CAME BXE 241 User Manual

0 (0)
CANCELLI AUTOMATICI

'
SERIE BX |
BX
SERIES
|
SÉRIE BX |
BAUREIHE
BX |
SERIE BX
BXE 241
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour pourtails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
Documentazione
Tecnica
M19
rev. 2.9
07/2001
©
CAME
AUTOMATICI
119BM19
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
!
!
&
#
"
'
'
&
$
#
$
%
2 x 1.5
2 x 1.5
2 x 1
3 x 1
RG58
RG58
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
Impianto tipo Installation type
1 - Gruppo BXE 241 2 - Quadro comando
incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Cremagliera 5 - Selettore a chiave 6 - Lampeggiatore di
movimento 7 - Antenna 8 - Fotocellule di
sicurezza 9 - Colonnina per
fotocellula 10 - Fermo anta
Standard installation
1 - BXE 241 unit 2 - Control panel
(incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Rack 5 - Electric lock 6 - Flashing light
indicating door
movement 7 - Antenna 8 - Safety photocells 9 - Photocell column 10- Closure stop
1 - Groupe BXE 241 2 - Armoire de
commande
incorporé 3 - Récepteur radio 4 - Crémaillère 5 - Sélecteur a clé 6 - Clignotant de
mouvement 7 - Antenne de
réception 8 - Photocellules de
sécurité 9 - Colonne pour
photocellule 10 - Butée d'arrêt
Standard montage
1 - BXE 241
Antriebsmotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Zahnstange 5 - Außenantenne 6 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 7 - Schlüsselschalter 8 - IR Lichtschranke 9 - Lichtschrankeen-
säule 10- Toranschlag
Instalación tipo
1 - Conjunto BXE 241 2 - Cuadro de mando
incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Cremallera 5 - Selector mediante
llave 6 - Lámpara
intermitente de
movimiento 7 - Antena receptora 8 - Fotocélulas de
seguridad 9 - Columna para
fotocélula 10 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), con grado di protezio­ne IP54. Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Designed and constructed entirely by CAME; conforms to (UNI 8612) safety standards with IP54 protection rating. 12 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Il a été entièrement conçu et costruit par les Ets CAME, conforméement aux normes de sécurité en viguer (UNI 8612) avec degré de protection IP54. Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altértions.
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entsprechend den geltenden Sicherheits­bedigungen (UNI 8612) mit Schutzgrad IP54. 12 Monate Garantie, Bedienungs - und Montagefehler
Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad (UNI 8612) con grado de protección IP54. Garantia de 12 meses salvo manipulaciones.
ausgeschlossen.
ALLGEMEINES
-amissamatatroP
elaiznediserosu
laitnediseR
leitnediseregasu
ztasnienetavirp
laicnediserosu
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNICHAL CARACTERISTICS -
TECNISCHE DATEN -
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUCXAM REWOPXAM ELCICYTUD
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA
_MORTS
GNUGROSREV
142EXB gK51 .c.dV42 A71 W004 %05 mN72* 33/1 N007 .nim/m01
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
.XAM
XAM
EMHAN
XAM
-stimilesU
008gK
-xameétroP
ytud-yvaeH
-thciwegroT
ovisnetniosu
fisnetniegasu
beirtebvisnetnI
ovisnetniosu
atreuposeP
006gK
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
OTNEMIBROSSA
NOITPROSBA
_FUAMORTS
AICNEBROSBA
AZNETOP
.XAM
ECNASSIUP
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
_TLAHCSNIE
REUAD
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
EUQROT
ELPUOC
_HERD
TNEMOM
AJERAP
)ROTOM(
OTROPPAR
ENOIZUDIRID
NOITCUDER
OITAR
TROPPAR
NOITCUDERED
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
HSUP DEEPSXAM
EÉSSUOP
_LEGER
RERAB
EJUPME XAMDADICOLEV
'ATICOLEV
XAM
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
MISURE D'INGOMBRO -
0 31
OVERALL DIMENSIONS
125165
290
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
240
22 max.
