votre disposition pour toute intervention sur nos produits sous garantie et hors
garantie, la vente de nos accessoires et pièces détachées. Pour connaître la liste de
ces Centres- Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
à votre disposition pour toute intervention sur nos produits sous garantie et hors
garantie, la vente de nos accessoires et pièces détachées. Pour connaître la liste de
ces Centres- Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
Tevens kunt u bij deze service-centra terecht voor accessoires en onderdelen van
onze producten. Om de lijst met service-adressen te ontvangen of voor elke andere
informatie, kunt u rechtstreeks contact met ons opnemen :
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première
utilisation de votre appareil : une utilisation non
conforme au mode d’emploi dégagerait la marque de
toute responsabilité.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la chaudière,
- avant de le nettoyer,
- après chaque utilisation.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable
ne craignant pas la chaleur. Lorsque vous posez le fer
sur le repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle
vous le reposez est stable. Ne pas poser le boîtier sur la
housse de la planche à repasser ou sur une surface molle.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de
2
8 ans et plus et les personnes manquant d’expérience
et de connaissances ou dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, si elles ont été
formées et encadrées quant à l’utilisation de l’appareil
d’une manière sûre et connaissent les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doit pas être
fait par des enfants à moins qu’ils ne soient âgés de
8 ans et plus et supervisés. Tenir l’appareil et son cordon
hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
• La température des surfaces peut être élevée lorsque
l’appareil fonctionne, ce qui peut provoquer des brûlures.
Ne touchez pas les surfaces chaudes de l’appareil
(parties métalliques accessibles et parties plastiques à
proximité des parties métalliques).
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
- lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
- tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• Avant de vidanger la chaudière/rincer le collecteur
(selon modèle), attendez toujours que la centrale
vapeur soit froide et débranchée depuis plus de
2 heures pour dévisser le bouchon de vidange / le collecteur.
• Attention : si le bouchon ou le bouchon de vidange
(selon modèle) est abimé, faites-le remplacer par un
Centre Service Agrée.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez jamais
directement sous le robinet.
• Ne dévissez jamais le bouchon pendant le
fonctionnement de l’appareil.
3
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente
des dommages apparents, s’il fuit ou présente des
anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais
votre appareil : faites-le examiner dans un Centre Service
Agréé, an d’éviter un danger.
• Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon
vapeur est endommagé, il doit être impérativement
remplacé par un Centre Service Agréé an d’éviter un
danger.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives
• Votre centrale vapeur est un appareil électrique : il doit être utilisé dans des conditions normales
d’utilisation. Il est prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas dysfonctionnement de l’appareil, laisse échapper
le surplus de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
• Branchez toujours votre centrale vapeur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise entre 220 et 240 V,
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible et annule la garantie. Si vous
utilisez une rallonge, vériez que la prise est bien de type bipolaire 16A avec conducteur de terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher sur une prise électrique de type
terre.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier peuvent atteindre des températures très
élevées, et peuvent occasionner des brûlures : ne les touchez pas.
Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle du fer à repasser.
• Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner des brûlures. Manipulez le fer avec précaution,
surtout en repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des animaux.
• Ne plongez jamais votre centrale vapeur dans l’eau ou tout autre liquide. Ne la passez jamais sous
l’eau du robinet.
MERCI DE CONSERVER
CE MODE D’EMPLOI
4
DE
Wichtige Empfehlungen
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der ersten
Verwendung Ihres Geräts aufmerksam: Eine Verwendung,
die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, befreit die
Marke von jeglicher Haftung und die Garantie entfällt.
• Das Gerät darf nicht durch Ziehen am Stromkabel
ausgesteckt vom Stromkreis getrennt werden. Stecken
Trennen Sie Ihr Gerät stets ab vom Stromkreis und
lassen Sie es abkühlen:
- bevor Sie den Tank füllen oder den Kessel ausspülen,
- bevor Sie es reinigen,
- nach jeder Verwendung.
• Das Gerät muss auf eine stabile, hitzebeständige Fläche
gestellt und auf einer solchen betrieben werden. Wenn
Sie Ihr Bügeleisen auf seine Station stellen, stellen Sie
sicher, dass die Fläche, auf die Sie es stellen, stabil ist.
Stellen Sie das Gehäuse Bügeleisen nicht auf den Bezug
des Bügelbretts oder auf eine feuchte Fläche.
• Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen
(oder auch Kindern) mit verringerten körperlichen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Personen,
die keine entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse
besitzen, verwendet zu werden, außer wenn sie von einer
für ihre Sicherheit verantwortlichen Person überwacht
werden oder zuvor hinsichtlich der Nutzung des Geräts
eingewiesen wurden.
5
• Kinder müssen überwacht werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Dieses Gerät kann von Kinder ab 8 Jahren und Personen,
denen es an Erfahrung und Kenntnissen mangelt oder
deren physische, sensorielle oder mentale Fähigkeiten
verringert sind, verwendet werden, wenn sie bezüglich
der sicheren Verwendung des Geräts unterrichtet und
betreut werden und die Risiken kennen. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Pege
durch den Nutzer darf nicht durch Kinder erfolgen, außer
sie sind mindestens 8 Jahre alt und werden überwacht.
Halten Sie das Gerät und das Stromkabel außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.
• Die Temperatur der Oberächen kann hoch sein, wenn
das Gerät in Betrieb ist, was Verbrennungen verursachen
kann. Berühren Sie die heißen Geräteoberächen
(zugängliche Metallteile und Kunststoffteile in der Nähe
der Metallteile) nicht.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt:
- wenn es an das Stromnetz angesteckt angeschlossen ist,
- bis es nicht nach etwa 1 Stunde abgekühlt ist.
• Trennen Sie den Dampferzeuger vom Netz und warten
Sie mindestens 2 Stunden, bis er abgekühlt ist, bevor
Sie den Kessel bzw. den Kalksammler (je nach Modell)
öffnen, um ihn zu entleeren bzw. auszuspülen.
