CAME BXE User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
9
11
10
SERIE BX |
BX
SERIES
|
SÉRIE BX |
BAUREIHE
BX |
SERIE BX
BXE
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour portails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
1
1
2
2
3
3
8
Documentazione
Tecnica
S20
rev. 2.1
08/2001
©
CAME
AUTOMATICI
119BS20
5
4
2 x 1 - TX
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
Impianto tipo Installation type
Standard installation
4 x 1 - RX
10
9
9
8
6
5
2 x 1
3 x 1
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
Standard montage
6
7
2 x 1.5
2 x 1.5
RG58
RG58
Instalación tipo
1 - Gruppo BXE 2 - Quadro comando
incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Cremagliera 5 - Selettore a chiave 6 - Lampeggiatore di
movimento 7 - Antenna 8 - Fotocellule di
sicurezza 9 - Colonnina per
fotocellula 10 - Fermo anta
1 - BXE unit 2 - Control panel
(incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Rack 5 - Electric lock 6 - Flashing light indica-
ting door movement 7 - Antenna 8 - Safety photocells 9 - Photocell column 10 - Closure stop
1 - Groupe BXE 2 - Armoire de
commande
incorporé 3 - Récepteur radio 4 - Crémaillère 5 - Sélecteur a clé 6 - Clignotant de
mouvement 7 - Antenne de
réception 8 - Photocellules de
sécurité 9 - Colonne pour
photocellule 10 - Butée d'arrêt
1 - BXE Antriebsmotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Zahnstange 5 - Außenantenne 6 - Blinkleuchte Tor in
Bewegung 7 - Schlüsselschalter 8 - IR Lichtschranke 9 - Lichtschrankeensäule 10 -Toranschlag
1 - Conjunto BXE 2 - Cuadro de mando
incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Cremallera 5 - Selector mediante
llave 6 - Lámpara intermiten-
te de movimiento 7 - Antena receptora 8 - Fotocélulas de
seguridad 9 - Columna para
fotocélula 10 - Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES MERKMALE
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), con grado di protezio­ne IP54.
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
Designed and construc­ted entirely by CAME; conforms to (UNI 8612) safety standards with IP 54 protection rating.
12 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
TECNISCHE DATEN -
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, confor­mément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25362) avec degré de protection IP54.
Il est garanti 12 mois sauf en cas d'endom­magement.
-amissamatatroP
-thciwegroT
elaiznediserosu
laitnediseR
leitnediseregasu
ztasnienetavirp
laicnediserosu
-stimilesU
atreuposeP
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vollständig von der CAME geplant und her­gestellt, entsprechend den geltenden Sicherheits-bedigungen (UNI 8612) mit Schutz­grad IP54.
12 Monate Garantie, Bedienungs und Montagefehler ausge-
Diseñado y construi­do totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad (UNI
8612) con grado de protección IP54.
Garantia de 12 meses salvo manipulacio­nes.
schlossen.
xameétroP
008gK
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTOR ÉDUCTEUR
GET RI EBEMO TOR S CHUT ZGR AD GEWI CHT
MOTORREDUCTOR
BXE IP 54 15 Kg 230V a.c. 2,4A 300W 30 % * 32 Nm 1/33 800 N 10 m/min. 20 µF
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Erreicht mit Hilte der "CAME" Schalttafel
* Se obtiene mediante el cuadro de mando CAME
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
GRADO DE
PROTECCION
PES O ALI MENTAZI ONE ASSO RBIME NTO POTE NZA
WE IGHT POWE R SUPPLY CUR RENT POWE R DU TY CI CLE M AX TORQ UE
POI DS A LIME NTATIO N ABSOR PTI ON PUI SSAN CE
VERS ORGU NG
PES O AL IM ENTACI ON AB SORBEN CI A POTE NCI A
MISURE D'INGOMBRO -
STROM_
ST ROMAUF NAH ME LE IS TUNG EINS CHA LTDAUE R DRE HMOME NT
OVERALL DIMENSIONS
INTERMITTENZA
LAVORO
INTE RMIT TENCE
DE TR AVAIL
INTERMITENCIA
TRA BAJO
COPP IA RAPPO RTO DI RI DUZIO NE SPI NTA VEL OCITA' MA X. CO NDE NSATORE
RED UCTI ON
RATIO
COU PLE RAPPOR T DE REDUC TION PO USSÉE VITESSE MAX. CONDENSATEUR
UNTE RSET ZUN GS_
PAR E J A (MOTOR)
VERHÄLTN I S
RELA CION DE
RED UCCI ON
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
PUSH MAX. SPEED CAPACITOR
REGELBARER
EMPUJE
ABMESSUNGEN
MAX.
