- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
Accessori:
ENGLISH
GENERAL SPECIFICATIONS
Description:
-Chain barrier f or controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
- 2 -
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur
avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, a vec motoréducteur
en 230V a. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Accessoires:
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 230V
Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
V erzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT -System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
- 3 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p .A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Accesorios:
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
Composción:
CAT - X
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
Limites de empleo:
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
O
P
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I- Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
Descrizione tecnica
CAT X
G
H
ENGLISH
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I- Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
CAT X
CAT I - Post with counterweight
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
FRAN
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur ther mique incor poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I- Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT I - Pilastro con contrappeso
ÇAIS
Description technique
CAT X
CAT I - Pilier avec contrepoids
DEUTSCH
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I- Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
Technische Beschreibung
CAT X
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
ESPAÑOL
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I- Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
- 5 -
Déscripcion técnica
CAT X
CAT I - Poste con contrapeso
Preparazione -
Before Installing...
Vor den installation überprüfen...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Antes de instalar el automatismo...
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi elettrici
Electrical cables
Câb les électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
230
280
40
280
230
Luce netta -
280
Opening space
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Ver ank erung
Barras de hierro
de fijacion
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo.
-Predisporre, dimensionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E’ consigliata l’applicazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical design of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the concrete in the correct positions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be completely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X anchor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR
4 underground chain protection guide.
- After installing the anchor plates and
floor-level chain protection ramp, the pillars
themselves can be installed.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
d’ancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
-Il est conseillé
d’appliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durchdachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der FundamentanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizschiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
- 6 -
Posa del gruppo -
Unit installation
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
- Installation du groupe -
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X
1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del gruppo.
4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta
della catena da utilizzare è data dalla misura
della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto.
6) Sempre con il gruppo in posizione aperta,
fissare l’altra estremità
della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I.
7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla
morsettiera quadro comando.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calculated by subtracting 500
mm. from the net distance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the coupling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire de
commandes.
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbindungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Ö ffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) T ras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
- 7 -
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Installation und Kettenmontage vorgenommen.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
Regolazione catena -
Regulierung der Kettenstellung
Chain position setting
Regulación posición cadena
- Réglage de la position de la chaîne -
Regolare la posizione
della catena in posizione di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Un aumento della coppia motrice corrisponde ad una maggiore
tensione della catena.
1
2 3 4
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
T o v ary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max.
As the torque is
increased, the tautness
of the chain increases.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situé dans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 positions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple moteur
correspond à une
tension plus forte de la
chaîne.
Chiuso -
Closed
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
befindlichen
Antriebsdrehmomentbegrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine hoherer
Drehmomentwert
entspricht einer
starkeren kettenspannung.
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor ,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
Sblocco motoriduttore -
C
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nella serratura (A),
ruotarla in senso orario.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Gear motor release
Sede di sblocco
Release seat
B
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
- Opération de déblocage -
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
Antriebsentriegelung
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
- Desbloqueo motorreductor
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girarla en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento correspondiente (B) y girarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
A
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chiave di sblocco in senso
antiorario.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
Pour bloquer le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
- 8 -
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
Il circuito va alimentato con la tensione indicata (230V) sui morsetti
L1-L2 ed è protetto in ingresso con
fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione
(24V) protetti con fusibile da 1,6A con
possibilità di utilizzo della stessa per
l'alimentazione dei vari accessori
(radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per la riapertura in
fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con
microinterruttore installato sul gruppo CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico
fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura
(ottenuto con microinterruttore installato sul gruppo CAT X).
Accessori collegabili
In caso di applicazione del lampeggiatore, possibilità di prelampeggio nella
fase di chiusura;
- Lampada spia 24V in posizione aperto;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si
autoalimenta a finecorsa di apertura. Il
tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
(selezionabile tramite interruttore)
- Funzionamento a «uomo presente»
(sulla scheda tagliare i punti contrassegnati);
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 5 a 40";
- Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio
in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione: prima di intevenire all’in-
terno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
The circuit is powered by the v oltage
indicaded (230V) on terminals L1-L2.
The power input is protected by a 5A
fuse.
The low-tension controls (24V) are
protected by a 1.6A fuse. The same
LT power supply can be used to
power the various accessories (radio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to
obtain on re-opening during the
closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch
fitted to CAT X unit);
- Electronic closure limit switch, fix ed
time 15 seconds;
- Safety closure limit switch
(microswitch fitted to CAT X unit);
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
Le circuit doit être alimenté avec la
tension indiquée (230V), sur les
bornes L1 - L2 et est protégé en
entrée par des fusibles de 5A.
Les commandes fonctionnent à basse tension (24V); elles sont
protégées par des fusibles de 1.6A.
