movimiento
7 - Antena receptora
8 - Fotocélulas de
seguridad
9 - Columna para
fotocélula
10 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, risponde alle
vigenti norme di
sicurezza (UNI 8612),
con grado di protezione IP54.
Garantito 12 mesi
salvo manomissioni.
Designed and
constructed entirely by
CAME; conforms to
(UNI 8612) safety
standards with IP54
protection rating.
12 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Il a été entièrement
conçu et costruit par
les Ets CAME,
conforméement aux
normes de sécurité en
viguer (UNI 8612) avec
degré de protection
IP54.
Il est garanti 12 mois
sauf en cas
d'altértions.
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt,
entsprechend den
geltenden Sicherheitsbedigungen (UNI 8612)
mit Schutzgrad IP54.
12 Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montagefehler
Diseñado y
construido totalmente
por CAME, con
arreglo a las vigentes
normas de seguridad
(UNI 8612) con grado
de protección IP54.
Garantia de 12 meses
salvo manipulaciones.
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
.XAM
XAM
EMHAN
XAM
-stimilesU
008gK
-xameétroP
ytud-yvaeH
-thciwegroT
ovisnetniosu
fisnetniegasu
beirtebvisnetnI
ovisnetniosu
atreuposeP
006gK
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
OTNEMIBROSSA
NOITPROSBA
_FUAMORTS
AICNEBROSBA
AZNETOP
.XAM
ECNASSIUP
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
_TLAHCSNIE
REUAD
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
EUQROT
ELPUOC
_HERD
TNEMOM
AJERAP
)ROTOM(
OTROPPAR
ENOIZUDIRID
NOITCUDER
OITAR
TROPPAR
NOITCUDERED
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
HSUPDEEPSXAM
EÉSSUOP
_LEGER
RERAB
EJUPMEXAMDADICOLEV
'ATICOLEV
XAM
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
MISURE D'INGOMBRO -
0
31
OVERALL DIMENSIONS
125165
290
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
240
22 max.
150
ABMESSUNGEN
105
- MEDIDAS
105
2
PRECAUZIONI -
- Controllare che l'anta
sia rigida e compatta e
che le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e
adeguatamente
ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al
suolo, completamente in
superficie in tutta la sua
lunghezza, priva di
affossamenti e/o
irregolarità che possano
ostacolare il movimento
del cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo
anta in apertura e uno in
chiusura ed il percorso
dei cavi elettrici come da
impianto tipo.
BEFORE INSTALLING ...
ÜBERPRÜFEN ...
- The gate must be
sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the
gate slide must be in
perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely
exposed, and without any
dips or irregular sections
which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must
allow for the correct
amount of play in order to
guarantee smooth and
silent movement of the
gate.
- Aperture and closure
stops must be installed.
- The wiring must be
routed as specified by the
control and safety
requirements.
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... -
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Le panneau mobile du
portail devra être
suffisamment rigide et
solide.
- Les roues de
coulissement devront
être en très bon état. En
outre, elles devront être
convenablement
raissées.
- Le rail de guidage
devra être bien fixée au
sol. De plus, il devra se
présenter entièrement en
surface sans
affaissements ou
irrégularités (qui
pourraient empêcher le
mouvement du portail).
- Le guide supérieur
devra avoir un jeu
convenable avec le
portail (pour permettre
un mouvement régulier
et silencieux).
- Prévoir une butée
d’arrêt à l’ouverture et à
la fermeture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de
commande et de
sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und
beweglichen Teile des
Tores überprüfen.
- Das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
Die Gleitrollen sollten in
guten Zustand und
angemessen geschmiert
sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in
optimaler Position
befinden: gut auf dem
Boden befestigt, in seiner
Gesamtlänge vollständig
über dem Boden, ohne
Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die
Torbewegung behindern
können.
- Die oberen
Führungsschienen sollten
das richtige Spiel zum Tor
haben, um ein präzises
und regelmäßiges Gleiten
zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor
Auf und Tor Tu sollte
vorhanden sein.
- Den Lauf der
elektrischen Kabel nach
den Steuerungs und
Sicherheitsbestimmungen
vorsehen.
VOR DEN INSTALLATION
- La hoja de la puerta
debe estar
suficientemiente rigida y
compacta
- Las ruedas de
deslizamiento deben
estar perfecta y
engrasadas
adecuadamente.
- La guia de
deslizamiento debe estar
bien fijada en el suelo,
sobresaliendo a lo largo
de su entera longitud,
sin huecos ni
irregularidades (que
podrian obstaculizar el
movimiento de la
puerta).
- La guia superior debe
tener el justo juego con
la puerta metálica (para
garantizar un
movimiento regular y
silencioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables
eléctricos que cumpla
con las disposiciones de
mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella
piastra di ancoraggio
bloccandole con un
dado, ed estrarre le
zanche preformate verso
il basso.
- Predisporre, dimen
sionandola in base alle
misure del motori
duttore, una piazzola in
cemento (si consiglia di
farla sporgere dal terreno
di circa 50 mm.) con
annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara'
fissato il gruppo.
- La base di fissaggio
dovra' risultare perfet
tamente in bolla, pulita in
tutte le sue estremita',
con il filetto delle viti
completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa
dovranno emergere i tubi
flessibili per il passaggio
dei cavi di collegamento
elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mo bile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di anc oraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixat ion / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the
anchor plate and fasten
them with a nut, then
bend the preformed
clamps downwards.
- Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate
the gear motor (it is a
good idea to protrude 50
mm. from the ground).
When pouring the
foundation, embed the
gear motor anchor plate
and the relative clamps in
the cement.
- The anchor bolts should
be embedded in the
concrete in the positions
indicated; the drive
unit is then attached to
this bots. The anchor
plate must be perfectly
level and absolutly clean;
the bolts threads must be
completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must
be embedded in the base
and protude in the correct
position.
- Introduire les vis dans
la plaque d'ancrage en
les bloquant avec un
écrou, et replier les
agrafes préformées ver
le bas.
- Préparer une base en
ciment d'une dimension
adéquate aux mesures
du motoréducteur (il est
conseillé de la faire
dépasser du terrain
d'environ 50 mm.), et
noyer dedans la plaque
d'ancrage et les agrafes
corre-spondantes afin
de permettre le fixage
du groupe.