ÜBE RTRAGU NGS
VELOCIDAD
MAX.
- MEDIDAS
240
105
310
KONDE NS ATOR
CO NDEN SADO R
290
22 max.
105
125165
150
2
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING .....
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- Controllare che l'anta sia rigida e compatta e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguata­mente ingrassate.
- La guida a terra dovrà es­sere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movi­mento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusu­ra ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be suffi­ciently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely expo­sed, and without any dips or irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Opening and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suf­fisamment rigide et solide.
- Les roues de coulis­sement devront être en très bon état. En outre, elles devront être conve­nablement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixé au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans affaissement ou irrégularité (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour per­mettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la ferme­ture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und bewegli­chen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in sei­ner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Ver­tiefungen und/oder Unebenheiten, die die Tor­bewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschie­nen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzi­ses und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs und Sicherheitsbestim­mungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemente rigida y compacta
- Las ruedas de desliza­miento deben estar perfecta y engrasadas adecuada­mente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin huecos ni irregularida­des (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para ga­rantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposi­ciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella pia­stra di ancoraggio bloccandole con i dadi in dotazione, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimensio­nandola in base alle misure del motoriduttore, una piaz­zola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards.
- Construct a cement founda­tion that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the founda­tion, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolu-tly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and
- Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préfor­mées ver le bas.
- Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est con­seillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
protude in the correct posi­tion.
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleita chse
Puerta
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
Struttura fissa
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die Anker­platte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundament­anker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechen­de Betonfundamentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las-sen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entspre­chenden Fundamentanker, die zur Befestigung des An­triebsaggregats dienen, vorbereiten.
- Die Befestigungs-unterlage muß in seiner gesamten Län­ge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
- Introducir los tornillos en la placa de anclaje, blo­queándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo.
- Preparar, dándole las di­mensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una platafor­ma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las corres­pondientes varillas, que permitrá la fijación del gru­po.
- La base de fijación debe estar perfectamente nivela­da, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexi­bles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
3
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
UNIT INSTALLATION -
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
INSTALATION DU GROUPE
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di installazione, i piedini dovranno sporgere di 5­10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di scor­rimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permet­tono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protrude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, which consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Dans la phase de instalation préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose.
L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetées en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
5÷10 mm .
Nun die Montage des Antriebsmotors vorneh­men. Die genaue Kop­plung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstel­lungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplät­tchen und muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
Während der Vorberei­tungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa de la colocación, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regu­laciones sucesivas.
El acoplamiento exacto con la linea de desli­zamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- las tuercas de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
4
FISSAGGIO CREMAGLIERA-
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Al fine di permettere all'ENCODER di rilevare la corsa del cancello, fissare la cremagliera con il cancello a meta' corsa:
- portare l'anta a meta' corsa, appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- La corsa massima del cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione di fissaggio della crema­gliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremaglie­ra (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
- Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accop­piamento pignone/ cremagliera.
- Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Install the rack with the gate at the half-way point. This will enable the ENCODER to detect gate travel properly:
- allow the door to reach mid-run, set the rack on the rationmotor's pinion and slide the gate manually, fixing the rack's entire lenght;
- The gate's maximum run is 14 m;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B.: This position ensures that the weight of the gate does not rest on the gearmotor.
