CAME BXE User Manual

Page 1
CANCELLI AUTOMATICI
9
11
10
SERIE BX |
BX
SERIES
|
SÉRIE BX |
BAUREIHE
BX |
SERIE BX
BXE
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour portails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
1
1
2
2
3
3
8
Documentazione
Tecnica
S20
rev. 2.1
08/2001
©
CAME
AUTOMATICI
119BS20
5
4
2 x 1 - TX
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
Impianto tipo Installation type
Standard installation
4 x 1 - RX
10
9
9
8
6
5
2 x 1
3 x 1
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
Standard montage
6
7
2 x 1.5
2 x 1.5
RG58
RG58
Instalación tipo
1 - Gruppo BXE 2 - Quadro comando
incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Cremagliera 5 - Selettore a chiave 6 - Lampeggiatore di
movimento 7 - Antenna 8 - Fotocellule di
sicurezza 9 - Colonnina per
fotocellula 10 - Fermo anta
1 - BXE unit 2 - Control panel
(incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Rack 5 - Electric lock 6 - Flashing light indica-
ting door movement 7 - Antenna 8 - Safety photocells 9 - Photocell column 10 - Closure stop
1 - Groupe BXE 2 - Armoire de
commande
incorporé 3 - Récepteur radio 4 - Crémaillère 5 - Sélecteur a clé 6 - Clignotant de
mouvement 7 - Antenne de
réception 8 - Photocellules de
sécurité 9 - Colonne pour
photocellule 10 - Butée d'arrêt
1 - BXE Antriebsmotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Zahnstange 5 - Außenantenne 6 - Blinkleuchte Tor in
Bewegung 7 - Schlüsselschalter 8 - IR Lichtschranke 9 - Lichtschrankeensäule 10 -Toranschlag
1 - Conjunto BXE 2 - Cuadro de mando
incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Cremallera 5 - Selector mediante
llave 6 - Lámpara intermiten-
te de movimiento 7 - Antena receptora 8 - Fotocélulas de
seguridad 9 - Columna para
fotocélula 10 - Tope puerta
Page 2
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES MERKMALE
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), con grado di protezio­ne IP54.
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
Designed and construc­ted entirely by CAME; conforms to (UNI 8612) safety standards with IP 54 protection rating.
12 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with.
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
TECNISCHE DATEN -
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, confor­mément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25362) avec degré de protection IP54.
Il est garanti 12 mois sauf en cas d'endom­magement.
-amissamatatroP
-thciwegroT
elaiznediserosu
laitnediseR
leitnediseregasu
ztasnienetavirp
laicnediserosu
-stimilesU
atreuposeP
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vollständig von der CAME geplant und her­gestellt, entsprechend den geltenden Sicherheits-bedigungen (UNI 8612) mit Schutz­grad IP54.
12 Monate Garantie, Bedienungs und Montagefehler ausge-
Diseñado y construi­do totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad (UNI
8612) con grado de protección IP54.
Garantia de 12 meses salvo manipulacio­nes.
schlossen.
xameétroP
008gK
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTOR ÉDUCTEUR
GET RI EBEMO TOR S CHUT ZGR AD GEWI CHT
MOTORREDUCTOR
BXE IP 54 15 Kg 230V a.c. 2,4A 300W 30 % * 32 Nm 1/33 800 N 10 m/min. 20 µF
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Erreicht mit Hilte der "CAME" Schalttafel
* Se obtiene mediante el cuadro de mando CAME
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
GRADO DE
PROTECCION
PES O ALI MENTAZI ONE ASSO RBIME NTO POTE NZA
WE IGHT POWE R SUPPLY CUR RENT POWE R DU TY CI CLE M AX TORQ UE
POI DS A LIME NTATIO N ABSOR PTI ON PUI SSAN CE
VERS ORGU NG
PES O AL IM ENTACI ON AB SORBEN CI A POTE NCI A
MISURE D'INGOMBRO -
STROM_
ST ROMAUF NAH ME LE IS TUNG EINS CHA LTDAUE R DRE HMOME NT
OVERALL DIMENSIONS
INTERMITTENZA
LAVORO
INTE RMIT TENCE
DE TR AVAIL
INTERMITENCIA
TRA BAJO
COPP IA RAPPO RTO DI RI DUZIO NE SPI NTA VEL OCITA' MA X. CO NDE NSATORE
RED UCTI ON
RATIO
COU PLE RAPPOR T DE REDUC TION PO USSÉE VITESSE MAX. CONDENSATEUR
UNTE RSET ZUN GS_
PAR E J A (MOTOR)
VERHÄLTN I S
RELA CION DE
RED UCCI ON
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
PUSH MAX. SPEED CAPACITOR
REGELBARER
EMPUJE
ABMESSUNGEN
MAX.
ÜBE RTRAGU NGS
VELOCIDAD
MAX.
- MEDIDAS
240
105
310
KONDE NS ATOR
CO NDEN SADO R
290
22 max.
105
125165
150
2
Page 3
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ... -
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
BEFORE INSTALLING .....
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
- Controllare che l'anta sia rigida e compatta e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguata­mente ingrassate.
- La guida a terra dovrà es­sere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movi­mento del cancello.
- I pattini-guida superiori non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusu­ra ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo.
- The gate must be suffi­ciently rigid and solid.
- The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely expo­sed, and without any dips or irregular sections which might hinder the movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate.
- Opening and closure stops must be installed.
- The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements.
- Le panneau mobile du portail devra être suf­fisamment rigide et solide.
- Les roues de coulis­sement devront être en très bon état. En outre, elles devront être conve­nablement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixé au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans affaissement ou irrégularité (qui pourraient empêcher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour per­mettre un mouvement régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la ferme­ture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden und bewegli­chen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in sei­ner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Ver­tiefungen und/oder Unebenheiten, die die Tor­bewegung behindern können.
- Die oberen Führungsschie­nen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzi­ses und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs und Sicherheitsbestim­mungen vorsehen.
