CAME BZ User Manual

SERIE BZ |
BZ
SERIES
|
SÉRIE BZ |
BAUREIHE
BZ |
SERIE BZ
Documentazione
Tecnica
M23
rev. 3.1
11/2003
©
CAME
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE PER CANCELLI
SCORREVOLI
10
AUTOMATION SYSTEM FOR
SLIDING GATES
4
1 - 2 - 3
BZ - BZ1
AUTOMATISATION POUR POURTAILS
COULISSANTS
9
5
4
ANTRIEBE
FÜR
SCHIEBETORE
10
9
6
119BM23
AUTOMATIZACIÓN
PARA CANCELAS
CORREDERAS
7
8
2 x 1,5
RG58
2 x 1 - TX
3 x 1.5 / 230V
2 x 1
4 x 1 - RX
11
Impianto tipo Installation type Standard montage Instalación tipo
1 - Motoriduttore BZ/
BZ1 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore 8 - Antenna 9 - Fotocellule 10 - Fermo anta 11 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BZ/BZ1 gearmotor 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Key-switch selector 7 - Flashing light 8 - Antenna 9 - Photocells 10 - Closure stop 11 - Transmitter
1 - Motoréducteur BZ/
BZ1
2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de corse 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant 8 - Antenne 9 - Photocellules 10 - Butée d'arrêt 11 - Emetteur
1 - BZ/BZ1
Getriebemotor 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte 8 - Antenne 9 - IR Lichtschranke 10 - Toranschlag 11 - Sender
1 - Motorreductor BZ/
BZ1 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector a llave 7 - Lámpara
intermitente 8 - Antena 9 - Fotocélulas 10 - Tope puerta 11 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza , con grado di protezione IP 54.
Scheda BN1 di collegamento e ricarica per batteria di emergenza (escluse) e staffa di supporto per le stesse, inclusa nel modello BZ1 e opzionale nel modello BZ. Portata massima: Kg 200. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Modelli BZ: scheda BN1 opzionale. BZ1: scheda BN1 inclusa.
Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., it complies with the safety regulations in force, with IP 54 degree of protection.
BN1 connection card and recharging device for emergency battery (excluded) and support bracket for these, included in the BZ1 model and optional in the BZ model. Maximum capacity: 200 kg 24-month guarantee except for tampering.
Models BZ: BN1 board optional. BZ1: BN1 board in­cluded.
Conçu et construit entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., conforme aux normes en vigueur en matière de sécurité, avec degré de protection IP
54.
Carte BN1 de branchement, recharge pour batterie d’urgence (exclues) et bride de support pour ces dernières, comprise dans le modèle BZ1 et en option pour le modèle BZ. Charge maximum: 200 kg. Garantie 24 mois sauf en cas d’altérations.
Modèles BZ: carte BN1 en option. BZ1: carte BN1 comprise
Komplett von der Firma CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. unter Berücksichtigung der geltenden Sicherheitsnormen und mit Schutzklasse IP54 entwickelt und konstruiert.
Karte BN1 zum Anschließen und Aufladen von Notbatterien (nicht mitgeliefert) und Halterungsbügel für die Batterien, inbegriffen bei Modell BZ1 und als Optional erhältlich bei Modell BZ. Maximale Tragkraft: 200 kg Garantie: 24 Monate. Kein Garantieanspruch bei Veränderungen.
Modelle BZ: Karte BN1 Optional. BZ1: Karte BN1 inbegriffen.
Diseñado y fabricado completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., responde a las normas de seguridad vigentes , con grado de protección IP 54.
Tarjeta BN1 de conexión y recarga para baterías de emergencia (excluidas) y estribos de soporte respectivo, incluida en el modelo BZ1 y opcional en el modelo BZ. Capacidad de carga máxima: 200 kg. Garantía de 24 meses, salvo alteración del producto.
Modelos BZ: tarjeta BN1 opcional. BZ1: tarjeta BN1 incluida.
MISURE D'INGOMBRO -
290
OVERALL DIMENSIONS
240
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
16 max.
