movimiento
7 - Antena receptora
8 - Fotocélulas de
seguridad
9 - Columna para
fotocélula
10 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, risponde alle
vigenti norme di
sicurezza (UNI 8612),
con grado di protezione IP54.
Garantito 12 mesi
salvo manomissioni.
Designed and
constructed entirely by
CAME; conforms to
(UNI 8612) safety
standards with IP54
protection rating.
12 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
GENERAL SPECIFICATIONS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Il a été entièrement
conçu et costruit par
les Ets CAME,
conforméement aux
normes de sécurité en
viguer (UNI 8612) avec
degré de protection
IP54.
Il est garanti 12 mois
sauf en cas
d'altértions.
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt,
entsprechend den
geltenden Sicherheitsbedigungen (UNI 8612)
mit Schutzgrad IP54.
12 Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montagefehler
Diseñado y
construido totalmente
por CAME, con
arreglo a las vigentes
normas de seguridad
(UNI 8612) con grado
de protección IP54.
Garantia de 12 meses
salvo manipulaciones.
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
.XAM
XAM
EMHAN
XAM
-stimilesU
008gK
-xameétroP
ytud-yvaeH
-thciwegroT
ovisnetniosu
fisnetniegasu
beirtebvisnetnI
ovisnetniosu
atreuposeP
006gK
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
OTNEMIBROSSA
NOITPROSBA
_FUAMORTS
AICNEBROSBA
AZNETOP
.XAM
ECNASSIUP
XAM
GNUTSIEL
AICNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
_TLAHCSNIE
REUAD
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
EUQROT
ELPUOC
_HERD
TNEMOM
AJERAP
)ROTOM(
OTROPPAR
ENOIZUDIRID
NOITCUDER
OITAR
TROPPAR
NOITCUDERED
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPS
HSUPDEEPSXAM
EÉSSUOP
_LEGER
RERAB
EJUPMEXAMDADICOLEV
'ATICOLEV
XAM
ESSETIV
XAM
XAM
SGNUGARTREBÜ
MISURE D'INGOMBRO -
0
31
OVERALL DIMENSIONS
125165
290
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
240
22 max.
150
ABMESSUNGEN
105
- MEDIDAS
105
2
PRECAUZIONI -
- Controllare che l'anta
sia rigida e compatta e
che le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e
adeguatamente
ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al
suolo, completamente in
superficie in tutta la sua
lunghezza, priva di
affossamenti e/o
irregolarità che possano
ostacolare il movimento
del cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo
anta in apertura e uno in
chiusura ed il percorso
dei cavi elettrici come da
impianto tipo.
BEFORE INSTALLING ...
ÜBERPRÜFEN ...
- The gate must be
sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the
gate slide must be in
perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely
exposed, and without any
dips or irregular sections
which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must
allow for the correct
amount of play in order to
guarantee smooth and
silent movement of the
gate.
- Aperture and closure
stops must be installed.
- The wiring must be
routed as specified by the
control and safety
requirements.
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... -
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
- Le panneau mobile du
portail devra être
suffisamment rigide et
solide.
- Les roues de
coulissement devront
être en très bon état. En
outre, elles devront être
convenablement
raissées.
- Le rail de guidage
devra être bien fixée au
sol. De plus, il devra se
présenter entièrement en
surface sans
affaissements ou
irrégularités (qui
pourraient empêcher le
mouvement du portail).
- Le guide supérieur
devra avoir un jeu
convenable avec le
portail (pour permettre
un mouvement régulier
et silencieux).
- Prévoir une butée
d’arrêt à l’ouverture et à
la fermeture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de
commande et de
sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und
beweglichen Teile des
Tores überprüfen.
- Das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
Die Gleitrollen sollten in
guten Zustand und
angemessen geschmiert
sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in
optimaler Position
befinden: gut auf dem
Boden befestigt, in seiner
Gesamtlänge vollständig
über dem Boden, ohne
Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die
Torbewegung behindern
können.
- Die oberen
Führungsschienen sollten
das richtige Spiel zum Tor
haben, um ein präzises
und regelmäßiges Gleiten
zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor
Auf und Tor Tu sollte
vorhanden sein.