• Vorsicht! Wenn der Verschluss des Boilers abgefallen
oder beschädigt ist, lassen Sie von einer zugelassenen
Kundendienststelle einen neuen anbringen bzw. ihn
austauschen.
6
• Füllen Sie den Kessel beim Ausspülen niemals direkt
unter dem Wasserhahn.
• Der Verschluss des Boilers darf während der Nutzung
nicht geöffnet sein.
• Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn es gefallen
ist, offensichtliche Beschädigungen aufweist, leckt oder
Betriebsstörungen aufweist. Demontieren Sie Ihr Gerät
niemals selbst: Lassen Sie es aus Sicherheitsgründen in
einem autorisierten Kundendienstzentrum überprüfen.
• Wenn das Stromkabel oder der Dampfschlauch
beschädigt sind, müssen sie aus Sicherheitsgründen
unbedingt von einem anerkannten autorisierten
Kundendienst ersetzt werden.
• Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Richtlinien
• Ihre Dampfstation ist ein elektrisches Gerät: Es muss unter normalen Gebrauchsbedingungen verwendet
werden. Es ist nur für den Hausgebrauch bestimmt.
• Es besitzt 2 Sicherheitssysteme:
- ein Ventil gegen Überdruck, das den überschüssigen Dampf im Falle einer Fehlfunktion des Geräts
austreten lässt,
- eine Schmelzsicherung, um jegliche Überhitzung zu vermeiden.
• Betreiben Sie Ihre Dampfstation stets:
- an einer Elektroinstallation mit einer Spannung zwischen 220 und 240 V,
- an einer geerdeten Steckdose.
Anschlussfehler können zu nicht behebbaren Schäden führen und lassen die Garantie erlöschen.
Überprüfen Sie, wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, ob es sich wirklich um eine bipolare
16A-Dose mit Erdung handelt.
• Rollen Sie das Stromkabel vollständig ab, bevor Sie es an eine geerdete Steckdose anstecken anschließen.
• Die Sohle Ihres Bügeleisens und die Bügeleisenstation des Gehäuses können sehr hohe Temperaturen
erreichen und Verbrennungen verursachen: Berühren Sie sie nicht.
Berühren Sie die Stromkabel niemals mit der Sohle des Bügeleisens.
• Ihr Gerät erzeugt Dampf, der Verbrennungen verursachen kann. Gehen Sie vorsichtig mit dem Bügeleisen
um, vor allem beim vertikalen Bügeln Dampfen. Richten Sie den Dampf niemals gegen Personen oder Tiere.
• Tauchen Sie Ihre Dampfstation niemals in Wasser oder eine andere Flüssigkeit. Halten Sie sie niemals
unter den Wasserhahn.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
7
NL
Belangrijke informatie
Veiligheidsvoorschriften
• Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig voor het
eerste gebruik: niet-naleving ontheft het merk van alle
aansprakelijkheid.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact
te trekken. Haal in de volgende gevallen altijd de stekker
uit het stopcontact:
- voordat u de stoomtank omspoelt of vult,
- voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
- na elk gebruik.
• Het apparaat moet op een stabiel en hittebestendig
oppervlak gebruikt en geplaatst worden. Wanneer u het
strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer dan of
het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel is. Zet het
strijkijzerplateau nooit op de hoes van de plank of op
een zacht oppervlak.
• Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(of kinderen) met verminderde, fysieke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, of personen die te weinig ervaring
of kennis hebben tenzij ze onder de supervisie staan van
een persoon die voor hen verantwoordelijk is of als ze
genoeg richtlijnen gekregen hebben om het apparaat
correct te hanteren.
• Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met het
apparaat kunnen spelen.
• Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen
8
vanaf 8 jaar, door personen zonder ervaring of kennis
en door personen met verminderde fysieke, mentale
of zintuigelijke capaciteiten als ze genoeg uitleg en
richtlijnen gekregen hebben om het apparaat veilig
te kunnen hanteren en de risico’s kennen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. De reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen
uitgevoerd worden tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en
onder supervisie staan. Houd het apparaat en het snoer
buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
• De oppervlakken kunnen zeer hoge temperaturen
bereiken en brandwonden veroorzaken. Raak de warme
oppervlakken van het apparaat nooit aan (toegankelijke
metalen onderdelen en plastic onderdelen bij de
metalen onderdelen).
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
- wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
- zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur is afgekoeld.
• Voordat u de stoomtank leegt/het kalkopvangsysteem
omspoelt (afhankelijk van het model), moet u altijd de
stekker uit het stopcontact halen en ten minste 2 uur
wachten totdat de stoomgenerator is afgekoeld alvorens
de dop van het afvoergedeelte/het opvangsysteem los
te schroeven.
• Wees voorzichtig: als de keteldop of de ketelafsluiting
(afhankelijk van het model) op de grond is gevallen of
een harde klap heeft gekregen, brengt u het onderdeel
naar een Erkend Service Centrum om het beschadigde
onderdeel te vervangen.
9
• Houd de stoomtank tijden shet spoelen nooit rechtstreeks
onder de kraan.
• De keteldop mag niet geopend worden tijdens het
gebruik.
• Gebruik het apparaat niet als het gevallen is, zichtbare
schade vertoont, lekt of niet correct werkt. Het apparaat
nooit zelf demonteren: laat het nakijken door een
Erkende Servicedienst om elk risico uit te sluiten.
• Indien het netsnoer of het stoomsnoer beschadigd
is, moet dit onmiddellijk vervangen worden door een
Erkende Servicedienst, om elk risico uit te sluiten. Hiervoor
kunt u contact opnemen met onze consumentenservice.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen (Richtlijnen
• Uw stoomgenerator is een elektrisch apparaat: de generator moet in normale gebruiksomstandigheden
gebruikt worden. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
- een veiligheidsklep die overdruk voorkomt en in geval van werkingsstoornissen, het teveel aan stoom laat
ontsnappen,
- een thermische beveiliging om oververhitting te voorkomen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
- een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt tussen 220 en 240 V,
- een geaard stopcontact.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken. Tevens vervalt het recht op garantie.
Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de stekker van het tweepolige type 16A is en
voorzien is van een aarding.
• Rol het netsnoer volledig uit voordat u de stekker in een geaard stopcontact steekt.
• De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzerplateau van de stoomtank kunnen zeer hoge temperaturen
bereiken en brandwonden veroorzaken: raak deze onderdelen van uw stoomgenerator niet aan.
Raak het netsnoer nooit met de strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw strijkijzer om,
vooral wanneer u verticaal strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Het apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen. Het apparaat nooit onder de kraan afspoelen.
GELIEVE DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING TE BEWAREN
10
FR
DE
NL
MERCI DE VOUS RÉFÉRER AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AU DÉBUT DE CETTE NOTICE AVANT D’UTILISER VOTRE APPAREIL.
Description
1. Commande vapeur
2. Poignée confort
3. Sortie de cordon Easycord
4. Voyant du fer
5. Plaque repose-fer
6. Cordon électrique
7. Compartiment de rangement du cordon électrique
8. Touche Power Zone
9. Arceau de maintien du fer sur le boîtier
10. Volet de remplissage du réservoir
11. Réservoir 1,7 L
12. Chaudière (à l’intérieur du boîtier)
13. Glissière de rangement du cordon vapeur
14. Cordon vapeur
15. Cache collecteur de tartre
16. Collecteur de tartre
17. Semelle Autoclean
18. Tableau de bord
a. Touche «ON-OFF» et «NORMAL» avec voyant
b. Touche «MAX» (JEANS) avec voyant
c. Touche «MIN» (DELICATE) avec voyant
d. Voyant «Réservoir vide»
e. Voyant «Anti-calc»
f. Touche «ECO» avec voyant
Système de verrouillage du fer sur le socle – Lock System
Votre centrale vapeur est équipée d’un arceau de maintien du fer sur le boîtier avec verrouillage pour faciliter le
transport et le rangement - fig.1 :
• Verrouillage - fig.2.
• Déverrouillage - fig.3.
Pour transporter votre centrale vapeur par la poignée du fer :
- Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur et relevez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’à
l’enclenchement du verrouillage (identié par un «clic») - fig.2.
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre centrale vapeur - fig.1.
Préparation
Quelle eau utiliser ?
• L’eau du robinet :
Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet. Si votre eau est très calcaire, mélangez 50% d’eau
du robinet et 50% d’eau déminéralisée du commerce.
Dans certaines régions de bord de mer, la teneur en sel de votre eau peut être élevée. Dans ce cas, utilisez exclusivement
de l’eau déminéralisée.
• Adoucisseur :
Il y a plusieurs types d’adoucisseurs et l’eau de la plupart d’entre eux peut être utilisée dans le générateur. Cependant,
certains adoucisseurs et particulièrement ceux qui utilisent des produits chimiques comme le sel, peuvent provoquer
des coulures blanches ou brunes, c’est notamment le cas des carafes ltrantes. Si vous rencontrez ce type de problème,
nous vous recommandons d’essayer d’utiliser de l’eau du robinet non traitée ou de l’eau en bouteille.
Une fois l’eau changée, plusieurs utilisations seront nécessaires pour résoudre le problème. Il est recommandé d’essayer
la fonction vapeur pour la première fois sur un linge usé qui peut être jeté, an d’éviter d’endommager vos vêtements.
Souvenez-vous :
N’utilisez jamais d’eau de pluie ni d’eau contenant des additifs (comme l’amidon, le parfum ou l’eau des appareils
ménagers). De tels additifs peuvent affecter les propriétés de la vapeur et à haute température, former des dépôts dans
la chambre à vapeur, susceptibles de tacher votre linge.
Remplissez le réservoir
• Placez la centrale vapeur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
• Quand le voyant rouge «Réservoir vide» clignote - fig.4, vous n’avez plus de vapeur. Le réservoir d’eau est vide.
• Débranchez la centrale vapeur. Ouvrez le volet de remplissage du réservoir - fig.5.
• Remplissez le réservoir à l’aide d’une carafe d’eau en prenant soin de ne pas dépasser le niveau MAX - fig.6.
• Refermez le volet de remplissage - fig.7.
• Mettez la centrale vapeur en marche.
Mettez la centrale vapeur en marche
Durant la première
utilisation, il peut se
produire un dégagement
de fumée et une odeur
sans nocivité.
• Placez la centrale vapeur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
• Déroulez complètement le cordon électrique et sortez le cordon vapeur de son logement
- fig.9-10.
• Branchez votre centrale vapeur sur une prise électrique de type «terre».
• Appuyez sur la touche «ON-OFF» - fig.8.
11
Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur.
Défroissez verticalement
Remplissez le réservoir en cours d’utilisation
• Quand le voyant rouge «Réservoir vide» clignote - fig.4, vous n’avez plus de vapeur. Le réservoir d’eau est vide.
• Débranchez la centrale vapeur. Ouvrez le volet de remplissage du réservoir.
• Utilisez une carafe et remplissez-la avec de l’eau, puis remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas dépasser le
niveau «Max» du réservoir - fig.6.
• Refermez le volet de remplissage.
• Rebranchez la centrale vapeur. Appuyez sur la touche «ON-OFF» de redémarrage - fig.8, située sur le tableau de bord,
pour poursuivre votre repassage.
Fonction Power Zone
• Votre appareil est équipé de la fonction Power Zone : une vapeur concentrée à la pointe de la semelle, à utiliser en particulier pour un repassage ciblé des plis récalcitrants, des détails et des zones difciles d’accès.
• Pour utiliser cette fonction, appuyez à fond sur la touche Power Zone située au-dessus du fer, aussi souvent que nécessaire - fig.16.