- La base de fixation
devrà être parfaitement
de niveau et propre sur
toute sa surface et le
filet des vis devra être
complètement en
surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
3
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die
Ankerplatte einfügen und
mit einer
Schraubenmutter
blockieren, die vorgeformten Fundamentanker
nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen
des Getriebemotors entsprechende Betonfundamentplatte (Es empfiehlt
sich, diese ca. 50 mm.
vom Boden herausragen
zu las-sen) zum
Einbetten der Ankerplatte
und der entsprechenden
Funda-mentanker, die
zur Befestigung des
Antriebs-aggregats
dienen, vorbe-reiten.
- Die Befestigungs-unterlage muß in seiner
gesam-ten Länge
vollkommen eben und
sauber sein. Das
Gewinde der Schrau-ben
müssen gänzlich.
hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Struttura fissa
Wall
Structrure fix e
Feste Struktur
Estructura f ija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-for me en ciment
Plattenachse
Plataforma de c emento
- Introducir los tornillos
en la placa de anclaje,
bloqueándolos con una
tuerca, y doblar las
palancas preformadas
hacia abajo.
- Preparar, dándole las
dimensiones adecuadas en función de las
medidas del motorreductor, una
plataforma de cemento
(se aconseja dejarla
sobresalir del suelo
aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje
embedida y con las
cor-respondientes
varillas, que permitrá la
fijación del grupo.
- La base de fijación
debe estar
perfectamente nivelada,
limpia en todos sus
extremos, con la ro-sca
de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos
flexibles para el paso de
los cables para las
conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
INSTALALTION DU GROUPE -
Accoppiamento pignone-cremagliera
con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Sp iel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
.
m
m
10
5÷
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷2 mm.
Nella fase preliminare
di posa, i piedini
dovranno sporgere di
5-10 mm. per
permettere
allineamenti, fissaggio
della crema-gliera e
regolazioni successive.
L'accoppiamento
esatto con la linea di
scorrimento del
cancello è ottenibile
dal sistema di
regolazione integrale
(brevettato) composto
da:
- le asole che
permettono la
regolazione
orizzontale;
- i piedini filettati in
acciaio che permettono
la regolazione verticale
e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendono
solidale l'aggancio del
gruppo alla base.
During the initial phase
of installation, the feet
should protude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further
adjustments.
Perfect alignment with
the guide rail is made
possible by the
(patented) built-in
regulation system, wich
consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the base.
Procéder maintenant à
la pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les
broches devront
dépasser de 5 à 10 mm
afin de permettre les
alignements et les
réglages nécessaires
après la pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de
coulissement du
portail s’effectue par le
système de réglage
hauteur (breveté) dont
le groupe est pourvu,
et qui comprend plus
précisément:
- les trous oblong
permettant le réglage
horizontal;
- les broches filetees
en acier qui donnent le
réglage vertical et la
mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solidement
le groupe à la plaque
de fixation scellée.
Nun die Montage des
Antriebsmotors
vornehmen. Die genaue
Kopplung mit der
Gleitlinie des Tors wird
von dem integrierten
Einstellungssystem
(patentiert) garantiert,
mit dem das Aggregat
ausgestattet ist und
zwar:
- die Osen für die
horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die
Befestigungsplättchen
und-muttern zur soliden
Befestigung des
Aggregats an die
Bodenplatte.
Während der
Vorbereitungsarbeiten
der Montage sollten die
Füße 5-10 mm
herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch nach
der Fertigstellung zu
ermöglich.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben sobresalir
5-10 mm para consentir la alineación, la
fijación de la
cremallera y las
regulaciones
sucesivas.
El acoplamiento
exacto con la linea de
deslizamiento de la
puerta metálica se
obtiene mediante el
sistema de regulación
integral (patentado)
que consta de:
- los agujeros
ovalados que
consienten la
regulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y la
nivelación;
- las placas y las
tuercas de fijación que
hacen solidario el
enganche del conjunto
con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA
Al fine di permettere
all'ENCODER di rilevare la corsa del cancello, fissare la cremagliera con il cancello a
meta' corsa:
- portare l'anta a meta'
corsa, appoggiare la
cremagliera sul
pignone del motoriduttore e far scorrere
manualmente il cancello fissando la
cremagliera in tutta la
sua lunghezza;
- La corsa massima del
cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione
di fissaggio della
cremagliera, regolare
i piedini (servendosi
di un cacciavite) in
modo da ottenere il
giusto giuoco tra
pignone e
cremagliera (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera'
che il peso del cancello
vada a gravare sul
gruppo.
- Se la cremagliera é
gia' fissata, procedere
direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera.
- Eseguite tutte le
regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i
dadi di fissaggio.
Install the rack with the
gate at the half-way
point. This will enable the
ENCODER to detect
gate travel properly:
- allow the door to reach
mid-run, set the rack on
the rationmotor's pinion
and slide the gate
manually, fixing the
rack's entire lenght;
- The gate's maximum run
is 14 m;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the pinion
and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B.: This position
ensures that the weight
of the gate does not rest
on the gearmotor.
- If the rack is already
attached, proceed
directly to the adjustment of the rack/pinion
coupling.
- When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the
unit in position by
tightening the two
anchor bolts.
Afin de permettre à
l'ENCODEUR de relever la course du
portail, fixer la
crémaillère avec le
portail à mi-course:
- mettre la porte à la
moitié de sa course,
poser la crémaillère
sur le pignon du
motoréducteur et faire
coulisser manuellement le portail en
fixant la crémaillère
sur toute sa longueur;
- La course maximum
du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de
la crémaillère est
terminée régler les
broches (en utilisant
un tournevis) de
façon à obtenir un jeu
convenable (1-2 mm)
dans l’assemblage du
pignon et de la
crémail-lère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du portail
ne repose sur le
groupe.
- Si la crémaillère est
déjà fixée, utiliser le
système de réglage
hauteur pour assembler correctement de
facon exacte le pignon et la
crémaillère.
- Exécuter tous les
réglages, fixer le
groupe en serrant les
deux écrous de
fixation.
Ist der ENCODER zur
Erfassung bzw. Überwa-
chung des Torlaufs auf
halber Laufhöhe auf der
Zahnstange zu befestigen:
- den Torflügel halb
öffnen und die
Zahnstange auf dem
Ritzel vom
Getriebemotor auflegen. Dann das Tor von
Hand verschieben und
dabei die Zahnstange
auf ganzer Länge
befestigen;
- Der maximale Lauf vom
Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors
(mit einem Schraubenzieher) so einstellen,
daß zwischen Ritzel
und Zahnstange ein
Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird
vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf
dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem
befestigen.