- Den Lauf der
elektrischen Kabel nach
den Steuerungs und
Sicherheitsbestimmungen
vorsehen.
VOR DEN INSTALLATION
- La hoja de la puerta
debe estar
suficientemiente rigida y
compacta
- Las ruedas de
deslizamiento deben
estar perfecta y
engrasadas
adecuadamente.
- La guia de
deslizamiento debe estar
bien fijada en el suelo,
sobresaliendo a lo largo
de su entera longitud,
sin huecos ni
irregularidades (que
podrian obstaculizar el
movimiento de la
puerta).
- La guia superior debe
tener el justo juego con
la puerta metálica (para
garantizar un
movimiento regular y
silencioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables
eléctricos que cumpla
con las disposiciones de
mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella
piastra di ancoraggio
bloccandole con un
dado, ed estrarre le
zanche preformate verso
il basso.
- Predisporre, dimen
sionandola in base alle
misure del motori
duttore, una piazzola in
cemento (si consiglia di
farla sporgere dal terreno
di circa 50 mm.) con
annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara'
fissato il gruppo.
- La base di fissaggio
dovra' risultare perfet
tamente in bolla, pulita in
tutte le sue estremita',
con il filetto delle viti
completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa
dovranno emergere i tubi
flessibili per il passaggio
dei cavi di collegamento
elettrico.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mo bile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di anc oraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixat ion / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the
anchor plate and fasten
them with a nut, then
bend the preformed
clamps downwards.
- Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate
the gear motor (it is a
good idea to protrude 50
mm. from the ground).
When pouring the
foundation, embed the
gear motor anchor plate
and the relative clamps in
the cement.
- The anchor bolts should
be embedded in the
concrete in the positions
indicated; the drive
unit is then attached to
this bots. The anchor
plate must be perfectly
level and absolutly clean;
the bolts threads must be
completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must
be embedded in the base
and protude in the correct
position.
- Introduire les vis dans
la plaque d'ancrage en
les bloquant avec un
écrou, et replier les
agrafes préformées ver
le bas.
- Préparer une base en
ciment d'une dimension
adéquate aux mesures
du motoréducteur (il est
conseillé de la faire
dépasser du terrain
d'environ 50 mm.), et
noyer dedans la plaque
d'ancrage et les agrafes
corre-spondantes afin
de permettre le fixage
du groupe.
- La base de fixation
devrà être parfaitement
de niveau et propre sur
toute sa surface et le
filet des vis devra être
complètement en
surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
3
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die
Ankerplatte einfügen und
mit einer
Schraubenmutter
blockieren, die vorgeformten Fundamentanker
nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen
des Getriebemotors entsprechende Betonfundamentplatte (Es empfiehlt
sich, diese ca. 50 mm.
vom Boden herausragen
zu las-sen) zum
Einbetten der Ankerplatte
und der entsprechenden
Funda-mentanker, die
zur Befestigung des
Antriebs-aggregats
dienen, vorbe-reiten.
- Die Befestigungs-unterlage muß in seiner
gesam-ten Länge
vollkommen eben und
sauber sein. Das
Gewinde der Schrau-ben
müssen gänzlich.
hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Struttura fissa
Wall
Structrure fix e
Feste Struktur
Estructura f ija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-for me en ciment
Plattenachse
Plataforma de c emento
- Introducir los tornillos
en la placa de anclaje,
bloqueándolos con una
tuerca, y doblar las
palancas preformadas
hacia abajo.
- Preparar, dándole las
dimensiones adecuadas en función de las
medidas del motorreductor, una
plataforma de cemento
(se aconseja dejarla
sobresalir del suelo
aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje
embedida y con las
cor-respondientes
varillas, que permitrá la
fijación del grupo.
- La base de fijación
debe estar
perfectamente nivelada,
limpia en todos sus
extremos, con la ro-sca
de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos
flexibles para el paso de
los cables para las
conexiones eléctricas.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
INSTALALTION DU GROUPE -
Accoppiamento pignone-cremagliera
con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Sp iel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
.
m
m
10
5÷
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
1÷2 mm.
Nella fase preliminare
di posa, i piedini
dovranno sporgere di
5-10 mm. per
permettere
allineamenti, fissaggio
della crema-gliera e
regolazioni successive.
