dello
sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I.
7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla
morsettiera quadro
comando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and
tighten the anchor
bolts.
4) The exact length of
chain required is calculated by subtracting
500 mm. from the net
distance between the
pillars. Cut off the excess chain.
5) Attach one end of
the barrier chain to the
coupling fitted to the
service chain.
6) With the unit still in
the open position, attach the other end of
the chain (use the
chain release) to the
fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after installation of the
unit and with the barrier chain in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis
de fixation et retirer
la calotte.
2) Retirer les
panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose
et a la fixation du
groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte
(la mesure exacte de
la chaîne à utiliser
est donnée par la
mesure de l'espace
net moins 500 mm.)
on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité
de la chaîne de
fermeture à la chaîne
de service à l'aide de
la borne appropriée.
6) Toujour s avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la
chaîne (en utilisant le
dispositif de
déblocage chaîne) à
l’élément chaîne fixe
sur CAT 1.
7) Effettuer les branchements électriques
sur la plaque à
bornes de l'armoire
de com-mandes.
N.B.: tous les essais
de fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
7
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifer-nen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und befestigen.
4) Die genaue Lange
der Kette berechnen
und auf MaB
abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500
mm.
5) Ein Absperrkettenende mittels Kettenverbindungsglied mit
der BedienungsVette
verbin-den.
6) Die Anlage in
Öffnungs-stellung
bringen und das
andere Kettenende
(mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen
Kettenelement auf CAT
I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden
nach abgeschlossener
Installation und
Kettenmon-tage
vorgenommen.
CAT X
1 ) Aflojor los
tornillos de su jeción
y quitar el casquete.
2) Retirar los
laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber
calculado la medida
exacta (la medida
exacta de la cadena a
utilizar es dada por la
medida de la luz neta
menos 500 mm.), se
corta que
sobra.
5) Fijor un extremo
de la cadena de la
barrera en la cadena
de servicio por medio
del gancho
especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena)
al elemento cadena
fijo en CAT 1.
7) realizar las conexiones elétricas en
las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las
pruebas de
funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez acabada la instalación y
montada la cadena.
Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attached
Réglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endansc hlageinstellung mit eingehakter Kette
Regulación fin de carrera con cadena enganchada
INAPERTURA:
gia' regolato.
INCHIUSURA:
regolare la tensione
della catena in
chiusura, quindi
ruotare la camma
rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla.
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
OPENING:
pre-adjusted.
C
LOSING:
adjust the tension on
the chain in closing,
then rotate the red cam
until the microswitch
trips. Now, lock the cam
into place.
POURLAPHASED'OUVERTURE:
prèrèglèe.
POURLAPHASEDEFERMETURE:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer.
ÖFFNUNGSTELLUG:
voreingestellt.
STOPBEIM SCHLIEßEN:
Kettenspannung regu-
lieren und dann den
roten Nocken bis zum
Ein-schalten des Mikroschalters drehen und
blockieren.
ENLAFASEDEAPERTURA:
pre-regulado.
ENLAFASEDECIERRE:
regular la tensión de
la cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta
la activación del
micro-interrurptor y
bloque-arla.
Camma rossa (finecorsa chiude da regolare)
Red cam (closure end-stop to adjust)
Came rouge (int. de fin de cour se fermeture à régler)
roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellen
Leva roja (fin de carrera cierre a regular)
Camma bianca (finecorsa apre regolato)
white cam (opening end-stop already adjusted)
Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé)
weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestellt
Leva blanca (fin de carrera apertura regulado
8
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
Desbloqueo motorreductor
Sede di sblocco
C
Release seat
B
Siège de déblocage
Sitz der
Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
A
Schloß
Cerradura
L'operazione di
sblocco e' necessaria
nel caso si presenti
una situazione
d'emergenza (mancanza d'energia elettrica) e si intenda
eseguire manualmente la manovra di apertura:
1) Scostare il coperchietto in plastica e,
inserita la chiave nella serratura (A),
ruotarla in senso orario.
2) Inserire la chiave
di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e
ruotarla in senso orario fino allo sblocco
della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il motoriduttore, ruotare
completamente la
chiave di sblocco in
senso antiorario.
The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is
required to open the
barrier:
1) Push the plastic
cover aside, insert the
key in the lock (A) and
rotate clockwise.
2) Insert the release
key (C) into its set (B)
and rotate clockwise
until the chain is
released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
L'opération de déblocage est nécessaire
au cas où une
situation d'urgence
se présentait (panne
de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer manuellement la
manoeu-vre d'ouverture:
1) Déplacer le couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans
la serrure (A), la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
obtenir le déblocage
de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur,
tourner
complètement la clé
de déblocage dans le
sens inverse des
aiguilles d'une
montre.
Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A)
einfügen und im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen
Sitz (B) einfügen und
so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entrie-gelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag
gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
La operación de
desbloqueo es necesaria en caso de que
se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar manualmente la
maniobra de apertura:
1) Desplazar la tapa
de plástico y, una vez
introducida la llave
en la cerradura (A),
girarla en sentido
horario.