Con el fin de permitir al
ENCODER medir la
carrera de la puerta,
fijar la cremallera con
el mismo a mitad de
carrera:
- coloque la hoja en la
mitad de la carrera,
apoye la cremallera
sobre el piñon del
motorreductor y
deslice manualmente
la puerta, fijando la
cremallera a todo lo
largo;
- La carrera máxima de
la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las operaciones para la
fijacion de la cremallera, regular los pies
(por medio de un
destornillador) de
modo que se obtenga
el justo juego entre el
piñón y la cremallera
(1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta
metálica no cargue
sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que
regular el acoplamiento piñón-cremal-
lera.
- Una vez realizados
los ajuste, fijar el
conjun-to cerrando
las dos tuercas de
fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo
sportellino inserire
la chiave, spingerla
e ruotala in senso
orario; sbloccare
quindi il
motoriduttore
ruotando la
manopola nella
direzione indicata.
ATTENZIONE:
l'apertura dello
sportellino di
sblocco impedisce il
funzionamento del
motore.
- To open the access
door, insert the key,
push down and rotate
clockwise. Now,
release the gear
motor by rotating the
knob in the direction
shown.
ATTENTION:
the opening of the
unblockpanel arrests
the motor.
- Pour ouvrir la
trappe, introduire la
clé, la pousser et la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre. Débloquer
ensuite le
motoréducteur en
tournant la poignée
dans la direction
indiquée.
ATTENTION:
l'ouverture de la
porte de déblocage
empêche le
fonctionemment du
moteur.
- Zum Öffnen der
klappe den Schlüssel
einfügen,
hineindrücken und im
Uhrzeigersinn
drehen. Dann den
Getriebemotor durch
Drehen des Knopfs in
die angegebene
Richtung entsperren.
ACHTUNG:
Wenn das
Freigabetürchen
geöffnet wird,
funktioniert der
Motornicht.
- Para abrir la
portezuela
introducir la llave,
empujarla y girarla
en sentido horario;
desbloqear el
motorreductor
girando la manilla
en la dirección
indicada.
ATENCIÓN:
la apertura de la
tapa de desbloqueo,
impide el
funcionamiento del
motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE24ITALIANO
La scheda comando va alimentata a
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è
protetta in ingresso con fusibile da 5A.
I dispositivi di comandi sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 40W.
Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:
-
Riapertura
-
Stop parziale,
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in
movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica
(2-C3);
-
Stop totale,
(1-2) arresta il cancello
escludendo l'eventuale ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si
apre, viene segnalato dal lampeggio del
LED di segnalazione (n°14).
-
Rilevazione presenza ostacolo.
A
motore fermo (cancello chiuso, aperto o
dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es.fotocellule)
rilevano un ostacolo.
La scheda inoltre, integra e gestisce
automaticamente una funzione di
sicurezza che in caso di rilevazione di
ostacoli funziona nel seguente modo:
-
in apertura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa chiusura;
-
in chiusura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa apertura
con conseguente intervento della
chiusura automatica.
ATTENZIONE: dopo tre inversioni
consecutive, il cancello resta aperto
escludendo la chiusura automatica;
per richiudere, usare il radiocomando o
il pulsante di chiusura.
Accessori collegabili
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui l'anta inizia l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso il
tempo di chiusura automatica). La
funzione della lampada ciclo si ottiene
in uscita 10-E1 solo se i dip n°2 «chiusura automatica» e n°3 «rilevazione di
presenza ostacolo» sono posizionati in
ON, vedi pagina 12;
-
Lampada spia cancello aperto.
Lampada che segnala la posizione di apertura
del cancello, si spegne quando il
cancello attiva il finecorsa chiude,
collegarla ai morsetti 10-5.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore
di chiusura automatica si autoalimenta
a finecorsa in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del cancello
per passaggio pedonale, viene attivata
collegandosi ai morsetti 2-3P ed è
regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
-
Funzionamento a uomo presente.
Funzionamento del cancello
mantenendo premuto il pulsante;
-
Funzione master,
il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 18);
-
Programmazione
taratura dei finecorsa
elettronici di apertura e di chiusura (vedi
pagina 15);
-
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
in apertura e chiusura;
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale:
da 4"a 15";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura
automatica: da 1" a 150";
- Trimmer RALL = Regolazione della
velocità di rallentamento min/max.;
- Trimmer VEL = Regolazione della
velocità di marcia min./max.;
-Trimmer SENS = Regolazione della
sensibilità amperometrica min./max.
Attenzione:
-l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
-prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di li-
nea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE24 MOTHERBOARD
This control board is powered by 230V
AC across terminals L1 and L2, and is
protected by a 5A fuse on the main power
line. Control systems are powered by low
voltage and protected with by a 2A fuse.
The total power consumption of 24 V
accessories must not exceed 40 W.
Fixed operating time of 90 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Partial stop,
shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop,
(1-2) shutdown of gate
movement without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement;
Note: If an NC safety contact (2-C1, 2CX, 1-2) is opened, the LED (n°14) will
flash to indicate this fact.
-
Obstacle presence detection.
When the
motor is stopped (gate is closed, open or
half-open after an emercency stop
command), the transmitter and the control
pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety
devices (for example, the photocells).
In addition, the board automatically
integrates and runs a safety function that
works in the following manner in case
obstacles are detected:
-
during opening the gate inverts its
direction until it closes completely;
-
during closing the gate inverts its
direction until it opens completely;
automatic closure is consequently
activated.
WARNING: after three consecutive
inversions, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
To close the gate, use the radio remote
control or the push-button.
Accessories which can be connected
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the gate begin to open until
it is completely closed (including the
time required for the automatic closure).
The function of the cycle lamp is
obtained in output 10-E1 only if dip
switch numbers: No.2 «automatic
closing» and No.3 «detect obstacle
presence» are set to ON (see page 12).
-
Open gate pilot lamp.
It is a light that
indicates the sliding gate's open
position and turns off when the gate
activates the closing end-stop, connect
it to terminal blocks 10-5.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic
closing timer is automatically activated at
the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing time
is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or in
case of power failure;
-
Partial opening.
Gate opening for
passage on foot is activated by
connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ.
trimmer;
-
"Operator present"
function: Gate
operates only when the pushbutton is
held down;
-
Master function;
the panel assumes all
the command functions when two paired
motors are used (see pag. 18);
-
Programming
the calibration of the
electronic opening and closing limit
switches (see pag. 15);
-
Flashing light
activated before opening
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
Adjustments
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 4"
to 15";
-Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
-Trimmer VEL = operating speed
adjustment min/max;
-Trimmer SENS = sensitivity of
amperometric safety sistem min/max.
