Progettato e costruito
interamente dalla
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
risponde alle vigenti
norme di sicurezza ,
con grado di
protezione IP 54.
Scheda BN1 di
collegamento e
ricarica per batteria di
emergenza (escluse) e
staffa di supporto per
le stesse, inclusa nel
modello BZ1 e
opzionale nel modello
BZ.
Portata massima:
Kg 200.
Garantito 24 mesi
salvo manomissioni.
Designed and
constructed entirely by
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A., it
complies with the safety
regulations in force,
with IP 54 degree of
protection.
BN1 connection card
and recharging device
for emergency battery
(excluded) and support
bracket for these,
included in the BZ1
model and optional in
the BZ model.
Maximum capacity:
200 kg
24-month guarantee
except for tampering.
Conçu et construit
entièrement par CAME
CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
conforme aux normes
en vigueur en matière
de sécurité, avec
degré de protection IP
54.
Carte BN1 de
branchement,
recharge pour batterie
d’urgence (exclues) et
bride de support pour
ces dernières,
comprise dans le
modèle BZ1 et en
option pour le modèle
BZ.
Charge maximum:
200 kg.
Garantie 24 mois sauf
en cas d’altérations.
Modèles
BZ: carte BN1 en option.
BZ1: carte BN1
comprise
Komplett von der Firma
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.
unter Berücksichtigung
der geltenden
Sicherheitsnormen und
mit Schutzklasse IP54
entwickelt und
konstruiert.
Karte BN1 zum
Anschließen und
Aufladen von
Notbatterien (nicht
mitgeliefert) und
Halterungsbügel für die
Batterien, inbegriffen
bei Modell BZ1 und als
Optional erhältlich bei
Modell BZ.
Maximale Tragkraft:
200 kg
Garantie: 24 Monate.
Kein Garantieanspruch
bei Veränderungen.
Diseñado y fabricado
completamente por
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
responde a las normas
de seguridad vigentes
, con grado de
protección IP 54.
Tarjeta BN1 de
conexión y recarga
para baterías de
emergencia
(excluidas) y estribos
de soporte respectivo,
incluida en el modelo
BZ1 y opcional en el
modelo BZ.
Capacidad de carga
máxima: 200 kg.
Garantía de 24 meses,
salvo alteración del
producto.
- Controllare che
l'anta sia rigida e che
le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e
adeguatamente
ingrassate.
- La guida a terra
dovrà essere ben
fissata al suolo,
completamente in
superficie in tutta la
sua lunghezza e priva
di irregolarità che
possano ostacolare il
movimento del
cancello.
- I pattini-guida
superiori non devono
creare attriti.
- Prevedere una
battuta d'arresto in
apertura e una in
chiusura ed il
percorso dei cavi
elettrici come da
impianto tipo.
- The gate must be
sufficiently rigid and
solid.
- The wheels on which
the gate slide must be
in perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must
be firmly attached to
the ground, completely
exposed, and without
any irregular sections
which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must
allow for the correct
amount of play in order
to guarantee smooth
and silent movement of
the gate.
- Aperture and closure
stops must be installed.
- The wiring must be
routed as specified by
the control and safety
requirements.
XAM
WARD
XAM
GNUG
.c.aV032
.c.dV42
XAM
EMHANFUAMORTS
XAM
A7W071%0505/1N003.nim/m21
- BEFORE INSTALLING ..... -
- Le rail de guidage
devra être bien fixée
au sol. De plus, il
devra se présenter
entièrement en
surface sans
irrégularités (qui
pourraient empêcher
le mouvement du
portail).
- Le guide supérieur
devra avoir un jeu
convenable avec le
portail (pour
permettre un
mouvement régulier
et silencieux).
- Prévoir une butée
d’arrêt à l’ouverture
et à la fermeture.
- Prévoir le passage
des câbles
électriques selon les
dispositions de
commande et de
sécurité.