150
ABMESSUNGEN
105
- MEDIDAS
105
2
PRECAUZIONI -
- Controllare che l'anta sia rigida e compatta e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza, priva di affossamenti e/o irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
BEFORE INSTALLING ...
ÜBERPRÜFEN ...
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any dips or irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... -
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Le panneau mobile du portail devra être suffisamment rigide et solide.
- Les roues de coulissement devront être en très bon état. En outre, elles devront être convenablement raissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans affaissements ou irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée darrêt à louverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
VOR DEN INSTALLATION
- La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin huecos ni irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimen sionandola in base alle misure del motori duttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare perfet tamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mo bile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di anc oraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixat ion / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position.
- Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
- Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes corre-spondantes afin de permettre le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
3
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgefor­mten Fundamentanker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemotors ents­prechende Betonfunda­mentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las-sen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebs-aggregats dienen, vorbe-reiten.
- Die Befestigungs-unter­lage muß in seiner gesam-ten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrau-ben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Struttura fissa
Wall
Structrure fix e
Feste Struktur
Estructura f ija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-for me en ciment
Plattenachse
Plataforma de c emento
- Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo.
- Preparar, dándole las dimensiones adecua­das en función de las medidas del motor­reductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las cor-respondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo.
- La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la ro-sca de los tornillos total­mente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
INSTALALTION DU GROUPE -
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Sp iel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
. m m
10 5÷
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della crema-gliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
Nun die Montage des Antriebsmotors vornehmen. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen und-muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte. Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consen­tir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE ­CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA
Al fine di permettere all'ENCODER di rileva­re la corsa del cancel­lo, fissare la crema­gliera con il cancello a meta' corsa:
- portare l'anta a meta' corsa, appoggiare la cremagliera sul pignone del moto­riduttore e far scorrere manualmente il can­cello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- La corsa massima del cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
- Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla re­golazione dell'ac­coppiamento pigno­ne-cremagliera.
- Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Install the rack with the gate at the half-way point. This will enable the ENCODER to detect gate travel properly:
- allow the door to reach mid-run, set the rack on the rationmotor's pinion and slide the gate manually, fixing the rack's entire lenght;
- The gate's maximum run is 14 m;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B.: This position ensures that the weight of the gate does not rest on the gearmotor.
- If the rack is already attached, proceed directly to the adjust­ment of the rack/pinion coupling.
- When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Afin de permettre à l'ENCODEUR de rele­ver la course du portail, fixer la crémaillère avec le portail à mi-course:
- mettre la porte à la moitié de sa course, poser la crémaillère sur le pignon du motoréducteur et faire coulisser manuel­lement le portail en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- La course maximum du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans lassemblage du pignon et de la crémail-lère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
- Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assem­bler correctement de facon exacte le pi­gnon et la crémaillère.
- Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Ist der ENCODER zur Erfassung bzw. Überwa- chung des Torlaufs auf halber Laufhöhe auf der Zahnstange zu befesti­gen:
- den Torflügel halb öffnen und die Zahnstange auf dem Ritzel vom Getriebemotor aufle­gen. Dann das Tor von Hand verschieben und dabei die Zahnstange auf ganzer Länge befestigen;
- Der maximale Lauf vom Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schrauben­zieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstel­lungsarbeiten das Aggregat durch Anzie­hen der beiden Muttem befestigen.
Con el fin de permitir al ENCODER medir la carrera de la puerta, fijar la cremallera con el mismo a mitad de carrera:
- coloque la hoja en la mitad de la carrera, apoye la cremallera sobre el piñon del motorreductor y deslice manualmente la puerta, fijando la cremallera a todo lo largo;
- La carrera máxima de la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las ope­raciones para la fijacion de la cremal­lera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acopla­miento piñón-cremal- lera.