Entretien et nettoyage
Nettoyez votre centrale vapeur
• N’utilisez aucun produit d’entretien ou de détartrage pour nettoyer la semelle ou le boîtier.
• Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
• Nettoyez la semelle : il est conseillé d’utiliser un chiffon doux et humide sur la semelle encore tiède an de ne pas endommager le revêtement.
• Il est recommandé de toujours poser votre fer sur son talon ou sur le repose fer pour préserver son revêtement.
• Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide.
Détartrez facilement votre centrale vapeur
• Une fois la centrale vapeur complètement refroidie, retirez le cache collecteur de tartre - fig.17.
• Dévissez complètement le collecteur - fig.18 et retirez-le du boîtier - fig.19, il contient le tartre accumulé dans la cuve.
• Pour bien nettoyer le collecteur il suft de le rincer à l’eau courante pour éliminer le tartre qu’il contient - fig.20.
• Remettez le collecteur dans son logement en le revissant complètement, pour assurer l’étanchéité - fig.21-22.
• Remettez le cache collecteur en place - fig.23.
Ce phénomène sans
conséquence sur
l’utilisation de l’appareil
disparaîtra rapidement.
• A la mise en route de l’appareil, la touche «NORMAL» clignote - fig.11 ainsi que le voyant
du fer le temps de mise à disposition de l’appareil.
• Les touches MIN(DELICATE) / NORMAL / MAX(JEANS) commandent les combinaisons de
température et du débit vapeur adaptées aux différents types de textiles. Elles peuvent être
sélectionnées à tout moment.
• Quand le voyant de la touche sélectionnée MIN(DELICATE) / NORMAL / MAX(JEANS) reste
allumé (après 2 minutes environ) la centrale est prête - fig.12.
Fonctionnement du tableau de bord
• Le voyant de la touche sélectionnée MIN(DELICATE) / NORMAL / MAX(JEANS) clignote le temps de mise à
disposition de l’appareil.
• Le voyant rouge «Réservoir vide» clignote - fig.4 : le réservoir est vide. Remplissez le réservoir et appuyez sur la touche
«OK» pour éteindre le voyant. Se référer au paragraphe «Remplissez le réservoir en cours d’utilisation»
• Le voyant orange «Anti-calc» clignote - fig.13 : un entretien est nécessaire, se référer au paragraphe «Entretien et
nettoyage».
• Votre centrale est équipée d’un système d’arrêt automatique après 8 minutes sans utilisation environ. Seul le voyant
rouge de la touche «ON-OFF» clignote : la centrale est en veille. Appuyez sur le touche «ON-OFF» - fig.8 ou sur la
gachette vapeur pour reprendre votre séance de repassage. Se référer au paragraphe Système «AUTO-OFF».
• Pour éteindre votre centrale : faire un appui de quelques secondes jusqu’à l’extinction du voyant «ON-OFF» - fig.8.
Utilisation
Repassez à la vapeur
• Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la commande vapeur située sous la poignée du fer
- fig.14. La vapeur s’arrête en relâchant la commande.
• Après une minute environ, et régulièrement à l’usage, la pompe électrique équipant votre
appareil injecte de l’eau dans la chaudière. Cela génère un bruit qui est normal.
• Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le à l’envers de la face à repasser.
Smart Technology Auto Control
Votre centrale est équipée d’une régulation électronique SMART TECHNOLOGY AUTO
CONTROL qui offre au choix trois combinaisons optimales de température et de débit vapeur.
RéglageUtilisation
MIN
(Delicate)
NORMAL
MAX
(Jeans)
Attention, les tissus avec le symbole
Commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température MIN(DELICATE) et
terminer par ceux qui supportent une température plus élevée MAX(JEANS).
Lorsque vous sélectionnez une position supérieure, vous pouvez continuer à repasser.
En cas de doute sur la nature du tissu de votre vêtement reportez-vous à l’étiquette.
Si vous repassez des vêtements en laine, appuyez juste sur la commande vapeur du fer
par impulsions - fig.14, sans poser le fer sur le vêtement. Vous éviterez ainsi de le lustrer.
recommandée
Très doux, pour les pièces
les plus délicates et les
couleurs fragiles
Optimal pour tous les
linges courants
Le plus efcace pour les
textiles épais ou difciles
La fonction «ECO» permet de réduire la consommation énergétique du mode
sélectionné. Pour passer en mode «ECO», sélectionner le mode MIN(DELICATE) /
NORMAL / MAX(JEANS) et appuyez ensuite sur la touche «ECO». Pour quitter le
mode «ECO», appuyez à nouveau sur la touche «ECO».
EtiquetageExemples
Acetate, élasthane, polyamide, acrylique et
mélanges synthétiques
Note : Ne pas repasser à la vapeur les textiles
contenant des fibres acryliques ou modacryliques.
Ne posez jamais le fer sur
un repose-fer métallique,
ce qui pourrait l’abîmer
mais plutôt sur la plaque
repose-fer du boîtier :
elle est équipée de patins
anti-dérapants et a été
conçue pour résister
à des températures
élevées.
Lors de la première
utilisation ou si vous
n’avez pas utilisé la
vapeur depuis quelques
minutes : appuyez
plusieurs fois de suite sur
la commande vapeur
- fig.14 en dehors
de votre linge. Cela
permettra d’éliminer
l’eau froide du circuit de
vapeur.
12
FR
DE
NL
Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur.
Défroissez verticalement
Pour les tissus autres
que le lin ou le coton,
maintenez le fer à
quelques centimètres
afin de ne pas brûler
le tissu.
• Suspendez le vêtement sur un cintre et tendez légèrement le tissu d’une main.
• La vapeur produite étant très chaude, ne défroissez jamais un vêtement sur une
personne, mais toujours sur un cintre.
• Appuyez sur la commande vapeur - fig.14 par intermittence en effectuant un mouvement
de haut en bas - fig.15.
