CAME BXE 241 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI

'
SERIE BX |
BX
SERIES
|
SÉRIE BX |
BAUREIHE
BX |
SERIE BX
BXE 241
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour pourtails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
Documentazione
Tecnica
M19
rev. 2.9
07/2001
©
CAME
AUTOMATICI
119BM19
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
!
!
&
#
"
'
'
&
$
#
$
%
2 x 1.5
2 x 1.5
2 x 1
3 x 1
RG58
RG58
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BXE 241 2 - Quadro comando
incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Cremagliera 5 - Selettore a chiave 6 - Lampeggiatore di
movimento 7 - Antenna 8 - Fotocellule di
sicurezza 9 - Colonnina per
fotocellula 10 - Fermo anta
Standard installation
1 - BXE 241 unit 2 - Control panel
(incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Rack 5 - Electric lock 6 - Flashing light
indicating door
movement 7 - Antenna 8 - Safety photocells 9 - Photocell column 10- Closure stop
1 - Groupe BXE 241 2 - Armoire de
commande
incorporé 3 - Récepteur radio 4 - Crémaillère 5 - Sélecteur a clé 6 - Clignotant de
mouvement 7 - Antenne de
réception 8 - Photocellules de
sécurité 9 - Colonne pour
photocellule 10 - Butée d'arrêt
Standard montage
1 - BXE 241
Antriebsmotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Zahnstange 5 - Außenantenne 6 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 7 - Schlüsselschalter 8 - IR Lichtschranke 9 - Lichtschrankeen-
säule 10- Toranschlag
Instalación tipo
1 - Conjunto BXE 241 2 - Cuadro de mando
incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Cremallera 5 - Selector mediante
llave 6 - Lámpara
intermitente de
movimiento 7 - Antena receptora 8 - Fotocélulas de
seguridad 9 - Columna para
fotocélula 10 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), con grado di protezio­ne IP54. Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Designed and constructed entirely by CAME; conforms to (UNI 8612) safety standards with IP54 protection rating. 12 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Il a été entièrement conçu et costruit par les Ets CAME, conforméement aux normes de sécurité en viguer (UNI 8612) avec degré de protection IP54. Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altértions.
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entsprechend den geltenden Sicherheits­bedigungen (UNI 8612) mit Schutzgrad IP54. 12 Monate Garantie, Bedienungs - und Montagefehler
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad (UNI 8612) con grado de protección IP54. Garantia de 12 meses salvo manipulaciones.
ausgeschlossen.
ALLGEMEINES
-amissamatatroP
elaiznediserosu
laitnediseR
leitnediseregasu
ztasnienetavirp
laicnediserosu
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNICHAL CARACTERISTICS -
TECNISCHE DATEN -
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUCXAM REWOPXAM ELCICYTUD
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA
_MORTS
GNUGROSREV
142EXB gK51 .c.dV42 A71 W004 %05 mN72* 33/1 N007 .nim/m01
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
.XAM
XAM
EMHAN
XAM
-stimilesU
008gK
-xameétroP
ytud-yvaeH
-thciwegroT
ovisnetniosu
fisnetniegasu
beirtebvisnetnI
ovisnetniosu
atreuposeP
006gK
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
OTNEMIBROSSA
NOITPROSBA
_FUAMORTS
AICNEBROSBA
AZNETOP
.XAM
ECNASSIUP
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
_TLAHCSNIE
REUAD
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
EUQROT
ELPUOC
_HERD
TNEMOM
AJERAP
)ROTOM(
OTROPPAR
ENOIZUDIRID
NOITCUDER
OITAR
TROPPAR
NOITCUDERED
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
HSUP DEEPSXAM
EÉSSUOP
_LEGER
RERAB
EJUPME XAMDADICOLEV
'ATICOLEV
XAM
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
MISURE D'INGOMBRO -
0 31
OVERALL DIMENSIONS
125165
290
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
240
22 max.
150
ABMESSUNGEN
105
- MEDIDAS
105
2
PRECAUZIONI -
- Controllare che l'anta sia rigida e compatta e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza, priva di affossamenti e/o irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
BEFORE INSTALLING ...
ÜBERPRÜFEN ...
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any dips or irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... -
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Le panneau mobile du portail devra être suffisamment rigide et solide.
- Les roues de coulissement devront être en très bon état. En outre, elles devront être convenablement raissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans affaissements ou irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée darrêt à louverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
VOR DEN INSTALLATION
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin huecos ni irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimen sionandola in base alle misure del motori duttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare perfet tamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mo bile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di anc oraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixat ion / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
- Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
- Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes corre-spondantes afin de permettre le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
3
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgefor­mten Fundamentanker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemotors ents­prechende Betonfunda­mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las-sen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebs-aggregats dienen, vorbe-reiten.
- Die Befestigungs-unter­lage muß in seiner gesam-ten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrau-ben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Struttura fissa
Wall
Structrure fix e
Feste Struktur
Estructura f ija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-for me en ciment
Plattenachse
Plataforma de c emento
- Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo.
- Preparar, dándole las dimensiones adecua­das en función de las medidas del motor­reductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las cor-respondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo.