2) Introducir la llave
de desbloqueo (C) en
el alojamiento
correspon-diente (B)
y girarla en sentido
horario hasta que se
desbloquee la
cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desblo-queo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la
llave de desbloqueo
en sentido
antihorario.
9
ITALIANO
Descrizione tecnica scheda base ZL37-C
La scheda comando va alimentato
con tensione da 230V sui morsetti L1
e L2 ed è protetto in ingresso con
fusibile di linea da 3,15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V) e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza
complessiva degli accessori a 24V,
non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
Riapertura in fase di chiusura,
a)
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura della
catena, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;
Stop totale
b)
escludendo l'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Dispositivo amperometrico: vedi
NOTA;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
temporizzatore di chiusura automatica
si attiva a finecorsa apre o a fine
, arresto della catena
. Il
le
tempo lavoro in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o
in mancanza di energia elettrica;
Chiusura immediata
alza automaticamente dopo che il
veicolo ha oltrepassato il raggio
d'azione dei dispositivi di sicurezza,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
Funzione a "uomo presente"
Funzionamento della catena
mantenendo premuto il pulsante
(esclude il funzionamento del
radiocomando);
Rilevazione ostacolo
(catena alzata, abbassata o dopo un
comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
Prelampeggio
-
- Attivazione di una
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura della barriera;
-
Aumento dell'azione frenante
catena;
- Tipo di comando
apertura.
, la catena si
.
. A motore fermo
in apertura e chiusura;
uscita a 24V
della
: apre-chiude, solo
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia catena abbassata
(3W max.). Lampada che segnala la
posizione di abbassamento della
catena, si spegne a fine tempo lavoro
di chiusura (10-5);
Scheda LB35
l'alimentazione dell'automazione
tramite batterie nel caso di mancanza
di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio di
istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- T empo chiusura automatica
, permette
(25W
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and
is protected by a 3.15A fuse on the
main power line.
Control systems are (24) powered by
low voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to
obtain:
Re-opening
a)
b)
Total stop
chain is interrupted, and the automatic
closure cycle is disactivated. Use the
pushbutton or the radio transmitter to
resume movement of the chain;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by
the activation of any safety system,
and is deactivated after a total stop
during the closing cycle;
: the movement of the
: The automatic
Technical description ZL37-C control panel
command or in case of power failure;
Immediate closure
-
automatically raised when a vehicle
has passed the safety devices, on the
terminals 2-C5 of the control panel;
"Operator present" function
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
Obstacle detection:
is stopped (chain is raised, lowered or
half-raised after an emergency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of
the safety devices (for example, the
photocells);
Flashing light
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura;
- Activation of a
during the movement phases and in
the closed position;
Increases the braking action on the
-
(the chain is
. Chain
When the motor
activated before
24V output
signal
chain;
-
Selection of command sequence
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
(25W max.),
:
when chain is in motion.
Optional accessories
lowered chain pilot lamp
This is a light that indicates the barrier
open position and turns off when the
chain activates the closing end-stop
(terminals 10-5);
LB35 board
automation system using battery
power in case of a power failure. When
the power supply is restored, the
batteries are recharged automatically
(refer to instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety
system: min./max.
- Automatic closing time
, used to power the
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
10
FRANÇAIS
Description technique armoire de commande ZL37-C
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
Réouverture
a)
Stop total:
b)
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention
en phase de fermeture;
arrêt de la chaîne avec
Le tempo-
d’éventuels accessoires de sécurité et
il est exclu après une intervention de
“stop” total ou en cas de coupure de
courant;
-
Fonction de fermeture immédiate
chaîne se soulèveautomatiquement
dès que le vèhicule a dépassé le
rayon d'action des dispositifs de
sécuritè (ex: photocellules) sur les
bornes 2-C5 du armoire de commande;
Fonctionnement "homme mort"
Fonctionnement du chaîne en
maintenant appuyé le bouton-possoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
Détection obstacle.
est arrêté (chaîne soulève, abaisse ou
semi-soulève, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les
dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules) ;
Prèclignotement
fermeture;
- Activation d'une
pendant les phases de mouvement et
en position de fermeture;
Augmentation de l'action de freinage
-
de la chaîne
;
- Types de commande
Quand le moteur
en ouverture et en
sortie à 24V
: ouv erte-
: la
.
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
max.).
Accessoires en option
Voyant chaîne ouverte
Lampe qui signale la position
d'ouverture de la chaîne, elle s'éteint
à la fin du cycle de fermeture (bornes
10-5);
Carte LB35
de l'automatisme avec batteries en
cas de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle
procède également à la recharge des
batteries (voir feuille d'instructions
correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./
max.
- Temps de fermeture automatique.
permettant l'alimentation
(25W
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist
am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und sind durch enie
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W
nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
a)
Totalstop
b)
Ausschluß der eventuell
darauffolgenden automatischen
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
Festgelegte Laufzeit v on 20 Sek..
