CAME CAT-X24 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
7
6
10
SERIE CAT |
9
CAT
SERIES
|
SÉRIE CAT |
BAUREIHE
CAT |
SERIE CAT
Documentazione
Tecnica
M47
rev. 2.1
11/2002
©
CAME
AUTOMATICI
CAT - X24
2
9
4
5
8
9
1
3
9
11
119GM47
12
Impianto tipo
1. Gruppo CAT - X24
2. Gruppo CAT - I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione catena a pavimento
6. Colonnina per lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamen to magnetico
9. Fotocellula di sicu rezza
10. Colonnina per fotocellula
11. Lampeggiatore di movimento
12. Antenna
2 x 1
4 x 1
Standard
Installation
1. CAT - X24 unit
2. CAT - I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain protection ramp
6. Column for magnetic card reading unit
7. Magnetic card reading unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10.Column for photocell
11.Flashing light
12.Antenna
2 x 1
2 x 1
Installation type
1. Groupe CAT - X24
2. Groupe CAT - I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genove­se"
5. Guide protection de la chaîne au sol
6. Colonne pour le lecteur agnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de elévament magnétique
9. Photocellule
10.Colonne pour le photocellule
11.Clignotant de mouvement
12.Antenne
4 x 1
2 x 1.5
3 X 1.5 230V
Standard montage
1. CAT - X24 - Bausatz
2. CAT - I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genove­se"
5. Boden­Kettenschutzschiene
6.Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11.Blinkleuchte
12.Antenne
2 x 1.5
TR G58
Instalación tipo
1. Grupo CAT - X24
2. Grupo CAT - I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genove­se"
5. Guia de rotección cadena en el suelo
6. Columna para lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección magnética
9. Fotocélula de seguridad
10. Columna para fotocélula de seguridad
11.Làmpara de movimiento
12. Antena
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon­de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X 24
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con­trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da 2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici termoindurenti a base di resine poliesteri.
Accessori:
ENGLISH
GENERAL SPECIFICATIONS
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun­terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m. Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted (15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m. lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
2
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X 24
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, a vec motoréducteur en 24V d. c. et ar moire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids et élément d'accrocage pour chaîne.
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Accessoires:
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X 24
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
V erzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT -System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende Polyesterharzlacke verwendet worden.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
3
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p .A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Accesorios:
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
Limites de empleo:
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
OPIT
EPYT
EPYT
PYT
OPIT
X-TACX-TAC
X-TACX-TAC
X-TAC
4242424242
OSEP
THGIEW
SDIOP
THCIWEG
OSEP
ENOIZATNEMILA
YLPPUSREWOP
NOITATNEMILA
GNUGROSREVMORTS
NÓICATNEMILA
OTNEMIBROSSA
WARDTNERRUC
NOITPROSBA
EMHANFUAMORTS
AICNEBROSBA
74.c.d/.c.aV42-V032.xamA02W042%0505
EROTOMAZNETOP
REWOPROTOM
ECNASSIUP
RUETOM
GNUTSIELKRIW
ROTOM
ROTOMAICNETOP
OROVAL.TIMRETNI
ELCYCYTUD
LIAVART.MRETNI
REUADTLAHCSNIE
OJABART.MRETNI
ENOIZARTIDAZROF
ECROFEVITCART
NOITCARTEDECROF
TFARKSBEIRTNA
NÓICCARTEDAZREUF
GK
EDSPMET
TIEZTLAHCS
EDOPMEIT
ARBOINAM
s11
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
780
ARVONAMIDOPMET
EMITERVUEONAM
ERVUEONAM
520
268 280
4
A
B
C
D E
F
N
CAT - X 24
CAT - I
I
L
M
O
P
ITALIANO
A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni-
ciatura.
C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zinca-
to.
M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave.