- La hoja de la puerta debe estar suficientemente rigida y compacta
- Las ruedas de desliza­miento deben estar perfecta y engrasadas adecuada­mente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin huecos ni irregularida­des (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para ga­rantizar un movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el cierre.
- Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposi­ciones de mando y seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
- Inserire le viti nella pia­stra di ancoraggio bloccandole con i dadi in dotazione, ed estrarre le zanche preformate verso il basso.
- Predisporre, dimensio­nandola in base alle misure del motoriduttore, una piaz­zola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo.
- La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre­formed clamps downwards.
- Construct a cement founda­tion that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the founda­tion, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolu-tly clean; the bolts threads must be completly exposed.
N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and
- Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préfor­mées ver le bas.
- Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est con­seillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
protude in the correct posi­tion.
- FIJACIÓN BASE MOTOR
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleita chse
Puerta
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
Struttura fissa
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
75 mm.
105 mm.
- Die Schrauben in die Anker­platte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundament­anker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechen­de Betonfundamentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las-sen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entspre­chenden Fundamentanker, die zur Befestigung des An­triebsaggregats dienen, vorbereiten.
- Die Befestigungs-unterlage muß in seiner gesamten Län­ge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
- Introducir los tornillos en la placa de anclaje, blo­queándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo.
- Preparar, dándole las di­mensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una platafor­ma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las corres­pondientes varillas, que permitrá la fijación del gru­po.
- La base de fijación debe estar perfectamente nivela­da, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexi­bles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas.
3
Page 4
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
UNIT INSTALLATION -
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
INSTALATION DU GROUPE
1÷2 mm.
Nella fase preliminare di installazione, i piedini dovranno sporgere di 5­10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea di scor­rimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da:
- le asole che permet­tono la regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
During the initial phase of installation, the feet should protrude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, which consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the base.
Dans la phase de instalation préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose.
L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail seffectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetées en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée.
5÷10 mm .
Nun die Montage des Antriebsmotors vorneh­men. Die genaue Kop­plung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstel­lungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplät­tchen und muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
Während der Vorberei­tungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa de la colocación, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regu­laciones sucesivas.
El acoplamiento exacto con la linea de desli­zamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de:
- los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal;
- las tuercas de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación;
- las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base.
4
Page 5
FISSAGGIO CREMAGLIERA-
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
- FIXATION CREMAILLÉRE
Al fine di permettere all'ENCODER di rilevare la corsa del cancello, fissare la cremagliera con il cancello a meta' corsa:
- portare l'anta a meta' corsa, appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza;
- La corsa massima del cancello é di 14 m;
- ultimata l'operazione di fissaggio della crema­gliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremaglie­ra (1-2 mm).
N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo.
- Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accop­piamento pignone/ cremagliera.
- Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio.
Install the rack with the gate at the half-way point. This will enable the ENCODER to detect gate travel properly:
- allow the door to reach mid-run, set the rack on the rationmotor's pinion and slide the gate manually, fixing the rack's entire lenght;
- The gate's maximum run is 14 m;
- when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.).
N.B.: This position ensures that the weight of the gate does not rest on the gearmotor.
- If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling.
- When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts.
Afin de permettre à l'ENCODEUR de relever la course du portail, fixer la crémaillère avec le portail à micourse:
- mettre la porte à la moitié de sa course, poser la crémaillère sur le pignon du motoréducteur et faire coulisser manuellement le portail en fixant la crémaillère sur toute sa longueur;
- La course maximum du portail est de 14 m;
- Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans lassemblage du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
- Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assembler correctement de facon exacte le pignon et la crémaillère.
- Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Ist der ENCODER zur Erfassung bzw. Überwa­chung des Torlaufs auf halber Laufhöhe auf der Zahnstange zu befestigen:
- den Torflügel halb öffnen und die Zahnstange auf dem Ritzel vom Getriebe­motor auflegen. Dann das Tor von Hand verschieben und dabei die Zahnstange auf ganzer Länge befestigen;
- Der maximale Lauf vom Tor beträgt 14 m;
- Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
- Nach diesen Einstel­lungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
Con el fin de permitir al ENCODER medir la carrera de la puerta, fijar la cremallera con el mismo a mitad de carrera:
- coloque la hoja en la mitad de la carrera, apoye la cremallera sobre el piñon del motorreductor y deslice manualmente la puerta, fijando la cremallera a todo lo largo;
- La carrera máxima de la puerta es de 14 m;
- Finalizadas las ope­raciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue sobre el conjunto.
- Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón/cremallera.
- Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación.
5
Page 6
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
- ANTRIEBSENTRIEGELUNG
Per aprire lo sportellino inserire la chiave, spingerla e ruotala in senso orario; sbloccare quindi il motoriduttore ruotando la manopola nella direzione indicata.
ATTENZIONE: l'apertura dello spor­tellino di sblocco im­pedisce il funziona­mento del motore.
To open the access door, insert the key, push down and rotate clockwise. Now, release the gear motor by rotating the knob in the direction shown.
ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor.
Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
ATTENTION: louverture de la por­te de déblocage empêche le fonction­nement du moteur.
Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den Getriebemotor durch Drehen des Knopfs in die angegebene Richtung entsperren.
ACHTUNG: Wenn das Freigabetür- chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
Para abrir la portezuela introducir la llave, empujarla y girarla en sentido horario; desbloqear el motorreductor girando la manilla en la dirección indicada.
ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funciona­miento del motor.
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
6
Page 7
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa ten­sione (24V), e sono protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli acces­sori a 24V, non deve superare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 90 secondi.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
-
-
Stop parziale,
movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica (2-C3);
Stop totale,
­dendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: Se un contatto di sicurezza normal­mente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°5)
Rilevazione di presenza ostacolo.
­tore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di si­curezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo.
- La scheda, inoltre, integra e gestisce automaticamente una funzione di sicurez­za che, in caso di rilevazione di ostacoli, funziona nel seguente modo:
in fase di chiusura (2-C1);
arresto del cancello se in
(1-2) arresta il cancello esclu-
A mo-
in apertura il cancello si ferma e attiva la chiusura automatica; in chiusura il cancello inverte il senso di marcia fino alla completa apertura con conseguente intervento della chiusura automatica. Attenzione! dopo tre inversioni consecuti­ve, il cancello resta aperto escludendo la chiusura automatica: per chiudere, usare il radiocomando o il pulsante di chiusura.