- the opening of the unblock panel arrests the
motor.
- Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the
unit.
Important:
7
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE24
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V sur
les bornes L1 et L2 et elle est protégée
en entrée par un fusible de ligne de 5A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension et protégés avec fusible
de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas dépasser
40W.
Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente
programmation pour la fermeture
automatique (2-C3);
-
Stop total
, (1-2) arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande;
Remarque: Le voyant (LED - n°14) de
signalisation qui clignote indique qu'un
contact de sécurité normalement fermé
(2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de prèsence d'obstacle
.
Quand le moteur est arrête (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette
position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l'émetteur ou du boutonpoussoir en cas d'obstacle détecté par
les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE24
Die grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die Klemmen
L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 5A-Hauptsicherung. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie
2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des
24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
-
Teilstop
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch
Blinken der Kontrolleuchte (n°14)
angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sensor-oder Drucktasterfunktion
annulliert.
Die Karte enthält und verwaltet außerdem
automatisch eine Sicherheitsfunktion, die
Par ailleurs, la carte contient et gère
automatiquement une fonction de
sécurité qui fonctionne de la façon
suivante en cas de détection d'obstacles:
- en ouverture le portail inverse le sens
de marche jusqu'à la fermeture complète;
- en fermeture le portail inverse le sens
de marche jusqu'à l'ouverture complète
avec par conséquent intervention de la
fermeture automatique.
ATTENTION: après trois inversions
consécutives, le portail reste ouvert en
excluant la fermeture automatique;
utiliser la radiocommande ou le bouton
de fermeture pour le refermer.
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre; elle reste allumée à
partir du moment ou les portes
commencent l'ouverture jusqu'à la
fermeture complète (y compris le temps
de fermeture automatique). On n'obtient
la fonction de la lampe cycle à la sortie
10-E1 que si les commutateurs à bascule
n°2 «fermeture automatique» et n°3
«relevé présence obstacle» sont
positionnés sur ON, voir pag.12;
-
Lampe porte ouverte
, Lampe qui signale
la position d'ouverture de la porte
coulissante, elle s'éteint quand la porte
active l'interrupteur de fin de course
fermeture, la brancher aux bornes 10-5.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le
temporisateur de fermeture automatique
est autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
die Torbewegung bei Ermittlung von
Hindernissen folgendermaßen regelt:
- beim Öffnen: die Laufrichtung vom Tor
wird umgekehrt und das Tor komplett
geschlossen.
- beim Schließen die Laufrichtung vom
Tor wird umgekehrt und das Tor komplett
geöffnet. Anschließend erfolgt das
automatische Schließen.
ACHTUNG: Wenn drei Mal hintereinander
ein Hindernis ermittelt wurde, bleibt das
Tor offen und das automatische
Schließen wird deaktiviert. Das Tor läßt
sich dann mit der Fernsteuerung oder
dem Knopf wieder schließen.
Anschließbares Zubehör
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen). Die
Funktion der Lampe für den Zyklus erhält
man nur dann auf dem Ausgang 10-E1,
wenn die Dip-Switches Nr.2
«Automatisches Schließen» und Nr.3
«Ermittlung von Hindernisen» auf ON
stehen (siehe S.12).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
. Die
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor
geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor
den Endanschlag des Schließvorganges
erreicht hat, mit den Klemmen 10-5
verbinden.
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
8
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en se reliant aux bornes
2-3P et est réglable par un trimmer
AP.PARZ..
-Fonction "homme mort".
Fonctionnement du portail en maintenant
appuyé le bouton-poussoir;
-Fonction master, le pupitre prend toutes
les fonctions de commande si les deux
moteurs sont mis ensemble (voir p.18);
-Programmation calibrage des butées de
fin de course électroniques d'ouverture
et de fermeture (voir p.15);
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
-Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle:
de 4" à 15"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique : de 1" à 150";
-Trimmer RALL = Réglage vitesse de
ralentissement min/max;
-Trimmer VEL = Réglage vitesse de
mouvement min/max;
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité
ampèremétrique min/max.
-
l’ouverture de la porte de déblocage empêche
le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage,
couper la tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
Attention:
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”-
Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
TeilÖffnung
Das Öffnen des Tores für
das Durchlassen von Fußgängern wird
durch Anschluß an die Klemmen 2-3P
arktiviert und kann über den Timer
AP.PARZ. eingestellt werden;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung;
-
Master-Funktion
(übergeordnet).Wenn
zwei Motoren kombiniert
Steuerungsfunktionen (siehe Seite 18);
-Programmierung
der Eichung der
elektronischen Endanschläge Öffnen und
Schließen (siehe Seite 15);
-
Vorblinken
-
Steuerart
beim Öffnen und Schließen;
:
-Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 4"
bis 15";
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 1" bis 150";
-Trimmer VEL = Einstellung
Laufgeschwindigkeit min/max;
-Trimmer SENS = amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit min/max.
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren span-
nungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels
Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Achtung:
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBXE24
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 5A. Los dispositivos
de mando son a baja tensión y està
protegidos por fusible a 2A. La
potencia total de los accesorios a 24V,
no debe superar los 40W.
Tiempo de trabajo fijo a 90 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-
C1);
-
Stop parcial
parada de la puerta si se
encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-C3);
-
Stop total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia);
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio
del destello del LED de señalización
(n°14).
-
Detección obstáculo
. Con el motor
parado (puerta cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Además la tarjeta integra y maneja
automáticamente una función de
seguridad, que si se detectaran
obstáculos funciona de la siguiente
manera:
- durante la apertura la puerta invierte
la dirección de marcha hasta cerrarse
completamente;
- durante el cierre la puerta invierte la
dirección de marcha hasta abrirse
completamente, con consiguiente
accionamiento del cierre automático.
ATENCIÓN: después de tres
inversiones consecutivas, la puerta
queda abierta excluyendo el cierre
automático; para volver a cerrar, use
el radiocontrol o el botón de cierre.
Otras funciones
Lámpara ciclo.
-
Lámpara que alumbra
la zona de maniobra; se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo
el tiempo de cierre automático). El
funcionamiento de la lámpara ciclo se
obtiene en la salida 10-E1 sólo si los
dips n°2 «cierre automático» y n°3
«detección presencia obstáculo»
están colocados en ON, véase página
12;
-
Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está, se apaga cuando la
puerta activa el final de carrera de
cierre, conéctela a los bornes 10-5.