Descrizione tecnica
CAT X 24
G
H
ENGLISH
A - Cover fixer screw. B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter. D - Built-in control panel. E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel. H - Anchor bolts in galvanised steel nuts. I - Nylon pulley for chain. L - Service chain and clasp in galvanised steel. M - Nylon guide pulley. N - Key-operated release.
O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element.
Technical description
CAT X 24
CAT I - Post with counterweight
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena.
FRANÇAIS
A - Vis de fixation calotte. B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de fini-
tion.
C - Carter amovibles. D - Armoire de commande incorporée. E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
alu minium moulé sous pression.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué. H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, L - Chaîne de service et crochet en acier zingué. M - Poulie d'enroulement en nylon. N - Déblocage à clé.
O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe.
Description technique
CAT X 24
CAT I - Pilier avec contrepoids
DEUTSCH
A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung.
O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil.
Technische Beschreibung
CAT X 24
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
ESPAÑOL
A - Tornillo sujeción casquette. B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables. D - Cuadro de mandos incorporado. E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. M - Polea de envolver de nylon. N - Desbloqueo con llave.
O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena.
5
Déscripcion técnica
CAT X 24
CAT I - Poste con contrapeso
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Antes de instalar el automatismo...
Vor den installation überprüfen...
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
280
230
40
280 230
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
280
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Ver ankerung
Barras de hierro de fijacion
Descrizione di montaggio Il montaggio è estre-
mamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo.
-Predisporre, dimen­sionandola in base alle misure del grup­po, una piazzola in ce­mento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche.
- Le piastre di fissag­gio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completa­mente in superficie.
- Dal centro della pia­stra di fissaggio relati­va a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettri­co.
- E’ consigliata l’appli­cazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4.
- Effettuata la posa delle piastre di fissag­gio e della guida a pa­vimento, si proceda all’installazione del gruppo.
Assembly
The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble.
- Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the cor­rect positions.
- The anchor plates
must be perfectly clean and level, and the screw threads must be completely exposed on the surface.
- The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X an­chor plate.
- It is good practice to install the CAR 2 pave­ment-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide.
- After installing the an­chor plates and floor-level chain protec­tion ramp, the pillars themselves can be in­stalled.
Description de montage
Le montage est extrê­mement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe.
- Préparer, en tenant compte des dimen­sions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe.
- Les plaques d’an­crage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface.
- Les câbles devront sortir de la base pour le branchement élec­trique.
- Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la pause au sol des attaches et de la gui­de, on procède à l'instal-lation du groupe.
Montageanweisung
Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durch­dachten Bauweise hochst einfach.
- Die Befestigungs­platten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschrauben­gewinde sollten ganz aus den Platten herausra-gen.
- Die Bodenbefestiguns­platte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der Fundamen­tanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden.
- Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizs­chiene konnen die Pfeilerelemente montiert werden.
Descripción del montaje El montaje resulta
muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo.
- Predisponer, con la dimensiones en fun­ción de las medidas del grupo, una plata­forma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo.
- Las placas de fijación deberán estar perfec-tamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie.
- De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica.
- Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo.
6
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
- Colocación del grupo
CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo.
4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce net­ta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente.
5) Fissare un capo della catena di sbar­ramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto.
6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della cate­na ( servendosi dello sblocco catena) al­l’elemento catena fis­so su CAT I.
7) Eseguire i collega­menti elettrici sulla morsettiera quadro comando.
N.B.: tutte le prove di funzionamento e col­laudo verranno effet­tuate ad impianto ul­timato e catena in­stallata.
CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts.
4) The exact length of chain required is calcu­lated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the ex­cess chain.
5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain.
6) With the unit still in the open position, at­tach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1.
7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel.
N.B. All operating tests must be carried out af­ter installation of the unit and with the bar­rier chain in position.
CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte.
2) Retirer les panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée.
6) Toujour s avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les bran­chements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de com-mandes.
N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée.
7
CAT X
1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befesti­gungsschrauben enifer-nen.
2) Die Seitenteile abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befesti­gen.