- La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la ro-sca de los tornillos total­mente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
INSTALALTION DU GROUPE -
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Sp iel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
. m m
10 5÷
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della crema-gliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
Nun die Montage des Antriebsmotors vornehmen. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen und-muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte. Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consen­tir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE ­CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA
Al fine di permettere all'ENCODER di rileva­re la corsa del cancel­lo, fissare la crema­gliera con il cancello a meta' corsa:
- portare l'anta a meta' corsa, appoggiare la cremagliera sul pignone del moto­riduttore e far scorrere manualmente il can­cello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- La corsa massima del cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
- Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla re­golazione dell'ac­coppiamento pigno­ne-cremagliera.
- Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Install the rack with the gate at the half-way point. This will enable the ENCODER to detect gate travel properly:
- allow the door to reach mid-run, set the rack on the rationmotor's pinion and slide the gate manually, fixing the rack's entire lenght;
- The gate's maximum run is 14 m;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B.: This position ensures that the weight of the gate does not rest on the gearmotor.
- If the rack is already attached, proceed directly to the adjust­ment of the rack/pinion coupling.
- When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Afin de permettre à l'ENCODEUR de rele­ver la course du portail, fixer la crémaillère avec le portail à mi-course:
- mettre la porte à la moitié de sa course, poser la crémaillère sur le pignon du motoréducteur et faire coulisser manuel­lement le portail en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- La course maximum du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans lassemblage du pignon et de la crémail-lère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
- Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assem­bler correctement de facon exacte le pi­gnon et la crémaillère.
- Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Ist der ENCODER zur Erfassung bzw. Überwa- chung des Torlaufs auf halber Laufhöhe auf der Zahnstange zu befesti­gen:
- den Torflügel halb öffnen und die Zahnstange auf dem Ritzel vom Getriebemotor aufle­gen. Dann das Tor von Hand verschieben und dabei die Zahnstange auf ganzer Länge befestigen;
- Der maximale Lauf vom Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schrauben­zieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstel­lungsarbeiten das Aggregat durch Anzie­hen der beiden Muttem befestigen.
Con el fin de permitir al ENCODER medir la carrera de la puerta, fijar la cremallera con el mismo a mitad de carrera:
- coloque la hoja en la mitad de la carrera, apoye la cremallera sobre el piñon del motorreductor y deslice manualmente la puerta, fijando la cremallera a todo lo largo;
- La carrera máxima de la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las ope­raciones para la fijacion de la cremal­lera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acopla­miento piñón-cremal- lera.
- Una vez realizados los ajuste, fijar el conjun-to cerrando las dos tuercas de fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo sportellino inserire la chiave, spingerla e ruotala in senso orario; sbloccare quindi il motoriduttore ruotando la manopola nella direzione indicata.
ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- To open the access door, insert the key, push down and rotate clockwise. Now, release the gear motor by rotating the knob in the direction shown.
ATTENTION: the opening of the unblockpanel arrests the motor.
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
ATTENTION: l'ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionemment du moteur.
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den Getriebemotor durch Drehen des Knopfs in die angegebene Richtung entsperren.
ACHTUNG: Wenn das Freigabetürchen geöffnet wird, funktioniert der Motornicht.
- Para abrir la portezuela introducir la llave, empujarla y girarla en sentido horario; desbloqear el motorreductor girando la manilla en la dirección indicada.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE24ITALIANO
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile da 5A. I dispositivi di comandi sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 40W. Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
-
Stop parziale,
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-C3);
-
Stop totale,
(1-2) arresta il cancello escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°14).
-
Rilevazione presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo. La scheda inoltre, integra e gestisce automaticamente una funzione di sicurezza che in caso di rilevazione di ostacoli funziona nel seguente modo:
-
in apertura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa chiusura;
-
in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica. ATTENZIONE: dopo tre inversioni consecutive, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica; per richiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura.
Accessori collegabili
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). La funzione della lampada ciclo si ottiene in uscita 10-E1 solo se i dip n°2 «chiu­sura automatica» e n°3 «rilevazione di presenza ostacolo» sono posizionati in ON, vedi pagina 12;
-
Lampada spia cancello aperto.
Lampa­da che segnala la posizione di apertura del cancello, si spegne quando il cancello attiva il finecorsa chiude, collegarla ai morsetti 10-5.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
-
Funzionamento a uomo presente.
Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante;
-
Funzione master,
il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 18);
-
Programmazione
taratura dei finecorsa elettronici di apertura e di chiusura (vedi pagina 15);
-
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
in apertura e chiusura;
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 4"a 15";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 150";
- Trimmer RALL = Regolazione della velocità di rallentamento min/max.;
- Trimmer VEL = Regolazione della velocità di marcia min./max.;
-Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica min./max.
Attenzione:
-l'apertura dello sportellino di sblocco impedi­sce il funzionamento del motore.
-prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di li-
nea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE24 MOTHERBOARD
This control board is powered by 230V AC across terminals L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 40 W. Fixed operating time of 90 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Partial stop,
shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop,
(1-2) shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If an NC safety contact (2-C1, 2­CX, 1-2) is opened, the LED (n°14) will flash to indicate this fact.
-
Obstacle presence detection.
When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells).
In addition, the board automatically integrates and runs a safety function that works in the following manner in case obstacles are detected:
-
during opening the gate inverts its
direction until it closes completely;
-
during closing the gate inverts its
direction until it opens completely; automatic closure is consequently activated. WARNING: after three consecutive inversions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To close the gate, use the radio remote control or the push-button.