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la
puerta para paso peatonal se activa
con la conexión a los bornes 2-3P y
se regula mediante el trimmer
AP.PARZ.;
-
Función a " hombre presente"
.
Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla;
-
Función master
, el cuadro asume
todas las funciones de mando en el
caso de dos motores combinados
(véase p.18);
-
Programación
regulación de los
microinterruptores de tope
electrónicos de apertura y cierre
(véase p. 15);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
-
Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
-Trimmer AP.PARZ.= Apertura parcial:
de 4" a 15";
-Trimmer TCA = Tiempo cierre
automático: de 1" a 150”;
-Trimmer RALL = Regulación
velocidad de ralentamiento min/max;
-Trimmer VEL = Regulación velocidad
de marcha;
-Trimmer SENS = Regulación
sensibilidad amperométrica min/max.
Atención:
- la apertura de la tapa de desbloqueo,
impide el funcionamiento del motor.
- antes de actuar dentro del aparato, quitar
la tensión de línea y desecnetar las
baterías (siestuvieran conec-tadas).
9
SCHEDABASE -
MOTHERBOARD
ZBXE24
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETABASE
22
2
22
33
3
33
F U S . L I N E A 5 A
FUS. ACCESSORI 2A
1616
16
1616
COMPONENTI PRINCIPALI
1313
13
1313
1212
12
1212
SENS.
11
1
11
VEL.RALL.
1111
11
1111
2
1 345678910
ON
77
7
77
66
6
66
T.C.A.APER.PARZ.
99
1010
9
10
99
1010
1515
15
1515
AF
ENCODER
QUADRO COMANDO
BXE24
55
5
55
PROGRAMMAZIONE
CH1CH2 F.APRE F.CHIUDE
88
8
88
I
44
4
44
1414
14
1414
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A3 Fusibile accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
5 LED di segnalazione codice radio6 Pulsanti memorizzazione codice radio7 Dip-switch "selezione funzioni"
8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
9 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
10 Trimmer RALL.: regolazione velocità di rallentamento
11 Trimmer VEL.: regolazione velocità di marcia
12 Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica
13 LED di segnalazione chiusura automatica e prog.encoder
14 Pulsanti programmazione finecorsa
15 Scheda fissa Encoder
16 LED di segnalazione per dispositivo amperometrico
MAIN COMPONENTS
GB
1 Terminal block for external connections
2 5A line fuse3 2A accessories fuse
4 Socket radiofrequency board (see table)
5 Radio code signal LED6 Buttons for storing radio code numbers7 "Function selection" dip-switch
8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment
9 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
10 Trimmer RALL.: slowdown speed adjustment
11 Trimmer VEL.: operating speed adjustment
12 Trimmer SENS: sensitivity of amperometric safety system
13 Automatic closing and program encoder signal LED
14 Limit switch programming buttons
15 Encoder mother board
16 Signal LED for amperometric detector
5 LED de signalisation code radio6 Boutons-poussoirs mémorisation code radio7 Dip-switch "sélection fonction"
8 Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture partielle
9 Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automatique
10 Trimmer RALL.: Réglage vitesse de ralentissement
11 Trimmer VEL.: Réglage vitesse de mouvement
12 Trimmer SENS: Réglage sensibilité ampèremétrique
13 LED de signalisation fermeture automatique et prog.encoder
14 Boutons-poussoir programmation fin de course
15 Carte fixe Encodeur
16 LED de signalisation pour dispositif ampèremétrique
COMPONENTES PRINCIPALES
E
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de linea 5A3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)
5 LED de señal código radio6 Teclas memorización código radio7 Dip-switch "seleción función"
8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial
9 Trimmer TCA: Regulación cierre automático
10 Trimmer RALL.: Regulación velocidad de ralentamiento
11 Trimmer VEL.: Regulación velocidad de marcha
12 Trimmer SENS: Regulación sensibilidad amperométrica
13 LED de señal cierre automático y programmación encoder
14 Teclas programación final de carrera
15 Tarjeta fija Encoder
16 LED de señal para dispositivo amperimétrico
10
SELEZIONIFUNZIONI -
FUS. LINEA 5A
FUS. ACCESSORI 2A
SENS.
SELECTION OF FUNCTIONS
AF
21 345678910
ON
ENCODER
QUADRO COMANDO
BXE24
PROGRA M MA Z ION E
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
T.C.A. T.L. APER.PARZ.
VEL. RALL.
ON
- SÉLECTIONFONCTIONS -
8910
2
134567
ON
OFF
ENGLISH
1 ON"Present man" operation enabled.
2 ONAutomatic closure function enabled;
3 ONObstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
4 ON"Pre-flashing" function enabled;
5 ON"Spare" (limit switch programming) enabled;
6 OFF "Master" function desabled (to enabled only for
coupled connection, see pag. 18);
7 ON"Open-close" function with button 2-7 enabled,
8 ON"Open-stop-close-stop" function with button 2-7
enabled;
7 ON - 9 ON"Open-close" function with radio control
(AF board inserted) enabled;
8 ON - 9 ON"Open-stop-close-stop" function control (AF
board inserted) enabled;
7 ON - 10 ON "Only open" function control (AF board
6 OFF Funzione "master" disattivata (da attivare solo per il
collegamento abbinato, vedi pag. 18)
7 ONFunzione "apre-chiude" con pulsante 2-7 attivato
8 ONFunzione "apre-stop-chiude-stop" con 2-7 attivato
7 ON - 9 ONFunzione "apre-chiude" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivata
8 ON - 9 ONFunzione "apre-stop-chiude-stop" con
radiocomando (scheda AF inserita) attivata
7 ON - 10 ON Funzione "solo apertura" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivato
FRANÇAIS
1 ONFonctionnement "contact mantenu" sélectionée
2 ONFonctionnement fermeture automatique sélectionnée
3 ONDispositif de détection de présence (moteur en fin
de course) sélectionnée
4 ONFonctionnement preclignotement sélectionnée
5 ONFonctionnement "spare" (programmation fin de course)
sélectionnée
6 OFF Fonctionnement "master" désactivée (à n'activer
que pour le branchement accouplé, voir pag. 18)
7 ONFonction "ouverture-fermeture" avec bouton (2-7)
sélectionnée
8 ONFonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec bouton
(2-7) sélectionnée
7 ON - 9 ONFonction "ouverture-fermeture" avec
commande radio (carte AF insérée)
sélectionnée
8 ON - 9 ONFonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec
commande radio (carte AF insérée)
sélectionnée
7 ON - 10 ON Fonction "seulement ouverture" avec com-
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V(c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V(d.c.)