L'accoppiamento
esatto con la linea di
scorrimento del
cancello è ottenibile
dal sistema di
regolazione integrale
(brevettato) composto
da:
- le asole che
permettono la
regolazione
orizzontale;
- i piedini filettati in
acciaio che permettono
la regolazione verticale
e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendono
solidale l'aggancio del
gruppo alla base.
During the initial phase
of installation, the feet
should protude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further
adjustments.
Perfect alignment with
the guide rail is made
possible by the
(patented) built-in
regulation system, wich
consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the base.
Procéder maintenant à
la pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les
broches devront
dépasser de 5 à 10 mm
afin de permettre les
alignements et les
réglages nécessaires
après la pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de
coulissement du
portail s’effectue par le
système de réglage
hauteur (breveté) dont
le groupe est pourvu,
et qui comprend plus
précisément:
- les trous oblong
permettant le réglage
horizontal;
- les broches filetees
en acier qui donnent le
réglage vertical et la
mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solidement
le groupe à la plaque
de fixation scellée.
Nun die Montage des
Antriebsmotors
vornehmen. Die genaue
Kopplung mit der
Gleitlinie des Tors wird
von dem integrierten
Einstellungssystem
(patentiert) garantiert,
mit dem das Aggregat
ausgestattet ist und
zwar:
- die Osen für die
horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die
Befestigungsplättchen
und-muttern zur soliden
Befestigung des
Aggregats an die
Bodenplatte.
Während der
Vorbereitungsarbeiten
der Montage sollten die
Füße 5-10 mm
herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch nach
der Fertigstellung zu
ermöglich.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben sobresalir
5-10 mm para consentir la alineación, la
fijación de la
cremallera y las
regulaciones
sucesivas.
El acoplamiento
exacto con la linea de
deslizamiento de la
puerta metálica se
obtiene mediante el
sistema de regulación
integral (patentado)
que consta de:
- los agujeros
ovalados que
consienten la
regulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y la
nivelación;
- las placas y las
tuercas de fijación que
hacen solidario el
enganche del conjunto
con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA
Al fine di permettere
all'ENCODER di rilevare la corsa del cancello, fissare la cremagliera con il cancello a
meta' corsa:
- portare l'anta a meta'
corsa, appoggiare la
cremagliera sul
pignone del motoriduttore e far scorrere
manualmente il cancello fissando la
cremagliera in tutta la
sua lunghezza;
- La corsa massima del
cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione
di fissaggio della
cremagliera, regolare
i piedini (servendosi
di un cacciavite) in
modo da ottenere il
giusto giuoco tra
pignone e
cremagliera (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera'
che il peso del cancello
vada a gravare sul
gruppo.
- Se la cremagliera é
gia' fissata, procedere
direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera.
- Eseguite tutte le
regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i
dadi di fissaggio.
Install the rack with the
gate at the half-way
point. This will enable the
ENCODER to detect
gate travel properly:
- allow the door to reach
mid-run, set the rack on
the rationmotor's pinion
and slide the gate
manually, fixing the
rack's entire lenght;
- The gate's maximum run
is 14 m;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the pinion
and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B.: This position
ensures that the weight
of the gate does not rest
on the gearmotor.
- If the rack is already
attached, proceed
directly to the adjustment of the rack/pinion
coupling.
- When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the
unit in position by
tightening the two
anchor bolts.
Afin de permettre à
l'ENCODEUR de relever la course du
portail, fixer la
crémaillère avec le
portail à mi-course:
- mettre la porte à la
moitié de sa course,
poser la crémaillère
sur le pignon du
motoréducteur et faire
coulisser manuellement le portail en
fixant la crémaillère
sur toute sa longueur;
- La course maximum
du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de
la crémaillère est
terminée régler les
broches (en utilisant
un tournevis) de
façon à obtenir un jeu
convenable (1-2 mm)
dans l’assemblage du
pignon et de la
crémail-lère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du portail
ne repose sur le
groupe.
- Si la crémaillère est
déjà fixée, utiliser le
système de réglage
hauteur pour assembler correctement de
facon exacte le pignon et la
crémaillère.