AZNETOP
XAM
XAM
REWOP
ECNASSIUP
XAM
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
YTUD
ELCIC
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
REUADTLAHCSNIESGNUZTESRETNU
AICNETIMRETNI
OJABART
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
NOITCUDER
OITAR
EDTROPPAR
NOITCUDER
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
XAM
XAM
HSUP
E…SSUOP
XAM
XAM
RERABLEGER
EJULPME
XAM
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO .....
- Die Leistungfähigkeit
der feststehenden und
beweglichen Teile des
Tores überprüfen.
- Das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
- Die Gleitrollen sollten
in guten Zustand und
angemessen
geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf
dem Boden sollte sich
in optimaler Position
befinden: gut auf dem
Boden befestigt, in
seiner Gesamtlänge
vollständig über dem
Boden, ohne
Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die die
Torbewegung
behindern können.
- Die oberen
Führungsschienen
sollten das richtige
Spiel zum Tor haben,
um ein präzises und
regelmäßiges Gleiten
zu garantieren.
- Einen Anschlag für
Tor Auf und Tor Tu
sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der
elektrischen Kabel nach
den Steuerungs- und
Sicherheitsbestimmungen
vorsehen.
- La hoja de la puerta
debe estar
suficientemiente
rigida y compacta
- Las ruedas de
deslizamiento deben
estar perfecta y
engrasadas
adecuada-mente.
- La guia de
deslizamiento debe
estar bien fijada en el
suelo, sobresaliendo
a lo largo de su
entera longitud, sin
irregularidades (que
podrian obstaculizar
el movimiento de la
puerta).
- La guia superior
debe tener el justo
juego con la puerta
metálica (para
garantizar un
movimiento regular y
silencioso).
- Disponer un tope
para apertura y el
cierre.
- Disponer un
conducto para los
cables eléctricos que
cumpla con las
disposiciones de
mando y seguridad.
'ATICOLEV
XAM
XAM
DEEPS
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
DADICOLEV
XAM
3
FISSAGGIO BASE MOTORE -
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Zanche
Anchorstays
Agrafes
Verankerung
BarrasdefijciÛn
MOTOR TO BASE ANCHOREGE
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
CremaillÈre
Zahnstange
Cremallera
76
Piastradiancoraggio
Fixingplate
Plaquedefixation
Gleitachse
PlacadefijaciÛn
50
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
cancello
Gate
portail
Tore
Puerta
Strutturafissa
Wall
Structrurefixe
FesteStruktur
Estructurafija
105
C‚ bles
Cables
Inserire le viti nella
piastra di ancoraggio
bloccandole con un
dado, ed estrarre le
zanche preformate
verso il basso.
Predisporre, dimensionandola in base
alle misure del
motoriduttore, una
piazzola in cemento
(si consiglia di farla
sporgere dal terreno
di circa 50 mm) con
annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale
sara' fissato il
gruppo.
La base di fissaggio
dovra' risultare
perfettamente in bolla,
pulita in tutte le sue
estremita', con il
filetto delle viti
completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa
dovranno emergere i
tubi flessibili per il
passaggio dei cavi di
collegamento
elettrico.
Cavi
Cable
Kabel
Install the screws in the
anchor plate and
fasten them with a nut,
then bend the preformed clamps
downwards.
Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate
the gear motor (it is a
good idea to protrude
50 mm from the
ground). When pouring
the foundation, embed
the gear motor anchor
plate and the relative
clamps in the cement.
The anchor bolts
should be embedded
in the concrete in the
positions indicated;
the drive unit is then
attached to this bots.
The anchor plate must
be perfectly level and
absolutly clean; the
bolts threads must be
completly exposed.
N.B.: The flexible tubes
for the electrical wiring
must be embedded in
the base and protude
in the correct position.
Introduire les vis dans
la plaque d'ancrage
en les bloquant avec
un écrou, et replier les
agrafes préformées
ver le bas.
Préparer une base en
ciment d'une
dimension adéquate
aux mesures du
motoréducteur (il est
conseillé de la faire
dépasser du terrain
d'environ 50 mm), et
noyer dedans la
plaque d'ancrage et
les agrafes
correspondantes afin
de permettre le fixage
du groupe.
