WE IGHT POWE R SUPPLYCUR RENTPOWE RDU TY CI CLEM AX TORQ UE
POI DSA LIME NTATIO NABSOR PTI ONPUI SSAN CE
VERS ORGU NG
PES OAL IM ENTACI ONAB SORBEN CI APOTE NCI A
MISURE D'INGOMBRO -
STROM_
ST ROMAUF NAH ME LE IS TUNG EINS CHA LTDAUE R DRE HMOME NT
OVERALL DIMENSIONS
INTERMITTENZA
LAVORO
INTE RMIT TENCE
DE TR AVAIL
INTERMITENCIA
TRA BAJO
COPP IARAPPO RTO DI RI DUZIO NESPI NTAVEL OCITA' MA X. CO NDE NSATORE
RED UCTI ON
RATIO
COU PLERAPPOR T DE REDUC TIONPO USSÉEVITESSE MAX.CONDENSATEUR
UNTE RSET ZUN GS_
PAR E J A
(MOTOR)
VERHÄLTN I S
RELA CION DE
RED UCCI ON
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
PUSHMAX. SPEEDCAPACITOR
REGELBARER
EMPUJE
ABMESSUNGEN
MAX.
ÜBE RTRAGU NGS
VELOCIDAD
MAX.
- MEDIDAS
240
105
310
KONDE NS ATOR
CO NDEN SADO R
290
22 max.
105
125165
150
2
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING .....
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- Controllare che l'anta sia
rigida e compatta e che le
ruote di scorrimento siano
in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo,
completamente in superficie
in tutta la sua lunghezza e
priva di irregolarità che
possano ostacolare il movimento del cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta
in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi
elettrici come da impianto
tipo.
- The gate must be sufficiently rigid and solid.
- The wheels on which the
gate slide must be in perfect
condition and adequately
lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely exposed, and without any dips or
irregular sections which
might hinder the movement
of the gate.
- The upper guide must allow
for the correct amount of
play in order to guarantee
smooth and silent movement
of the gate.
- Opening and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed
as specified by the control
and safety requirements.
- Le panneau mobile du
portail devra être suffisamment rigide et solide.
- Les roues de coulissement devront être en très
bon état. En outre, elles
devront être convenablement graissées.
- Le rail de guidage devra
être bien fixé au sol. De
plus, il devra se présenter
entièrement en surface sans
affaissement ou irrégularité
(qui pourraient empêcher le
mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour permettre un mouvement
régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à
l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon les
dispositifs de commande et
de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und beweglichen Teile des Tores
überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend
stabil sein. Die Gleitrollen
sollten in guten Zustand und
angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in optimaler
Position befinden: gut auf
dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig
über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel
zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten
zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf
und Tor Tu sollte vorhanden
sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steuerungs
und Sicherheitsbestimmungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe
estar suficientemente rigida
y compacta
- Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta
y engrasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en el
suelo, sobresaliendo a lo
largo de su entera longitud,
sin huecos ni irregularidades (que podrian
obstaculizar el movimiento
de la puerta).
- La guia superior debe
tener el justo juego con la
puerta metálica (para garantizar un movimiento
regular y silencioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables eléctricos
que cumpla con las disposiciones de mando y
seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella piastra di ancoraggio
bloccandole con i dadi in
dotazione, ed estrarre le
zanche preformate verso il
basso.
- Predisporre, dimensionandola in base alle misure
del motoriduttore, una piazzola in cemento (si
consiglia di farla sporgere
dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara'
fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra'
risultare perfettamente in
bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto
delle viti completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno
emergere i tubi flessibili
per il passaggio dei cavi di
collegamento elettrico.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the
anchor plate and fasten them
with a nut, then bend the preformed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is large enough to
accomodate the gear motor
(it is a good idea to protrude
50 mm. from the ground).
When pouring the foundation, embed the gear motor
anchor plate and the relative
clamps in the cement.