- Exécuter tous les
réglages, fixer le
groupe en serrant les
deux écrous de
fixation.
Ist der ENCODER zur
Erfassung bzw. Überwa-
chung des Torlaufs auf
halber Laufhöhe auf der
Zahnstange zu befestigen:
- den Torflügel halb
öffnen und die
Zahnstange auf dem
Ritzel vom
Getriebemotor auflegen. Dann das Tor von
Hand verschieben und
dabei die Zahnstange
auf ganzer Länge
befestigen;
- Der maximale Lauf vom
Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors
(mit einem Schraubenzieher) so einstellen,
daß zwischen Ritzel
und Zahnstange ein
Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird
vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf
dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem
befestigen.
Con el fin de permitir al
ENCODER medir la
carrera de la puerta,
fijar la cremallera con
el mismo a mitad de
carrera:
- coloque la hoja en la
mitad de la carrera,
apoye la cremallera
sobre el piñon del
motorreductor y
deslice manualmente
la puerta, fijando la
cremallera a todo lo
largo;
- La carrera máxima de
la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las operaciones para la
fijacion de la cremallera, regular los pies
(por medio de un
destornillador) de
modo que se obtenga
el justo juego entre el
piñón y la cremallera
(1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta
metálica no cargue
sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que
regular el acoplamiento piñón-cremal-
lera.
- Una vez realizados
los ajuste, fijar el
conjun-to cerrando
las dos tuercas de
fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo
sportellino inserire
la chiave, spingerla
e ruotala in senso
orario; sbloccare
quindi il
motoriduttore
ruotando la
manopola nella
direzione indicata.
ATTENZIONE:
l'apertura dello
sportellino di
sblocco impedisce il
funzionamento del
motore.
- To open the access
door, insert the key,
push down and rotate
clockwise. Now,
release the gear
motor by rotating the
knob in the direction
shown.
ATTENTION:
the opening of the
unblockpanel arrests
the motor.
- Pour ouvrir la
trappe, introduire la
clé, la pousser et la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre. Débloquer
ensuite le
motoréducteur en
tournant la poignée
dans la direction
indiquée.
ATTENTION:
l'ouverture de la
porte de déblocage
empêche le
fonctionemment du
moteur.
- Zum Öffnen der
klappe den Schlüssel
einfügen,
hineindrücken und im
Uhrzeigersinn
drehen. Dann den
Getriebemotor durch
Drehen des Knopfs in
die angegebene
Richtung entsperren.
ACHTUNG:
Wenn das
Freigabetürchen
geöffnet wird,
funktioniert der
Motornicht.
- Para abrir la
portezuela
introducir la llave,
empujarla y girarla
en sentido horario;
desbloqear el
motorreductor
girando la manilla
en la dirección
indicada.
ATENCIÓN:
la apertura de la
tapa de desbloqueo,
impide el
funcionamiento del
motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE24ITALIANO
La scheda comando va alimentata a
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è
protetta in ingresso con fusibile da 5A.
I dispositivi di comandi sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 40W.
Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:
-
Riapertura
-
Stop parziale,
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in
movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica
(2-C3);
-
Stop totale,
(1-2) arresta il cancello
escludendo l'eventuale ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si
apre, viene segnalato dal lampeggio del
LED di segnalazione (n°14).
-
Rilevazione presenza ostacolo.
A
motore fermo (cancello chiuso, aperto o
dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es.fotocellule)
rilevano un ostacolo.
La scheda inoltre, integra e gestisce
automaticamente una funzione di
sicurezza che in caso di rilevazione di
ostacoli funziona nel seguente modo:
-
in apertura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa chiusura;
-
in chiusura il cancello inverte il senso
di marcia fino alla completa apertura
con conseguente intervento della
chiusura automatica.
ATTENZIONE: dopo tre inversioni
consecutive, il cancello resta aperto
escludendo la chiusura automatica;
per richiudere, usare il radiocomando o
il pulsante di chiusura.