2MOT
Uscita per comando simultaneo di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
13
PROGRAMMAZIONEFINECORSA -
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER
ZBXE24
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
-
PROGRAMMACIONFINALDECARRERA
-
PROGRAMMATIONFINDECOURSE
ITALIANO
Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 5 in ON, il led di
segnalazione inizia a lampeggiare (1). Portare il cancello in finecorsa di
chiusura, premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantiene
premuto il tasto (2).
Procedere portando il cancello a finecorsa in apertura e premere il tasto
"APRE" (3).
Riposizionare il Dip-switch 5 in OFF (4), aprire lo sportello e inserire la
manopola di sblocco.
N.B. In fase di programmazione finecorsa apre, se premendo il tasto
"APRE" il led rimane spento, invertire le fasi del motore ed Encoder come
illustrato (5).
ENGLISH
Close the door panel pf the outlet and set dip-switch 5to ON. The LED will
begin flashing (1). Bring the gate to the close limit-switch, press button
"CHIUDE"; the LED will remain lit as the button is released (2).
Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the
"APRE" key (3).
Move Dip-switch 5 to OFF (4), open the access door and turn the release
Knob.
N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program
the end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder
connections as shown on the diagram (5).
FRANÇAIS
Fermer le volet de déblocage et insérer le dip-switch 5 sur ON, le del de
signalisation commence à clignoter (1). Mettre le grille sur la butée de fin de
course ferme, appuyer sur la touche “CHIUDE“, le led reste allumé tant que
l’on appuie sur la touche (2).
Procéder en amenantle portail en position de fin de course ouverture puis
appuyer sur la touche "APRE" (3). D éconnecter le Dip-switch 5 sur OFF (4),
ouvrir la porte et insérer la poignée de déblocage.
N.B. Pendant la phase de programmation de la fin de course ouverture, si,
en appuyant sur la touche "APRE", le led reste éteint, inverser les phases
du moteur et de l'encodeur de la façon indiquée (5).
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
2
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
78910
6
45
3
2
1
ON
PROGR AMMA ZI ONE
CH1CH2 F.APRE F.CHIUDE
PROGR AMMA ZI ONE
CH1CH2 F.APRE F.CHIUDE
CHIUDE
3
PROGR AMMA ZI ONE
CH1CH2 F.APRE F.CHIUDE
1
DEUTSCH
Schließen Sie das Freigabetürchen und schalten Sie den Dip-Switch 5 auf
ON. Jetzt beginnt die Kontrolleuchte zu blinken (1). Das Tor bis zum
Endanschlag Schließen bringen. Dazu die Taste "CHIUDE" drücken. Das
LED bleibt so lange an, wie die Taste gedrückt gehalten wird (2).
Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsendstellung) und die Taste "APRE" drücken(3).
Dip-Switch 5 ausschalten (4), Abdeckung öffnen und Entriegelungsgriff
einfügen.
HINWEIS: wenn die Anzeige-LED wõhrend des Drückens der Taste
"APRE" in der Öffnungsendschalter-Programmierphase erloschenbleibt,
dann sind die Anschlüsse der Motorphasendrõhte und des Encoders der
Abbildung entsprechend zu wechseln (5).
ESPANIOL
Cierre la tapa del dispositivo de desbloqueo y conecte el dip-switch 5 en ON;
el indicador luminoso inicia a parpadear (1). Lleve la verja hasta el final de
carrera de cierre, pulsar la tecla “CHIUDE”; el indicador luminoso permanece
encendido mientras se mantenga apretado la tecla (2).
Proceder llevando la puerta a la posición final de carrera abre, pulsar la tecla
"APRE" (3).
Desconetar el Dip-switch 5 en OFF (4), abrir la portezuela e introducir la
manópola de desbloqueo.
NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla
"APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Encoder como
indicado en la figura (5).
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
4
MN
M
ENCODER
FINECORSA
montaggio a sinistra vista interna
mounting on the left-hand side of the gate
montage à gauche - vue de l'intérieur
die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht
montaje a la izquierda vista interior
5
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
éventuel montage à droite
eventuelle Montage auf der rechten Seite
eventual montaje a la derecha
ON
8910
67
5
34
2
1
MN
M
APRE
ENCODER
FINECORSA
14
COLLEGAMENTO CON CARICA BATTERIE BN1 /
BATTERIES BN1 /
ANSCHLUSS MIT BATTERIELADEGERÄT BN1
CONNECTION WITH BN1 BATTERY CHARGER /
/ CONEXIÓN CON CARGADOR DE BATERÍA BN1
BRANCHEMENT AVEC CHARGEUR DE
2 BATTERIE 12V-1,2 Ah /
ITALIANO
2 BATTERY 12V-1,2 Ah
/ 2 BATTERIES 12V-1,2 Ah /
La scheda BN1 permette l'alimentazione dell'automazione tramite
batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro ricarica.
- Inserire le batterie nella apposita staffa e collegarle (utilizzando i
fili in dotazione) al morsetto (+,-) della scheda ZBXE24 (Fig.1).
2 BATTERIE 12V-1,2 Ah
BATTERIE DI EMERGENZA (12V-1,2Ah) ESCLUSE
STANDBY BATTERY (12V-1,2Ah, NOT INCLUDED)
BATTERIES D'URGENCE (12V-1,2Ah) EXCLUES
NOTBATTERIEN (12V-1,2Ah) AUSGESCHLOSSEN
BATERIAS DE EMERGENCIA (12V-1,2Ah) EXCLUIDAS
/ 2 BATERÍAS 12V-1,2 Ah
ENGLISH
The BN1 board allows the automation to be battery operated in
case of a power outage. When power is restored, the card also
recharges the batteries.
- Place the batteries in the special holder and (using the leads
supplied) connect to terminal (+,-) of motherboard ZBXE24
(Fig.1).
LED VERDE:
Segnalazione alimentazione di linea
presente.
GREEN LED:
Signals presence of
line voltage.
LED VERT:
Signalisation
présence tension de
ligne.
--
-
BATTERIA
ABCD
ABC
D
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE BN1
BASISKARTE BN1
TARJETA BASE BN1
GRÜNE LED:
Anzeige
Netzstromversorgung.
SCHEDA BASE ZBXE241
ZBXE241 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE ZBXE241
BASISKARTE ZBXE241
TARJETA BASE ZBXE241
1
LED VERDE:
Señal tensión de
línea presente.