Remplissez le réservoir en cours d’utilisation
• Quand le voyant rouge «Réservoir vide» clignote - fig.4, vous n’avez plus de vapeur. Le réservoir d’eau est vide.
• Débranchez la centrale vapeur. Ouvrez le volet de remplissage du réservoir.
• Utilisez une carafe et remplissez-la avec de l’eau, puis remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas dépasser le
niveau «Max» du réservoir - fig.6.
• Refermez le volet de remplissage.
• Rebranchez la centrale vapeur. Appuyez sur la touche «ON-OFF» de redémarrage - fig.8, située sur le tableau de bord,
pour poursuivre votre repassage.
Fonction Power Zone
• Votre appareil est équipé de la fonction Power Zone : une vapeur concentrée à la pointe de la semelle, à utiliser en
particulier pour un repassage ciblé des plis récalcitrants, des détails et des zones difciles d’accès.
• Pour utiliser cette fonction, appuyez à fond sur la touche Power Zone située au-dessus du fer, aussi souvent que
nécessaire - fig.16.
Entretien et nettoyage
Nettoyez votre centrale vapeur
• N’utilisez aucun produit d’entretien ou de détartrage pour nettoyer la semelle ou le boîtier.
• Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
• Nettoyez la semelle : il est conseillé d’utiliser un chiffon doux et humide sur la semelle encore
tiède an de ne pas endommager le revêtement.
• Il est recommandé de toujours poser votre fer sur son talon ou sur le repose fer pour préserver
son revêtement.
• Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légèrement
humide.
Détartrez facilement votre centrale vapeur
N‘introduisez pas de
produits détartrants
(vinaigre, détartants
industriels...) pour
rincer la chaudière :
ils pourraient
l’endommager.
Avant de procéder à la
vidange de votre centrale
vapeur, il est impératif
de la laisser refroidir
pendant plus de 2 heures,
pour éviter tout risque
de brûlure.
• Une fois la centrale vapeur complètement refroidie, retirez le cache collecteur de tartre - fig.17.
• Dévissez complètement le collecteur - fig.18 et retirez-le du boîtier - fig.19, il contient le tartre accumulé dans la cuve.
• Pour bien nettoyer le collecteur il suft de le rincer à l’eau courante pour éliminer le tartre qu’il contient - fig.20.
• Remettez le collecteur dans son logement en le revissant complètement, pour assurer l’étanchéité - fig.21-22.
• Remettez le cache collecteur en place - fig.23.
Pour prolonger la durée de vie de votre centrale vapeur et éviter les rejets de tartre, votre
centrale vapeur est équipée d’un collecteur de tartre intégré. Ce collecteur, placé dans la cuve,
récupère automatiquement le tartre qui se forme à l’intérieur.
Principe de fontionnement :
• Un voyant orange d’«Anti-calc» clignote sur le tableau de bord pour vous indiquer qu’il faut
rincer le collecteur - fig.13.
Attention cette opération ne doit pas etre effectuée tant que la centrale vapeur
n’est pas débranchée depuis plus de deux heures et n’est pas complètement froide. Pour
effectuer cette opération, la centrale vapeur doit se trouver près d’un évier car de l’eau
peut couler de la cuve lors de l’ouverture.
13
N’utilisez jamais de
produits agressif ou
abrasifs.
Attention! L’utilisation
d’un tampon abrasif
endommage le
revêtement de votre
semelle - fig.26.
Lors de la prochaine utilisation appuyez sur la touche «OK» située sur le tableau de bord pour éteindre le
voyant orange d’«Anti-calc» - fig.27.
En complément de cet entretien régulier, il est recommandé de procéder à un rinçage complet de la cuve tous les
6 mois ou toutes les 25 utilisations.
• Vériez que le générateur est froid et débranché depuis plus de 2H.
• Placez la centrale vapeur sur le bord de votre évier et le fer à côté sur son talon.
• Retirez le cache collecteur et dévissez le collecteur de tartre.
• Maintenez votre centrale vapeur en position inclinée. Avec une carafe, remplissez la chaudière d’1/4 de litre d’eau
du robinet.
• Remuez le boîtier quelques instants puis videz-le complètement au dessus de votre évier.
• Remettez le collecteur dans son logement en le revissant complètement pour assurer l’étanchéité.
• Remettez le cache collecteur de tartre en place.
Système «AUTO-OFF»
• Pour votre sécurité, la centrale vapeur est équipée d’un système de veille «AUTO-OFF» qui s’active automatiquement
au bout de 8 minutes environ de non utilisation.
• Seul le voyant «ON-OFF» clignote pour indiquer la mise en veille de l’appareil- fig.11.
• Pour réactiver la centrale vapeur :
- Appuyez sur le bouton «ON-OFF» ou appuyez sur la gachette vapeur.
- Attendez que le voyant de la touche «ON-OFF» ne clignote plus avant de reprendre votre séance de repassage.
• Pour votre sécurité, au bout de 30 minutes environ de non utilisation, le système «AUTO-OFF» éteint votre centrale
vapeur. Pour reprendre votre séance de repassage, appuyez sur la touche «ON-OFF»
Rangez la centrale vapeur
• Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur.
• Eteignez votre centrale en appuyant sur la touche «ON-OFF» et débranchez la prise.
• Relevez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’au verrouillage du système de protection (identié par un «clic») - fig.2.
• Rangez le cordon électrique dans son logement - fig.25.
• Rangez le cordon vapeur dans son compartiment - fig.24.
• Laissez refroidir la centrale vapeur avant de la ranger si vous devez la stocker dans un placard ou un espace étroit.
• Si vous stockez votre centrale vapeur dans un local relativement froid (<10C° environ), placez la dans un local tempéré
avant de commencer votre repassage.
• Vous pouvez ranger votre centrale vapeur en toute sécurité en le transportant par la poignée du fer - fig.1.