ACCESSORI COLLEGABILI
Lampada ciclo.
­zona di manovra, rimane accesa dal mo­mento in cui l'anta inizia l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). La funzione della lampada ciclo si ottiene in uscita W-E solo se i dip n°1 «chiusura automatica» e n°10 «lampada ciclo» sono posizionati in ON, vedi pagina 17;
Lampada spia cancello aperto.
­che segnala la posizione di apertura del cancello e che si spegne quando il cancel­lo attiva il finecorsa chiude; collegarla ai morsetti 10-5. Nota: gli accessori a 24V non necessitano di collegamento a terra.
Chiusura automatica.
­chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dal­l'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento
Lampada che illumina la
Lampada
ALTRE FUNZIONI
Il temporizzatore di
di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
Apertura parziale.
­per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.;
Funzionamento a uomo presente.
­zionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (selezionandolo si esclude la funzione del radiocomando);
Programmazione
­elettronici di apertura e di chiusura;
Funzione master,
­le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 15);
Funzione slave
­vamente pilotato dal "master" (vedi pagina
15);
Prelampeggio
-
Tipo di comando:
-
- apre-chiude-inversione;
- apre-stop-chiude-stop;
- solo apertura.
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 1"a 14";
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automa­tica: da 1" a 150";
Apertura del cancello
Fun-
taratura dei finecorsa
il quadro assume tutte
; il quadro viene esclusi-
in apertura e chiusura;
REGOLAZIONI
Attenzione:
- l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore.
- prima di intervenire all'interno dell'appa­recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
This control board is powered by 230V AC across terminals L1 and L2, and is protected by a 5A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 1A fuse. The total power consumption of 24 V ac­cessories must not exceed 20 W. Fixed operating time of 90 seconds.
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
C1);
-
Partial stop,
with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop,
ment without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If a safety contact which is normally closed (2-C1, 2-C3, 1-2) is opened, the LED (n°11) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop com­mand), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an ob­stacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells).
- In addition, the board automatically inte­grates and runs a safety function that works in the following manner in case obstacles are detected; during opening the gate stops and the automatic closure is activated;
SAFETY
during the closing cycle (2-
shutdown of moving gate,
(1-2) shutdown of gate move-
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE MOTHERBOARD
When the
during closure the gate inverts its direction until it is com­pletely open, after which it closes automatically. Warning! after three consecutive inver­sions, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. Toclose the gate, use the radio remote control or the push-button.
ACCESSORIES WHICH CAN BE CON-
-
Cycle lamp.
manoeuvring zone: it remains lit from the moment the gate begin to open until it is completely closed (including the time re­quired for the automatic closure). The function of the cycle lamp is obtained in output W-E1 only if dip switch No.1 «auto­matic closing» and No. 10 «Cycle lamp» are set to ON (see page 17).
-
Open gate pilot lamp.
cates the sliding gate's open position and turns off when the gate activates the clos­ing end-stop, connect it to terminal blocks 10-5. N.B.: the 24V accessories do not need a earth connection.
-
Automatic closing
ing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, ad­justable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power
NECTED
The lamp which lights the
It is a light that indi-
OTHER FUNCTIONS
. The automatic clos-
7
failure;
-
Partial opening.
sage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
-
"Operator present"
ates only when the pushbutton is held down (radio remote control is deactivated when function is selected);
-
Programming
tronic opening and closing limit switches;
-
Master function;
the command functions when two paired motors are used (see pag. 15);
-
Slave function;
controlled by the “MASTER” (see page
15);
-
Flashing light
and closing cycle begins;
-
Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to
14";
-Trimmer TCA = Automatic closing time:
1" to 150";
Gate opening for pas-
function: Gate oper-
the calibration of the elec-
the panel assumes all
this panel is exclusively
activated before opening
ADJUSTMENTS
Important:
- the opening of the unblock panel arrests the motor.
- Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
Page 8
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE
La carte de commande doit être alimen­tée avec une tension de 230V sur les bor­nes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 5A. Les disposi­tifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Temps de fonctionnement fixe de 90 sec.
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
C1);
-
Stop partiel
vement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique (2-C3);
-
Stop total
tivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons­poussoirs ou sur la radiocommande; Remarque: Le voyant (LED - n°11) de si- gnalisation qui clignote indique qu'un con­tact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence obstacle
Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop to­tal), annule toute fonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle dé- tecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules).
- Par ailleurs, la carte contient et gère automatiquement une fonction de sécu- rité qui fonctionne de la façon suivante en
SÉCURITÉ
en phase de fermeture (2-
, arrêt du portail, si en mou-
, (1-2) arrêt du portail et désac-
.
cas de détection d'obstacles: en ouverture le portail s'arrête et active la fermeture automatique; en fermeture le portail inverse le sens de marche jus­qu'à l'ouverture complète avec par consé- quent intervention de la fermeture automatique. Attention! le portail reste ouvert en excluant la fermeture automati­que après trois inversions consécutives: utiliser la radiocommande ou le bouton de fermeture pour refermer le portail.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE
-
Lampe cycle.
zone de manoeuvre; elle reste allumée à partir du moment ou les portes commen­cent l'ouverture jusqu'à la fermeture com­plète (y compris le temps de fermeture automatique). On n'obtient la fonction de la lampe cycle à la sortie W-E1 que si les commutateurs à bascule n°1 «fermeture automatique» et n°10 «Lampe cycle» sont positionnés sur ON, voir pag.17;
-
Lampe porte ouverte
la position d'ouverture de la porte coulis­sante, elle s'éteint quand la porte active l'interrupteur de fin de course fermeture, la brancher aux bornes 10-5. Note: les accessoires à 24V non't pas besoin d'être branchés à la terre.
