Came BX241 Installation Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SÉRIE BX / SERIE BX / BAUREIHE BX
BX241
Documentazione
Tecnica
S30
rev. 1.3
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119BS30
AUTOMATISATION POUR
POURTAILS
COULISSANTS
10
11
11
4
2 x 1 - TX
AUTOMATISATIE VOOR
SCHUIFHEKKEN
1
1
2
2
3
3
9
5
5
4
4
10
10
ANTRIEBE FÜR DEN
SCHIEBETORE
9
9
6
6
7
8
2 x 1.5
2 x 1.5
3 x 1.5 / 230V
3 x 1.5 / 230V
Installation type
1 - Groupe BX-241 2 - Carte de commande incorporée 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de sécurité 10 - Colonne pour photocellule 11 - Butée d'arrêt
4 x 1 - RX
Installatievoorbeeld
1 - Motor BX-241 2 - Ingebouwde stuurkast 3 - Ontvanger 4 - Eindeloopplaatjes 5 - tandlat 6 - Sleutelschakelaar 7 - Flitslamp 8 - Antenne 9 - Veiligheidsfotocellen 10 - Paaltje voor fotocellen 11 - Eindstop
2 x 1
3 x 1
RG58
RG58
2 x 1 - TX
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
Standard montage
1 - BX-241 Antriebsmotor 2 - Steuerplatine im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Schlüsselschalter 7 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - Lichtschranke 10 - LichtschrankenSäule 11 - Toranschlag
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - ALGEMENE KENMERKEN - ALLGEMEINES
Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP
25362) avec degré de protection IP54. Il est garanti 12 mois sauf en cas d'endommagement.
BX-241
Peso massimo cancello
Gate maximum weight
Poids max du portail
Peso máximo puerta
CARACTERISTIQUES TECNIQUES - TECHNISCHE KENMERKEN - TECNISCHE DATEN
Ontwikkeld en geproduceerd door CAME volgense de huidige veiligheidsnormen (NFP 25362) en met beschermingsgraad IP54. Garantieperiode 12 maanden, behalve in geval van beschadiging.
per uso residenziale per uso intensivo
for residential use for intensive use
pour usage rêsidentiel pour usage intensif
für den privaten einsatz Intensivbetrieb
para uso residencial para uso intensivo
Torgewicht
800 Kg 600 Kg
Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entsprechend den geltenden Sicherheitsbedigungen (UNI 8612) mit Schutz-grad IP54. 12 Monate Garantie, Bedienungs - und Monta-gefehler ausgeschlossen.
MOTORÉDUCTEUR POIDS ALIMENTATION ABSORPTION MAX PUISSANCE
MOTOR GEWICHT VOEDING MAX. VERBRUIK MAX.
GETRIEBEMOTOR GEWICHT STROM_
BX 241 15 Kg 24V DC 17A 400W 50 % * 27 Nm 1/33 700 N 10 m/min.
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Waarden bereikt met CAME-stuurkast * Erreicht mit Hilte der "CAME" Schalttafel
VERSORGUNG
STROMAUFNAHME LEISTUNG EINSCHALT_
MAX
VERMOGEN
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
ARBEIDS-
TUSSENTIJD
DAUER
COUPLE RAPPORT DE
KOPPEL REDUCTIE-
DREHMOMENT UNTERSETZUNGS_
REDUCTION
VERHOUDING
VERHÄLTNIS
POUSSÉE VITESSE MAX.
KRACHT MAX. SNELHEID
REGELBARER MAX.
MEASURES D'ENCOMBRENT - AFMETINGEN - ABMESSUNGEN
240
105
310
ÜBERTRAGUNGS
290
22 max.
105
125165
150
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ..... - ALVORENS TE INSTALLEREN ...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
- Le panneau mobile du portail devra être suf-fisamment rigide et solide.
- Les roues de coulis-sement devront être en très bon état. En outre, elles devront être conve-nablement graissées.
- Le rail de guidage devra être bien fixé au sol. De plus, il devra se pré-senter entièrement en surface sans affais-sement ou irrégularité (qui pourraient empê-cher le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouve-ment régulier et silen-cieux).
- Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécu-rité.
-Het beweegbare deel van de poort moet stevig zijn; de wielen waarop het hekken loopt moeten in perfecte staat zijn en goed gesmeerd.
-De geleidingsrail moet goed bevestigd zijn aan de grond en mag geen oneffenheden vertonen dewelke de goede werking van het hekken zou kunnen verhinderen.
-De geleidingsrail bovenaan het hekken moet voldoende speling hebben met de poort en dit om een goede en geruisloze beweging te garanderen.
-Een mechanische stop voorzien bij openen en sluiten
-Doorgang voor bekabeling voorzien volgens de gebruikte bedienings- en beveiligings­onderdelen
- Die Leistungfähigkeit der feststehenden
und beweglichen Teile des Tores überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen gesch-miert sein.
- Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können.
- Die oberen Führungs-schienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhan-den sein.
- Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steue-rungs und Sicherheits­bestimmungen vorsehen.
FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR - BEVESTIGING VAN DE MOTOR BASIS-
- Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas.
- Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe.
- La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface.
N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base.
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
50 mm.