- If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling.
- When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Afin de permettre à l'ENCODEUR de relever la course du portail, fixer la crémaillère avec le portail à micourse:
- mettre la porte à la moitié de sa course, poser la crémaillère sur le pignon du motoréducteur et faire coulisser manuellement le portail en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- La course maximum du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans lassemblage du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
- Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assembler correctement de facon exacte le pignon et la crémaillère.
- Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Ist der ENCODER zur Erfassung bzw. Überwa­chung des Torlaufs auf halber Laufhöhe auf der Zahnstange zu befestigen:
- den Torflügel halb öffnen und die Zahnstange auf dem Ritzel vom Getriebe­motor auflegen. Dann das Tor von Hand verschieben und dabei die Zahnstange auf ganzer Länge befestigen;
- Der maximale Lauf vom Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstel­lungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
Con el fin de permitir al ENCODER medir la carrera de la puerta, fijar la cremallera con el mismo a mitad de carrera:
- coloque la hoja en la mitad de la carrera, apoye la cremallera sobre el piñon del motorreductor y deslice manualmente la puerta, fijando la cremallera a todo lo largo;
- La carrera máxima de la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las ope­raciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón/cremallera.
- Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
5
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
- ANTRIEBSENTRIEGELUNG
Per aprire lo sportellino inserire la chiave, spingerla e ruotala in senso orario; sbloccare quindi il motoriduttore ruotando la manopola nella direzione indicata.
ATTENZIONE: l'apertura dello spor­tellino di sblocco im­pedisce il funziona­mento del motore.
To open the access door, insert the key, push down and rotate clockwise. Now, release the gear motor by rotating the knob in the direction shown.
ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor.
Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
ATTENTION: louverture de la por­te de déblocage empêche le fonction­nement du moteur.
Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den Getriebemotor durch Drehen des Knopfs in die angegebene Richtung entsperren.
ACHTUNG: Wenn das Freigabetür- chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
Para abrir la portezuela introducir la llave, empujarla y girarla en sentido horario; desbloqear el motorreductor girando la manilla en la dirección indicada.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funciona­miento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa ten­sione (24V), e sono protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli acces­sori a 24V, non deve superare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
-
-
Stop parziale,
movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica (2-C3);
Stop totale,
­dendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normal­mente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°5)
Rilevazione di presenza ostacolo.
­tore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di si­curezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo.
- La scheda, inoltre, integra e gestisce automaticamente una funzione di sicurez­za che, in caso di rilevazione di ostacoli, funziona nel seguente modo:
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in
(1-2) arresta il cancello esclu-
A mo-
in apertura il cancello si ferma e attiva la chiusura automatica; in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica. Attenzione! dopo tre inversioni consecuti­ve, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica: per chiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura.
ACCESSORI COLLEGABILI
Lampada ciclo.
­zona di manovra, rimane accesa dal mo­mento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). La funzione della lampada ciclo si ottiene in uscita W-E solo se i dip n°1 «chiusura automatica» e n°10 «lampada ciclo» sono posizionati in ON, vedi pagina 17;
Lampada spia cancello aperto.
­che segnala la posizione di apertura del cancello e che si spegne quando il cancel­lo attiva il finecorsa chiude; collegarla ai morsetti 10-5. Nota: gli accessori a 24V non necessitano di collegamento a terra.
Chiusura automatica.
­chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dal­l'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento
Lampada che illumina la
Lampada
ALTRE FUNZIONI
Il temporizzatore di
di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
Apertura parziale.
­per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
Funzionamento a uomo presente.
­zionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (selezionandolo si esclude la funzione del radiocomando);
Programmazione
­elettronici di apertura e di chiusura;
Funzione master,
­le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 15);
Funzione slave
­vamente pilotato dal "master" (vedi pagina
15);
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
-
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 1"a 14";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automa­tica: da 1" a 150";
Apertura del cancello
Fun-
taratura dei finecorsa
il quadro assume tutte
; il quadro viene esclusi-
in apertura e chiusura;
REGOLAZIONI
Attenzione:
- l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- prima di intervenire all'interno dell'appa­recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
This control board is powered by 230V AC across terminals L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 1A fuse. The total power consumption of 24 V ac­cessories must not exceed 20 W. Fixed operating time of 90 seconds.