Accessories which can be connected
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the gate begin to open until it is completely closed (including the time required for the automatic closure). The function of the cycle lamp is obtained in output 10-E1 only if dip switch numbers: No.2 «automatic closing» and No.3 «detect obstacle presence» are set to ON (see page 12).
-
Open gate pilot lamp.
It is a light that indicates the sliding gate's open position and turns off when the gate activates the closing end-stop, connect it to terminal blocks 10-5.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening.
Gate opening for passage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
-
"Operator present"
function: Gate operates only when the pushbutton is held down;
-
Master function;
the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see pag. 18);
-
Programming
the calibration of the electronic opening and closing limit switches (see pag. 15);
-
Flashing light
activated before opening
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
Adjustments
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 4" to 15";
-Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 150";
-Trimmer RALL = slowdown speed adjustment min/max;
-Trimmer VEL = operating speed adjustment min/max;
-Trimmer SENS = sensitivity of amperometric safety sistem min/max.
- the opening of the unblock panel arrests the
motor.
- Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
Important:
7
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE24
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 40W. Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-C3);
-
Stop total
, (1-2) arrêt du portail et désactivation dun éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande; Remarque: Le voyant (LED - n°14) de signalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalement fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de prèsence d'obstacle
. Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton­poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE24
Die grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
-
Teilstop
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-C3);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (n°14) angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert.
Die Karte enthält und verwaltet außerdem automatisch eine Sicherheitsfunktion, die
Par ailleurs, la carte contient et gère automatiquement une fonction de sécurité qui fonctionne de la façon suivante en cas de détection d'obstacles:
- en ouverture le portail inverse le sens de marche jusqu'à la fermeture complète;
- en fermeture le portail inverse le sens de marche jusqu'à l'ouverture complète avec par conséquent intervention de la fermeture automatique. ATTENTION: après trois inversions consécutives, le portail reste ouvert en excluant la fermeture automatique; utiliser la radiocommande ou le bouton de fermeture pour le refermer.
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la zone de manoeuvre; elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). On n'obtient la fonction de la lampe cycle à la sortie 10-E1 que si les commutateurs à bascule n°2 «fermeture automatique» et n°3 «relevé présence obstacle» sont positionnés sur ON, voir pag.12;
-
Lampe porte ouverte
, Lampe qui signale la position d'ouverture de la porte coulissante, elle s'éteint quand la porte active l'interrupteur de fin de course fermeture, la brancher aux bornes 10-5.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels
die Torbewegung bei Ermittlung von Hindernissen folgendermaßen regelt:
- beim Öffnen: die Laufrichtung vom Tor wird umgekehrt und das Tor komplett geschlossen.
- beim Schließen die Laufrichtung vom Tor wird umgekehrt und das Tor komplett geöffnet. Anschließend erfolgt das automatische Schließen. ACHTUNG: Wenn drei Mal hintereinander ein Hindernis ermittelt wurde, bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das Tor läßt sich dann mit der Fernsteuerung oder dem Knopf wieder schließen.
Anschließbares Zubehör
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Die Funktion der Lampe für den Zyklus erhält man nur dann auf dem Ausgang 10-E1, wenn die Dip-Switches Nr.2
«Automatisches Schließen» und Nr.3 «Ermittlung von Hindernisen» auf ON
stehen (siehe S.12).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
. Die Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges erreicht hat, mit den Klemmen 10-5 verbinden.
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
8
accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de stop ou en cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en se reliant aux bornes 2-3P et est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-Fonction "homme mort". Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir;
-Fonction master, le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p.18);
-Programmation calibrage des butées de fin de course électroniques d'ouverture et de fermeture (voir p.15);
-Préclignotement en ouverture et en fermeture;
-Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle: de 4" à 15"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 150";
-Trimmer RALL = Réglage vitesse de ralentissement min/max;
-Trimmer VEL = Réglage vitesse de mouvement min/max;
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique min/max.
-
louverture de la porte de déblocage empêche
le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
Attention:
immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”- Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
TeilÖffnung
Das Öffnen des Tores für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt werden;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung;
-
Master-Funktion
(übergeordnet).Wenn zwei Motoren kombiniert Steuerungsfunktionen (siehe Seite 18);
-Programmierung
der Eichung der elektronischen Endanschläge Öffnen und Schließen (siehe Seite 15);
-
Vorblinken
-
Steuerart
beim Öffnen und Schließen;
:
-Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 4" bis 15";
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 150";
-Trimmer RALL = Einstellung Laufverlangsamung min/max;
-Trimmer VEL = Einstellung Laufgeschwindigkeit min/max;
-Trimmer SENS = amperemetrische Ansprechempfindlichkeit min/max.
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren span-
nungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Achtung:
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBXE24
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 5A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 40W. Tiempo de trabajo fijo a 90 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-
C1);
-
Stop parcial
parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-C3);
-
Stop total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2­C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°14).