- The anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated;
the drive unit is then attached
to this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolu-tly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
- Introduire les vis dans la
plaque d'ancrage en les
bloquant avec un écrou, et
replier les agrafes préformées ver le bas.
- Préparer une base en
ciment d'une dimension
adéquate aux mesures du
motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser
du terrain d'environ 50
mm.), et noyer dedans la
plaque d'ancrage et les
agrafes correspondantes
afin de permettre le fixage
du groupe.
- La base de fixation devrà
être parfaitement de niveau
et propre sur toute sa
surface et le filet des vis
devra être complètement en
surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette base.
protude in the correct position.
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleita chse
Puerta
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
Struttura fissa
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer
Schraubenmutter blockieren,
die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des
Getriebemotors entsprechende Betonfundamentplatte (Es
empfiehlt sich, diese ca. 50
mm. vom Boden herausragen
zu las-sen) zum Einbetten der
Ankerplatte und der entsprechenden Fundamentanker,
die zur Befestigung des Antriebsaggregats dienen,
vorbereiten.
- Die Befestigungs-unterlage
muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und
sauber sein. Das Gewinde der
Schrauben müssen gänzlich.
hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
- Introducir los tornillos en
la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca,
y doblar las palancas
preformadas hacia abajo.
- Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en
función de las medidas del
motorreductor, una plataforma de cemento (se
aconseja dejarla sobresalir
del suelo aprox. 50 mm.)
con la placa de enclaje
embedida y con las correspondientes varillas, que
permitrá la fijación del grupo.
- La base de fijación debe
estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos flexibles para el paso de los
cables para las conexiones
eléctricas.
3
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
UNIT INSTALLATION -
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera
con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
INSTALATION DU GROUPE
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di
installazione, i piedini
dovranno sporgere di 510 mm. per permettere
allineamenti, fissaggio
della cremagliera e
regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto
con la linea di scorrimento del cancello è
ottenibile dal sistema di
regolazione integrale
(brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione
orizzontale;
- i piedini filettati in
acciaio che permettono
la regolazione verticale e
la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendono
solidale l'aggancio del
gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of
installation, the feet
should protrude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further
adjustments.
Perfect alignment with the
guide rail is made possible
by the (patented) built-in
regulation system, which
consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the base.
Dans la phase de
instalation préliminaire,
les broches devront
dépasser de 5 à 10 mm
afin de permettre les
alignements et les
réglages nécessaires
après la pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de
coulissement du portail
s’effectue par le système
de réglage hauteur
(breveté) dont le groupe
est pourvu, et qui
comprend plus
précisément:
- les trous oblong
permettant le réglage
horizontal;
- les broches filetées en
acier qui donnent le
réglage vertical et la
mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solidement le
groupe à la plaque de
fixation scellée.
5÷10 mm .
Nun die Montage des
Antriebsmotors vornehmen. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des
Tors wird von dem
integrierten Einstellungssystem (patentiert)
garantiert, mit dem das
Aggregat ausgestattet ist
und zwar:
- die Osen für die
horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen und muttern zur
soliden Befestigung des
Aggregats an die
Bodenplatte.
Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage
sollten die Füße 5-10 mm
herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch nach der
Fertigstellung zu
ermöglich.
En la fase previa de la
colocación, los pies
deben sobresalir 5-10
mm para consentir la
alineación, la fijación de
la cremallera y las regulaciones sucesivas.
El acoplamiento exacto
con la linea de deslizamiento de la puerta
metálica se obtiene
mediante el sistema de
regulación integral
(patentado) que consta
de:
- los agujeros ovalados
que consienten la
regulación horizontal;
- las tuercas de acero
que permiten la
regulación vertical y la
nivelación;
- las placas y las tuercas
de fijación que hacen
solidario el enganche del
conjunto con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA-
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Al fine di permettere
all'ENCODER di rilevare
la corsa del cancello,
fissare la cremagliera
con il cancello a meta'
corsa:
- portare l'anta a meta'
corsa, appoggiare la
cremagliera sul pignone
del motoriduttore e far
scorrere manualmente il
cancello fissando la
cremagliera in tutta la
sua lunghezza;
- La corsa massima del
cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione di
fissaggio della cremagliera, regolare i piedini
(servendosi di un
cacciavite) in modo da
ottenere il giusto giuoco
tra pignone e cremagliera (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che
il peso del cancello vada
a gravare sul gruppo.