Andere funktionen
Schließautomatik
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
beim Schließen;
: Stillstand des Kette unter
. Der Schließ-
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
Sofortige Schließfunktion:
angehoben automatisch nachdem das
Fahrzeug den Aktionsradius der
Sicherheitsvorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren hat. Anschluß
auf den Klemmen 2-C5 des
Steuergeräts;
Funktion “Bedienung vom Steuer-
-
pult”.
Kettenspannung durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
Hinderniserfassung
stillstehendem Motor (Kette
angehoben, gesenkt oder durch eine
Totalstop-Steuerung) wird bei durch
die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis
jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
Vorblinken
ßen;
- Aktivierung eines
während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung;
-
Zur Bremskrafterhöhung;
- Steuerart
Öffnen.
beim Öffnen und Schlie-
24-V-Ausgangs
: Öffnen-Schließen, nur
11
Die Kette
. Bei
Serienmäßig angeschlossenes
Zubehör
- Blinkleuchte "Kette in Bewegung"
(25W max.).
Extrazubehör
Kontrollampe bei geöffnetem Kette
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
(Klemmen 10-5);
Platine LB35:
Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems
mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
Netzspannungsversorgung erfolgt das
automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende
Bedienungsanleitung);
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
ESPAÑOL
Descripción técnica tarjeta base ZL37-C
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los
accesorios a 24V, no debe superar los
20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
Reapertura
a)
Parada total:
b)
en la fase de cierre;
parada de la cadena
con la consiguiente exclusión del ciclo
de cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado
regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención
de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
Cierre inmediato
-
: la cadena
levantado automáticamente después
que el vehículo ha superado el radio
de acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
Funcionamiento a “hombre
-
presente”;
Funcionamiento de la
cadena manteniendo pulsada la tecla
(excluye la función del mando a
distancia);
Detección obstáculo.
-
Con el motor
parado (cadena levantado, baja o en
posición semi-levantado obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Preintermitencia
-
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
Función de aumento de la accíon
-
frenante
- Tipo de mando
de la cadena;
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de cadena baja
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de baja de la cadena, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
Tarjeta LB35
-
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una v ez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
I
Nota: il dispositivo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
catena se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi, la catena si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
GB
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the chain
stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detected three times, the
chain stops during
aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
F
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampèremétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la
chaîne;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après 3
détections d'obstacle
consécutives, la
chaîne s'arrête en
ouverture et la
fermeture automatique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutonspoussoirs ou sur la
télécommande.
12
D
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase den Ketteenstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Kette nach 3
hintereinander
erfolgten Hinderniserfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung.
E
Nota: el dispositivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la
cadena;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la
cadena se para en
apertura y se excluye
el cierre automatico;
para reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante
in 2-7
- Armoire de commande -
L1
L2
L1T
PT
L2T
2
Schalttafel -
C
O
M
Ralle ntamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Min.Max.
"B"
0
Vel.
Rall.
Cuadro de mando
Max.Med.Min.
"A"
10
11
3
6
8
9
5
1 Terminal block for external connections
GB
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
7
21 345678910
4
QUADRO COMANDO
ZL 37
74
1
12
F
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
E
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
13
1ON2345678910
Selezioni funzioni -
Selection of functions
- Sélection fonctions -
Funktionswahl -
Selección de las funciones
1 ONChiusura automatica attivata;
2 ONFunzionamento pulsante o comando radio "solo
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
Regulacion de
Vel.2Vel.1Com
Med.Max.
Min.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
C
O
M
18
Installazione del radiocomando -
Installation der radiosteuerung -
Radio control installation -
Instalación del radiomando
Installation de la radiocommande
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A. Stecken Sie eine
B. Codieren Sie den/
C. Speichern Sie die
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(
*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
DEUTSCH
PROZEDUR
Karte AF.
die Sender.
Codierung auf der
Grundplatine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
TAMTOP
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
- T.C.A. -
NS. -
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequen za
Tarjeta radiofrecuencia
1ON2345678910
Trasmettitore
Rdiofrequency board
Caret ra diofréquence
Funkfrequenz-Platine
FM 26.995AF130TFM
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
Transmitter
Emetteur
Funksender
T r ansm isor
AM 433.92AF43S / AF43SMTA M / TOP
AM 433.92AF43SRATOMO
19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICA TION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
code/
/codigó
code/
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
Code
P1=CH1
P2=CH2
/codigó
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
20
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
P1
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
C
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432
T434
T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den
Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
21
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISA TION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite cidessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
22
Fig./Abb. 1
1T
L2T
O
PT
0
Vel.
Rall.
- SENS. -
74
- T.C.A. -
PROG.
1ON2345678910
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
Fig./Abb. 2
PT
2T
0
Vel.
Rall.
- SENS. -
74
- T.C.A. -
1ON2345678910
23
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS) (+33)
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART) (+49)
07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
01159 210430
(+44) 01159 210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.