-
Detección obstáculo
. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Además la tarjeta integra y maneja automáticamente una función de seguridad, que si se detectaran obstáculos funciona de la siguiente manera:
- durante la apertura la puerta invierte la dirección de marcha hasta cerrarse completamente;
- durante el cierre la puerta invierte la dirección de marcha hasta abrirse completamente, con consiguiente accionamiento del cierre automático. ATENCIÓN: después de tres inversiones consecutivas, la puerta queda abierta excluyendo el cierre automático; para volver a cerrar, use el radiocontrol o el botón de cierre.
Otras funciones
Lámpara ciclo.
-
Lámpara que alumbra la zona de maniobra; se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). El funcionamiento de la lámpara ciclo se obtiene en la salida 10-E1 sólo si los dips n°2 «cierre automático» y n°3 «detección presencia obstáculo» están colocados en ON, véase página 12;
-
Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de corredera está, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre, conéctela a los bornes 10-5.
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
La apertura de la puerta para paso peatonal se activa con la conexión a los bornes 2-3P y se regula mediante el trimmer AP.PARZ.;
-
Función a " hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla;
-
Función master
, el cuadro asume todas las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase p.18);
-
Programación
regulación de los microinterruptores de tope electrónicos de apertura y cierre (véase p. 15);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
-
Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
-Trimmer AP.PARZ.= Apertura parcial: de 4" a 15";
-Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 150;
-Trimmer RALL = Regulación velocidad de ralentamiento min/max;
-Trimmer VEL = Regulación velocidad de marcha;
-Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperométrica min/max.
Atención:
- la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
- antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnetar las baterías (siestuvieran conec-tadas).
9
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
ZBXE24
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
22
2
22
33
3
33
F U S . L I N E A 5 A
FUS. ACCESSORI 2A
1616
16
1616
COMPONENTI PRINCIPALI
1313
13
1313
1212
12
1212
SENS.
11
1
11
VEL. RALL.
1111
11
1111
2 1 345678910
ON
77
7
77
66
6
66
T.C.A. APER.PARZ.
99
1010
9
10
99
1010
1515
15
1515
AF
ENCODER
QUADRO COMANDO
BXE24
55
5
55
PROGRAMMAZIONE
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
88
8
88
I
44
4
44
1414
14
1414
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A 3 Fusibile accessori 2A
4 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
5 LED di segnalazione codice radio 6 Pulsanti memorizzazione codice radio 7 Dip-switch "selezione funzioni"
8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 9 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 10 Trimmer RALL.: regolazione velocità di rallentamento 11 Trimmer VEL.: regolazione velocità di marcia 12 Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica 13 LED di segnalazione chiusura automatica e prog.encoder 14 Pulsanti programmazione finecorsa 15 Scheda fissa Encoder 16 LED di segnalazione per dispositivo amperometrico
MAIN COMPONENTS
GB
1 Terminal block for external connections
2 5A line fuse 3 2A accessories fuse
4 Socket radiofrequency board (see table)
5 Radio code signal LED 6 Buttons for storing radio code numbers 7 "Function selection" dip-switch
8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment 9 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 10 Trimmer RALL.: slowdown speed adjustment 11 Trimmer VEL.: operating speed adjustment 12 Trimmer SENS: sensitivity of amperometric safety system 13 Automatic closing and program encoder signal LED 14 Limit switch programming buttons 15 Encoder mother board 16 Signal LED for amperometric detector
HAUPTKOMPONENTEN
D
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 5A-Sicherung Leitungs 3 2A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (sehen Tabelle)
5 Anzeige-LED Funkcode 6 Funkcode-Speichertasten 7 "Funktionswahl" dip-switch
8 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung 9 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik 10 Trimmer RALL.: Einstellung Laufverlangsamung 11 Trimmer VEL.: Einstellung Laufgeschwindigkeit 12 Trimmer SENS: amperemetrische Ansprechempfindlichkeit 13 Anzeige-LED Schließautomatik und Programmier encoder 14 Endausschalter Programmiertasten 15 Feste Encoder-Platine 16 Anzeige-LED für Amperemetergerät
COMPOSANTS PRINCIPAUX
F
1 Plaque à bornes pour les branchements
2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 2A
4 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
5 LED de signalisation code radio 6 Boutons-poussoirs mémorisation code radio 7 Dip-switch "sélection fonction"
8 Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture partielle 9 Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automatique 10 Trimmer RALL.: Réglage vitesse de ralentissement 11 Trimmer VEL.: Réglage vitesse de mouvement 12 Trimmer SENS: Réglage sensibilité ampèremétrique 13 LED de signalisation fermeture automatique et prog.encoder 14 Boutons-poussoir programmation fin de course 15 Carte fixe Encodeur 16 LED de signalisation pour dispositif ampèremétrique
COMPONENTES PRINCIPALES
E
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de linea 5A 3 Fusible accesorios 2A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)
5 LED de señal código radio 6 Teclas memorización código radio 7 Dip-switch "seleción función"
8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial 9 Trimmer TCA: Regulación cierre automático 10 Trimmer RALL.: Regulación velocidad de ralentamiento 11 Trimmer VEL.: Regulación velocidad de marcha 12 Trimmer SENS: Regulación sensibilidad amperométrica 13 LED de señal cierre automático y programmación encoder 14 Teclas programación final de carrera 15 Tarjeta fija Encoder 16 LED de señal para dispositivo amperimétrico
10
SELEZIONI FUNZIONI -
FUS. LINEA 5A
FUS. ACCESSORI 2A
SENS.