ABMESSUNGEN
185
98
130
- MEDIDAS
105
2
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNISCHE DATEN -
TECNICHAL CARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
EROTTUDIROTOMOSEPENOIZATNEMILAOTNEMIBROSSA
ROTOMRAEGTHGIEWYLPPUSREWOPTNERRUCXAM
RUETCUD…ROTOMSDIOPNOITATNEMILANOITPROSBA
ROTOMEBEIRTEGTHCIWEG-ROSREVMORTS
ROTCUDERROTOMOSEPNOICATNEMILAAICNEBROSBA
1ZB/ZB gK9
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ....
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN....
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
XAM
WARD
XAM
GNUG
.c.aV032
.c.dV42
XAM
EMHANFUAMORTS
XAM
A7 W071 %05 05/1 N003 .nim/m21
- BEFORE INSTALLING ..... -
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité.
AZNETOP
XAM
XAM
REWOP
ECNASSIUP
XAM
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
YTUD ELCIC
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
REUADTLAHCSNIESGNUZTESRETNU
AICNETIMRETNI
OJABART
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
XAM
XAM HSUP
E…SSUOP
XAM
XAM
RERABLEGER
EJULPME
XAM
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO .....
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein.
- Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs- und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuada-mente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
'ATICOLEV
XAM
XAM
DEEPS
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
DADICOLEV
XAM
3
FISSAGGIO BASE MOTORE -
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Zanche
Anchorstays
Agrafes
Verankerung
BarrasdefijciÛn
MOTOR TO BASE ANCHOREGE
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
CremaillÈre
Zahnstange
Cremallera
76
Piastradiancoraggio
Fixingplate
Plaquedefixation
Gleitachse
PlacadefijaciÛn
50
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
cancello
Gate
portail
Tore
Puerta
Strutturafissa
Wall
Structrurefixe
FesteStruktur
Estructurafija
105
C‚ bles
Cables
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
Predisporre, dimen­sionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
Cavi
Cable
Kabel
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards.
Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
4
Piazzolaincemento
Concretebase
Plate-formeenciment
Plattenachse
Plataformadecemento
Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen.
Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechende Betonfunda-mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechendenFundamen­tanker, die zur Befestigung des Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos).
Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo.
La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1-2 mm.
Rack to pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémaillère avec jeu de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
INSTALALTION DU GROUPE
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose.
Laccouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
5÷10 mm.
Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas.
El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
5
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Fissare la cremagliera sul cancello come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é gia' fissata, procedere diretta­mente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera.
Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until.
If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling.
When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante:
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur.
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’accouplement du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère.
Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen.
Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung).
Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
Nach diesen Einstellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud.
- Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto.
Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón­cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
6
FISSAGGIO FINECORSA -
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
ATTACHING THE SWITCH TABS
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Posizionare sulla cremagliera le alette finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa.
Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura.
- Position the limit­switch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack.
- Positionner les ailettes de fin de course sur la crémaillère. Leur position déterminera la mesure de la
Note: do not allow the
course.
gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions.
Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fermeture.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Die Endschalter­Rippen, die durch ihre Stellung den Torlauf festlegen, auf der Zahnstange positionieren.
Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endanschlag auftreffen.
GEAR RELEASE
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
- DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puerta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre.
Blocco (svitare completamente)
Engage (fully unscrew)
Blocage (dévisser complétement)
Blockierend (ganz ausschrauben)
Bloqueo (desenroscar completamente)
Sblocco (avvitare completamente)
Release (fully screw)
Déblocage (visser complétement)
Entriegelt (ganz einschrauben)
Desbloqueo (enroscar completamente)
7
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
La scheda comando va alimentata a 230V a.c. sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile da 1A. I dispositivi di comandi sono a bassa tensione, protetti con fusibile da 1.6A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 40W.
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-Riapertura in fase di chiusura;
-Stop parziale (arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica);
-Stop totale: questa funzione (arresta il cancello con conseguente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando).
- Dispositivo amperometrico vedi NOTA pag. 9
- Tempo di lavoro fisso 90".
ITALIANOITALIANO
Sicurezza
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZN1
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di stop totale o in mancanza di energia elettrica;
- Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 1 in ON Chiusura automatica attivata.
- Dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è indipendente dalla regolazione del trimmer TCA, ed è fisso a 8".