- Se la cremagliera é gia'
fissata, procedere
direttamente alla
regolazione dell'accoppiamento pignone/
cremagliera.
- Eseguite tutte le
regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i dadi
di fissaggio.
Install the rack with the
gate at the half-way point.
This will enable the
ENCODER to detect gate
travel properly:
- allow the door to reach
mid-run, set the rack on
the rationmotor's pinion
and slide the gate
manually, fixing the rack's
entire lenght;
- The gate's maximum run
is 14 m;
- when the rack is attached
to the gate, adjust the feet
using a screwdriver until
the play between the
pinion and the rack is
correct (1-2 mm.).
N.B.: This position
ensures that the weight of
the gate does not rest on
the gearmotor.
- If the rack is already
attached, proceed directly
to the adjustment of the
rack/pinion coupling.
- When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the unit
in position by tightening
the two anchor bolts.
Afin de permettre à
l'ENCODEUR de relever la
course du portail, fixer la
crémaillère avec le
portail à micourse:
- mettre la porte à la
moitié de sa course,
poser la crémaillère sur
le pignon du
motoréducteur et faire
coulisser manuellement
le portail en fixant la
crémaillère sur toute sa
longueur;
- La course maximum du
portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de la
crémaillère est terminée
régler les broches (en
utilisant un tournevis) de
façon à obtenir un jeu
convenable (1-2 mm)
dans l’assemblage du
pignon et de la
crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que
le poids du portail ne
repose sur le groupe.
- Si la crémaillère est
déjà fixée, utiliser le
système de réglage
hauteur pour assembler
correctement de facon
exacte le pignon et la
crémaillère.
- Exécuter tous les
réglages, fixer le groupe
en serrant les deux
écrous de fixation.
Ist der ENCODER zur
Erfassung bzw. Überwachung des Torlaufs auf
halber Laufhöhe auf der
Zahnstange zu befestigen:
- den Torflügel halb öffnen
und die Zahnstange auf
dem Ritzel vom Getriebemotor auflegen. Dann das
Tor von Hand verschieben
und dabei die Zahnstange
auf ganzer Länge
befestigen;
- Der maximale Lauf vom
Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors (mit
einem Schraubenzieher)
so einstellen, daß
zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel (1-2
mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird
vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf
dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen
der beiden Muttem
befestigen.
Con el fin de permitir al
ENCODER medir la
carrera de la puerta, fijar
la cremallera con el
mismo a mitad de
carrera:
- coloque la hoja en la
mitad de la carrera,
apoye la cremallera
sobre el piñon del
motorreductor y deslice
manualmente la puerta,
fijando la cremallera a
todo lo largo;
- La carrera máxima de
la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las operaciones para la fijacion
de la cremallera, regular
los pies (por medio de un
destornillador) de modo
que se obtenga el justo
juego entre el piñón y la
cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta
metálica no cargue sobre
el conjunto.
- Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que
regular el acoplamiento
piñón/cremallera.
- Una vez realizados los
ajuste, fijar el conjunto
cerrando las dos tuercas
de fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
- ANTRIEBSENTRIEGELUNG
Per aprire lo
sportellino inserire la
chiave, spingerla e
ruotala in senso
orario; sbloccare
quindi il
motoriduttore
ruotando la manopola
nella direzione
indicata.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
To open the access
door, insert the key,
push down and rotate
clockwise. Now, release
the gear motor by
rotating the knob in the
direction shown.