SELECTION OF FUNCTIONS
AF
21 345678910
ON
ENCODER
QUADRO COMANDO
BXE24
PROGRA M MA Z ION E
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
T.C.A. T.L. APER.PARZ.
VEL. RALL.
ON
- SÉLECTION FONCTIONS -
8910
2
1 34567
ON
OFF
ENGLISH
1 ON "Present man" operation enabled. 2 ON Automatic closure function enabled; 3 ON Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled; 4 ON "Pre-flashing" function enabled; 5 ON "Spare" (limit switch programming) enabled; 6 OFF "Master" function desabled (to enabled only for
coupled connection, see pag. 18);
7 ON "Open-close" function with button 2-7 enabled, 8 ON "Open-stop-close-stop" function with button 2-7
enabled; 7 ON - 9 ON "Open-close" function with radio control
(AF board inserted) enabled;
8 ON - 9 ON "Open-stop-close-stop" function control (AF
board inserted) enabled;
7 ON - 10 ON "Only open" function control (AF board
inserted) enabled;
ZBXE24
FUNKTIONSWAHL
ITALIANO
1 ON Funzionamento "uomo presente" attivato 2 ON Funzionamento chiusura automatica attivata 3 ON Funzionamento rilevazione ostacolo attivato 4 ON Funzionamento prelampeggio attivato 5 ON Funzionamento "spare" (programmazione finecorsa)
attivato
6 OFF Funzione "master" disattivata (da attivare solo per il
collegamento abbinato, vedi pag. 18)
7 ON Funzione "apre-chiude" con pulsante 2-7 attivato 8 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop" con 2-7 attivato 7 ON - 9 ON Funzione "apre-chiude" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivata
8 ON - 9 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop" con
radiocomando (scheda AF inserita) attivata
7 ON - 10 ON Funzione "solo apertura" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivato
FRANÇAIS
1 ON Fonctionnement "contact mantenu" sélectionée 2 ON Fonctionnement fermeture automatique sélectionnée 3 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin
de course) sélectionnée 4 ON Fonctionnement preclignotement sélectionnée 5 ON Fonctionnement "spare" (programmation fin de course)
sélectionnée 6 OFF Fonctionnement "master" désactivée (à n'activer
que pour le branchement accouplé, voir pag. 18)
7 ON Fonction "ouverture-fermeture" avec bouton (2-7)
sélectionnée 8 ON Fonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec bouton
(2-7) sélectionnée 7 ON - 9 ON Fonction "ouverture-fermeture" avec
commande radio (carte AF insérée)
sélectionnée
8 ON - 9 ON Fonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec
commande radio (carte AF insérée)
sélectionnée
7 ON - 10 ON Fonction "seulement ouverture" avec com-
mande radio (carte AF insérée) sélectionnée
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DEUTSCH
1 ON Funktionierung "Steuerpult" zugeschaltet 2 ON Funktionierung Schließautomatik zugeschaltet 3 ON Funktionierung Hindernisaufnahme zugeschaltet 4 ON Funktionierung Vorblinker zugeschaltet 5 ON Funktionierung"spare" (Programmier-
endausschalter) zugeschaltet
6 OFF Funk. "master" ausgeschlossen (wird nur für
kombinierte Anschlüsse zugeschaltet - siehe S. 18)
7 ON Funktionierung "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7)
zugeschaltet
8 ON Funktionierung "Öffnen-stop-Schließen-stop" mit
Druckknopf (2-7) zugeschaltet
7 ON - 9 ON Funktionierung "Öffnen-Schließen" mit Fern-
steuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet
8 ON - 9 ON Funktionierung "Öffnen-stop-Schließen-stop"
mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet
7 ON - 10 ON Funktionierung "nur Öffnen" mit FerNsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet
ESPANOL
1 ON Funciónamiento "hombre presente" activado 2 ON Funciónamiento cierre automático activado 3 ON Funciónamiento detección del obstàculo activado 4 ON Funciónamiento preintermitencia activado 5 ON Funciónamiento "spare" (programación final de carrera)
activado 6 OFF Función "master" desactivada (se activa sólo para la
conexión combinada, véase pág.18)
7 ON Función "apertura-cierre" con botón (2-7) activado 8 ON Función "apertura-stop-cierre-stop" con botón (2-7)
activado 7 ON - 9 ON Función "apertura-cierre" con radiocontrol
(tarjeta AF conectada) activado
8 ON - 9 ON Función "apertura-stop-cierre-stop" con
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado
7 ON - 10 ON Función "sólo apertura" con radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado
11
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ZBXE24
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
M
N
M NL1 L2
10 11
E1 1
3P
2
MOT
2C1
72534
C3
B1 B2
ENCODER
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - 25W)
24V (a.c.) output in motion (e.g. 25W - flashing light)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente 25W)
10 E1
+10
-11
1 2
2 3
Uscita 24V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W (vedi descrizione pag. 7)
24V (a.c.) max. 60W -cycle lamp (see description pg. 7)
Sortie 24V (c.a.) lampe cycle - max. 60W (voir description pag. 7)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - 24V (Wechselstrom) - max.60W (sehen S. 7)
Salida de 24V (a.c.) lámpara ciclo - max. 60W (mirar descripción pág. 7)
ON
8910
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
6:
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max.40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
1 34567
2
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
10 11 E1 1
10 11 E1 1
4:
NO C NC
10 11
2 3P
Pulsante apre (N.O.) per apertura parziale
Open button (N.O.) for partial aperture
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
12
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
2 7
2 4
2 C1
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 7-8-9-10 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 7-8-9-10 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 7-8-9-10 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 7-8-9-10
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 7-8-9-10 seleción fonción)
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
ZBXE24
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
Funktionswahl)
CONEXIONES ELÉCTRICAS
B1 B2
2 C3
10 5
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
Lampada spia (24V-3W) cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W) portail ouverture
Signallampe (24V-3W) Öffnen
Lampara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V(c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V(d.c.)