-
Fermeture automatique.
de fermeture automatique est auto­alimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est pro­grammé, cependant, il est subordonné à lintervention d’éventuels accessoires de
BRANCHÉS
Ampoule qui illumine la
, Lampe qui signale
AUTRES FONCTIONS
Le temporisateur
sécurité et il est exclu après une interven­tion de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
pour le passage pour piétons, elle est en­clenchée en se reliant aux bornes 2-3P et est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-
Fonction "homme mort".
du portail en maintenant appuyé le bou­ton-poussoir (en le sélectionnant, on ex­clut la fonction radiocommande);
-
Programmation
fin de course électroniques d'ouverture et de fermeture;
-
Fonction master
les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p.15);
-
Fonction slave,
ment piloté par le MASTER (voir page
15);
-
Préclignotement
meture;
-
Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle: de 1" à 14"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 1" à 150";
. Ouverture de la grille
Fonctionnement
calibrage des butées de
, le pupitre prend toutes
le pupitre est exclusive-
en ouverture et en fer-
RÉGLAGES
Attention:
- louverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du moteur.
- avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
Die grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5A­Hauptsicherung. Die Steuerungen erfol­gen mit Niederspannung und geschützen enie 1A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht über­schreiten. Feste Laufzeit von 90 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorberei­tet werden:
- Wiederöffnen
- Teilstop
des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-C3);
- Totalstop
Tores mit Ausschluß eventueller Schließ- automatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2­C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies durch Blin­ken der Kontrolleuchte (n°11) angezeigt.
beim Schließen (2-C1);
, Stillstand des Tores während
(1-2), sofortiger Stillstand des
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE
- Ermittlung eventuell vorhandener Hinder­nisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor ge­schlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion an­nulliert.
- Die Karte enthält und verwaltet außer- dem automatisch eine Sicherheitsfunktion, die die Torbewegung bei Ermittlung von Hindernissen folgendermaßen regelt: Beim Öffnen hält das Tor an und das automatische Schließen wird ausgelöst;
Beim Schließen wird die Laufrichtung vom Tor umgekehrt, bis das Tor vollständig geöffnet ist. An­schließend wird das automatische Schlie­ßen ausgelöst. Achtung! Wenn dreimal hintereinander die Laufrichtung vom Tor umgekehrt wurde, bleibt das Tor offen und das automatische Schließen wird deaktiviert. Das Tor kann in diesem Fall mit der Fernsteuerung oder dem Schließ-Knopf wieder zugemacht werden.
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
- Beleuchtung Zyklus
Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schlie­ßen der Torflügel eingeschaltet (ein- schließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Die Funktion der Lampe für den Zyklus erhält man nur dann auf dem Ausgang W-E1, wenn die Dip-Switches Nr.1 "Automatisches Schließen" und Nr.10 "Beleuchtung Zyklus " auf ON stehen (sie­he S.17).
-
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöff­net ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges er­reicht hat, mit den Klemmen 10-5 verbin­den. Hinweis: Die 24V Zubehörteile müssen nicht geertet werden.
ANDERE FUNKTIONEN
- Schließautomatik
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreinge­stellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvor­richtungen untergeordnet und schließt
. Das Licht, das den
. Die
. Der Schließautomatik-
8
sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- TeilÖffnung
Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und kann über den Timer AP.PARZ. ein­gestellt werden;
Das Öffnen des Tores für das
- Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funk­fernsteuerung ausg-eschlossen);
- Programmierung
tronischen Endanschläge Öffnen und Schließen;
- Master-Funktion
zwei Motoren kombiniert Steuerungs­funktionen (siehe S.15);
-
Slave-Funktion
Schalttafel unterliegt komplett der Steue­rung durch die MASTER-Schalttafel (sie­he S. 15);
- Vorblinken
- Steuerart
- Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
- Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 1" bis 14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ- automatik: von 1" bis 150";
:
EINSTELLUNGEN
der Eichung der elek-
(übergeordnet).Wenn
(untergeordnet). Die
beim Öffnen und Schließen;
Achtung:
- Wenn das Freigabetür-chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
- Das Gerät vor Eingriffen im inneren span­nungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Page 9
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBXE
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 5A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los ac­cesorios a 24V, no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 90 segundos.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
-
Stop parcial
encuentra en movimiento con la con­siguiente predisposición al cierre automá- tico (2-C3);
-
Stop total
cluyendo el posible ciclo de cierre auto­mático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el man­do a distancia); Nota: La apertura de un contacto de se­guridad normalmente cerrado (2-C1, 2­C3, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°11).
-
Detección de presencia obstáculo
el motorparado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a tra­vés de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del bo­tón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejem­plo: fotocélulas);
- Además la tarjeta integra y maneja automáticamente una función de seguri­dad, que si se detectaran obstáculos fun­ciona de la siguiente manera: durante la apertura la puerta se detiene y se activa el cierre automático; durante el cierre la puerta invierte la dirección de marcha
en la fase de cierre (2-C1);
parada de la puerta si se
(1-2), parada de la puerta ex-
. Con
hasta la apertura completa con el consi­guiente accionamiento del cierre automá- tico. ¡Atención! tras tres inversiones consecu­tivas, la puerta queda abierta desconec­tando el cierre automático: para cerrar use el radiocontrol o el botón de cierre.
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara ciclo.
zona de maniobra; se queda encendida a partir del momento en que las hojas em­piezan la apertura hasta el cierre comple­to (incluyendo el tiempo de cierre automático). El funcionamiento de la lám­para ciclo se obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips n°1 «cierre automático» y n°10 «Lámpara ciclo» están colocados en ON, véase página 17;
-
Indicador luminoso de puerta abierta.
Lámpara que indica que la puerta de co­rredera está, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre, conéc- tela a los bornes 10-5. Nota: los accesorios 24V no requieren la conexión a tierra.