2) Dip 1 in OFF Chiusura automatica disattivata.
- Se il trimmer del TCA è regolato al minimo, dopo un'apertura parziale non parte il conteggio di chiusura automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al massimo, dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è fisso a 8".
Funzioni selezionabili
-Trimmer SENS.= regolazione della sensibilità
amperometrica
-Rilevazione d'ostacolo: tale funzione annulla ogni comando nel caso di ostacolo rilevato dalle fotocellule (collegate in qualsiasi funzione di sicurezza) con cancello a finecorsa;
-Funzione a «azione mantenuta». Funziona­mento del cancello mantenendo premuto il pulsante;
-Prelampeggio in apertura e chiusura;
-Tipo di comando:
- apre-stop-chiude-stop;
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 120".
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 1" a 15".
Attenzione: prima di intevenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 1A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 1.6A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 40 W.
Photocells can be connected to obtain:
-Re-opening during the closing cycle;
-Partial stop (shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle);
-Total stop (shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement);
-Amperometric safety device: see NOTE pag.9;
- Fixed operating time of 90".
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 1A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1.6A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 40W.
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-Réouverture en phase de fermeture;
-Stop partiel (arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique);
-Stop total (arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande);
-Dispositif ampèremétrique: voir NOTE pag. 9;
-Temps de fonctionnement fixe de 90".
Safety
ANÇAIS
ANÇAIS
ANÇAIS
FR
FR
FRANÇAIS
FRANÇAISFR
Sécurité
TECHNICAL DESCRIPTION ZN1 MOTHERBOARD
- Automatic closing: The automatic closing
Functions available
timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure;
- Partial opening. Gate opening for passage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer. By using this function, automatic closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure activated.
-after a partial opening, the closure time does not depend on any adjustment of the TCA trimmer, and is set at 8".
2) Dip 1 OFF - Automatic closure deactivated.
- If the TCA trimmer is set to the minimum, after a partial opening, automatic closure counting does not begin;
- If the TCA trimmer is set to the maximum, after a partial opening, closing time
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZN1
Fonctions pouvant être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de stop total ou en cas de coupure de courant;
- Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en se reliant aux bornes 2-3P et est réglable par un trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon suivante:
1) Dip 1 sur ON Fermeture automatique enclenchée.
- Aprés une ouverture partielle, le temps de fermeture est indépendant du réglage du trimmer TCA, et est fixe à 8".
2) Dip 1 sur OFF Fermeture automatique désenclenchée.
- Si le trimmer du TCA est réglé au minimum, aprés une ouverture partielle le comptage de fermeture automatique ne part pas;
- Si le trimmer du TCA est réglé au maximum, aprés une ouverture partielle, le temps de fermeture est fixe à 8 sec.
is set to 8".
- Detection of obstacles: this function cancels every command if the photocells (in whatever safety function connected) detect an obstacle with the gate at the limit position;
-“Maintainedaction ” function. Gate operates only when the pushbutton is held down;
- Flashing light activated before opening and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Partial opening time: 1" to 15".
-
Adjustments
- Trimmer SENS.= amperometric sensitivity adjustment
Important: disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
- Détection de présence d'ostacle: ce fonction annule toute commande si les photocellules relévent un obstacle (photocellules connectées pour n'importe quelle fonction de sécuritè) lorsque le portail est en fin de course;
- "Ouvertureseulement". Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir.
- Préclignotement en ouverture et en fermeture.
-Types de commande :
-ouverture-fermeture-inversion;
-ouverture-stop-fermeture-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Ouverture partielle: de 1 à 15";
- Trimmer SENS.= réglage sensibilité ampèremétrique.
Attention: couper la tension avant d'interve­nir à l'interieur de l'appareillage.
8
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Die grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 1A­Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 1.6A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-Wiederöffnen beim Schließen;
-Teilstop (Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung);
-Totalstop (sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster­bzw. Funksteuerung);
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS;
- Feste Laufzeit von 90".
Sicherheitsvorrichtungen
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZN1
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Wahlfunktionen
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem Stop Total-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- TeilÖffnung Das Öffnen des Tores für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt werden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen folgendermaßen:
1) Dip 1 auf ON - Automatisches Schließen aktiviert.
- Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor unabhängig von der Einstellung der Trimmer TCA, und zwar nach einer vorgegebenen Zeit von 8".
2) Dip 1 auf OFF - Automatisches Schließen abgeschaltet.
- Wenn der Trimmer TCA auf das Minimum gestellt ist, läuft das Abzählen für das automatische Schließen nach einem teilweisen Öffnen des Tors nich ab;
- Wenn der Trimmer TCA auf das Maximum gestellt ist, beträgt die Zeitspanne zwischen einem teilweisen Öffnen und dem automa­tischen Schließen des Tors 8".
- Hindernisaufnahme: die funktion annulliert alle Steuerungen im Falle einer Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am Endanschlag;
- Funktion “Beibehaltene Tätigkeit durch Drucktasterbetätigung;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ­automatik: von 1" bis 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Teilöffnung: von 1" bis 15";

”. Torbetrieb

- Trimmer SENS.= Einstellung der amperemetrischen.
Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen.
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 1A. Los dispositivos de mando son a baja tensión, protegidos por fusible a 1.6A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 40W.
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre;
-Stop parcial (parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático);
-Stop total (parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia);
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90".
-Dispositivo ampero­metrico del motore che in caso di ostacolo garanti­sce l'arresto immediato del movimento in apertura e la riapertura in fase di chiusura. Attenzione: dopo tre rilevamenti d'ostacolo consecutivi il cancello si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprende­re il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando.
Seguridad
- Amperometric system provides inversion of movement during the closing cycle, and also provides a stop during opening; Important:if three consecu­tive obstacles are detected, the system will stop the gate in open position and deactivate the automating closing feature; use the pushbutton array or remote control unit to restart gate operations.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZN1
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de­tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la puerta para paso peatonal se activa con la conexión a los bornes 2-3P y se regula mediante el trimmer AP.PARZ.. Con esta función, el cierre automático se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 1 en ON Cierre automático activo.
- Tras una apertura parcial, el tiempo de cierre es independiente de la regulación del trimmer TCA, y queda fijo en 8".
2) Dip 1 en OFF Cierre automático desactivado.
-Si el trimmer del TCA está regulado al mínimo, tras una apertura parcial no se acciona la cuenta de cierre automático;
- Si el trimmer del TCA está regulado al
NOTA /
Funciones seleccionables
NOTE
/ NOTE /
-Dispositif ampère­métrique qui permet l'inversion pendant la fermeture et le stop pendant l'ouverture; Attention: aprés 3 détections d'obstacle consécutives, le portail s'arréte en position ouverte et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le déplacement, il faut agir sur les boutons­poussoirs ou sur la télécomande.
HINWEIS
máximo, tras una apertura parcial, el tiempo de cierre queda fijo en 8".
- Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas (conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al final de la carrera;
-Función a “acciÛnmantenida”. Fun­cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla;
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 120”;
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1" a 15";
- Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica.
Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión.
/ NOTA
- Amperemetrische Vorrichtung: ermöglicht den Sicherheitsrücklauf beim Schließen und den Torstop beim Öffnen; Achtung: nach 3 aufeinander- folgenden Hinderniserfassungen bleibt das Tor offnen und die Schließautomatikfunktion wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt erst nach Drucktaster - oder Handsenderbetätigung.
Regulaciones
-Dispositivo amperomé­trico che garantiza inversion en la fase de cierre, lo stop en la fase de apertura; Atencion: Después de 3 detecciones de obstáculos consecutivas la puerta se para en la fase de apertura y se escluye el cierre automático; para reactivar el movimiento hay que actuar en el teclado o en el mando a distancia.