4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein Absperrketten­ende mittels Ketten­verbindungsglied mit der BedienungsVette verbin-den.
6) Die Anlage in Öffnungs-stellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenen­triegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen.
7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmon-tage vorgenommen.
CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el grupo.
4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra.
5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico.
6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1.
7) realizar las cone­xiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez aca­bada la instalación y montada la cadena.
Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attached
Réglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endansc hlageinstellung mit eingehakter Kette
Regulación fin de carrera con cadena enganchada
IN APERTURA:
gia' regolato.
IN CHIUSURA:
regolare la tensione della catena in chiusura, quindi ruotare la camma rossa fino all'inseri­mento del micro­interruttore e bloccar­la.
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
OPENING: pre-adjusted.
C
LOSING:
adjust the tension on the chain in closing, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place.
POUR LA PHASE D'OUVERTURE:
prèrèglèe.
POUR LA PHASE DE FERMETURE:
reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclen­chement du micro­contact et la bloquer.
ÖFFNUNGSTELLUG: voreingestellt.
STOP BEIM SCHLIEßEN: Kettenspannung regu-
lieren und dann den roten Nocken bis zum Ein-schalten des Mikro­schalters drehen und blockieren.
EN LA FASE DE APERTURA:
pre-regulado.
EN LA FASE DE CIERRE:
regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del micro-interrurptor y bloque-arla.
Camma rossa (finecorsa chiude da regolare)
Red cam (closure end-stop to adjust)
Came rouge (int. de fin de cour se fermeture à régler)
roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellen
Leva roja (fin de carrera cierre a regular)
Camma bianca (finecorsa apre regolato)
white cam (opening end-stop already adjusted)
Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé)
weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestellt
Leva blanca (fin de carrera apertura regulado
8
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
Desbloqueo motorreductor
Sede di sblocco
C
Release seat
B
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
A
Schloß
Cerradura
L'operazione di sblocco e' necessaria nel caso si presenti una situazione d'emergenza (man­canza d'energia elet­trica) e si intenda eseguire manualmen­te la manovra di aper­tura:
1) Scostare il coper­chietto in plastica e, inserita la chiave nel­la serratura (A), ruotarla in senso ora­rio.
2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'ap­posita sede (B) e ruotarla in senso ora­rio fino allo sblocco della catena.
3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco.
Per bloccare il moto­riduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario.
The manual release mechanism should be used in any emergency situation (e.g. power failure) when is required to open the barrier:
1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise.
2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released.
3) Pull on the chain to facilitate its release.
To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops.
L'opération de déblo­cage est nécessaire au cas où une situation d'urgence se présentait (panne de courant électrique) et où l'on veuille effectuer ma­nuellement la manoeu-vre d'ouver­ture:
1) Déplacer le cou­vercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour faciliter son débloca­ge.
Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Die Entriegelung ist für den Notfall, z.B. bei Sromausfall, wenn die Kettenbarriere manuell geöffnet werden soll, erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist.
2) Den Entriegelungs­schlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist.
3) Zur leichteren Entrie-gelung an der Kette ziehen.
Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen.
La operación de desbloqueo es nece­saria en caso de que se produzca una situación de emergencia (falta de fluido eléctrico) y se quiera realizar ma­nualmente la maniobra de apertu­ra:
1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girarla en sentido horario.
2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento correspon-diente (B) y girarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena para facilitar el desblo-queo.
Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
9
ITALIANO
Descrizione tecnica scheda base ZL37-C
La scheda comando va alimentato con tensione da 230V sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 3,15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V) e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura in fase di chiusura,
a) fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura della catena, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;
Stop totale
b) escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando (1-2); Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
temporizzatore di chiusura automatica si attiva a finecorsa apre o a fine
, arresto della catena
. Il
le
tempo lavoro in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
Chiusura immediata
­alza automaticamente dopo che il veicolo ha oltrepassato il raggio d'azione dei dispositivi di sicurezza, dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
Funzione a "uomo presente"
­Funzionamento della catena mantenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando);
Rilevazione ostacolo
­(catena alzata, abbassata o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
Prelampeggio
-
- Attivazione di una durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura della barriera;
-
Aumento dell'azione frenante
catena;
- Tipo di comando
apertura.