LED ROSSO:
Segnalazione alimentazione batterie
di emergenza.
RED LED:
Signals that system is
running on
emergency batteries.
LED ROUGE:
Signalisation
alimentation par
batteries d'urgence
15
ROTE LED:
Anzeige
Notbatterieversorgung.
LED ROJO:
Señal alimentación
baterías de emergencia.
FRANÇAIS
En cas de coupure de courant, la carte BN1 permet d'alimenter
l'automation à l'aide de batteries. Elle recharge ces derniéres quand
la tension de la ligne a été rétablie.
- Placer les batteries dans la bride prévue à cet effet et les brancher
(en utilisant les fils fournis de série) à la borne (+,-) de la carte
ZBXE24 (Fig.1).
DEUTSCH
Die Karte BN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes
durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte. Sobald die
Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie wieder
aufgeladen.
- Die Batterien in die Halterung einlegen und (mit den beiliegen den
Kabeln) an die Klemme (+/-) der ZBXE24-Karte anschließen
(Abb.1).
ESPANIOL
La tarjeta BN1 permite la alimentación de la automatización por
medio de baterías, en el caso de que falte la energía eléctrica. Al
restablecerse la tensión de la línea, también efectúa la recarga.
- Introducir las baterías en la patilla presente a tal efecto y
conectarlas (utilizando los hilos suministrados) al borne (+,-) de la
tarjeta ZBXE24 (Fig.1).
BATTERIE DI EMERGENZA (12V-1,2Ah) ESCLUSE
STANDBY BATTERY (12V-1,2Ah, NOT INCLUDED)
BATTERIES D'URGENCE (12V-1,2Ah) EXCLUES
NOTBATTERIEN (12V-1,2Ah) AUSGESCHLOSSEN
BATERIAS DE EMERGENCIA (12V-1,2Ah) EXCLUIDAS
--
-
BATTERIA
ABCD
ABC
D
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE BN1
BASISKARTE BN1
TARJETA BASE BN1
SCHEDA BASE ZBXE241
ZBXE241 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE ZBXE241
BASISKARTE ZBXE241
TARJETA BASE ZBXE241
1
LED VERDE:
Segnalazione alimentazione di linea
presente.
LED ROSSO:
Segnalazione alimentazione batterie
di emergenza.
GREEN LED:
Signals presence of
line voltage.
RED LED:
Signals that system is
running on
emergency batteries.
LED VERT:
Signalisation
présence tension de
ligne.
LED ROUGE:
Signalisation
alimentation par
batteries d'urgence
16
GRÜNE LED:
Anzeige
Netzstromversorgung.
ROTE LED:
Anzeige
Notbatterieversorgung.
LED VERDE:
Señal tensión de
línea presente.
LED ROJO:
Señal alimentación
baterías de emergencia.
COLLEGAMENTOPER 2 MOTORIABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CONNECTIONS FOR
ZBXE24
2
COMBINED MOTORS
- CONEXIÓNPARA 2 MOTORESACOPLADOS
- CONNEXIONSPOUR 2 MOTEURSACCOUPLÉS
CAME
A
ITALIANO
Nel caso di installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la
rotazione del motore "B" (vedi programmazione finecorsa);
- Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip 6 in ON sul
selettore funzioni della scheda base (1). Per "master" s'intende il motore che
comanda ambedue i cancelli;
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore
"master" (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera master i collegamenti elettrici e selezionare
le funzioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da "Figura A"
- Assicurarsi che i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) 4.NOTA: Se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzione
master deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta più
lunga.
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the
following manner:
- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the
direction in which motor B rotates (see limit switch);
- Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch 6 toON on the control board (1). "Master" refers to the motor that controls both the
gates.
- Check that the (AF) radio receiver is activated only on the MASTER board
(2);
- Make the electrical connections and the normally used selections only on
the MASTER terminal board (3);
- Wire the electrical connections between the terminal boards, as shown in
the "Figure A";
- Make sure that all the dip-switches on the board of the 2nd motor are
(OFF)4.NB: If the two coupled gates are of different sizes, the master function must
be fitted to the motor control board installed on the longer door.
CAME
B
8910
67
5
34
2
1
ON
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
2
TARJETA RADIOFRECUENCIA
ENCODER
AF
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER"
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
3
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER"
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
1
«MASTER»
FRANÇAIS
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
- Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modifiantle
sens de rotation du moteur B (voir fin de course);
- Fixer entre A et B le moteur master (ou pilote) en positionnant le dip-switch
6 sur ON sur la carte commande (1). Par "master" il s'agit du moteur qui
commande les deux grilles.
- S'assurer que le récepteur radio (AF) est inséré sur le cadre MASTER (2);
- Effecteur seulement sur la barrette de connexion MASTER les liaisons
électriques et les sélections normalment prédisposées (3);
- Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon
indiquée sur la "Figure A";
- S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont èteints OFF (4).NOTE: Si les deux grilles accouplées ont une dimension différente, la
fonction maîtresse doit être prévue dans le tableau du moteur installé sur
la porte la plus longue.
17
COLLEGAMENTI
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONS
10 11 E1 1 2 3 3P 4 5 7
SENS.VEL.
2
1 345678910
ON
RALL. T.C.A.T.L.AP.PARZ..
FUNZIONI -
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
2
2 C1 C3 B1 B2
MOT
REGOLAZIONI -
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
-
-
SETTING
RÉGLAGES
-
-
ZBXE24
COLLEGAMENTOPER 2 MOTORIABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
DEUTSCH
2
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu
bitte folgendermaßen vor:
- Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung
des Motores B (siehe Endschalter) koordinieren;
-Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet)
sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 6 auf der Steuerungskarte auf ON (1).
Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert.
- Versichern Sie sich, daß der Radioempfänger (AF) nur auf der MASTER
Schalttafel angebracht ist (2);
-Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die
normalerweise durchgeführten Voreinstellungen aus (3);
- Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abbildung ent-
sprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen (4).HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore unterschiedlich graß sind, muß die Master-Funktion in die Schalttafel der Motors
eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist.
CONNECTIONS FOR
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
2
COMBINED MOTORS
- CONNEXIONSPOUR 2 MOTEURSACCOUPLÉS
- CONEXIÓNPARA 2 MOTORESACOPLADOS
SETTAGGIO OBBLIGATORIO
OBLIGATORY SETTING
«SLAVE»
INSTALLATION OBLIGATOIRE
DAS SETUP IST OBLIGATORISCH
REGULACION OBLIGATORIA
ON
3
134567 8910
2
ESPANIOL
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera:
- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver final de carrera);
- Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 6 en ON en la tarjeta de mando (1). "Master"
significa que el motor acciona ambas puertas.