La base de fixation
devrà être
parfaitement de
niveau et propre sur
toute sa surface et le
filet des vis devra être
complètement en
surface.
N.B. Les câbles pour
le branchement
électrique devront
sortir de cette base.
4
Piazzolaincemento
Concretebase
Plate-formeenciment
Plattenachse
Plataformadecemento
Die Schrauben in die
Ankerplatte einfügen
und mit einer
Schraubenmutter
blockieren, die
vorgeformten
Fundamentanker nach
unten umbiegen.
Eine den
Abmessungendes
Getriebemotors
entsprechende
Betonfunda-mentplatte
(Es empfiehlt sich,
diese ca. 50 mm vom
Boden herausragen zu
lassen) zum Einbetten
der Ankerplatte und
der
entsprechendenFundamentanker, die zur
Befestigung des
Antriebsaggregats
dienen, vorbereiten.
Die
Befestigungsunterlage
muß in seiner
gesamten Länge
vollkommen eben und
sauber sein. Das
Gewinde der
Schrauben müssen
gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für
den Elektroanschluß
müssen herausrgen.
Introducir los
tornillosen la
placa de anclaje,
bloqueándolos con
una tuerca, y doblar
las palancas
preformadas hacia
abajo (bloqueando de
esa forma los
tornillos).
Preparar, dándole las
dimensiones
adecuadas en función
delas medidas del
motorreductor, una
plataforma de
cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del
suelo aprox. 50 mm)
con la placa de
enclaje embedida y
con las
correspondientes
varillas, que permitrá
la fijación del grupo.
La base de fijación
debe estar
perfectamente
nivelada, limpia en
todos sus extremos,
con la rosca de los
tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos
flexibles para el paso
de los cables para las
conexiones
eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Accoppiamento pignone-cremagliera
con gioco 1-2 mm.
Rack to pinion coupling
with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémaillère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
INSTALALTION DU GROUPE
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
1÷2 mm.
Nella fase
preliminare di posa,
i piedini dovranno
sporgere di 5-10
mm. per permettere
allineamenti,
fissaggio della
cremagliera e
regolazioni
successive.
L'accoppiamento
esatto con la linea di
scorrimento del
cancello è ottenibile
dal sistema di
regolazione
integrale
(brevettato)
composto da:
- le asole che
permettono la
regolazione
orizzontale;
- i piedini filettati in
acciaio che
permettono la
regolazione
verticale e la messa
in bolla;
- le piastrine e i dadi
di fissaggio che
rendono solidale
l'aggancio del
gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial
phase of installation,
the feet should
protude by 5-10 mm.
in order to allow for
alignment,
anchorage of the
rack and further
adjustments.
Perfect alignment
with the guide rail is
made possible by the
(patented) built-in
regulation system,
wich consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet
for vertical
adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the
base.
Dans la phase de
pose préliminaire,
les broches devront
dépasser de 5 à 10
mm afin de
permettre les
alignements et les
réglages
nécessaires après
la pose.
L’accouplement
exact avec la ligne
de coulissement du
portail s’effectue par
le système de
réglage hauteur
(breveté) dont le
groupe est pourvu,
et qui comprend
plus précisément:
- les trous oblong
permettant le
réglage horizontal;
- les broches
filetees en acier qui
donnent le réglage
vertical et la mise à
niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation
qui assemblent
solidement le
groupe à la plaque
de fixation scellée.
5÷10 mm.
Während der
Vorbereitungsarbeiten
der Montage sollten
die Füße 5-10 mm
herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch
nach der
Fertigstellung zu
ermöglich.
Die genaue
Kopplung mit der
Gleitlinie des Tors
wird von dem
integrierten
Einstellungssystem
(patentiert)
garantiert, mit dem
das Aggregat
ausgestattet ist und
zwar:
- die Osen für die
horizontale
Einstellung,
- die Gewindefüße
aus Stahl für die
vertikale Einstellung
und die Nivellierung,
- die
Befestigungsplättchen
und -muttern zur
soliden Befestigung
des Aggregats an
die Bodenplatte.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben
sobresalir 5-10 mm
para consentir la
alineación, la
fijación de la
cremallera y las
regulaciones
sucesivas.