Accessori collegabili
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui l'anta inizia l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso il
tempo di chiusura automatica). La
funzione della lampada ciclo si ottiene
in uscita 10-E1 solo se i dip n°2 «chiusura automatica» e n°3 «rilevazione di
presenza ostacolo» sono posizionati in
ON, vedi pagina 12;
-
Lampada spia cancello aperto.
Lampada che segnala la posizione di apertura
del cancello, si spegne quando il
cancello attiva il finecorsa chiude,
collegarla ai morsetti 10-5.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore
di chiusura automatica si autoalimenta
a finecorsa in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
-
Apertura parziale.
Apertura del cancello
per passaggio pedonale, viene attivata
collegandosi ai morsetti 2-3P ed è
regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
-
Funzionamento a uomo presente.
Funzionamento del cancello
mantenendo premuto il pulsante;
-
Funzione master,
il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 18);
-
Programmazione
taratura dei finecorsa
elettronici di apertura e di chiusura (vedi
pagina 15);
-
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
in apertura e chiusura;
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale:
da 4"a 15";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura
automatica: da 1" a 150";
- Trimmer RALL = Regolazione della
velocità di rallentamento min/max.;
- Trimmer VEL = Regolazione della
velocità di marcia min./max.;
-Trimmer SENS = Regolazione della
sensibilità amperometrica min./max.
Attenzione:
-l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
-prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di li-
nea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE24 MOTHERBOARD
This control board is powered by 230V
AC across terminals L1 and L2, and is
protected by a 5A fuse on the main power
line. Control systems are powered by low
voltage and protected with by a 2A fuse.
The total power consumption of 24 V
accessories must not exceed 40 W.
Fixed operating time of 90 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Partial stop,
shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop,
(1-2) shutdown of gate
movement without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement;
Note: If an NC safety contact (2-C1, 2CX, 1-2) is opened, the LED (n°14) will
flash to indicate this fact.
-
Obstacle presence detection.
When the
motor is stopped (gate is closed, open or
half-open after an emercency stop
command), the transmitter and the control
pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety
devices (for example, the photocells).
In addition, the board automatically
integrates and runs a safety function that
works in the following manner in case
obstacles are detected:
-
during opening the gate inverts its
direction until it closes completely;
-
during closing the gate inverts its
direction until it opens completely;
automatic closure is consequently
activated.
WARNING: after three consecutive
inversions, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
To close the gate, use the radio remote
control or the push-button.
Accessories which can be connected
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the gate begin to open until
it is completely closed (including the
time required for the automatic closure).
The function of the cycle lamp is
obtained in output 10-E1 only if dip
switch numbers: No.2 «automatic
closing» and No.3 «detect obstacle
presence» are set to ON (see page 12).
-
Open gate pilot lamp.
It is a light that
indicates the sliding gate's open
position and turns off when the gate
activates the closing end-stop, connect
it to terminal blocks 10-5.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic
closing timer is automatically activated at
the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing time
is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or in
case of power failure;
-
Partial opening.
Gate opening for
passage on foot is activated by
connecting to the 2-3P terminal blocks
and it can be adjusted by the AP.PARZ.
trimmer;
-
"Operator present"
function: Gate
operates only when the pushbutton is
held down;
-
Master function;
the panel assumes all
the command functions when two paired
motors are used (see pag. 18);
-
Programming
the calibration of the
electronic opening and closing limit
switches (see pag. 15);
-
Flashing light
activated before opening
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
Adjustments
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 4"
to 15";
-Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
-Trimmer VEL = operating speed
adjustment min/max;
-Trimmer SENS = sensitivity of
amperometric safety sistem min/max.
- the opening of the unblock panel arrests the
motor.
- Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the
unit.
Important:
7
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE24
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V sur
les bornes L1 et L2 et elle est protégée
en entrée par un fusible de ligne de 5A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension et protégés avec fusible
de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas dépasser
40W.
Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1);
-
Stop partiel
, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente
programmation pour la fermeture
automatique (2-C3);
-
Stop total
, (1-2) arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande;
Remarque: Le voyant (LED - n°14) de
signalisation qui clignote indique qu'un
contact de sécurité normalement fermé
(2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de prèsence d'obstacle
.
