CAME CAT User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
%
$

SERIE CAT
/
CAT SERIES
/
SÉRIE CAT /
BAUREIHE CAT
|
SERIE CAT
CAT
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
'
'
"
#
&
'
!
'
Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119G11
Impianto tipo
1. Gruppo CAT-X
2. Gruppo CAT-I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione catena a pavimento
6. Colonnina per lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamento magnetico
9. Fotocellula di sicurez­za
10. Colonnina per fotocellula
11. Lampeggiatore di movomento
12. Antenna
2 x 1
4 x 1
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain protection ramp
6. Column for magnetic card reading unit
7. Magnetic card reading unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
2 x 1
Installation type
1. Groupe CA T-X
2. Groupe CA T-I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genovese"
5. Guide protection de la chaîne au sol
6. Colonne pour le lecteur magnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de relévament magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le photocellule
11. Clignotant de mouvement
12. Antenne
4 x 1
2 x 1
3 X 1.5 / 230V
Standard montage
1. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden­Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne

2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
Instalación tipo
1. Grupo CAT-X
2. Grupo CAT-I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de protección cadena en el suelo
6. Columna para lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección magnética
9. Fotocélula de seguridad
10. Columna para fotocélula de seguridad
11. Làmpara de movimiento
12. Antena
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon­de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di prote­zione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con­trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da 2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici termoindurenti a base di resine poliesteri.
Accessori:
ENGLISH
GENERAL SPECIFICATIONS
Description:
- Chain barrier f or controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun­terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genov ese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m. Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted (15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m. lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
- 2 -
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, a vec motoréducteur en 230V a. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids et élément d'accrocage pour chaîne.
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Accessoires:
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 230V Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
V erzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT -System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende Polyesterharzlacke verwendet worden.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
- 3 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p .A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Accesorios:
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
Composción:
CAT - X
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
Limites de empleo:
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
CAT - X
POTENZA
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENT AZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENT ATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENT ACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVA I L
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50
FORZA DI
TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE
TRACCIÓN
KG
TEMPO DI
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHAL TZEIT
TIEMPO DE MANIOBRA
20 µF11 s
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
%&
# 
&
- 4 -
CAT - X
A
B
C
D E
F
N
I
L
M
CAT - I
ITALIANO
A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
O
P
ta in alluminio pressofuso e protettore termico incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave.
Descrizione tecnica
CAT X
G
H
ENGLISH
A - Cover fixer screw. B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter. D - Built-in control panel. E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel. H - Anchor bolts in galvanised steel nuts. I - Nylon pulley for chain. L - Service chain and clasp in galvanised steel. M - Nylon guide pulley. N - Key-operated release.
O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element.
Technical description
CAT X
CAT I - Post with counterweight
O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena.
FRAN
A - Vis de fixation calotte. B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles. D - Armoire de commande incorporée. E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur ther mique incor­ poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué. H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, L - Chaîne de service et crochet en acier zingué. M - Poulie d'enroulement en nylon. N - Déblocage à clé.
O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe.
CAT I - Pilastro con contrappeso
ÇAIS
Description technique
CAT X
CAT I - Pilier avec contrepoids
DEUTSCH
A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung.
O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil.
Technische Beschreibung
CAT X
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
ESPAÑOL
A - Tornillo sujeción casquette. B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables. D - Cuadro de mandos incorporado. E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. M - Polea de envolver de nylon. N - Desbloqueo con llave.
O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena.
- 5 -
Déscripcion técnica
CAT X
CAT I - Poste con contrapeso
Preparazione -
Before Installing...
Vor den installation überprüfen...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Antes de instalar el automatismo...
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi elettrici
Electrical cables
Câb les électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
230
280
40
280
230
Luce netta -
280
Opening space
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Ver ank erung
Barras de hierro de fijacion
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estrema­mente semplificato da­gli accorgimenti tecni­ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen­sionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche.
- Le piastre di fissaggio dovranno essere per­fettamente in bolla, pu­lite e con il filetto delle viti completamente in superficie.
- Dal centro della pia­stra di fissaggio relati­va a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico.
- E consigliata lappli­cazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4.
- Effettuata la posa delle piastre di fissag­gio e della guida a pa­vimento, si proceda allinstallazione del gruppo.