ATTENTION:
the opening of the
unblock panel arrests
the motor.
Pour ouvrir la trappe,
introduire la clé, la
pousser et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre. Débloquer
ensuite le
motoréducteur en
tournant la poignée
dans la direction
indiquée.
ATTENTION:
l’ouverture de la porte de déblocage
empêche le fonctionnement du moteur.
Zum Öffnen der klappe
den Schlüssel
einfügen,
hineindrücken und im
Uhrzeigersinn drehen.
Dann den
Getriebemotor durch
Drehen des Knopfs in
die angegebene
Richtung entsperren.
ACHTUNG:
Wenn das Freigabetür-
chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor
nicht.
Para abrir la
portezuela introducir
la llave, empujarla y
girarla en sentido
horario; desbloqear el
motorreductor
girando la manilla en
la dirección indicada.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa
de desbloqueo,
impide el funcionamiento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE
La scheda comando va alimentata a (230V
a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in
ingresso con fusibili da 5A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da
1A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
Riapertura
-
-
Stop parziale,
movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica
(2-C3);
Stop totale,
dendo l'eventuale ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si apre,
viene segnalato dal lampeggio del LED di
segnalazione (n°5)
Rilevazione di presenza ostacolo.
tore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo
un comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un
ostacolo.
- La scheda, inoltre, integra e gestisce
automaticamente una funzione di sicurezza che, in caso di rilevazione di ostacoli,
funziona nel seguente modo:
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in
(1-2) arresta il cancello esclu-
A mo-
in apertura
il cancello si ferma e attiva la chiusura
automatica;
in chiusura
il cancello inverte il senso di marcia fino
alla completa apertura con conseguente
intervento della chiusura automatica.
Attenzione! dopo tre inversioni consecutive, il cancello resta aperto escludendo la
chiusura automatica: per chiudere, usare
il radiocomando o il pulsante di chiusura.
ACCESSORI COLLEGABILI
Lampada ciclo.
zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla
completa chiusura (compreso il tempo di
chiusura automatica). La funzione della
lampada ciclo si ottiene in uscita W-E solo
se i dip n°1 «chiusura automatica» e n°10
«lampada ciclo» sono posizionati in ON,
vedi pagina 17;
Lampada spia cancello aperto.
che segnala la posizione di apertura del
cancello e che si spegne quando il cancello attiva il finecorsa chiude; collegarla ai
morsetti 10-5.
Nota: gli accessori a 24V non necessitano
di collegamento a terra.
Chiusura automatica.
chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di
sicurezza e si esclude dopo un intervento
Lampada che illumina la
Lampada
ALTRE FUNZIONI
Il temporizzatore di
di «stop» totale o in mancanza di energia
elettrica;
Apertura parziale.
per passaggio pedonale, viene attivata
collegandosi ai morsetti 2-3P ed è
regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
Funzionamento a uomo presente.
zionamento del cancello mantenendo
premuto il pulsante (selezionandolo si
esclude la funzione del radiocomando);
Programmazione
elettronici di apertura e di chiusura;
Funzione master,
le funzioni di comando nel caso di due
motori abbinati (vedi pagina 15);
Funzione slave
vamente pilotato dal "master" (vedi pagina
15);
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
-
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale:
da 1"a 14";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 150";
Apertura del cancello
Fun-
taratura dei finecorsa
il quadro assume tutte
; il quadro viene esclusi-
in apertura e chiusura;
REGOLAZIONI
Attenzione:
- l'apertura dello sportellino di sblocco
impedisce il funzionamento del motore.
- prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea e
scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
This control board is powered by 230V
AC across terminals L1 and L2, and is
protected by a 5A fuse on the main power
line. Control systems are powered by low
voltage and protected with by a 1A fuse.
The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 20 W.
Fixed operating time of 90 seconds.
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
C1);
-
Partial stop,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop,
ment without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement;
Note: If a safety contact which is normally
closed (2-C1, 2-C3, 1-2) is opened, the
LED (n°11) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
motor is stopped (gate is closed, open or
half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control
pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety
devices (for example, the photocells).