9
12
2
ZN1
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE -
1
QUADROCOMANDO
L1 L2 230V
FUSIBILE
LINEA 1A
A
BCD
24 0
ZN1
1 2
GRUNDPLATINE
123456 78910
- TARJETA BASE
FFCFA7C3C13P211110ENM+BAT-
5
10
11
FUSIBILE ACCESSORI 1.6A
3
13
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 1A 3 Fusibile accessori 1.6A 4 Dip-switch "selezione funzioni" 5 Innesto scheda radiofrequenza 6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 8 Trimmer SENS.: regolazione della sensibilità amperometrica 9 Pulsante memorizzazione codici 10 LED di segnalazione codice radio 11 Morsettiera per collegamento scheda BN1 12 Morsettiera per collegamento batterie di emergenza 13 Selettore funzioni a 2 dip (pag.12)
ANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FR
FRANÇAISFRANÇAIS
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 1A 3 Fusible de accessoires 1.6A 4 Dip-switch "sélection fonction" 5 Branchement carte radiofréquence 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 7 Trimmer AP.PARZ.: réglage temps ouverture partielle 8 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique 9 Boutons-poussoirs mémorisation codes code 10 LED de signalisation code radio 11 Plaque à bornes pour branchement carte BN1 12 Plaque à bornes pour branchement chargeur de batteries 13 Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.12)
COMPONENTI PRINCIPALI
PRINCIPAUX COMPOSANTS
T.C.A AP.PARZ. SENS.
4
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
1 Terminal block for external connections
768
MAIN COMPONENTS
9
2 1A line fuse 3 1.6A accessories fuse 4 "Function selection" dip-switch 5 Socket radiofrequency board 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 7 AP.PARZ. trimmer: partial opening time adjustment 8 Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment 9 Buttons storing code numbers 10 Radio code signal LED 11 Terminal board for connection motherboard BN1 12Terminal board for connection battery charger 13 2-dip function switch (pag.12)
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
1 Anschluss-Klemmenleiste
HAUPTKOMPONENTEN
2 1A-Sicherung Leitungs 3 1.6A-Sicherung Zubehörs 4 "Relaisfunktionswahl" dip-switch 5 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine 6 Trimmer TCA: einstellung automatische Schließzeit 7 Trimmer AP.PARZ: einstellung Teilöffnung 8 Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen 9 Code-Speichertasten 10 Funkcode-Anzeigeleuchtdiode 11 Anschlußklemmenbrett für grundplatine BN1 12 Anschlußklemmenbrett für batterieladegerät 13 Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.12)
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibili di linea 1A 3 Fusible accesorios 1.6A 4 Dip-switch "seleción función" 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierro automático 7 Trimmer AP.PARZ: regulación tiempo apertura parcial 8 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica 9 Teclas memorización códigos 10 LED de señal código radio 11 Cajas de bornes para tarjeta base BN1 12 Cajas de bornes para carga baterias 13 Selector de fonciones con 2 dip (pag.12)
10
ZN1
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
1 ON Chiusura automatica attivata
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
DIP-SWITCH
ON OFF
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" radio control and/or button function
enabled (with plug-in radiofrequency board)
2 OFF "Open-close-reverse" radio control and/or button function
enabled (with plug-in radiofrequency board)
3 ON "Only open" radio control and/or button function enabled
(with plug-in radiofrequency board)
4 ON "Maintained action" operation enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled;
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety device
(2-C1)
8 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2) 9 OFF "Partial-stop" enabled; activate safety device (2-C3) 10 Not used
12 3456 78 910
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
2 ON Funzione comando radio e/o pulsante "apre-stop-chiude-stop"
2 OFF Funzionamento comando radio e/o pulsante "apre-chiude-
3 ON Funzionamento comando radio e/o pulsante "solo apre"
4 ON Funzionamento a "azione mantenuta" attivato;
5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
8 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 OFF "Stop parziale" attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C3) 10 Non utilizzato
1 ON Fermeture automatique sélectionneé; 2 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
2 OFF Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
3 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
4 ON Fonction bouton-poussoir (ouverture seulement) sélectionneé; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé;
8 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de
9 OFF "Arrêt partial" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité
10 Non utilisé
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
sicurezza (2-C1)
ANÇAIS
ANÇAIS
FR
FR
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
"ouverture-stop-fermeture-stop" sélectionneé (avec carte radiofréquence)
"ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé (avec carte radiofréquence)
"ouverture seulement" sélectionneé (avec carte radiofréquence)
sélectionneé;
sélectionneé;
brancher le dispositif de sécurité (2-C1)
sécurité (1-2)
(2-C3)
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
1 ON Funkautomatik zugeschaltet
2 ON
Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen­Stop-Schließen Stop"
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten-