, la catena si
.
. A motore fermo
in apertura e chiusura;
uscita a 24V
della
: apre-chiude, solo
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia catena abbassata
(3W max.). Lampada che segnala la posizione di abbassamento della catena, si spegne a fine tempo lavoro di chiusura (10-5);
Scheda LB35
­l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio di istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- T empo chiusura automatica
, permette
(25W
ENGLISH
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
a) b)
Total stop
chain is interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the pushbutton or the radio transmitter to resume movement of the chain;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop
during the closing cycle;
: the movement of the
: The automatic
Technical description ZL37-C control panel
command or in case of power failure;
Immediate closure
-
automatically raised when a vehicle has passed the safety devices, on the terminals 2-C5 of the control panel;
"Operator present" function
­operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
Obstacle detection:
­is stopped (chain is raised, lowered or half-raised after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
Flashing light
­opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura;
- Activation of a during the movement phases and in the closed position;
Increases the braking action on the
-
(the chain is
. Chain
When the motor
activated before
24V output
signal
chain;
-
Selection of command sequence
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
(25W max.),
:
when chain is in motion.
Optional accessories
lowered chain pilot lamp
­This is a light that indicates the barrier open position and turns off when the chain activates the closing end-stop (terminals 10-5);
LB35 board
­automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety system: min./max.
- Automatic closing time
, used to power the
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
10
FRANÇAIS
Description technique armoire de commande ZL37-C
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
a)
Stop total:
b) conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio; Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; Temps de fonctionnement fixe de 20 secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention
en phase de fermeture;
arrêt de la chaîne avec
Le tempo-
d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant;
-
Fonction de fermeture immédiate
chaîne se soulève automatiquement dès que le vèhicule a dépassé le rayon d'action des dispositifs de sécuritè (ex: photocellules) sur les bornes 2-C5 du armoire de com­mande;
Fonctionnement "homme mort"
­Fonctionnement du chaîne en maintenant appuyé le bouton-possoir (exclut la fonction de la radiocommande);
Détection obstacle.
­est arrêté (chaîne soulève, abaisse ou semi-soulève, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
Prèclignotement
­fermeture;
- Activation d'une pendant les phases de mouvement et en position de fermeture;
Augmentation de l'action de freinage
-
de la chaîne
;
- Types de commande
Quand le moteur
en ouverture et en
sortie à 24V
: ouv erte-
: la
.
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
max.).
Accessoires en option
Voyant chaîne ouverte
­Lampe qui signale la position d'ouverture de la chaîne, elle s'éteint à la fin du cycle de fermeture (bornes 10-5);
Carte LB35
­de l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./ max.
- Temps de fermeture automatique.
permettant l'alimentation
(25W
(3W max.).
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-A­Hauptsicherung geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt­leistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
a)
Totalstop
b)
Ausschluß der eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder Funksendersteuerung; Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS; Festgelegte Laufzeit v on 20 Sek..
Andere funktionen
Schließautomatik
­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
beim Schließen;
: Stillstand des Kette unter
. Der Schließ-
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C
Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Sofortige Schließfunktion:
­angehoben automatisch nachdem das Fahrzeug den Aktionsradius der Sicherheitsvorrichtung (z.B: Licht­schranke) überfahren hat. Anschluß auf den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts;
Funktion “Bedienung vom Steuer-
-
pult”.
Kettenspannung durch Druck­tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
Hinderniserfassung
­stillstehendem Motor (Kette angehoben, gesenkt oder durch eine Totalstop-Steuerung) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
Vorblinken
­ßen;
- Aktivierung eines während der Bewegungsphasen und bei Schließstellung;
-
Zur Bremskrafterhöhung;
- Steuerart
Öffnen.
beim Öffnen und Schlie-
24-V-Ausgangs
: Öffnen-Schließen, nur
11
Die Kette
. Bei
Serienmäßig angeschlossenes Zubehör
- Blinkleuchte "Kette in Bewegung"
(25W max.).