2MOT
Uscita per comando simultaneo di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
13
PROGRAMMAZIONE FINECORSA -
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER
ZBXE24
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
-
PROGRAMMACION FINAL DE CARRERA
-
PROGRAMMATION FIN DE COURSE
ITALIANO
Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 5 in ON, il led di segnalazione inizia a lampeggiare (1). Portare il cancello in finecorsa di chiusura, premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantiene premuto il tasto (2). Procedere portando il cancello a finecorsa in apertura e premere il tasto "APRE" (3). Riposizionare il Dip-switch 5 in OFF (4), aprire lo sportello e inserire la manopola di sblocco. N.B. In fase di programmazione finecorsa apre, se premendo il tasto "APRE" il led rimane spento, invertire le fasi del motore ed Encoder come illustrato (5).
ENGLISH
Close the door panel pf the outlet and set dip-switch 5to ON. The LED will begin flashing (1). Bring the gate to the close limit-switch, press button "CHIUDE"; the LED will remain lit as the button is released (2). Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the "APRE" key (3). Move Dip-switch 5 to OFF (4), open the access door and turn the release Knob. N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program the end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder connections as shown on the diagram (5).
FRANÇAIS
Fermer le volet de déblocage et insérer le dip-switch 5 sur ON, le del de signalisation commence à clignoter (1). Mettre le grille sur la butée de fin de course ferme, appuyer sur la touche CHIUDE, le led reste allumé tant que lon appuie sur la touche (2). Procéder en amenantle portail en position de fin de course ouverture puis appuyer sur la touche "APRE" (3). D éconnecter le Dip-switch 5 sur OFF (4), ouvrir la porte et insérer la poignée de déblocage. N.B. Pendant la phase de programmation de la fin de course ouverture, si, en appuyant sur la touche "APRE", le led reste éteint, inverser les phases du moteur et de l'encodeur de la façon indiquée (5).
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
2
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
78910 6
45 3 2 1
ON
PROGR AMMA ZI ONE
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
PROGR AMMA ZI ONE
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
CHIUDE
3
PROGR AMMA ZI ONE
CH1 CH2 F.APRE F.CHIUDE
1
DEUTSCH
Schließen Sie das Freigabetürchen und schalten Sie den Dip-Switch 5 auf ON. Jetzt beginnt die Kontrolleuchte zu blinken (1). Das Tor bis zum Endanschlag Schließen bringen. Dazu die Taste "CHIUDE" drücken. Das LED bleibt so lange an, wie die Taste gedrückt gehalten wird (2). Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsendstellung) und die Taste "APRE" drücken (3). Dip-Switch 5 ausschalten (4), Abdeckung öffnen und Entriegelungsgriff einfügen. HINWEIS: wenn die Anzeige-LED wõhrend des Drückens der Taste "APRE" in der Öffnungsendschalter-Programmierphase erloschenbleibt, dann sind die Anschlüsse der Motorphasendrõhte und des Encoders der Abbildung entsprechend zu wechseln (5).
ESPANIOL
Cierre la tapa del dispositivo de desbloqueo y conecte el dip-switch 5 en ON; el indicador luminoso inicia a parpadear (1). Lleve la verja hasta el final de carrera de cierre, pulsar la tecla CHIUDE; el indicador luminoso permanece encendido mientras se mantenga apretado la tecla (2). Proceder llevando la puerta a la posición final de carrera abre, pulsar la tecla "APRE" (3). Desconetar el Dip-switch 5 en OFF (4), abrir la portezuela e introducir la manópola de desbloqueo. NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla "APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Encoder como indicado en la figura (5).
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
4
MN
M
ENCODER
FINECORSA
montaggio a sinistra vista interna
mounting on the left-hand side of the gate
montage à gauche - vue de l'intérieur
die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht
montaje a la izquierda vista interior
5
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
éventuel montage à droite
eventuelle Montage auf der rechten Seite
eventual montaje a la derecha
ON
8910
67 5
34 2 1
MN
M
APRE
ENCODER
FINECORSA
14
COLLEGAMENTO CON CARICA BATTERIE BN1 /
BATTERIES BN1 /
ANSCHLUSS MIT BATTERIELADEGERÄT BN1
CONNECTION WITH BN1 BATTERY CHARGER /
/ CONEXIÓN CON CARGADOR DE BATERÍA BN1
BRANCHEMENT AVEC CHARGEUR DE
2 BATTERIE 12V-1,2 Ah /
ITALIANO
2 BATTERY 12V-1,2 Ah
/ 2 BATTERIES 12V-1,2 Ah /
La scheda BN1 permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica.