-
Cierre automático.
cierre automático se autoalimenta en fin­de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléc­trica;
-
Apertura parcial.
ta para paso peatonal se activa con la conexión a los bornes 2-3P y se regula mediante el trimmer AP.PARZ.;
-
Función a " hombre presente"
cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (seleccionándolo se
Lámpara que alumbra la
OTRAS FUNCIONES
El temporizador de
La apertura de la puer-
. Fun-
escluye la función del mando de radio);
-
Programación
microinterruptores de tope electrónicos de apertura y cierre;
-
Función master
las funciones de mando en el caso de dos motores combinados (véase p.15);
-
Función slave
exclusivamente por el “MASTER” (véase página 15);
-
Preintermitencia
cierre;
-
Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
-Trimmer AP.PARZ.= Apertura parcial: de 1" a 14";
-Trimmer TCA = Tiempo cierre automáti­co: de 1" a 150”;
regulación de los
, el cuadro asume todas
; el cuadro es accionado
en fase de apertura y
REGULACIONES
Atención:
- la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor.
- antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas).
9
Page 10
SCHEDA BASE ZBXE -
1
ZBXE MOTHERBOARD
- CARTE BASE ZBXE -
GRUNDPLATINE ZBXE
- TARJETA BASE ZBXE
2
APRE / CH2
6
Dis. 26221
CHIUDE / CH1
AP.PARZ.
T.C.A.
8 9 5
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 Innesto scheda radiofrequenza 5 LED di segnalazione codice radio e prog. encoder 6 Pulsanti memorizzazione codice radio e prog. finecorsa
3
10
4
AF
ENCODER
11
21 345678910O
N
7
I
7 Dip-switch "selezione funzioni" 8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 9 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 10 LED di segnalazione di tensione 24V 11 Scheda fissa Encoder
MAIN COMPONENTS
GB
1 Terminal block for external connections 2 5A line fuses 3 1A accessories fuse
4 Socket radiofrequency board
5 Radio code and program encoder signal LED 6 Buttons for storing radio code and limit switch
programming
7 "Function selection" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment 9 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 10 24V voltage signal LED 11 Fixed Encoder mother board
HAUPTKOMPONENTEN
D
1 Anschluss-Klemmenleiste 2 5A-Sicherung Leitungs 3 1A-Sicherung Zubehörs
4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
5 Anzeige-LED Funkcode und Programmier encoder 6 Funkcode-Speichertasten und Endausschalter-
Programmiertaste
7 "Funktionswahl" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung 9 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung
Schließautomatik 10 Anzeige-LED der 24V-Spannung 11 feste Encoder-Platine
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 1A
4 Branchement carte radiofréquence
5 LED de signalisation code radio et prog. encoder 6 Boutons-poussoirs mémorisation codes code radio et
programmation fin de course
7 Dip-switch "sélection fonction" 8 Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture partielle 9 Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automatique 10 LED de signalisation tension 24V 11 Carte fixe Encodeur
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de linea 5A 3 Fusible accesorios 1A
4 Conexión tarjeta radiofrecuencia
5 LED de señal código radio y programación encoder 6 Teclas memorización código radio y programación final
de carrera
7 Dip-switch "seleción función" 8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial 9 Trimmer TCA: Regulación cierre automático 10 LED de señal de tensión 24V 11 Tarjeta fija Encoder
10
F
E
Page 11
L1 L2
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
L1
L2
UVWE
10 11 1 2 3 3P 4 5 7
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
_
_
2MOT
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
_
E
2C1C3B1B2
U W V
W E
Motore monofase 230V(a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé 230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - MAX. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. clignotant - max. 25)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker - max.25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V a.c. lampada ciclo (vedi descrizione pag. 7)
230V a.c. cycle lamp (see description pg. 7)
Sortie 230V c.a. lampe cycle (voir description pag. 8)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - 230V Wechselstrom (sehen S. 8)
Salida de 230V a.c. lámpara ciclo (mirar descripción pág. 9)
1 ON
ON
10 ON
UVWE
10 11
1 2
2 3
2 3P
1
34567
2
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.) Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (a.c.) max.20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesorios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton open (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante apre (N.O.) per apertura parziale
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für Partial-Stop
Pulsador de apertura (N.O.) para apertura parcial
8910
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
6:
UVWE
4:
NO C NC
10 11
11
Page 12
2 2
2
2 2 4 4
4
4 4
2 2
2
2 2 7 7
7
7 7
2 2
2
2 2 C1C1
C1
C1C1
L1
L2
UVWE
_
_
10 11 1 2 3 3P 4 5 7
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3-4 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3-4function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3-4 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3-4
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3-4 sel.fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
2MOT
_
E
2C1C3B1B2
Funktionswahl)
2 2
2
2 2 C3C3
C3
C3C3
1010
10
1010 5 5
5
5 5
B1B1
B1
B1B1 B2B2
B2
B2B2
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcial
Lampada spia (24V-3W) cancello aperto
24V-3W gate-opened signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W) portail ouverture
Signallampe (24V-3W), Öffnen
Lampara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V(c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
2MOT 2MOT
2MOT
2MOT 2MOT
Uscita per comando simultaneo di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
12
Page 13
COLLEGAMENTO A TERRA /
ERDUNG
EARTH CONNECTION
/ CONEXIÓN A TIERRA
/ BRANCHEMENT Á LA TERRE
Collegare il filo di terra usando la vite automaschiante (A) in dotazione.
Connect the earth wire by using the provided self-tapping screw (A).
Brancher le fil de terre en utilisant la vis autoforeuse (A) fournie de série.
(A)
Das Massekabel anschließen und dazu die selbsteinschneidenden Schrauben verwen­den (A), die der Packung beiliegen.
Conecte el hilo de tierra usando el tornillo autoterrajante (A) de serie.
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizio­ni; 1 min - 4 max.
MOTOR TORQUE LIMITER
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. ­4 max.
L2T
1
234
L1T
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
/ LIMITADOR DE PAR MOTOR
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. ­4 max.
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. ­4 máx.