Extrazubehör
Kontrollampe bei geöffnetem Kette
­(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt an, daß das Schließzeit abgelaufen ist (Klemmen 10-5);
Platine LB35:
­Netzspannungsausfall die Strom­versorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei neuerlicher Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung);
Einstellugen
- Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min./max.
- Zeiteinstellung Schließautomatik.
ermöglicht bei
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
ESPAÑOL
Descripción técnica tarjeta base ZL37-C
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
a)
Parada total:
b)
en la fase de cierre;
parada de la cadena con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
Cierre inmediato
-
: la cadena levantado automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
Funcionamiento a “hombre
-
presente”;
Funcionamiento de la cadena manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
Detección obstáculo.
-
Con el motor parado (cadena levantado, baja o en posición semi-levantado obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Preintermitencia
-
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en posición de cierre;
Función de aumento de la accíon
-
frenante
- Tipo de mando
de la cadena;
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de cadena baja
(3W max.). Lámpara que señala la posición de baja de la cadena, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5);
Tarjeta LB35
-
que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una v ez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./ max.
- Tiempo cierre automático.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
I
Nota: il dispositi­vo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della catena se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecuti­vi, la catena si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimen­to bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando.
GB
Note: when an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the chain stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detect­ed three times, the chain stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
F
Note: en présence d'obstacle, le dispositif ampè­remétrique de blocage cause: a) si en phase d'ou­verture, l'arrêt de la chaîne; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3 détections d'obstacle consécutives, la chaîne s'arrête en ouverture et la fermeture automa­tique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutons­poussoirs ou sur la télécommande.
12
D
Hinwies: Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnung­sphase den Kette­enstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Kette nach 3 hintereinander erfolgten Hindernis­erfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tasten­bzw. Fernsteuerung.
E
Nota: el disposi­tivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la cadena; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la cadena se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia.
Quadro comando -
Electric control panel
I
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7
- Armoire de commande -
L1
L2
L1T
PT
L2T
2
Schalttafel -
C O M
Ralle ntamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw. Abnahme
Deceleración
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Min.Max.
"B"
0
Vel.
Rall.
Cuadro de mando
Max.Med.Min.
"A"
10
11
3 6
8 9 5
1 Terminal block for external connections
GB
2 3.15A line fuse 3 2A accessories fuse 4 "Function selection" dip-switch 5 Radiofrequency board socket 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 8 Button for memorizing code numbers 9 Radio code / automatic closing signal LED 10 Connectors for power supply motor 11 Connectors for connection to battery charger (LB35) 12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
7
21 345678910
4
QUADRO COMANDO
ZL 37
74
1
12
F
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 3.15A 3 Fusible de accessoires 2A 4 Dip-switch "sélection fonction" 5 Branchement carte radiofréquence 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique 10 Connecteurs pour alimentation moteur 11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
D
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A 3 Zubehörsicherung 2A 4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine 6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast 9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
E
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 3.15A 3 Fusible accesorios 2A 4 Dip-switch "seleccion función" 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica 8 Tecla memorización códigos 9 LED de señal código radio / cierre automàtico 10 Conectores para alimentación motor 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35) 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
13
1ON2345678910
Selezioni funzioni -
Selection of functions
- Sélection fonctions -
Funktionswahl -
Selección de las funciones
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento e nella posizione di chiusura della catena, attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della catena,
attivata; 4 ON Funzione a "uomo presente" attivato; 5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato; 7 ON Non utilizzato, lasciare in posizione di "OFF"; 8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). 9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2); 10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
catena attivato;
L1
QUADRO COMANDO
ZL 37
L1TL2
I
PT
L2T
0
Vel.