- Inserire le batterie nella apposita staffa e collegarle (utilizzando i fili in dotazione) al morsetto (+,-) della scheda ZBXE24 (Fig.1).
2 BATTERIE 12V-1,2 Ah
BATTERIE DI EMERGENZA (12V-1,2Ah) ESCLUSE
STANDBY BATTERY (12V-1,2Ah, NOT INCLUDED)
BATTERIES D'URGENCE (12V-1,2Ah) EXCLUES
NOTBATTERIEN (12V-1,2Ah) AUSGESCHLOSSEN
BATERIAS DE EMERGENCIA (12V-1,2Ah) EXCLUIDAS
/ 2 BATERÍAS 12V-1,2 Ah
ENGLISH
The BN1 board allows the automation to be battery operated in case of a power outage. When power is restored, the card also recharges the batteries.
- Place the batteries in the special holder and (using the leads supplied) connect to terminal (+,-) of motherboard ZBXE24
(Fig.1).
LED VERDE: Segnalazione ali­mentazione di linea presente.
GREEN LED: Signals presence of line voltage.
LED VERT: Signalisation présence tension de ligne.
- -
-
BATTERIA
ABCD
ABC
D
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE BN1
BASISKARTE BN1
TARJETA BASE BN1
GRÜNE LED: Anzeige Netzstromversorgung.
SCHEDA BASE ZBXE241
ZBXE241 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE ZBXE241
BASISKARTE ZBXE241
TARJETA BASE ZBXE241
1
LED VERDE: Señal tensión de línea presente.
LED ROSSO: Segnalazione ali­mentazione batterie di emergenza.
RED LED: Signals that system is running on emergency batteries.
LED ROUGE: Signalisation alimentation par batteries d'urgence
15
ROTE LED: Anzeige Notbatterieversorgung.
LED ROJO: Señal alimentación baterías de emer­gencia.
FRANÇAIS
En cas de coupure de courant, la carte BN1 permet d'alimenter l'automation à l'aide de batteries. Elle recharge ces derniéres quand la tension de la ligne a été rétablie.
- Placer les batteries dans la bride prévue à cet effet et les brancher (en utilisant les fils fournis de série) à la borne (+,-) de la carte ZBXE24 (Fig.1).
DEUTSCH
Die Karte BN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte. Sobald die Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie wieder aufgeladen.
- Die Batterien in die Halterung einlegen und (mit den beiliegen den Kabeln) an die Klemme (+/-) der ZBXE24-Karte anschließen
(Abb.1).
ESPANIOL
La tarjeta BN1 permite la alimentación de la automatización por medio de baterías, en el caso de que falte la energía eléctrica. Al restablecerse la tensión de la línea, también efectúa la recarga.
- Introducir las baterías en la patilla presente a tal efecto y conectarlas (utilizando los hilos suministrados) al borne (+,-) de la tarjeta ZBXE24 (Fig.1).
BATTERIE DI EMERGENZA (12V-1,2Ah) ESCLUSE
STANDBY BATTERY (12V-1,2Ah, NOT INCLUDED)
BATTERIES D'URGENCE (12V-1,2Ah) EXCLUES
NOTBATTERIEN (12V-1,2Ah) AUSGESCHLOSSEN
BATERIAS DE EMERGENCIA (12V-1,2Ah) EXCLUIDAS
- -
-
BATTERIA
ABCD
ABC
D
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE BN1
BASISKARTE BN1
TARJETA BASE BN1
SCHEDA BASE ZBXE241
ZBXE241 MOTHERBOARD
CARTE DE BASE ZBXE241
BASISKARTE ZBXE241
TARJETA BASE ZBXE241
1
LED VERDE: Segnalazione ali­mentazione di linea presente.
LED ROSSO: Segnalazione ali­mentazione batterie di emergenza.
GREEN LED: Signals presence of line voltage.
RED LED: Signals that system is running on emergency batteries.
LED VERT: Signalisation présence tension de ligne.
LED ROUGE: Signalisation alimentation par batteries d'urgence
16
GRÜNE LED: Anzeige Netzstromversorgung.
ROTE LED: Anzeige Notbatterieversorgung.
LED VERDE: Señal tensión de línea presente.
LED ROJO: Señal alimentación baterías de emer­gencia.
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CONNECTIONS FOR
ZBXE24
2
COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
- CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
CAME
A
ITALIANO
Nel caso di installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente modo:
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la rotazione del motore "B" (vedi programmazione finecorsa);
- Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip 6 in ON sul selettore funzioni della scheda base (1). Per "master" s'intende il motore che comanda ambedue i cancelli;
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore "master" (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera master i collegamenti elettrici e selezionare le funzioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da "Figura A"
- Assicurarsi che i dip del quadro del 2° motore siano disattivati (OFF) 4. NOTA: Se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzione master deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta più lunga.
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the direction in which motor B rotates (see limit switch);
- Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch 6 to ON on the control board (1). "Master" refers to the motor that controls both the gates.
- Check that the (AF) radio receiver is activated only on the MASTER board (2);
- Make the electrical connections and the normally used selections only on the MASTER terminal board (3);
- Wire the electrical connections between the terminal boards, as shown in the "Figure A";
- Make sure that all the dip-switches on the board of the 2nd motor are (OFF)4. NB: If the two coupled gates are of different sizes, the master function must be fitted to the motor control board installed on the longer door.