- Una vez realizados los ajuste, fijar el conjun-to cerrando las dos tuercas de fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo sportellino inserire la chiave, spingerla e ruotala in senso orario; sbloccare quindi il motoriduttore ruotando la manopola nella direzione indicata.
ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- To open the access door, insert the key, push down and rotate clockwise. Now, release the gear motor by rotating the knob in the direction shown.
ATTENTION: the opening of the unblockpanel arrests the motor.
- Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
ATTENTION: l'ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionemment du moteur.
- Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den Getriebemotor durch Drehen des Knopfs in die angegebene Richtung entsperren.
ACHTUNG: Wenn das Freigabetürchen geöffnet wird, funktioniert der Motornicht.
- Para abrir la portezuela introducir la llave, empujarla y girarla en sentido horario; desbloqear el motorreductor girando la manilla en la dirección indicada.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE24ITALIANO
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile da 5A. I dispositivi di comandi sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 40W. Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
-
Stop parziale,
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-C3);
-
Stop totale,
(1-2) arresta il cancello escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°14).
-
Rilevazione presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo. La scheda inoltre, integra e gestisce automaticamente una funzione di sicurezza che in caso di rilevazione di ostacoli funziona nel seguente modo:
-
in apertura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa chiusura;
-
in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica. ATTENZIONE: dopo tre inversioni consecutive, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica; per richiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura.
Accessori collegabili
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). La funzione della lampada ciclo si ottiene in uscita 10-E1 solo se i dip n°2 «chiu­sura automatica» e n°3 «rilevazione di presenza ostacolo» sono posizionati in ON, vedi pagina 12;
-
Lampada spia cancello aperto.
Lampa­da che segnala la posizione di apertura del cancello, si spegne quando il cancello attiva il finecorsa chiude, collegarla ai morsetti 10-5.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
-
Funzionamento a uomo presente.
Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante;
-
Funzione master,
il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 18);
-
Programmazione
taratura dei finecorsa elettronici di apertura e di chiusura (vedi pagina 15);
-
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
in apertura e chiusura;
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 4"a 15";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 150";
- Trimmer RALL = Regolazione della velocità di rallentamento min/max.;
- Trimmer VEL = Regolazione della velocità di marcia min./max.;
-Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica min./max.
Attenzione:
-l'apertura dello sportellino di sblocco impedi­sce il funzionamento del motore.
-prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di li-
nea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE24 MOTHERBOARD
This control board is powered by 230V AC across terminals L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 40 W. Fixed operating time of 90 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Partial stop,
shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop,
(1-2) shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If an NC safety contact (2-C1, 2­CX, 1-2) is opened, the LED (n°14) will flash to indicate this fact.
-
Obstacle presence detection.
When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells).
In addition, the board automatically integrates and runs a safety function that works in the following manner in case obstacles are detected:
-
during opening the gate inverts its
direction until it closes completely;
-
during closing the gate inverts its
direction until it opens completely; automatic closure is consequently activated. WARNING: after three consecutive inversions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To close the gate, use the radio remote control or the push-button.
Accessories which can be connected
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the gate begin to open until it is completely closed (including the time required for the automatic closure). The function of the cycle lamp is obtained in output 10-E1 only if dip switch numbers: No.2 «automatic closing» and No.3 «detect obstacle presence» are set to ON (see page 12).
-
Open gate pilot lamp.
It is a light that indicates the sliding gate's open position and turns off when the gate activates the closing end-stop, connect it to terminal blocks 10-5.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening.
Gate opening for passage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
-
"Operator present"
function: Gate operates only when the pushbutton is held down;
-
Master function;
the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see pag. 18);
-
Programming
the calibration of the electronic opening and closing limit switches (see pag. 15);
-
Flashing light
activated before opening
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
Adjustments
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 4" to 15";
-Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 150";
-Trimmer RALL = slowdown speed adjustment min/max;
-Trimmer VEL = operating speed adjustment min/max;
-Trimmer SENS = sensitivity of amperometric safety sistem min/max.