0
12
24
13
Page 14
PROGRAMMAZIONE FINECORSA -
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER -
LIMIT SWITCH PROGRAMMING -
PROGRAMMACION FINAL DE CARRERA
PROGRAMMATION FIN DE COURSE
ITALIANO
Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 8 in ON, il led di segnalazione inizia a lampeggiare (1). Portare il cancello in finecorsa chiude, premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantiene premuto il tasto (2). Procedere portando il cancello a finecorsa apre e premere il tasto "APRE" (3). Riposizionare il Dip-switch 8 in OFF (4), aprire lo sportello e inserire la
manopola di sblocco. N.B. In fase di programmazione finecorsa apre, se premendo il tasto "APRE" il led rimane spento, invertire le fasi del motore ed Encoder come illustrato (5).
ENGLISH
Close the door panel of the outlet and set dip-switch 8 to ON. The LED will begin flashing (1). Bring the gate to the close limit-switch, press button CHIUDE; the LED will remain lit as long as the button is released (2). Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the "APRE" key (3). Move Dip-switch 8 to OFF (4), open the access door and turn the release
Knob. N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program
the end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder connections as shown on the diagram (5).
FRANÇAIS
Fermer le volet de déblocage et insérer le dip-switch 8 sur ON, le del de signalisation commence à clignoter (1). Mettre le grille sur la butée de fin de course ferme, appuyer sur la touche “CHIUDE“, le led reste allumé tant que lon appuie sur la touche (2). Procéder en amenantle portail en position de fin de course ouverture puis appuyer sur la touche "APRE" (3). Déconnecter le Dip-switch 8 sur OFF (4),
ouvrir la porte et insérer la poignée de déblocage. N.B. Pendant la phase de programmation de la fin de course ouverture, si, en
appuyant sur la touche "APRE", le led reste éteint, inverser les phases du moteur et de l'encodeur de la façon indiquée (5).
ON
1 34567
2
APRE / CH2
APRE / C H2
CHIUDE / C H1
APRE / CH2
8910
AP.PARZ. T.C.A.
CHIUDE
ENCODE R
21 345678910O
N
LED intermittente
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
LED acceso
Signal LED
LED de
signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
1
AF
2
3
DEUTSCH
Schließen Sie das Freigabetürchen und schalten Sie den Dip-Switch 8 auf ON. Jetzt beginnt die Kontrolleuchte zu blinken (1). Das Tor bis zum Endanschlag Schließen bringen. Dazu die Taste "CHIUDE" drücken. Das LED bleibt so lange an, wie die Taste gedrückt gehalten wird (2). Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsendstellung) und die Taste "APRE" drücken (3). Dip-Switch 8 ausschalten (4), Abdeckung öffnen und Entriegelungsgriff
einfügen. HINWEIS: wenn die Anzeige-LED wõhrend des Drückens der Taste "APRE"
in der Öffnungsendschalter-Programmierphase erloschenbleibt, dann sind die Anschlüsse der Motorphasendrõhte und des Encoders der Abbildung entsprechend zu wechseln (5).
ESPANOL
Cierre la tapa del dispositivo de desbloqueo y conecte el dip-switch 8 en ON; el indicador luminoso inicia a parpadear (1). Lleve la verja hasta el final de carrera de cierre, pulsar la tecla “CHIUDE”; el indicador luminoso permanece encendido mientras se mantenga apretado la tecla (2). Proceder llevando la puerta a la posición final de carrera abre, pulsar la tecla "APRE" (3). Desconetar el Dip-switch 8 en OFF (4), abrir la portezuela e introducir la
manópola de desbloqueo. NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla
"APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Encoder como indicado en la figura (5).
CHIUDE / C H1
ON
1345678910
2
UVW
E1
M
U
VWE1
M
AP.PARZ. T.C.A.
APRE
LED de signalisation
LED acceso
Anzeige-LED
LED de señal
montaggio a sinistra vista interna
E
mounting on the left-hand side of the gate
montage à gauche vue de l'intérieur
die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht
montaje a la izquierda vista interior
E
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
éventuel montage à droite
eventuelle Montage auf der rechten Seite
eventual montaje a la derecha
Signal LED
ENCODER
21 345678910O
N
4
AF
5
14
Page 15
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
/
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
ITALIANO
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
Nel caso di installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente modo:
- Coordinare il senso di marcia (1) dei motoriduttori "A" e "B", modificando la rotazione del motore "B", vedi pag. 14 "programmazione finecorsa" punto 5;
- Stabilire tra A e B quale deve essere il motore Master (o pilota, cioè il motore che comanda ambedue i cancelli) e quale Slave (e cioè quello pilotato dal master); quindi
sulla scheda comando del Master:
- assicurarsi che sia inserita la scheda AF di radiofrequenza (2);
- eseguire i normali collegamenti elettrici e selezionare le funzioni desiderate (3);
- posizionare il dip 7 in ON e il 9 in OFF sul selettore funzioni (4);
sulla scheda comando dello Slave:
- posizionare il dip 7 in OFF e il 9 in ON sul selettore funzioni (5);
- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da figura (6) NOTA: Se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzione
master deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta più lunga.
1
AB
2
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following man­ner:
- Match the directions
(
1) in which gear motors A and B rotate by chang-
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA AF
ing the direction in which motor B rotates, see page 14 limit switch programming” point 5;
- Decide between A and B which is to be the Master motor (or pilot, i.e. the motor that controls both the gates) and which is to be the Slave (i.e. that piloted by the Master), then
on the Master control board:
- check that the (AF) radio frequency board is fitted (2);
ENCODER
AF
- make the normal electrical connections and select the functions desired (3);
- set the dip-switch 7 to ON and dip-switch 9 to OFF on the func- tion selector (4);
on the Slave control board:
- set the dip-switch 7 to OFF and dip-switch 9 to ON on the func- tion selector (5);
- Wire the electrical connections between the terminal boards, as shown (6)
NB: If the two coupled gates are of different sizes, the master function must be fitted to the motor control board installed on the longer door.