Assembly
The simple technical de­sign of this system makes it extremely easy to assemble.
- Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the con­crete in the correct posi­tions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and level, and the screw threads must be com­pletely exposed on the surface.
- The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X an­chor plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave­ment-mounted chain pro­tection guide or the CAR 4 underground chain pro­tection guide.
- After installing the an­chor plates and floor-level chain protec­tion ramp, the pillars themselves can be in­stalled.
Description de montage
Le montage est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe.
- Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe.
- Les plaques
dancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface.
- Les câbles devront sortir de la base pour le branchement électrique.
- Il est conseillé dappliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la pause au sol des attaches et de la guide, on procède à l'installation du groupe.
Montageanweisung
Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durch­dachten Bauweise hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschrauben­gewinde sollten ganz aus den Platten herausragen.
- Die Bodenbefestiguns­platte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der Fundamen­tanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden.
- Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizs­chiene konnen die Pfeilerele-mente montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo.
- Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar perfectamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie.
- De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica.
- Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo.
- 6 -
Posa del gruppo -
Unit installation
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
- Installation du groupe -
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X 1 ) Allentare le viti di fis­saggio e togliere la ca­lotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa e al fissaggio del grup­po.
4) Calcolata lesatta mi­sura (la misura esatta della catena da utilizza­re è data dalla misura della luce netta diminu­ita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente.
5) Fissare un capo del­la catena di sbarramen­to alla catena di servi­zio con lausilio dellap­posito morsetto.
6) Sempre con il grup­po in posizione aperta, fissare laltra estremità della catena ( serven­dosi dello sblocco ca­tena) allelemento cate­na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega­menti elettrici sulla morsettiera quadro co­mando.
CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts.
4) The exact length of chain required is calcu­lated by subtracting 500 mm. from the net dis­tance between the pillars. Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the barrier chain to the cou­pling fitted to the service chain.
6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1.
7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel.
CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte.
2) Retirer les panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture
à la chaîne de service à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de commandes.
CAT X
1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifernen.
2) Die Seitenteile abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen.
4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein Absperrkettenende mittels Kettenverbin­dungsglied mit der BedienungsVette verbinden.
6) Die Anlage in Ö ffnungsstellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen.
7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan.
CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el grupo.
4) T ras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra.
5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico.
6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1.
7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos.
N.B.: tutte le prove di funzionamento e col­laudo verranno effet­tuate ad impianto ulti­mato e catena installa­ta.
N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position.
N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée.
- 7 -
Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Instal­lation und Kettenmon­tage vorgenommen.
N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena.
Regolazione catena -
Regulierung der Kettenstellung
Chain position setting
Regulación posición cadena
- Réglage de la position de la chaîne -
Regolare la posizione della catena in posizio­ne di chiusura agendo sul limitatore di coppia motrice situato nel quadro comando. Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato in una delle 4 posizioni: 1 min. - 4 max.
Un aumento della cop­pia motrice corrispon­de ad una maggiore tensione della catena.
1
2 3 4
Use the torque limiter on the control panel to adjust the position of the chain when closed.
T o v ary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
As the torque is increased, the tautness of the chain increases.
Régler la chaîne en position de fermeture en agissant sur le limiteur de couple moteur situé dans l'armoire commande. Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 posi­tions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du couple moteur correspond à une tension plus forte de la chaîne.
Chiuso -
Closed
Die Schließstellung der Kette über den auf der Steuerschalttafel befindlichen Antriebsdrehmoment­begrenzer regeln. Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max.
Eine hoherer Drehmomentwert entspricht einer starkeren ketten­spannung.
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
Regular la posición la cadena en posición de cierre actuando en el limitador de par motor colocado en el cuadro de mando. Para variar el par motor , desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones: 1 mín. - 4 máx.
El aumento del par motor corresponde a una mayor tensión de la cadena.
Sblocco motoriduttore -
C
1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nel­la serratura (A), ruotarla in senso ora­rio.
2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposi­ta sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena.
3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco.
Gear motor release
Sede di sblocco
Release seat
B
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
- Opération de déblocage -
1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise.
2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released.
3) Pull on the chain to facilitate its release.
Antriebsentriegelung
1) Déplacer le couvercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage.
- Desbloqueo motorreductor
1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist.
2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist.
3) Zur leichteren Entriegelung an der Kette ziehen.