CAME
B
8910
67 5
34
2
1
ON
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF" "AF" RADIO FREQUENCY BOARD CARTE FREQUENCE RADIO "AF" RADIOFREQUENZKARTE «AF»
2
TARJETA RADIOFRECUENCIA
ENCODER
AF
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER" "MASTER" MOTOR MAIN BOARD CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER" BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER" TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
3
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER"
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
1
«MASTER»
FRANÇAIS
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
- Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modifiantle sens de rotation du moteur B (voir fin de course);
- Fixer entre A et B le moteur master (ou pilote) en positionnant le dip-switch 6 sur ON sur la carte commande (1). Par "master" il s'agit du moteur qui commande les deux grilles.
- S'assurer que le récepteur radio (AF) est inséré sur le cadre MASTER (2);
- Effecteur seulement sur la barrette de connexion MASTER les liaisons électriques et les sélections normalment prédisposées (3);
- Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon indiquée sur la "Figure A";
- S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont èteints OFF (4). NOTE: Si les deux grilles accouplées ont une dimension différente, la fonction maîtresse doit être prévue dans le tableau du moteur installé sur la porte la plus longue.
17
COLLEGAMENTI
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONS
10 11 E1 1 2 3 3P 4 5 7
SENS. VEL.
2 1 345678910
ON
RALL. T.C.A. T.L. AP.PARZ..
FUNZIONI -
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
2
2 C1 C3 B1 B2
MOT
REGOLAZIONI -
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
-
-
SETTING
RÉGLAGES
-
-
ZBXE24
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
DEUTSCH
2
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor:
- Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (siehe Endschalter) koordinieren;
-Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 6 auf der Steuerungskarte auf ON (1). Unter Master-Motor wird der Motor verstanden, der beide Tore steuert.
- Versichern Sie sich, daß der Radioempfänger (AF) nur auf der MASTER Schalttafel angebracht ist (2);
-Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführten Voreinstellungen aus (3);
- Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abbildung ent- sprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen (4). HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore unterschiedlich graß sind, muß die Master-Funktion in die Schalttafel der Motors eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist.
CONNECTIONS FOR
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
2
COMBINED MOTORS
- CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
SETTAGGIO OBBLIGATORIO
OBLIGATORY SETTING
«SLAVE»
INSTALLATION OBLIGATOIRE
DAS SETUP IST OBLIGATORISCH
REGULACION OBLIGATORIA
ON
3
1 34567 8910
2
ESPANIOL
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera:
- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B (ver final de carrera);
- Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 6 en ON en la tarjeta de mando (1). "Master" significa que el motor acciona ambas puertas.
- Asegúrese de que el radiorreceptor (AF) estè conectado sólo en el cuadro MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de bornes MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la "Figura A";
- Asegúrese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados OFF (4). NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar en el cuadro del motor instalado en la hoja más larga.
«Fig. A» «Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «MASTER»
Terminal board of the "MASTER" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «MASTER»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «MASTER»
Tablero de bornes del cuadro motor «MASTER»
Morsettiera del quadro motore «2»
Terminal board of the "2" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «2»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «2»
Tablero de bornes del cuadro motor «2»
10 11
E1
2MOT
725343P
1
2C1
C3
18
10 11
E1
1
2MOT
725343P
2C1
C3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZBXE24
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
AF
ENCODER
QUADRO CO MANDO
BXE24
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
A. placer une carte
AF card **.
B. encode
B. codifier le/s
transmitter/s.
C. store code in the
C. mémoriser la
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. Stecken Sie eine
AF **.
B. Codieren Sie den/
émetteur/s.
C. Speichern Sie die
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP TAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
DEUTSCH
PROZEDUR
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
Karte AF **.
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
die Sender.
transmisor/es.
C. memorizar la
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
codificación en la tarjeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
QUARZATI
-
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
codice
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
J
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
20
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack of
della scheda AF43SR
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
B
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
impostare solo il codice
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
21
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
- Tenendo premuto il tasto "CH1" e dopo l'accensione del led di segnala­zione, inviare un comando con il tasto del trasmetti­tore: un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenu­ta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" asso­ciandolo con un'al­tro tasto del tra­smettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre­chiude-inversione" oppure "apre-stop­chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 7,8,9 e 10).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collega­to su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
-While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has been stored (figure 1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close­reverse" or "open­stop-close-stop", depending on the position of dip switches 7,8,9 and
10). CH2 = Channel for
direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANÇAIS
- En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouver­ture" / "ouverture­fermeture­inversion" ou "ouverte-stop­ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 7,8,9 et 10).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
- Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender­Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor­Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen­Schließen­Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp­Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 7,8,9 und 10 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
- Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra­inversión" o "abre­stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 7,8,9 y
10). CH2 = Canal para
un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1­B2.
NOTA: Si posterior­mente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
22
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig. 1 / Abb. 1
AF
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
CH2 F. apre F. chiude
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig. 2 / Abb. 2
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
CH2 F. apre F. chiude
23
AF
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution
Toutes les données ont été contrôlées
téchnologique des produits.
très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Fü r eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica
Todos los datos se han controlado con
de los productos.
la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...