El acoplamiento
exacto con la linea
de deslizamiento de
la puerta metálica
se obtiene mediante
el sistema de
regulación integral
(patentado) que
consta de:
- los agujeros
ovalados que
consienten la
regulación
horizontal;
- los pies roscados
de acero que
permiten la
regulación vertical y
la nivelación;
- las placas y las
tuercas de fijación
que hacen solidario
el enganche del
conjunto con la
base.
5
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Fissare la
cremagliera sul
cancello come
segue:
- appoggiare la
cremagliera sul
pignone del
motoriduttore e far
scorrere
manualmente il
cancello fissando la
cremagliera in tutta
la sua lunghezza;
- ultimata
l'operazione di
fissaggio della
cremagliera,
regolare i piedini
(servendosi di un
cacciavite) in modo
da ottenere il giusto
giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2
mm.).
N.B. : Questo evitera'
che il peso del
cancello vada a
gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é
gia' fissata,
procedere direttamente alla
regolazione
dell'accoppiamento
pignone-cremagliera.
Eseguite tutte le
regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i
dadi di fissaggio.
Attach the rack to the
gate as described
below:
- position the rack on
the pinion of the
gearmotor and slide
the gate manually in
order to attach the
rack along its entire
lenght;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the
pinion and the rack is
correct (1-2 mm.).
N.B. : This play
ensures that the
weight of the gate
does not rest on the
until.
If the rack is already
attached, proceed
directly to the
adjustment of the
rack/pinion coupling.
When the necessary
adjustment have
been completed,
fasten the unit in
position by tightening
the two anchor bolts.
Procéder à la fixation
de la crémaillère sur
le portail de la façon
suivante:
- Placer la
crémaillère sur le
pignon
motoréducteur et
faire coulisser le
portail manuellement
en fixant la
crémaillère sur toute
sa longueur.
- Lorsque la fixation
de la crémaillère est
terminée régler les
broches (en utilisant
un tournevis) de
façon à obtenir un
jeu convenable (1-2
mm) dans
l’accouplement du
pignon et de la
crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du
portail ne repose sur
le groupe.
Si la crémaillère est
déjà fixée, utiliser le
système de réglage
hauteur pour
accopler de facon
exacte le pignon et la
crémaillère.
Exécuter tous les
réglages, fixer le
groupe en serrant
les deux écrous de
fixation.
Die Zahnstange auf
dem Getrieberitzel
anlehnen (nachdem
dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde),
manuell das Tor
gleiten lassen und die
Zahnstange in seiner
gesamten Länge
befestigen.
Darauf achten, daß
bei
Metallzahnstangen im
Meterraster die
einzelnen Stücke
nicht auf Stoß montiert
werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur
Überprüfung).
Die verstellbaren
Füße des
Antriebsmotors (mit
einem
Schraubenzieher) so
einstellen, daß
zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Dadurch wird
vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf
dem Aggregat lastet.
Nach diesen
Einstellungsarbeiten
das Aggregat durch
Anziehen der beiden
Muttem befestigen.
Fijar la cremallera en
la puerta metálica
como se indica a
continuación:
- Apoyar la
cremallera en el
piñón motorreductor
y deslizar
manualmente la
puerta metálica
fijando la cremallera
a lo largo de su
entera longitud.
- Finalizadas las
operaciones para la
fijacion de la
cremallera, regular
los pies (por medio
de un destornillador)
de modo que se
obtenga el justo
juego entre el piñón y
la cremallera (1-2
mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta
metálica no cargue
bobre el conjunto.
Si la cremallera ya
ha sido fijada, hay
que regular el
acoplamiento piñóncremallera. Una vez
realizados los ajuste,
fijar el conjunto
cerrando las dos
tuercas de fijación.
6
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.