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girar­la en sentido horario.
2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento cor­respondiente (B) y gi­rarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena para facilitar el desbloqueo.
A
Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chia­ve di sblocco in senso antiorario.
To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops.
Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
- 8 -
Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
Il circuito va alimentato con la ten­sione indicata (230V) sui morsetti L1-L2 ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A. I comandi sono a bassa tensione (24V) protetti con fusibile da 1,6A con possibilità di utilizzo della stessa per l'alimentazione dei vari accessori (radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere colle­gate e predisposte per la riapertura in fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con microinterruttore installato sul grup­po CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura (ottenuto con microinterruttore instal­lato sul gruppo CAT X).
Accessori collegabili
In caso di applicazione del lampeggia­tore, possibilità di prelampeggio nella fase di chiusura;
- Lampada spia 24V in posizione aper­to;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il tempo­rizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é comunque subor­dinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; (selezionabile tramite interruttore)
- Funzionamento a «uomo presente» (sulla scheda tagliare i punti contras­segnati);
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura au­tomatica: da 5 a 40";
- Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione: prima di intevenire all’in- terno dellapparecchiatura, togliere la tensione.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
The circuit is powered by the v oltage indicaded (230V) on terminals L1-L2. The power input is protected by a 5A fuse. The low-tension controls (24V) are protected by a 1.6A fuse. The same LT power supply can be used to power the various accessories (ra­dio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to obtain on re-opening during the closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch fitted to CAT X unit);
- Electronic closure limit switch, fix ed time 15 seconds;
- Safety closure limit switch (microswitch fitted to CAT X unit);
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
Le circuit doit être alimenté avec la tension indiquée (230V), sur les bornes L1 - L2 et est protégé en entrée par des fusibles de 5A. Les commandes fonctionnent à bas­se tension (24V); elles sont protégées par des fusibles de 1.6A. Cette tension peut être utilisée pour l'alimentation des différents accessoires (radiocommandes, photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour réouverture en phase de fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu avec microinterrupteur installé sur le groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture élec- tronique fixé à 15";
Accessories which can be
connected to this unit
If a flashing light is fitted, a pre-flashing phase during closure can be selected;
- 24V open position warning light;
- Ke y selector;
- Flashing signal light when chain is in motion;
- Plug-in radio receiver .
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any saf ety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure; (inserting
- Fin de course de sécurité en fermeture (obtenu avec microinterrupteur installé sur le groupe CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il est possible d'avoir un préclignotement dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position ouverte;
- Selecteur à clef;
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouv ant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo­risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant,
- 9 -
switch);
- Man present operation (cut the board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only .
Adjustments
- Tr immer TCA = Automatic closing time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant; (sèlectionnée grace interrupteur);
-Fonctionnement homme mort (couper suivant les pointillés sur la fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 5" à 40";
-Trimmer T.P. = Temps de préclignotement dans la phase de fermeture: de 0" à 5".
Attention: couper la tension avant d'intervenir à l'interieur de l'appareillage.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
Die Stromversorgungsspannung muß der auf dem Typenschild angegebenen Nominalspannung entsprechen, der Anschluß erfolgt an den Klemmen L1 - L2. Der Eingang ist durch 5A Sicherungen geschützt. Die Steuerapparate werden mit Niederspannung (24V) versorgt und sind durch 1,6A Sicherungen geschützt; eventuelles Zubehör, w i e Funksteuerung und Photozellen, kann ebenfalls mit Niederspannung versorgt werder .
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet w erden Wiederöffnen beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montiertem
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la tensión indicada (230V) en los bornes L1-L2 y está protegido en la entrada por fusibles de 5A. Los mandos son de baja tensión (24V) protegidos por fusibles de 1,6A con posibilidad de utilizar la misma para la alimentación de los varios accesorios (radiomandos, fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
Mikroschalter bewirkt);
- Elektronischer Schließ-Endanschlag, auf 15 sec. f esteingestellt;
-Sicherheits-Schließ-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert werden, kann beim Schließen vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V ;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließ- automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
fase de cierre (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara intermitente, posibilidad de pre­intermitencia en la fase de cierre; Lampara indicadora 24V cadena abierta;
- Selector de llave;
-Lámpar a intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de aper­tura. El tiempo prefijado regulab le, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de
Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; (Wahlfunktion kann durch Brück e T1­T2)
- Funktion Bedienung vom Steuer­pult (die Steuerkarte an den geken­nzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen­Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 5" bis 40";
- Trimmer T.P. = Zeiteinstellung V orblink en: 0" bis 5".
Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen.
seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; (seleccionable mediante interruptor)
- Funcionamiento a hombre presen­te (en la tarjeta, cortar los puntos marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- T rimmer TCA = Tiempo cierre auto­mático: de 5" a 40;
-Trimmer T.P. = Tiempo pre­intermitencia en la fase de cierre: 0" a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión.
MISURE D'INGOMBRO
/ OVERALL DIMENSIONS /
195 mm
MESURES D'ENCOMBREMENT/
287 mm
102 mm
- 10 -
ABMESSUNGEN /
MEDIDAS
QUADRO COMANDO
2
1 3 4
T.P.
2
/ CONTROL PANEL /
1
ARMOIRE DE COMMANDE /
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Enlever pour la fonction "personne présente"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
SCHALTTAFEL /
Cut here to obtain the "man present" function
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
CUADRO DE MANDO
3
4
L1 L2 U V W
EFAFC 0 1 2 345 T 1 T2 7CS B1 B2
T.C.A.
5
6
7
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE) 2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line 4 5A fuse on 230V a.c. input power line 5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment 6 Connect receiver 7 Terminal block for external connections
GB
COMPONENTI PRINCIPALI
I
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA) 2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A 4 Fusibile di linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio 7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
PRINCIPAUX COMPOSANTS
F
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE) 2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A 4 Fusible de ligne 5A 5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion 7 Plaque à bornes de branchements électriques
HAUPTKOMPONENTEN
1 Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS) 2 Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken 3 Niederspannungs-Sicherung 1.6A 4 Netz-Sicherung 5A 5 Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit 6 Kupplung-Empfänger 7 Anschluss-Klemmenleiste
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA) 2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A 4 Fusible de linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
COMPONENTES PRINCIPALES
ED
6 Receptor a enjerto 7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
- 11 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZC2-C
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
U
W
V
W E
L1 L2 U V W
M
E FA FC 0 1 2 3
Alimentazione 230V (a.c.)
4
5 T1T2 7
C
S B1 B2
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 220-230V(a.c.)
220-230V (a.c.) motor sigle-phase
Moteur monophase 220-230V (c.a.)
Motor 220-230V (Welchselstrom)
Motor monofasico 220-230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore )
230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente)
2 7
0 FA
0 FC
0 1
Collegamento finecorsa in apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course en ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera en apertura
Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura
Connection limit switch on closed position
Connexion fin de course de sécuritè en fermeture
Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter
Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre
Alimentazione accessori 24V (max 20W)
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
TX
RX
24V Power supply accessories (max. 20W)
Alimentation accessories 24V (max 20W)
NO C NC
Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W)
Alimentación accesorios 24V (max 20W)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversio­ne"
10 11
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion"
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvre­ferme-inversion"
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-Schließen­Umschalte"
Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión"
2 3 4
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clef
Schlüsseltaster
Selector de llave
- 12 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZC2-C
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1 2
2 3
2 4
2 5
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taster auf Öffner (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taster zu Schließer (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Lampada spia 24V-3W max. "aperto"
24V -3W max. "opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta"
4
5 T1T2 7
C
S B1 B2
los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti
apre-chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series,
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter
connet open-close buttons and warning lights in parallel.
Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe
les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die
fermeture-lampe-témoin en paralléle.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie,
parallel.
2 C
T1 T2
B1 B2
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Interruttore inserimento chiusura automatica
Automatic shutting inserting switch
Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique
Brücke für automatischem Zulauf
Interruptor para conectar la cerradura automatica
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto. Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver. Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement. Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger. Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa. Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
- 13 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus;
- Brancher le 2
eme
moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2­ C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W
EFAFC 0 1 2 345 T1 T2 7CS B1B2
L1 L2 U V W
* * *
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
E FA FC 0 1 2 345 T1T2 7CS B1B2
1-2
2-C
- 14 -
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione della catena in chiusu­ra, quindi ruotare la camma rossa fino all'in­serimento del microinterruttore e bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the chain when gate is closed, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung regulieren und dann den roten Nocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del microinterrurptor y bloquearla.
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
- 15 -
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...