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
C1);
-
Partial stop,
with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop,
ment without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If a safety contact which is normally closed (2-C1, 2-C3, 1-2) is opened, the LED (n°11) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop com­mand), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an ob­stacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells).
- In addition, the board automatically inte­grates and runs a safety function that works in the following manner in case obstacles are detected; during opening the gate stops and the automatic closure is activated;
SAFETY
during the closing cycle (2-
shutdown of moving gate,
(1-2) shutdown of gate move-
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE MOTHERBOARD
When the
during closure the gate inverts its direction until it is com­pletely open, after which it closes automatically. Warning! after three consecutive inver­sions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. Toclose the gate, use the radio remote control or the push-button.
ACCESSORIES WHICH CAN BE CON-
-
Cycle lamp.
manoeuvring zone: it remains lit from the moment the gate begin to open until it is completely closed (including the time re­quired for the automatic closure). The function of the cycle lamp is obtained in output W-E1 only if dip switch No.1 «auto­matic closing» and No. 10 «Cycle lamp» are set to ON (see page 17).
-
Open gate pilot lamp.
cates the sliding gate's open position and turns off when the gate activates the clos­ing end-stop, connect it to terminal blocks 10-5. N.B.: the 24V accessories do not need a earth connection.
-
Automatic closing
ing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, ad­justable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power
NECTED
The lamp which lights the
It is a light that indi-
OTHER FUNCTIONS
. The automatic clos-
7
failure;
-
Partial opening.
sage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
-
"Operator present"
ates only when the pushbutton is held down (radio remote control is deactivated when function is selected);
-
Programming
tronic opening and closing limit switches;
-
Master function;
the command functions when two paired motors are used (see pag. 15);
-
Slave function;
controlled by the “MASTER” (see page
15);
-
Flashing light
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to
14";
-Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
Gate opening for pas-
function: Gate oper-
the calibration of the elec-
the panel assumes all
this panel is exclusively
activated before opening
ADJUSTMENTS
Important:
- the opening of the unblock panel arrests the motor.
- Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE
La carte de commande doit être alimen­tée avec une tension de 230V sur les bor­nes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A. Les disposi­tifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
C1);
-
Stop partiel
vement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-C3);
-
Stop total
tivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons­poussoirs ou sur la radiocommande; Remarque: Le voyant (LED - n°11) de si- gnalisation qui clignote indique qu'un con­tact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop to­tal), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle dé- tecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules).
- Par ailleurs, la carte contient et gère automatiquement une fonction de sécu- rité qui fonctionne de la façon suivante en
SÉCURITÉ
en phase de fermeture (2-
, arrêt du portail, si en mou-
, (1-2) arrêt du portail et désac-
.
cas de détection d'obstacles: en ouverture le portail s'arrête et active la fermeture automatique; en fermeture le portail inverse le sens de marche jus­qu'à l'ouverture complète avec par consé- quent intervention de la fermeture automatique. Attention! le portail reste ouvert en excluant la fermeture automati­que après trois inversions consécutives: utiliser la radiocommande ou le bouton de fermeture pour refermer le portail.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE
-
Lampe cycle.
zone de manoeuvre; elle reste allumée à partir du moment ou les portes commen­cent l'ouverture jusqu'à la fermeture com­plète (y compris le temps de fermeture automatique). On n'obtient la fonction de la lampe cycle à la sortie W-E1 que si les commutateurs à bascule n°1 «fermeture automatique» et n°10 «Lampe cycle» sont positionnés sur ON, voir pag.17;
-
Lampe porte ouverte
la position d'ouverture de la porte coulis­sante, elle s'éteint quand la porte active l'interrupteur de fin de course fermeture, la brancher aux bornes 10-5. Note: les accessoires à 24V non't pas besoin d'être branchés à la terre.