- In addition, the board automatically integrates and runs a safety function that
works in the following manner in case
obstacles are detected;
during opening
the gate stops and the automatic closure is
activated;
SAFETY
during the closing cycle (2-
shutdown of moving gate,
(1-2) shutdown of gate move-
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE MOTHERBOARD
When the
during closure
the gate inverts its direction until it is completely open, after which it closes
automatically.
Warning! after three consecutive inversions, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
Toclose the gate, use the radio remote
control or the push-button.
ACCESSORIES WHICH CAN BE CON-
-
Cycle lamp.
manoeuvring zone: it remains lit from the
moment the gate begin to open until it is
completely closed (including the time required for the automatic closure). The
function of the cycle lamp is obtained in
output W-E1 only if dip switch No.1 «automatic closing» and No. 10 «Cycle lamp»
are set to ON (see page 17).
-
Open gate pilot lamp.
cates the sliding gate's open position and
turns off when the gate activates the closing end-stop, connect it to terminal blocks
10-5.
N.B.: the 24V accessories do not need a
earth connection.
-
Automatic closing
ing timer is automatically activated at the
end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a STOP command or in case of power
NECTED
The lamp which lights the
It is a light that indi-
OTHER FUNCTIONS
. The automatic clos-
7
failure;
-
Partial opening.
sage on foot is activated by connecting to
the 2-3P terminal blocks and it can be
adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
-
"Operator present"
ates only when the pushbutton is held
down (radio remote control is deactivated
when function is selected);
-
Programming
tronic opening and closing limit switches;
-
Master function;
the command functions when two paired
motors are used (see pag. 15);
-
Slave function;
controlled by the “MASTER” (see page
15);
-
Flashing light
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to
14";
-Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
Gate opening for pas-
function: Gate oper-
the calibration of the elec-
the panel assumes all
this panel is exclusively
activated before opening
ADJUSTMENTS
Important:
- the opening of the unblock panel arrests
the motor.
- Shut off the mains power and disconnect
the batteries before servicing the inside
of the unit.
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée
par un fusible de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et
protégés avec fusible de 1A. La puissance
totale des accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
C1);
-
Stop partiel
vement, et conséquente programmation
pour la fermeture automatique (2-C3);
-
Stop total
tivation d’un éventuel cycle de fermeture
automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque: Le voyant (LED - n°11) de si-
gnalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1,
2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
Quand le moteur est arrête (portail fermé,
ouvert ou semi-ouvert, cette position est
obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l'émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d'obstacle dé-
tecté par les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules).
- Par ailleurs, la carte contient et gère
automatiquement une fonction de sécu-
rité qui fonctionne de la façon suivante en
SÉCURITÉ
en phase de fermeture (2-
, arrêt du portail, si en mou-
, (1-2) arrêt du portail et désac-
.
cas de détection d'obstacles:
en ouverture
le portail s'arrête et active la fermeture
automatique;
en fermeture
le portail inverse le sens de marche jusqu'à l'ouverture complète avec par consé-
quent intervention de la fermeture
automatique. Attention! le portail reste
ouvert en excluant la fermeture automatique après trois inversions consécutives:
utiliser la radiocommande ou le bouton de
fermeture pour refermer le portail.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE
-
Lampe cycle.
zone de manoeuvre; elle reste allumée à
partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture
automatique). On n'obtient la fonction de
la lampe cycle à la sortie W-E1 que si les
commutateurs à bascule n°1 «fermeture
automatique» et n°10 «Lampe cycle» sont
positionnés sur ON, voir pag.17;
-
Lampe porte ouverte
la position d'ouverture de la porte coulissante, elle s'éteint quand la porte active
l'interrupteur de fin de course fermeture,
la brancher aux bornes 10-5.
Note: les accessoires à 24V non't pas
besoin d'être branchés à la terre.