Quand le moteur est arrête (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette
position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l'émetteur ou du boutonpoussoir en cas d'obstacle détecté par
les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE24
Die grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die Klemmen
L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 5A-Hauptsicherung. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie
2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des
24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
-
Teilstop
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch
Blinken der Kontrolleuchte (n°14)
angezeigt.
-
Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sensor-oder Drucktasterfunktion
annulliert.
Die Karte enthält und verwaltet außerdem
automatisch eine Sicherheitsfunktion, die
Par ailleurs, la carte contient et gère
automatiquement une fonction de
sécurité qui fonctionne de la façon
suivante en cas de détection d'obstacles:
- en ouverture le portail inverse le sens
de marche jusqu'à la fermeture complète;
- en fermeture le portail inverse le sens
de marche jusqu'à l'ouverture complète
avec par conséquent intervention de la
fermeture automatique.
ATTENTION: après trois inversions
consécutives, le portail reste ouvert en
excluant la fermeture automatique;
utiliser la radiocommande ou le bouton
de fermeture pour le refermer.
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre; elle reste allumée à
partir du moment ou les portes
commencent l'ouverture jusqu'à la
fermeture complète (y compris le temps
de fermeture automatique). On n'obtient
la fonction de la lampe cycle à la sortie
10-E1 que si les commutateurs à bascule
n°2 «fermeture automatique» et n°3
«relevé présence obstacle» sont
positionnés sur ON, voir pag.12;
-
Lampe porte ouverte
, Lampe qui signale
la position d'ouverture de la porte
coulissante, elle s'éteint quand la porte
active l'interrupteur de fin de course
fermeture, la brancher aux bornes 10-5.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le
temporisateur de fermeture automatique
est autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
die Torbewegung bei Ermittlung von
Hindernissen folgendermaßen regelt:
- beim Öffnen: die Laufrichtung vom Tor
wird umgekehrt und das Tor komplett
geschlossen.
- beim Schließen die Laufrichtung vom
Tor wird umgekehrt und das Tor komplett
geöffnet. Anschließend erfolgt das
automatische Schließen.
ACHTUNG: Wenn drei Mal hintereinander
ein Hindernis ermittelt wurde, bleibt das
Tor offen und das automatische
Schließen wird deaktiviert. Das Tor läßt
sich dann mit der Fernsteuerung oder
dem Knopf wieder schließen.
Anschließbares Zubehör
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen). Die
Funktion der Lampe für den Zyklus erhält
man nur dann auf dem Ausgang 10-E1,
wenn die Dip-Switches Nr.2
«Automatisches Schließen» und Nr.3
«Ermittlung von Hindernisen» auf ON
stehen (siehe S.12).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
. Die
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor
geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor
den Endanschlag des Schließvorganges
erreicht hat, mit den Klemmen 10-5
verbinden.
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
8
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en se reliant aux bornes
2-3P et est réglable par un trimmer
AP.PARZ..
-Fonction "homme mort".
Fonctionnement du portail en maintenant
appuyé le bouton-poussoir;
-Fonction master, le pupitre prend toutes
les fonctions de commande si les deux
moteurs sont mis ensemble (voir p.18);
-Programmation calibrage des butées de
fin de course électroniques d'ouverture
et de fermeture (voir p.15);
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
-Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle:
de 4" à 15"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique : de 1" à 150";
-Trimmer RALL = Réglage vitesse de
ralentissement min/max;
-Trimmer VEL = Réglage vitesse de
mouvement min/max;
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité
ampèremétrique min/max.
-
l’ouverture de la porte de déblocage empêche
le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage,
couper la tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
Attention:
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”-
Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
TeilÖffnung
Das Öffnen des Tores für
das Durchlassen von Fußgängern wird
durch Anschluß an die Klemmen 2-3P
arktiviert und kann über den Timer
AP.PARZ. eingestellt werden;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung;
-
Master-Funktion
(übergeordnet).Wenn
zwei Motoren kombiniert
Steuerungsfunktionen (siehe Seite 18);
-Programmierung
der Eichung der
elektronischen Endanschläge Öffnen und
Schließen (siehe Seite 15);
-
Vorblinken
-
Steuerart
beim Öffnen und Schließen;
:
-Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 4"
bis 15";
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 1" bis 150";