Participons à la protection de l’environnement !
i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Conez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour que son traitement soit
effectué.
14
FR
DE
NL
Un problème avec votre centrale vapeur ?
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre de Service Après-Vente
agréé.
ProblèmesCauses possiblesSolutions
La centrale vapeur ne s’allume pas ou le
voyant du fer et le voyant «ON-OFF» ne
sont pas allumés.
L’eau coule par les trous de la semelle.
Des traces d’eau apparaissent sur le linge.
Des coulures blanches sortent des trous
de la semelle.
Des coulures brunes sortent des trous de la
semelle et tachent le linge.
La semelle est sale ou brune et peut
tacher le linge.
Il y a peu ou pas de vapeur.
Le voyant rouge «réservoir vide» clignote
malgré le remplissage du réservoir.
De la vapeur sort autour du collecteur.
La vapeur ou de l’eau sortent au-dessous
de l’appareil.
Le voyant «Anti-calc» clignote malgré le
rinçage du collecteur.
La semelle est rayée ou abimée.
Le voyant rouge «réservoir vide» clignote
et la touche «ON-OFF» est inopérante.
La centrale ne s’éteint pas.
L’appareil n’est pas sous tension.
Le Système «AUTO-OFF» s’est activé au
bout de 30 minutes de non utilisation et a
éteint votre centrale vapeur.
Vous utilisez de la vapeur alors que votre
fer n’est pas sufsamment chaud.
L’eau s’est condensée dans les tuyaux car
vous utilisez la vapeur pour la première
fois ou vous ne l’avez pas utilisée depuis
quelques minutes.
Votre housse de table est saturée en eau
car elle n’est pas adaptée à la puissance
d’une centrale vapeur.
Votre chaudière rejette du tartre car elle
n’est pas rincée régulièrement.
Vous utilisez des produits chimiques
détartrants ou des additifs dans l’eau de
repassage.
Votre linge n’a pas été rincé sufsamment
ou vous avez repassé un nouveau
vêtement avant de le laver.
Vous utilisez de l’amidon.
Le réservoir est vide (voyant rouge
clignote).
Vous n’avez pas appuyé sur la touche
«OK» de redémarrage.
Le collecteur est mal serré.Resserrez le collecteur.
Le joint du collecteur est endommagé.Contactez un Centre Service Agréé.
L’appareil est défectueux.
Vous n’avez pas appuyé sur la touche
«OK» redémarrage.
Vous avez déposé votre fer à plat sur un
repose fer métalique.
Vous avez nettoyé votre semelle avec un
tampon abrasif ou métalique.
L’appareil a été stocké dans un local froid
(<10C° environ).
Vous n’avez pas appuyez assez longtemps
sur la touche «ON-OFF».
Vériez que l’appareil est bien branché
sur une prise en état de marche et qu’il
est sous tension. Appuyez sur la touche
«ON-OFF».
Appuyez sur la touche «ON-OFF» de
redémarrage située sur le tableau de bord.
Attendez que le voyant du fer soit xe
avant d’actionner la commande vapeur.
Appuyez sur la commande vapeur en
dehors de votre table à repasser, jusqu’à
ce que le fer émette de la vapeur.
Assurez-vous d’avoir une table adaptée.
Rincez le collecteur. (voir § «détartrez votre
centrale vapeur») .
N’ajoutez jamais aucun produit dans le
réservoir (voir § quelle eau utiliser).
Assurez vous que le linge est sufsamment
rincé pour supprimer les éventuels dépôts
de savon ou produits chimiques sur les
nouveaux vêtements.
Pulvérisez toujours l’amidon sur l’envers de
la face à repasser.
Remplissez le réservoir et appuyez sur la
touche «OK» jusqu’à extinction du voyant.
Appuyez sur la touche «OK» de
redémarrage située sur le tableau de bord.
N’utilisez plus la centrale vapeur et
contactez un Centre Service Agréé.
Appuyer sur la touche «OK» de
redémarrage située sur le tableau de bord.
Posez toujours votre fer sur son talon ou
sur le repose fer.
Reportez-vous au chapitre «Nettoyez la
semelle».
Débranchez l’appareil.
Attendez 3 heures an que l’appareil
soit à température ambiante.
Appuyez quelques secondes jusqu’à
l’extinction du voyant «ON-OFF».
15
BITTE LESEN SIE DIE SICHERHEITSANWEISUNGEN AM ANFANG
DER BROSCHÜRE, BEVOR SIE IHR GERÄT BENUTZEN.
Beschreibung
1. Dampftaste
2. Komfortgriff
3. Easycord System für Netzkabel
4. Temperaturkontrollleuchte des Bügeleisens
5. Bügeleisenablage
6. Netzkabel
7. Staufach für das Netzkabel
8. Dampfstoßtaste «Power-Zone»
9. Haltebügel zum Fixieren des Bügeleisens auf dem
Dampfgenerator
10. Verschlussklappe des Wassertanks
11. Wassertank 1,7 L
12. B
oiler zur Dampferzeugung (im Inneren des Gehäuses)
13. Dampfkabelkanal
14. Dampfkabel
15. Abdeckung des Kalk-Kollektors
16. Kalk-Kollektor
17. Autoclean-Bügelsohle
18. Bedienfeld
a. «ON-OFF»-Taste und «NORMAL»-Taste mit
Kontrollleuchte
b. «MAX»-Taste (JEANS) mit Kontrollleuchte
c. «MIN»-Taste (FEINWÄSCHE) mit Kontrollleuchte
d. Kontrollleuchte «Wassertank leer»
e. Kontrollleuchte «Entkalken»
f. «ECO»-Taste mit Kontrollleuchte
System zum Fixieren des Bügeleisens auf dem Dampfgenerator - «Lock - System»
Ihr Dampfgenerator ist mit einem Haltebügel zur Verriegelung des Bügeleisens auf dem Gehäuse ausgestattet, der den
Transport und die Aufbewahrung erleichtert - fig.1 :
• Verriegelung - fig.2.