Cette tension peut être utilisée pour
l'alimentation des différents
accessoires (radiocommandes,
photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour réouverture en phase de
fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu
avec microinterrupteur installé sur le
groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture élec-
tronique fixé à 15";
Accessories which can be
connected to this unit
If a flashing light is fitted, a pre-flashing
phase during closure can be selected;
- 24V open position warning light;
- Ke y selector;
- Flashing signal light when chain is in
motion;
- Plug-in radio receiver .
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any saf ety system, and is
deactivated after a total stop command
or in case of power failure; (inserting
- Fin de course de sécurité en
fermeture (obtenu avec
microinterrupteur installé sur le groupe
CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il
est possible d'avoir un préclignotement
dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position
ouverte;
- Selecteur à clef;
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouv ant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant,
- 9 -
switch);
- “Man present” operation (cut the
board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only .
Adjustments
- Tr immer TCA = Automatic closing
time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in
the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect the unit from
the main power lines before carrying
out any operation inside the unit.
il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention
de “stop” total ou en cas de coupure
de courant; (sèlectionnée grace
interrupteur);
-Fonctionnement “homme mort”
(couper suivant les pointillés sur la
fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer T.C.A. = Temps de
fermeture automatique : de 5" à 40";
-Trimmer T.P. = Temps de
préclignotement dans la phase de
fermeture: de 0" à 5".
Attention: couper la tension avant
d'intervenir à l'interieur de
l'appareillage.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
Die Stromversorgungsspannung
muß der auf dem Typenschild
angegebenen Nominalspannung
entsprechen, der Anschluß erfolgt an
den Klemmen L1 - L2. Der Eingang
ist durch 5A Sicherungen geschützt.
Die Steuerapparate werden mit
Niederspannung (24V) versorgt und
sind durch 1,6A Sicherungen
geschützt; eventuelles Zubehör, w i e
Funksteuerung und Photozellen,
kann ebenfalls mit Niederspannung
versorgt werder .
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet w erden Wiederöffnen
beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch
im Element CAT X montiertem
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la
tensión indicada (230V) en los
bornes L1-L2 y está protegido en la
entrada por fusibles de 5A.
Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusibles de 1,6A
con posibilidad de utilizar la misma
para la alimentación de los varios
accesorios (radiomandos,
fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para
reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura
(obtenido mediante microinterruptor
instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el
cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
Mikroschalter bewirkt);
- Elektronischer Schließ-Endanschlag,
auf 15 sec. f esteingestellt;
-Sicherheits-Schließ-Endanschlag
(wird durch im Element CAT X
montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert
werden, kann beim Schließen
vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V ;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
fase de cierre (obtenido mediante
microinterruptor instalado en el grupo
CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara
intermitente, posibilidad de preintermitencia en la fase de cierre;
Lampara indicadora 24V cadena
abierta;
- Selector de llave;
-Lámpar a intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulab le, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
(Wahlfunktion kann durch Brück e T1T2)
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (die Steuerkarte an den gekennzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 5" bis 40";
- Trimmer T.P. = Zeiteinstellung
V orblink en: 0" bis 5".
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
(seleccionable mediante interruptor)
- Funcionamiento a “hombre presente” (en la tarjeta, cortar los puntos
marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- T rimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 5" a 40”;
-Trimmer T.P. = Tiempo preintermitencia en la fase de cierre: 0"
a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el
interior del aparato, hay que cortar
la tensión.
MISURE D'INGOMBRO
/ OVERALL DIMENSIONS /
195 mm
MESURES D'ENCOMBREMENT/
287 mm
102 mm
- 10 -
ABMESSUNGEN /
MEDIDAS
QUADRO COMANDO
2
13 4
T.P.
2
/ CONTROL PANEL /
1
ARMOIRE DE COMMANDE /
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Enlever pour la fonction "personne présente"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
SCHALTTAFEL /
Cut here to obtain the "man present" function
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
CUADRO DE MANDO
3
4
L1 L2 U V W
EFAFC 0 1 2 345 T 1 T2 7CS B1 B2
T.C.A.
5
6
7
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
GB
COMPONENTI PRINCIPALI
I
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
PRINCIPAUX COMPOSANTS
F
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque à bornes de branchements électriques
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
- 13 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
- Brancher le 2
eme
moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2 C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W
EFAFC 0 1 2 345 T1 T2 7CS B1B2
L1 L2 U V W
*
*
*
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
E FA FC 0 1 2 345 T1T2 7CS B1B2
1-2
2-C
- 14 -
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione
della catena in chiusura, quindi ruotare la
camma rossa fino all'inserimento del
microinterruttore e
bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación del
microinterrurptor y
bloquearla.
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
- 15 -
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.