CAME BZ User Manual

4 (1)
SERIE BZ |
BZ
SERIES
|
SÉRIE BZ |
BAUREIHE
BZ |
SERIE BZ
Documentazione
Tecnica
M23
rev. 3.1
11/2003
©
CAME
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE PER CANCELLI
SCORREVOLI
10
AUTOMATION SYSTEM FOR
SLIDING GATES
4
1 - 2 - 3
BZ - BZ1
AUTOMATISATION POUR POURTAILS
COULISSANTS
9
5
4
ANTRIEBE
FÜR
SCHIEBETORE
10
9
6
119BM23
AUTOMATIZACIÓN
PARA CANCELAS
CORREDERAS
7
8
2 x 1,5
RG58
2 x 1 - TX
3 x 1.5 / 230V
2 x 1
4 x 1 - RX
11
Impianto tipo Installation type Standard montage Instalación tipo
1 - Motoriduttore BZ/
BZ1 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore 8 - Antenna 9 - Fotocellule 10 - Fermo anta 11 - Trasmettitore
Standard installation
1 - BZ/BZ1 gearmotor 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Key-switch selector 7 - Flashing light 8 - Antenna 9 - Photocells 10 - Closure stop 11 - Transmitter
1 - Motoréducteur BZ/
BZ1
2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de corse 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant 8 - Antenne 9 - Photocellules 10 - Butée d'arrêt 11 - Emetteur
1 - BZ/BZ1
Getriebemotor 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte 8 - Antenne 9 - IR Lichtschranke 10 - Toranschlag 11 - Sender
1 - Motorreductor BZ/
BZ1 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector a llave 7 - Lámpara
intermitente 8 - Antena 9 - Fotocélulas 10 - Tope puerta 11 - Transmisor
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES -
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza , con grado di protezione IP 54.
Scheda BN1 di collegamento e ricarica per batteria di emergenza (escluse) e staffa di supporto per le stesse, inclusa nel modello BZ1 e opzionale nel modello BZ. Portata massima: Kg 200. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Modelli BZ: scheda BN1 opzionale. BZ1: scheda BN1 inclusa.
Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., it complies with the safety regulations in force, with IP 54 degree of protection.
BN1 connection card and recharging device for emergency battery (excluded) and support bracket for these, included in the BZ1 model and optional in the BZ model. Maximum capacity: 200 kg 24-month guarantee except for tampering.
Models BZ: BN1 board optional. BZ1: BN1 board in­cluded.
Conçu et construit entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., conforme aux normes en vigueur en matière de sécurité, avec degré de protection IP
54.
Carte BN1 de branchement, recharge pour batterie d’urgence (exclues) et bride de support pour ces dernières, comprise dans le modèle BZ1 et en option pour le modèle BZ. Charge maximum: 200 kg. Garantie 24 mois sauf en cas d’altérations.
Modèles BZ: carte BN1 en option. BZ1: carte BN1 comprise
Komplett von der Firma CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. unter Berücksichtigung der geltenden Sicherheitsnormen und mit Schutzklasse IP54 entwickelt und konstruiert.
Karte BN1 zum Anschließen und Aufladen von Notbatterien (nicht mitgeliefert) und Halterungsbügel für die Batterien, inbegriffen bei Modell BZ1 und als Optional erhältlich bei Modell BZ. Maximale Tragkraft: 200 kg Garantie: 24 Monate. Kein Garantieanspruch bei Veränderungen.
Modelle BZ: Karte BN1 Optional. BZ1: Karte BN1 inbegriffen.
Diseñado y fabricado completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., responde a las normas de seguridad vigentes , con grado de protección IP 54.
Tarjeta BN1 de conexión y recarga para baterías de emergencia (excluidas) y estribos de soporte respectivo, incluida en el modelo BZ1 y opcional en el modelo BZ. Capacidad de carga máxima: 200 kg. Garantía de 24 meses, salvo alteración del producto.
Modelos BZ: tarjeta BN1 opcional. BZ1: tarjeta BN1 incluida.
MISURE D'INGOMBRO -
290
OVERALL DIMENSIONS
240
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
16 max.
ABMESSUNGEN
185
98
130
- MEDIDAS
105
2
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNISCHE DATEN -
TECNICHAL CARACTERISTICS -
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
EROTTUDIROTOMOSEPENOIZATNEMILAOTNEMIBROSSA
ROTOMRAEGTHGIEWYLPPUSREWOPTNERRUCXAM
RUETCUD…ROTOMSDIOPNOITATNEMILANOITPROSBA
ROTOMEBEIRTEGTHCIWEG-ROSREVMORTS
ROTCUDERROTOMOSEPNOICATNEMILAAICNEBROSBA
1ZB/ZB gK9
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ....
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN....
- Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
XAM
WARD
XAM
GNUG
.c.aV032
.c.dV42
XAM
EMHANFUAMORTS
XAM
A7 W071 %05 05/1 N003 .nim/m21
- BEFORE INSTALLING ..... -
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité.
AZNETOP
XAM
XAM
REWOP
ECNASSIUP
XAM
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
YTUD ELCIC
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
REUADTLAHCSNIESGNUZTESRETNU
AICNETIMRETNI
OJABART
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
XAM
XAM HSUP
E…SSUOP
XAM
XAM
RERABLEGER
EJULPME
XAM
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO .....
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein.
- Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs- und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuada-mente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
'ATICOLEV
XAM
XAM
DEEPS
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
DADICOLEV
XAM
3
FISSAGGIO BASE MOTORE -
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Zanche
Anchorstays
Agrafes
Verankerung
BarrasdefijciÛn
MOTOR TO BASE ANCHOREGE
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
CremaillÈre
Zahnstange
Cremallera
76
Piastradiancoraggio
Fixingplate
Plaquedefixation
Gleitachse
PlacadefijaciÛn
50
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
cancello
Gate
portail
Tore
Puerta
Strutturafissa
Wall
Structrurefixe
FesteStruktur
Estructurafija
105
C‚ bles
Cables
Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
Predisporre, dimen­sionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
Cavi
Cable
Kabel
Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards.
Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
4
Piazzolaincemento
Concretebase
Plate-formeenciment
Plattenachse
Plataformadecemento
Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen.
Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechende Betonfunda-mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechendenFundamen­tanker, die zur Befestigung des Antriebsaggregats dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos).
Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo.
La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1-2 mm.
Rack to pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémaillère avec jeu de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
INSTALALTION DU GROUPE
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose.
Laccouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
5÷10 mm.
Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas.
El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
5
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Fissare la cremagliera sul cancello come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é gia' fissata, procedere diretta­mente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera.
Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Attach the rack to the gate as described below:
- position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until.
If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling.
When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante:
- Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur.
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’accouplement du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère.
Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen.
Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung).
Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
Nach diesen Einstellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud.
- Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto.
Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón­cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
6
Loading...
+ 14 hidden pages