FRANÇAIS
Procéder comme suit en cas d'installation de deux moteurs accouplés:
UVWE
10 11 1 2 3 3P 4 5 7
2M OT
2C1C3B1B2
3
- Coordonner le sens de marche (1) des motoréducteurs "A" et "B" en modi­fiant le sens de rotation du moteur "B", voir page 14 "programmation interrup­teur de fin de course" point 5;
- Entre les deux moteurs A et B, choisir quel est celui qui doit être Master (ou pilote, c'est-à-dire le moteur qui commande les deux grilles) et Slave (c'est- à-dire celui piloté par le moteur master) et puis
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELÉCTRICAS
sur la carte de commande du moteur Master:
- contrôler si carte AF de radiofréquence (2) a été insérée;
- effectuer les branchements électriques normaux et sélectionner les fonctions voulues (3);
- mettre les microinterrupteurs 7 in ON et 9 in OFF sur le sélecteur des fonctions (4);
sur la carte de commande du moteur Slave:
CH2
/ CH1
AP.PARZ. T.C.A.
21 345678910O
N
- mettre les microinterrupteurs 7 in OFF et 9 in ON sur le sélecteur des fonctions (5);
- Effectuer les branchements comme indiqué sur la figure (6) entre les pla­ques à bornes
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
NOTE: Si les deux grilles accouplées n'ont pas la même dimension, la fonc-
tion master doit être insérée dans le tableau du moteur installé sur la porte la plus longue.
15
Page 16
DEUTSCH
Zur Installation von zwei parallel geschalteten Motoren bitte wie folgt vorge­hen:
- Die Laufrichtung (1) der Getriebemotoren A und B aufeinander abstimmen und dazu gegebenenfalls die Drehrichtung von Motor B ändern (siehe S. 14 Abschnitt 5 Programmierung vom Endanschlag“).
- Festlegen, welcher der beiden Motoren A und B der Master-Motor sein soll, also der übergeordnete Motor, der beide Tore steuert, und welcher der Slave- Motor sein soll, also der untergeordnete, der vom Master gesteuert wird.
Dann die Steuerkarte vom Master-Motor zur Hand nehmen:
- Sicherstellen, daß die Radiofrequenz-Karte AF (2) eingesteckt ist.
- Die normalen elektrischen Anschlüsse durchführen und die gewünsch- ten Funktionen auswählen (3).
- Am Funktionsschalter (4) den Dip-Switch 7 auf ON und den Dip­Switch 9 auf OFF stellen.
Dann die Steuerkarte vom Slave-Motor zur Hand nehmen:
- Am Funktionsschalter (5) den Dip-Switch 7 auf OFF und den Dip­Switch 9 auf ON stellen.
- Die Anschlüsse an den Klemmleisten wie auf Abbildung (6) dargestellt durch­führen.
BITTE BEACHTEN: Falls die beiden parallel geschalteten Tore nicht gleich groß sein sollten, muß der Motor, der am längeren Torflügel installiert ist, die Master-Funktion übernehmen.
7 ON - 9 OFF
ON
1
34567
2
APRE / CH2
CHIUDE / CH1
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
8910
AP.PARZ. T.C.A.
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER"
4
AF
ENCODER
21 345678910O
N
ESPANIOL
En el caso de instalación de dos motores combinados, proceda de la si­guiente manera:
- Coordine el sentido de funcionamiento (1) de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor "B" , véase pág. 14 "programación fin de carrera" punto 5;
- Establezca entre A y B cuál debe ser el motor Master (o piloto, es decir el motor que acciona ambas hojas) y cuál debe ser el Slave (es decir aquel conducido por el Master), entonces,
en la tarjeta de mando del Master:
- asegúrese de que esté conectada la tarjeta de radiofrecuencia AF (2);
- realice las conexiones eléctricas normales y seleccione las funcio­nes deseadas (3);
- coloque el dip 7 en ON y el 9 en OFF en el selector de funciones (4);
en la tarjeta de mando del Slave:
- coloque el dip 7 en OFF y el 9 en ON en el selector de funciones (5);
- Ejecute las conexiones entre los tableros de bornes, como indicado en la Figura (6);
NOTA: Si las dos hojas asociadas tienen distinto tamaño, la función master se tiene que conectar al cuadro del motor instalado en la hoja más larga.
7 OFF - 9 ON
ON
1
34567
2
APRE / CH2
CHIUDE / CH1
SCHEDA BASE DEL MOTORE "SLAVE"
CARTE DE BASE DU MOTEUR "SLAVE"
TARJETA BASE DEL MOTOR «SLAVE»
8910
AP.PARZ. T.C.A.
"SLAVE" MOTOR MAIN BOARD
BASISKARTE VOM MOTOR "SLAVE"
5
AF
ENCODER
21 345678910O
N
6
Morsettiera del quadro motore «MASTER»
Terminal board of the "MASTER" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «MASTER»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «MASTER»
Tablero de bornes del cuadro motor «MASTER»
10 11 1 2 3 3P 4 5 7
2MO T
2C1C3B1B2
16
Morsettiera del quadro motore «SLAVE»
Terminal board of the "SLAVE" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «SLAVE»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «SLAVE»
Tablero de bornes del cuadro motor «SLAVE»
10 11 1 2 3 3P 4 5 7
2MO T
2C1C3B1B2
Page 17
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
- SÉLECTION FONCTIONS
DIP-SWITCH 10 VIE
ZEHNWEG-DIP-SWITCH /
ON
/ 10-WAY DIP-SWITCH
APRE / CH2
CHIUDE / CH1
AP.PARZ. T.C.A.