- the opening of the unblock panel arrests the
motor.
- Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
Important:
7
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE24
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 40W. Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-C3);
-
Stop total
, (1-2) arrêt du portail et désactivation dun éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande; Remarque: Le voyant (LED - n°14) de signalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalement fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de prèsence d'obstacle
. Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton­poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE24
Die grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
-
Teilstop
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-C3);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (n°14) angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert.
Die Karte enthält und verwaltet außerdem automatisch eine Sicherheitsfunktion, die
Par ailleurs, la carte contient et gère automatiquement une fonction de sécurité qui fonctionne de la façon suivante en cas de détection d'obstacles:
- en ouverture le portail inverse le sens de marche jusqu'à la fermeture complète;
- en fermeture le portail inverse le sens de marche jusqu'à l'ouverture complète avec par conséquent intervention de la fermeture automatique. ATTENTION: après trois inversions consécutives, le portail reste ouvert en excluant la fermeture automatique; utiliser la radiocommande ou le bouton de fermeture pour le refermer.
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la zone de manoeuvre; elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). On n'obtient la fonction de la lampe cycle à la sortie 10-E1 que si les commutateurs à bascule n°2 «fermeture automatique» et n°3 «relevé présence obstacle» sont positionnés sur ON, voir pag.12;
-
Lampe porte ouverte
, Lampe qui signale la position d'ouverture de la porte coulissante, elle s'éteint quand la porte active l'interrupteur de fin de course fermeture, la brancher aux bornes 10-5.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels
die Torbewegung bei Ermittlung von Hindernissen folgendermaßen regelt:
- beim Öffnen: die Laufrichtung vom Tor wird umgekehrt und das Tor komplett geschlossen.
- beim Schließen die Laufrichtung vom Tor wird umgekehrt und das Tor komplett geöffnet. Anschließend erfolgt das automatische Schließen. ACHTUNG: Wenn drei Mal hintereinander ein Hindernis ermittelt wurde, bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das Tor läßt sich dann mit der Fernsteuerung oder dem Knopf wieder schließen.
Anschließbares Zubehör
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Die Funktion der Lampe für den Zyklus erhält man nur dann auf dem Ausgang 10-E1, wenn die Dip-Switches Nr.2
«Automatisches Schließen» und Nr.3 «Ermittlung von Hindernisen» auf ON
stehen (siehe S.12).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
. Die Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges erreicht hat, mit den Klemmen 10-5 verbinden.
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
8
accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de stop ou en cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en se reliant aux bornes 2-3P et est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-Fonction "homme mort". Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir;
-Fonction master, le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p.18);
-Programmation calibrage des butées de fin de course électroniques d'ouverture et de fermeture (voir p.15);
-Préclignotement en ouverture et en fermeture;
-Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle: de 4" à 15"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 150";
-Trimmer RALL = Réglage vitesse de ralentissement min/max;
-Trimmer VEL = Réglage vitesse de mouvement min/max;
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique min/max.
-
louverture de la porte de déblocage empêche
le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
Attention:
immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”- Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
TeilÖffnung
Das Öffnen des Tores für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt werden;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung;
-
Master-Funktion
(übergeordnet).Wenn zwei Motoren kombiniert Steuerungsfunktionen (siehe Seite 18);
-Programmierung
der Eichung der elektronischen Endanschläge Öffnen und Schließen (siehe Seite 15);
-
Vorblinken
-
Steuerart
beim Öffnen und Schließen;
:
-Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 4" bis 15";
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 150";
-Trimmer RALL = Einstellung Laufverlangsamung min/max;
-Trimmer VEL = Einstellung Laufgeschwindigkeit min/max;
-Trimmer SENS = amperemetrische Ansprechempfindlichkeit min/max.
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren span-
nungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Achtung:
Loading...
+ 16 hidden pages