Rall.
74
21 345678910
ON OFF
DIP SWITCH
GB
1 ON Automatic closure enabled; 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or
pushbutton function enabled (with plug-in
radiofrequency board); 3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion and in the barrier's closed
position, enabled; 3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion, enabled;
4 ON "Operator present" function enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled; 7 ON Not used 8 OFF Immediate closure function enabled; activate
safety device (2-C5); 9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2); 10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled;
F
1 ON Fermeture automatique activée; 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" activée (avec carteradiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" activée (avec carte radiofréquence);
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture de la chaîne activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement de la chaîne
activée;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
activée;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture activée;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
fin de course) activée; 7 ON Non utilisé 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5); 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2); 10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
14
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
- SENS . -
- T.C.A . -
D
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette
zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; 6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet; 7 ON nicht in Gebrauch 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5); 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
E
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la cadena, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la cadena,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado; 7ON Non utilizado 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5); 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Regolazioni -
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
Trimmer T.C.A.
= Amperemetrische
= Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
Adjustments
- Réglage -
I
GB
F
D
E
Einstellung -
L1
QUADRO COMANDO
ZL 37
Régulación
PT
L1TL2
L2T
REGOLAZIONE TR IMMERS
TR IMMERS ADJUSTM ENT
RÉGLAG E TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
0
74
Vel.
Rall.
21345678910
15
Collegamenti elletrici -
Electrical connections
- Branchements électriques -
Elekrische anschlüsse -
Conexions eléctricas
L1 L2
M N
10 E
E
+10 - 1 1 1 2 C 1 C 5
7
5
3
INTERBLOCCO
FA FC F
PT
MN
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
in movimento (es.lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
24V output
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
10 5
10 11
1 2
Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta"
24V -3W max. "chain-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
TX
RX
NO C NC
10 11
16

2 3
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
2 7
2 C1
2 C5
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
see dip-switch 2 for command type
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande voir dip-switch 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Button operation: closure only
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Tasten-Funktion: nur Schließen
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
JUMPER
JUMPER
2-C1
E 10 111 2 3 5 7C1 C
dip 8 ON
2134567
8910
5
ON
F FA
F FC
Collegamento finecorsa APERTURA (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento finecorsa CHIUSURA (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
17
Regolazione di velocità -
Adjustment of speed
- Réglage de la vitesse ­velocidad
Einstellung der geschwindigkeit -
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Ex: med. speed during opening - max. speed during closing.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit .
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
Regulacion de
Vel.2Vel.1 Com
Med.Max.
Min.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
C O
M
18
Installazione del radiocomando -
Installation der radiosteuerung -
Radio control installation -
Instalación del radiomando
Installation de la radiocommande
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF-
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A. Stecken Sie eine B. Codieren Sie den/ C. Speichern Sie die
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(
*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
DEUTSCH
PROZEDUR
Karte AF. die Sender. Codierung auf der
Grundplatine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
TAMTOP
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
- T.C.A. -
NS. -
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequen za
Tarjeta radiofrecuencia
1ON2345678910
Trasmettitore
Rdiofrequency board
Caret ra diofréquence
Funkfrequenz-Platine
FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
Transmitter
Emetteur
Funksender
T r ansm isor
AM 433.92 AF43S / AF43SM TA M / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO
19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICA TION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
code/
/codigó
code/
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
Code
P1=CH1 P2=CH2
/codigó
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
20
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
D
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi istruzioni su confezione
set code only Stellen Sie nur den
Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
21
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISA TION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeg­gia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2).
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2).
N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2).
N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen­te se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
22
Fig./Abb. 1
1T
L2T
O
PT
0
Vel.
Rall.
- SENS. -
74
- T.C.A. -
PROG.
1ON2345678910
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
Fig./Abb. 2
PT
2T
0
Vel.
Rall.
- SENS. -
74
- T.C.A. -
1ON2345678910
23
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430
(+44) 01159 210431
Loading...