1 34567
O
2
N
DIP-SWITCH 10 VÍAS
/ DIP-SWITCH 10 VOIES
AF
ENCODER
2
8910
1 34567
O N
8910
OFF
ENGLISH
1 ON Automatic closure function enabled; 2 ON "Open-stop-close-stop" function with button (2-7) and
radio control enabled;
2 OFF "Open-close" function with button (2-7) and radio
control enabled, 3 ON "Only open" function with radio control enabled; 4 ON "Present man" operation enabled (and radio remote
control deactivated)
5 ON Pre-flashing function enabled (5 sec. fixed time); 6 ON Obstacle detection device, with motor stopped,
enabled; 7 ON - 9 OFF "Master" function enabled (only for coupled
connection, see pag. 15);
8 ON "Spare" function (limit switch programming) enabled; 9 ON - 7 OFF "Slave" function enabled (only for coupled
connection, see pag. 15);
10 ON - 1 ON Courtesy light function enabled;
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e
radiocomando attivata;
2 OFF Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e
radiocomando attivata; 3 ON Funzione "solo apertura" con radiocomando attivata; 4 ON "uomo presente" attivato (esclude la funzione del
radiocomando); 5 ON Prelampeggio attivato (tempo fisso 5 sec.); 6 ON Rilevazione ostacolo, a motore fermo, attivato; 7 ON - 9 OFF Funzione "Master" attivata; (solo per collega-
mento abbinato, pag. 15);
8 ON Funzione "Spare" attivata (programmazione
finecorsa); 9 ON - 7 OFF Funzione "Slave" attivata; (solo per collega-
mento abbinato, pag. 15);
10 ON - 1 ON Funzione lampada ciclo attivata;
FRANÇAIS
1 ON Fonction fermeture automatique sélectionnée; 2 ON Fonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec bouton
(2-7) et commande-radio sélectionnée; 2 OFF Fonction "ouverture-fermeture" avec bouton (2-7) et
commande-radio sélectionnée; 3 ON Fonction "seulement ouverture" avec commande-radio
sélectionnée; 4 ON Fonction "contact mantenu" sélectionnée (exclut la
fonction radiocommande) 5 ON Fonction preclignotement sélectionnée (Temps fix
5sec.);
6 ON Dispositif de détection de présence, à moteur arrête,
sélectionnée; 7 ON - 9 OFF Fonction "Master" sélectionnée (seulement
pour le branchement accouplé, voir p. 15);
8 ON Fonction "Spare" (programmation fin de course) sé-
lectionnée; 9 ON - 7 OFF Fonction "Slave" sélectionnée (seulement pour
le branchement accouplé, voir p. 15);
10 ON - 1 ON Fonction lampe cycle sélectionnée;
DEUTSCH
1 ON Funktion Schließautomatik zugeschaltet; 2 ON Funktion "Öffnen-stop-Schließen-stop" mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung zugeschaltet;
2 OFF Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung zugeschaltet; 3 ON Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet (bei Wahl
dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausge-
schlossen) 5 ON Funktion Vorblinker zugeschaltet (Zeiteinstellung feste
5 sek.);
6 ON Funktion Hindernisaufnahme, bei stillstehendem Motor,
zugeschaltet; 7 ON - 9 OFF Master-Funktion zugeschaltet (nur für kombi-
nierte Anschlüsse, siehe S. 15);
8 ON Funktion "Spare" (Programmierendausschalter) zu-
geschaltet; 9 ON - 7 OFF Slave-Funktion zugeschaltet (nur für kombi-
nierte Anschlüsse, siehe S. 15);
10 ON - 1 ON Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet;
ESPANIOL
1 ON Función cierre autom ático activada; 2 ON Función "apertura-stop-cierre-stop" con botón (2-7) y
radiomando activada;
2 OFF Función "apertura-cierre" con botón (2-7) y radiomando
activada; 3 ON Función "sólo apertura" con radiomando activada; 4 ON Función "hombre presente" activada (escluye la fun-
ción del radiomando)
5 ON Función preintermitencia activada; (tiempo fijo 5 sec.) 6 ON Función detección del obstàculo, a motor parado, acti-
vada; 7 ON - 9 OFF Función "Master" activada (sólo para la co-
nexión combinada, véase p.15)
8 ON Función "Spare" (programación final de carrera) activa-
da; 9 ON - 7 OFF Función "Slave" activada (sólo para la co-
nexión combinada, véase p.15)
10 ON - 1 ON Función lámpara ciclo activada;
17
Page 18
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZBXE
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
A. placer une carte
AF card **.
B. encode
B. codifier le/s
transmitter/s.
C. store code in the
C. mémoriser la
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. Stecken Sie eine
AF **.
B. Codieren Sie den/
émetteur/s.
C. Speichern Sie die
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
TOP TAM
DEUTSCH
PROZEDUR
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
Karte AF **.
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
die Sender.
transmisor/es.
C. memorizar la
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
codificación en la tarjeta base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
AF43 S/ SM
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
18
Page 19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
codice
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
19
P1=CH3 - P2=CH4
Page 20
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
AF43SR circuit card
l'emballage de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
B
P1 P2 P3 P4
C
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito
P1
P2
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
T432S / T432SAT434M - T314M
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
20
Page 21
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Assicurarsi che il dip 8 sia in OFF (programmazione finecorsa disattivata);
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmetti­tore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre­chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
ENGLISH
-Position Dip 8 to OFF ( limit switch programming deacti­vated);
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open­close-reverse" or "open-stop­close-stop", depending on the position of dip switches 2 and
3). CH2 = Channel for direct control
of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the proce­dure described above.
FRANÇAIS
-Positionner le dip 8 sur OFF (programmation des butées de fin de course désenclenchée);
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on en­voie le code, le led restera al­lumé pour signaler que la mé- morisation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonc­tion du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection ef­fectuée sur les dip-switchs 2 et
3). CH2 = Canal pour obtenir la
commande directe d'un dispo­sitif accessoire branché sur B1­B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émet­teur, il suffit de répéter la sé- quence décrite ci-dessus.
DEUTSCH
-Stellen Sie den Dip-Switch 8 auf OFF (Programmierung Endanschlag ausgeschlossen).
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine an­dere Taste des Senders zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Direkt­steuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öff­nen-Schließen-Sicherheits­rücklauf" bzw. "Öffnen-Stp­Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlosse­nen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell er­wünschter Sender codeänderung ist der beschrie­bene Vorgang zu wiederholen.
ESPANOL
-Coloque el dip 8 en OFF (programación final de carrera desactivada);
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-
stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
Fig. 1 / Abb. 1
APRE / CH2
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
Fig. 2 / Abb. 2
APRE / CH2
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CHIUDE / CH1
AP.PARZ.
T.C.A.
21
CHIUDE / CH1
AP.PARZ.
T.C.A.
Page 22
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
22
Page 23
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
23
Page 24
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Fü r eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...