• Entriegelung - fig.3.
Zum Transportieren Ihres Dampfgenerators am Griff des Bügeleisens:
- Stellen Sie das Bügeleisen auf die Ablage des Dampfgenerators und klappen Sie den Haltebügel über das Bügeleisen,
bis sie hörbar einrastet (durch ein «Klick» zu hören)
- nehmen Sie das Bügeleisen zum Transport Ihres Dampfgenerators am Griff hoch - fig.1.
- fig.2.
Vorbereitung
Welches Wasser verwenden?
• Leitungswasser:
Ihr Gerät wurde für den Betrieb mit Leitungswasser entwickelt. Wenn Ihr Wasser sehr kalkhaltig ist, mischen Sie 50%
Leitungswasser mit 50% destilliertem Wasser aus dem Handel.
In einigen Küstenregionen kann der Salzgehalt Ihres Wassers hoch sein. Verwenden Sie in diesem Fall nur destilliertes Wasser.
• Enthärter:
Es gibt mehrere Arten von Enthärtern und das Wasser der meisten kann in Ihrer Dampfbügelstation verwendet werden.
Einige Enthärter und vor allem diejenigen,
die chemische Produkte wie Salz verwenden, können jedoch weiße oder braune Spuren verursachen. Dies ist vor allem
bei Tischwasserltern der Fall.
Wenn Sie diese Art von Problem haben, empfehlen wir Ihnen, herkömmliches Leitungswasser oder Wasser aus der
Flasche zu verwenden. Wenn das Wasser ausgetauscht ist, sind mehrere Anwendungen erforderlich, um das Problem zu
lösen. Es wird empfohlen, die Dampffunktion das erste Mal auf Wäsche zu verwenden, die entsorgt werden kann, um zu
vermeiden, dass Ihre Kleidung beschädigt wird.
Beachten Sie:
Verwenden Sie niemals Regenwasser, Wasser, das Zusatzstoffe enthält (wie Stärke, Parfüm), oder Wasser aus
Haushaltsgeräten. Solche Zusatzstoffe können die Eigenschaften des Dampfs beeinussen und bei hoher Temperatur
in der Dampfkammer Ablagerungen verursachen, die zu Flecken auf Ihrer Wäsche führen können.
Befüllen des Wassertanks
• Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und hitzebeständige Fläche.
• Wenn die rote Leuchtanzeige «Wassertank leer» blinkt - fig.4, ist kein Dampf mehr vorhanden. Der Wassertank ist leer.
• Trennen Sie die Dampfstation vom Stromnetz. Öffnen Sie die Verschlussklappe des Wassertanks - fig.5.
• Füllen Sie den Behälter mithilfe eines Krugs mit Wasser auf, und achten Sie darauf, dass die «MAX»-Anzeige nicht
überschritten wird - fig.6.
• Schließen Sie die Verschlussklappe des Wassertanks - fig.7.
• Nehmen Sie die Dampfstation in Betrieb
Nehmen Sie die Dampfstation in Betrieb
Bei der ersten Benutzung
kann es zu einer
unschädlichen Rauch-
und Geruchsbildung
kommen.
• Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und hitzebeständige Fläche.
• Wickeln Sie das Netzkabel ganz ab und nehmen Sie das Dampfkabel aus seinem Fach
- fig.9-10.
• Schließen Sie Ihre Dampfstation an eine geerdete Steckdose.
16
FR
DE
NL
Dies hat keinerlei Folgen
für die Benutzung des
Geräts und hört schnell
wieder auf.
• Drücken Sie auf den Ein-/Ausschalter ON/OFF
• Bei der Inbetriebnahme des Geräts blinkt die Taste «
Kontrollleuchte des Bügeleisens auf.
• Die Tasten
• Wenn die Leuchtanzeige der ausgewählten Taste
MIN
den auf die verschiedenen Stoffarten angepassten Temperaturen und Dampfmengen. Sie
können jederzeit ausgewählt werden.
(DELICATE) /
NORMAL / MAX
eingeschaltet bleibt (nach ungefähr 2 Minuten) ist die Dampfstation bereit
- fig.8.
NORMAL
» -
fig.11
sowie die
(JEANS) aktivieren die Kombination von
MIN
(DELICATE) /
NORMAL / MAX
- fig.12.
(JEANS)
Funktionsweise des Bedienfelds
• Die Leuchtanzeige der ausgewählten Taste MIN(DELICATE) / NORMAL / MAX(JEANS) blinkt bis zur
Betriebsbereitschaft des Geräts.
• Die rote Kontrolleuchte «Wassertank leer» blinkt - fig.4: der Behälter ist leer. Füllen Sie den Behälter auf und drücken
Sie auf die Taste «OK», um die Leuchtanzeige auszuschalten. Siehe Abschnitt «Befüllen des Wassertanks während
der Benutzung».
• Die orange Kontrollleuchte «ANTI-CALC» blinkt - fig.13: das Gerät muss gewartet werden, siehe Abschnitt «Wartung
und Reinigung».
• Ihr Gerät ist mit einem automatischen System ausgestattet, das im Falle der Nichtverwendung Ihr Gerät nach 8 Minuten
abschaltet. Nur die rote Kontrollleuchte der «ON-OFF»-Taste blinkt: Die Station bendet sich im Stand-by. Drücken Sie auf die
Taste «ON-OFF» - fig.8 oder auf die Dampftaste, um mit dem Bügeln fortzufahren. Siehe Abschnitt «System AUTO-OFF».
• Zum Abschalten Ihrer Station: Drücken Sie die «ON-OFF»-Taste einige Sekunden lang, bis die Kontrollleuchte der
erlischt - fig.8.
Benutzung
Dampfbügeln
• Drücken Sie auf den Dampfregler auf dem Bügeleisengriff, um die Dampfzufuhr zu starten -
fig.14. Sobald Sie den Dampfknopf loslassen, wird die Dampfzufuhr gestoppt.