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "nur Öffnen"
4 ON Bedienung vom "Beibehaltene Tätigkeit " zugeschaltet ; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
8 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-
9 OFF 10 Nicht in Verwendung
Öffnen-
Schließen" zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
einschalten (2-C1)
2)
"Partial-Stop" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C3)
11
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Función radiomando y/o tecla "apertura-stop-cierre-stop"
2 OFF Funcionamento radiomando y/o tecla "apertura-cierre-
3 ON Funcionamento radiomando y/o tecla "sola apertura" activado
4 ON Funcionamento "acción mantenida" activado ;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
8 OFF
9 OFF " 10 Non utilizado
activado (con tarjeta radiofrequencia)
inversion" activado (con tarjeta radiofrequencia)
(con tarjeta radiofrequencia)
seguridad (2-C1) "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
Stop parcial" activada; habilitar dispositivo de seguridad (2- C3)
1234 5 6
SELEZIONI FUNZIONI -
DIP-SWITCH 2 VIE
2-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 2 VOIES
VIERWEG-DIP-WITCH 2
DIP-SWITCH 2 VÍAS
SELECTION FUNCTIONS -
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
SÉLECTION FONCTIONES
- FUNKTIONSWAHL
2
1
BZ
1 2
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
1 ON-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BZ; 1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BX241;
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
1 ON-2 OFF Selects operation with BZ gearmotors; 1 OFF-2 OFF Selects operation with BX241 gearmotors;
ON
1
2
2
OFF
BX241
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
1 ON-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BZ; 1 OFF-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BX241;
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
1 ON-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BZ; 1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BX241;
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
1 ON-2 OFF Para combinación con los motorreductores serie BZ; 1 OFF-2 OFF Para combinación con los motorreductores serieBX241;
12
L1

2
L2
M N
11 E
+10
-11
1 2
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light 25W)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant 25W)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß 25W)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente 25W)
Alimentazione accessori 24V max. 40W
24V Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V max.40W
Zubehörspeisung 24V max. 40W
Alimentación accesoios 24V max. 40W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
ELECTRICAL CONNECTIONS -
ZN1
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
FFCFA7C3C13P211110ENM+BAT-L1 L2 230V 24 0
N.B. Rispettare la polarità nel colle­gamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
2 3P
7
2 C1
2 C3
2 FC
F FA
Pulsante apertura parziale (N.O.)
Pushbutton partial opening (N.O.)
Bouton-possoir ouverture partielle (N.O.)
Taste Tielöffnung (N.O.)
Pulsador de apertura parcial (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3)
Contact radio and/or pushbutton for controlled (see dip-switch 2-3)
Contact radio et/ou bouton-poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3)
Funkkontakt und/oder Taste für Steuerart (siehe dip-switch 2-3)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Lampada spia (24V-3W max) cancello aperto
(24V-3W max.) gate-opened signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) portail ouverture
Signallampe (24V-3W max.), Öffnen
Lampara indicadora (24V-3W max.) puerta abierta
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
13
F FC
TX
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
RX
NO C NC
10 11
ZN1
COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT FIN DE COURSE- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA
Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna.
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand side of the gate (as seen from the inside).
A
F
N.C.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
FC F M N
N.C.
M
Motore monofase 24V (d.c.)
24V single-phase motor (d.c.)
Moteur monophasé 24V (d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V (d.c.)
Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche ­vue de l'intérieur.
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht.
Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior.
A
F
N.C.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
FC F M N
N.C.
M
Motore monofase 24V (d.c.)
24V single-phase motor (d.c.)
Moteur monophasé 24V (d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V (d.c.)
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi M-N del motore sulla morsettiera.
If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections M-N on the terminal block.
Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;
- inverser les phases M-N du moteur sur la plaque à bornes.
Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;
- die M-N Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases M-N del motor en el cuadro de bornes.
14
COLLEGAMENTO BATTERIE DI EMERGENZA -
ANSCHLUSS MIT NOTBATTERIEN
ZN1/BN1
STANDBY BATTERIES CONNECTION
- CONEXIÓN BATERIAS DE EMERGENCIA
- BRANCHEMENT BATTERIES D'URGENCE
-
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
La scheda BN1 permette l'alimentazione dell'automazio­ne tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica.
Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica.
- Inserire le batterie nella apposita staffa e (utilizzando i fili in dotazione) collegarle ai morsetti + e - della scheda ZN1.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
En cas de coupure de courant, la carte BN1 permet d'alimenter l'automation à l'aide de batteries.
Elle recharge ces derniéres quand la tension de la ligne a été rétablie.
- Placer les batteries dans la bride prévue à cet effet et les brancher (en utilisant les fils fournis de série) à le bornes + et - de la carte ZN1.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
The BN1 board allows the auto­mation to be battery operated in case of a power outage.
When power is restored, the card also recharges the batter­ies.
- Place the batteries in the special holder and (using the leads supplied) connect to ter­minals + and - of ZN1 motherboard.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Die Karte BN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte.
Sobald die Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie wieder aufgeladen.
- Die Batterien in die Halterung einlegen und (mit den beiliegen den Kabeln) an die Klemmen + und - der ZN1­Karte anschließen.
2 BATTERIE
2 BATTERY
2 BATTERIES
2 BATTERIE
2 BATERÍAS
12V-1,2 Ah
NON FORNITE
NOT SUPPLIED
NON FOURNIES
NICHT GELIEFERT
NO EQUIPADAS
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
La tarjeta BN1 permite la alimentación de la automatización por medio de baterías, en el caso de que falte la energía eléctrica.
Al restablecerse la tensión de la línea, también efectúa la recarga.
- Introducir las baterías en la patilla presente a tal efecto y conectarlas (utilizando los hilos suministrados) a los bornes + y - de la tarjeta ZN1.
(Fig.1) (Abb.1)
filo-ponte
*
bridge connection lead
câble-pontet
mitgelieferten Brückenkabel
hilo-puente
LED VERDE =Segnalazione ali­mentazione di linea presente LED ROSSO=Segnalazione ali­mentazione batterie di emergenza
GREEN LED =Signals presence of line voltage RED LED =Signals that system is running on emergency batteries
LED VERT =Signalisation présence tension de ligne LED ROUGE =Signalisation alimentation par batteries d'urgence
GRÜNE LED =Anzeige Netzstromversorgung ROTE LED =Anzeige Notbatterieversorgung
LED VERDE =Señal tensión de línea presente LED ROJO =Señal alimentación baterías de emergencia
( * )
_
+
QUADROCOMANDO
ZN1
+BAT-
A
BCD
BCD
A
1 2
_
Batterie di emergenza(12V-1,2Ah) NON FORNITE
Standby batteries (12V-1,2Ah)not supplied
Batteries d'urgence (12V-1,2Ah)NON FOURNIES
Notbatterien (12V-1,2Ah)NICHT GELIEFERT
Baterias de emergencia(12V-1,2Ah)NO EQUIPADAS
+
12 345 678 910
CAME
BN1
SCHEDA BASE ZN1
ZN1 MOTHERBOARD
CARTE BASE ZN1
GRUNDPLATINE ZN1
TARJETA BASE ZN1
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE BASE BN1
GRUNDPLATINE BN1
TARJETA BASE BN1
15
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZN 1
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
scheda base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
Tarjeta radiofrecuencia
EINSTECKEN DER KARTE AF -
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
ANÇAIS
FR
FRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
Trasmettitore
Tr a n s mi t t e r
Emmetteur
Funksender
Transmisor
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
TOP TAM
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATO MO
SCHEDA BASE
FFCFA
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
16
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
1.
codice/ codice
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/
2.
OFF ON
P1=OFF
4.
J
P2=ON
J
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
codice
J
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
17
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
AF43SR circuit card
l'emballage
de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazio­ne di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3 CH4
B
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
see instruction sheet inside the pack
T432S / T432SA / T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
18
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmetti­tore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenu­ta memorizzazione.
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das
erfolgte Speichern an.
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado.
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1CH1
CH1
CH1CH1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
19
PROG
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
MAIL
E-
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A __________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI ( STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 9210430 (+44) 01159 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...