- Asegúrese de que el radiorreceptor (AF) estè conectado sólo en el cuadro MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la "Figura A";
- Asegúrese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados OFF (4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar en el cuadro del motor instalado
en la hoja más larga.
«Fig. A»
«Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «MASTER»
Terminal board of the "MASTER" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «MASTER»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «MASTER»
Tablero de bornes del cuadro motor «MASTER»
Morsettiera del quadro motore «2»
Terminal board of the "2" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «2»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «2»
Tablero de bornes del cuadro motor «2»
10 11
E1
2MOT
725343P
1
2C1
C3
18
10 11
E1
1
2MOT
725343P
2C1
C3
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZBXE24
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
599.62MF031FAMFT
009.03MF051FAMFT
599.62MA62FAPOT
009.03MA03FAPOT
29.334MA
AF
ENCODER
QUADRO CO MANDO
BXE24
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
A. placer une carte
AF card **.
B. encode
B. codifier le/s
transmitter/s.
C. store code in the
C. mémoriser la
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
MS34FA/S34FAPOT/MAT
RS34FAOMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. Stecken Sie eine
AF **.
B. Codieren Sie den/
émetteur/s.
C. Speichern Sie die
codification sur
la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOPTAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
DEUTSCH
PROZEDUR
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
Karte AF **.
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
die Sender.
transmisor/es.
C. memorizar la
Codierung auf der
Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
codificación en
la tarjeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la
riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand
elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
QUARZATI
-
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/
codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
P1=CH1
P2=CH2
codice
/codice/
codice
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
/codice
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
J
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
20
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack of
della scheda AF43SR
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
CH4
B
P1 P2
P3 P4
T434M - T314M
impostare solo il codice
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432
T434
T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
21
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
- Tenendo premuto
il tasto "CH1" e
dopo l'accensione
del led di segnalazione, inviare un
comando con il
tasto del trasmettitore: un breve
lampeggio del led
segnalerà l'avvenuta memorizzazione
(vedi fig.1).
Eseguire la stessa
procedura con il
tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per
comandi diretti ad
una funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "aprechiude-inversione"
oppure "apre-stopchiude-stop", a
seconda della
selezione effetuata
sui dip-switch 7,8,9
e 10).
CH2 = Canale per
comandi diretti ad
un dispositivo
accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito
si vuol cambiare
codice, basta
ripetere la sequenza
descritta.
ENGLISH
-While holding down
key "CH1", press the
control key on the
transmitter after the
signal LED lights up.
When the key is
pressed, the LED will
flash briefly to signal
that the command
has been stored
(figure 1).
Perform the same
procedure with the
"CH2" key,
associating it with
another transmitter
key (figure 2).
CH1 = Channel for
direct control of one
function performed by
the control unit on the
gear motor ("open
only" / "open-closereverse" or "openstop-close-stop",
depending on the
position of dip
switches 7,8,9 and
10).
CH2 = Channel for
direct control of an
accessory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANÇAIS
- En maintenant
appuyée la touche
"CH1" et aprés que
le led de
signalisation s'est
allumé, envoyer une
commande avec la
touche de
l'émetteur: un bref
clignotement du led
signalera que la
mémorisation a été
exécutée. (fig.1).
Suivre la même
procédure avec la
touche "CH2" en
l'associant avec une
autre touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour
obtenir la
commande directe
d'une fonction du
boîtier du
motoréducteur (
commande
"uniquement ouverture" / "ouverturefermetureinversion" ou
"ouverte-stopferme-stop" en
fonction de la
sélection effectuée
sur les dip-switchs
7,8,9 et 10).
CH2 = Canal pour
obtenir la
commande directe
d'un dispositif
accessoire branché
sur B1-B2.
N.B.: Si,
successivement, on
veut changer le
code des émetteur,
il suffit de répéter la
séquence décrite cidessus.
DEUTSCH
- Die Taste "CH1"
gedrückt halten und
nach Aufleuchten der
Anzeige-Leuchtdiode
über den SenderTaster einen
Steuerimpuls
ausführen: ein kurzes
Blinken der Led zeigt
die erfolgte
Speicherung an
(Abb.1).
Gehen Sie ebenso
mit Taste "CH2" vor
und ordnen sie ihr
eine andere Taste
des Senders zu
(Abb.2)
CH1 = Kanal für die
Direktsteuerung einer
Funktion des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" / "ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-StpSchließen-Stop", je
nach über Dip-Switch
7,8,9 und 10
ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-B2
angeschlossenen
Zubehörs.
HINWEIS: bei
eventuell
erwünschter Sender
codeänderung ist der
beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ESPANOL
- Manteniendo
pulsada la tecla
"CH1" y después
del encendido del
LED de señal con la
tecla del
transmisor: una
breve luz
parpadeante del
LED señalará que la
memorización ha
sido efectuada
(fig.1).
Efectuar el mismo
procedimiento con
la tecla "CH2"
asociándola a otra
tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para
mando directo a
una función de la
central del
motorreductor
(mando "solo abre"
/ "abre-cierrainversión" o "abrestop-cierra-stop",
según la selección
efectuada en los
dip-switch 7,8,9 y
10).
CH2 = Canal para
un mando directo a
un dispositivo
accesorio
conectado en B1B2.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el código
de los propios
transmisores, sólo
hay que repetir la
secuencia descrita.
22
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig. 1 / Abb. 1
AF
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
CH2 F. apre F. chiude
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig. 2 / Abb. 2
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
CH2 F. apre F. chiude
23
AF
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati riportati nel presente libretto
sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva
di apportare eventuali modifiche inerenti
all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
All data mentioned in the present booklet are
for information only. CAME SPA reserves the
right to introduce changes relating to
technological improvements of the products.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données mentionnées dans le
livret sont indicatives. CAME se réserve le
droit d'apporter des modifications
éventuelles par rapport à l'évolution
Toutes les données ont été contrôlées
téchnologique des produits.
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Alle in der vorliegenden Beschreibung
angegebenen Daten dienen nur der
information. CAME S.P.A. behält sich
technische Andernungen vor.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Fü r eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Todos los datos de este libreto son
indicativos. CAME s.p.a. se reserva el
derecho de aportar las modificaciones
producidas por la evolución tecnológica
Todos los datos se han controlado con
de los productos.
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.