-
Fermeture automatique.
de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en
ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à
l’intervention d’éventuels accessoires de
BRANCHÉS
Ampoule qui illumine la
, Lampe qui signale
AUTRES FONCTIONS
Le temporisateur
sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de
courant;
-
Ouverture partielle
pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en se reliant aux bornes 2-3P et
est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-
Fonction "homme mort".
du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (en le sélectionnant, on exclut la fonction radiocommande);
-
Programmation
fin de course électroniques d'ouverture
et de fermeture;
-
Fonction master
les fonctions de commande si les deux
moteurs sont mis ensemble (voir p.15);
-
Fonction slave,
ment piloté par le “ MASTER ” (voir page
15);
-
Préclignotement
meture;
-
Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle:
de 1" à 14"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique : de 1" à 150";
. Ouverture de la grille
Fonctionnement
calibrage des butées de
, le pupitre prend toutes
le pupitre est exclusive-
en ouverture et en fer-
RÉGLAGES
Attention:
- l’ouverture de la porte de déblocage
empêche le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne
et débrancher les batteries (si
branchées).
DEUTSCH
Die grundplatine wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2
gespeist und ist am Eingang mit einer 5AHauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen
enie 1A-Sicherung. Die Gesamtleistung
des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten.
Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- Wiederöffnen
- Teilstop
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
- Totalstop
Tores mit Ausschluß eventueller Schließ-
automatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (n°11) angezeigt.
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während
(1-2), sofortiger Stillstand des
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE
- Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine
Totalstop Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen
(z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis
jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert.
- Die Karte enthält und verwaltet außer-
dem automatisch eine Sicherheitsfunktion,
die die Torbewegung bei Ermittlung von
Hindernissen folgendermaßen regelt:
Beim Öffnen
hält das Tor an und das automatische
Schließen wird ausgelöst;
Beim Schließen
wird die Laufrichtung vom Tor umgekehrt,
bis das Tor vollständig geöffnet ist. Anschließend wird das automatische Schließen ausgelöst.
Achtung! Wenn dreimal hintereinander die
Laufrichtung vom Tor umgekehrt wurde,
bleibt das Tor offen und das automatische
Schließen wird deaktiviert. Das Tor kann
in diesem Fall mit der Fernsteuerung oder
dem Schließ-Knopf wieder zugemacht
werden.
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Beleuchtung Zyklus
Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn
des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (ein-
schließlich Wartezeit für automatisches
Schließen). Die Funktion der Lampe für
den Zyklus erhält man nur dann auf dem
Ausgang W-E1, wenn die Dip-Switches
Nr.1 "Automatisches Schließen" und Nr.10
"Beleuchtung Zyklus " auf ON stehen (siehe S.17).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor den
Endanschlag des Schließvorganges erreicht hat, mit den Klemmen 10-5 verbinden.
Hinweis: Die 24V Zubehörteile müssen
nicht geertet werden.
ANDERE FUNKTIONEN
- Schließautomatik
Zeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem
Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt
. Das Licht, das den
. Die
. Der Schließautomatik-
8
sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
- TeilÖffnung
Durchlassen von Fußgängern wird durch
Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert
und kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt werden;
Das Öffnen des Tores für das
- Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausg-eschlossen);
- Programmierung
tronischen Endanschläge Öffnen und
Schließen;
- Master-Funktion
zwei Motoren kombiniert Steuerungsfunktionen (siehe S.15);
-
Slave-Funktion
Schalttafel unterliegt komplett der Steuerung durch die MASTER-Schalttafel (siehe S. 15);
- Vorblinken
- Steuerart
- Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
- Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 1" bis
14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
automatik: von 1" bis 150";
:
EINSTELLUNGEN
der Eichung der elek-
(übergeordnet).Wenn
(untergeordnet). Die
beim Öffnen und Schließen;
Achtung:
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
mittels Batterien (falls zugeschaltet)
unterbrechen.
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.