-
Fermeture automatique.
de fermeture automatique est auto­alimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est pro­grammé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels accessoires de
BRANCHÉS
Ampoule qui illumine la
, Lampe qui signale
AUTRES FONCTIONS
Le temporisateur
sécurité et il est exclu après une interven­tion de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
pour le passage pour piétons, elle est en­clenchée en se reliant aux bornes 2-3P et est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-
Fonction "homme mort".
du portail en maintenant appuyé le bou­ton-poussoir (en le sélectionnant, on ex­clut la fonction radiocommande);
-
Programmation
fin de course électroniques d'ouverture et de fermeture;
-
Fonction master
les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p.15);
-
Fonction slave,
ment piloté par le MASTER (voir page
15);
-
Préclignotement
meture;
-
Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle: de 1" à 14"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 150";
. Ouverture de la grille
Fonctionnement
calibrage des butées de
, le pupitre prend toutes
le pupitre est exclusive-
en ouverture et en fer-
RÉGLAGES
Attention:
- louverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
Die grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A­Hauptsicherung. Die Steuerungen erfol­gen mit Niederspannung und geschützen enie 1A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht über­schreiten. Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorberei­tet werden:
- Wiederöffnen
- Teilstop
des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-C3);
- Totalstop
Tores mit Ausschluß eventueller Schließ- automatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2­C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blin­ken der Kontrolleuchte (n°11) angezeigt.
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während
(1-2), sofortiger Stillstand des
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE
- Ermittlung eventuell vorhandener Hinder­nisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor ge­schlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion an­nulliert.
- Die Karte enthält und verwaltet außer- dem automatisch eine Sicherheitsfunktion, die die Torbewegung bei Ermittlung von Hindernissen folgendermaßen regelt: Beim Öffnen hält das Tor an und das automatische Schließen wird ausgelöst;
Beim Schließen wird die Laufrichtung vom Tor umgekehrt, bis das Tor vollständig geöffnet ist. An­schließend wird das automatische Schlie­ßen ausgelöst. Achtung! Wenn dreimal hintereinander die Laufrichtung vom Tor umgekehrt wurde, bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das Tor kann in diesem Fall mit der Fernsteuerung oder dem Schließ-Knopf wieder zugemacht werden.
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Beleuchtung Zyklus
Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schlie­ßen der Torflügel eingeschaltet (ein- schließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Die Funktion der Lampe für den Zyklus erhält man nur dann auf dem Ausgang W-E1, wenn die Dip-Switches Nr.1 "Automatisches Schließen" und Nr.10 "Beleuchtung Zyklus " auf ON stehen (sie­he S.17).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöff­net ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges er­reicht hat, mit den Klemmen 10-5 verbin­den. Hinweis: Die 24V Zubehörteile müssen nicht geertet werden.
ANDERE FUNKTIONEN
- Schließautomatik
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreinge­stellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvor­richtungen untergeordnet und schließt
. Das Licht, das den
. Die
. Der Schließautomatik-
8
sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- TeilÖffnung
Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und kann über den Timer AP.PARZ. ein­gestellt werden;
Das Öffnen des Tores für das
- Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funk­fernsteuerung ausg-eschlossen);
- Programmierung
tronischen Endanschläge Öffnen und Schließen;
- Master-Funktion
zwei Motoren kombiniert Steuerungs­funktionen (siehe S.15);
-
Slave-Funktion
Schalttafel unterliegt komplett der Steue­rung durch die MASTER-Schalttafel (sie­he S. 15);
- Vorblinken
- Steuerart
- Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
- Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 1" bis 14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ- automatik: von 1" bis 150";
:
EINSTELLUNGEN
der Eichung der elek-
(übergeordnet).Wenn
(untergeordnet). Die
beim Öffnen und Schließen;
Achtung:
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren span­nungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Loading...
+ 16 hidden pages