Plaats de bouten in de verankeringsplaat en blokkeer ze met een moer; plooi de ankers naar beneden. Maak een beton­sokkel die groot genoeg is om er de motor op te bevestigen (het is aangeraden de sokkel tot 50mm boven de grond te maken) en plaats daarin de verankeringsplaat en de ankers als voorbereiding voor de bevestiging van de motor. De bevestigings­plaat moet perfect op hoogte staan en volledig proper zijn. De schroefdraad van de vijzen moeten volledig aan de oppervlakte zitten. NB : De kabels voor de elektrische aansluiting moeten uit de betonsokkel komen
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
75 mm.
105 mm.
Feste Struktur
Estructura fija
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
- Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgefor-mten Fundamentanker nach unten umbiegen.
- Eine den Abmessungen des Getriebemotors ents-prechende Betonfundamentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu las-sen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebs-aggregats dienen, vorbe-reiten.
- Die Befestigungs-unter-lage muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrau-ben müssen gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen.
INSTALALTION DU GROUPE - INSTALLATIE VAN DE MOTOR -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1÷2 mm.
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémailère avec jeu de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego
1÷2 mm.
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les bro-ches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les aligne-ments et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail s’effectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément:
- les trous oblong permettant le réglage horizontal;
- les broches filetées en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau;
- les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solide-ment le groupe à la plaque de fixation scellée.
5÷10 mm.
Tijdens de eerste fase van het plaatsen van de motor, gelieve de voet 5 à 10 mm hoger te plaatsen om later de nodige uitlijning en regeling mogelijk te maken. De juiste uitlijning met de geleidingsrail is mogelijk door het ingebouwde regelingssysteem, dat bestaat uit :
-gaten die de horizontale regeling mogelijk maakt
-stalen voetjes voorzien van schroef­draad die de vertikale- en hoogteregeling mogelijk maakt
-platen en bevestigingsbouten die de motor stevig op de basisplaat vastmaakt
Nun die Montage des Antriebsmotors vorneh-men. Die genaue Kop-plung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstel-lungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung,
- die Befestigungsplät-tchen und muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte.
Während der Vorberei-tungsarbeiten
der Montage sollten die Füße 5-10 mm heraus-ragen, um Ausfluch-tungen und Einstellung auch nach der Fertig­stellung zu ermöglich.
FIXATION CREMAILLÉRE - BEVESTIGING VAN DE TANDLATTEN - MONTAGE DE ZAHNSTANGE
Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante:
- débloquer le motoré-ducteur (pag. 6).
- placer la crémaillère sur le pignon moto-réducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur.
- lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’assemblage du pignon et de la crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe.
- si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour assem-bler correctement de facon exacte le pignon et la crémail-lère.
- exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation.
Bevestig de tandlat op het hekken zoals hierna beschreven
--plaats de tandlat op het tandwiel van de motor en schuif het hek manueel open tijdens het bevestigen van de tandlat over haar volledige lengte.
-wanneer alle tandlatten bevestigd zijn, de voetjes bijregelen tot de speling tussen tandlat en -wiel correct is (1-2 mm)
NB Dit om te voorkomen dat de poort niet op de motor rust
-wanneer de tandlatten reeds bevestigd zijn, onmiddellijk overgaan tot de hoogteregeling tussen tandwiel en -lat.
-wanneer de nodige afregelingen gebeurd zijn, de motor vastzetten door de twee bevestigingsbouten aan te spannen
Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahn-stange in seiner gesam-ten Länge befestigen.
- darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung) .
- die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schrau­benzieher) so einstel-len, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht.
Wichtig: Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet.
- nach diesen Einstel-lungs-arbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen.
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE (BX) - MONTAGE VAN DE EINDELOPEN (BX) - MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL (BX)
CAME
Positionner les ailettes de fin de course sur la crémaillère. Leur position déter-minera la mesure de la course.
Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fermeture.
OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - DEBLOKKERING VAN DE MOTOR - ANTRIEBSENTRIEGELUNG
Pour ouvrir la trappe, introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Débloquer ensuite le motoréducteur en tournant la poignée dans la direction indiquée.
-Positioneer de eindeloopplaatjes op de tandlat. Hun positie zal de openings- en sluitingsfase van het hekken bepalen (fig B) Opmerking : men moet vermijden dat de poort stopt tegen de mechanische stop zowel bij openen als sluiten
-Om het dekseltje te openen, de sleutel insteken, duwen en in wijzerzin draaien. Deblokkeer daarna de motor met de sleutel op de driehoekspin en draai zoals aangetoond op de tekening hier­onder
Die Endschalter-Rippen, die durch ihre Stellung den Torlauf festlegen, auf der Zahnstange positio-nieren.
Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endan-schlag auftreffen.
Zum Öffnen der klappe den Schlüssel einfügen, hineindrücken und im Uhrzeigersinn drehen. Dann den Getriebemotor durch Drehen des Knopfs in die angegebene Richtung entsperren.
ATTENTION: l’ouverture de la porte de déblocage empêche le fonctionnement du moteur.
AANDACHT:
Wanneer het deurtje open is,
zal de motor niet werken
CAME
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
ACHTUNG: Wenn das Freigabetür­chen geöffnet wird, funktioniert der Motor nicht.
Loading...
+ 14 hidden pages