• Nach ungefähr einer Minute und in regelmäßigen Zeitabständen während des Bügelns,
pumpt die elektrische Pumpe Ihres Geräts Wasser in den Boiler. Dabei entsteht ein
rauschendes Geräusch; dies ist normal.
• Wenn Sie Wäschestärke verwenden, streuen Sie diese auf die Rückseite der zu bügelnden
Seite.
Smart Technology Auto Control
Ihr Gerät ist mit der elektronischen Regelung SMART TECHNOLOGY AUTO CONTROL ausgestattet; diese bietet eine
Auswahl zwischen drei optimalen Kombinationen von Temperatur und Dampfmenge.
Einstellung Empfohlene
MIN
(Delicate)
NORMAL
MAX
(Jeans)
Achtung: Stoffe mit dem Symbol dürfen nicht gebügelt werden.
Beginnen Sie zuerst mit Stoffen, die mit niedrigen Temperaturen gebügelt werden
müssen, und schließen Sie mit denen ab, welche die höchsten Temperaturen vertragen.
Wenn Sie eine höhere Position wählen, können Sie mit dem Bügeln fortfahren.
Falls Sie bezüglich der Stoffart Ihres Kleidungsstücks Zweifel haben, sehen Sie auf dem Etikett nach.
Wenn Sie ein Kleidungsstück aus Wolle bügeln, drücken Sie mehrmals auf den
Dampfregler - fig.14, ohne das Bügeleisen auf das Kleidungsstück abzusetzen. Dadurch
vermeiden Sie, dass dieses glänzt.
Verwendung
Sehr sanft, für die
empndlichsten
Kleidungsstücke und
Farben
Optimal für alle gängigen
Wäschearten
Äußerst wirkungsvoll bei
dicken und schwierig zu
bügelnden Textilien
Etikettierung Beispiele
Acetat-Fasern, Elasthane, Polyamid, Acryl und
synthetische Mischungen
Anmerkung: Bügeln Sie keine Textilien, die Acrylfasern
oder Modacrylfasern enthalten, mit Dampf.
Baumwolle, Wolle, Seide, Polyester, Kaschmir, Mohair,
Viskose, und synthetische Mischungen/Baumwolle
Stellen Sie das Bügeleisen nicht
auf eine metallische Ablage, da
die Sohle beschädigt werden
könnte, sondern auf die Ablage
des Gehäuses: Sie ist mit
Antigleitschienen ausgestattet
und wurde so konzipiert,
dass sie hohen Temperaturen
standhält.
Bei der ersten Verwendung
bzw. wenn Sie einige Minuten
lang keinen Dampf verwendet
haben: Drücken Sie mehrmals
hintereinander auf den Dampfgeber
- fig.14 und halten Sie das
Bügeleisen fern von ihrem
Kleidungsstück. Dies ermöglicht
es, das kalte Wasser aus dem
Dampfkreislauf zu entfernen.
Die Funktion «ECO» erlaubt es, den Stromverbrauch des ausgewählten Modus zu
verringern. Um den Modus «ECO» zu aktivieren, wählen Sie den Modus MIN(DELICATE)
/ NORMAL / MAX(JEANS) aus und drücken Sie anschließend auf die «ECO»-Taste. Um
den «ECO»-Modus zu verlassen, drücken Sie erneut auf die «ECO»-Taste.
Trockenbügeln
• Nicht die Dampftaste unter dem Griff des Bügeleisens betätigen.
Vertikales Aufdämpfen
Tipp: Außer bei Leinen
und Baumwolle ist immer
darauf zu achten, dass die
Sohle beim Glätten einige
Zentimeter vom Stoff weg
gehalten wird, um ihn nicht
zu versengen.
• Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen Bügel, und straffen Sie es mit der Hand.
• Da der austretende Dampf sehr heiß ist, dürfen Sie ein Kleidungsstück niemals
an einer Person, sondern nur auf einem Bügel hängend, glätten.
• Halten Sie das Bügeleisen senkrecht, leicht nach vorne geneigt, drücken Sie mehrmals
auf die Dampftaste (oben auf dem Griff des Bügelautomaten) - fig.14 und führen Sie
eine Auf- und Abwärtsbewegung aus - fig.15.
Befüllen des Wassertanks während der Benutzung
• Wenn die rote Kontrollleuchte «Wassertank leer» blinkt - fig.4 , ist kein Dampf mehr vorhanden. der Wasserbehälter
ist leer.
• Trennen Sie die Dampfstation vom Stromnetz. Öffnen Sie die Verschlussklappe des Wassertanks.
• Verwenden Sie einen Krug und füllen Sie diesen mit Wasser auf; schütten Sie dieses anschließend in den Behälter.
Dabei achtgeben, dass der Höchststand («Max») des Behälters nicht überschritten wird - fig.6.
• Schließen Sie die Verschlussklappe des Wassertanks.
• Schließen Sie die Dampfstation wieder ans Stromnetz. Drücken Sie die «ON-OFF»-Taste - fig.8 auf dem Bedienfeld,
um das Gerät neu zu starten, bevor Sie mit dem Bügeln fortfahren.
Power-Zone-Funktion
• Ihr Gerät besitzt die Power-Zone-Funktion: konzentrierter Dampf an der Spitze der Sohle, besonders für gezieltes
Bügeln widerspenstiger Falten, Details und schwierig zugänglicher Bereiche.
• Um diese Funktion zu verwenden, drücken Sie die Power-Zone-Taste auf der Oberseite des Bügeleisens so oft wie
erforderlich tief nach unten - fig.16.
Instandhaltung und Reinigung
Reinigung Ihrer Dampfstation
• Verwenden Sie kein Pegemittel und auch keine Produkte zur Entkalkung, um die Sohle oder
das Gehäuse zu reinigen.
• Stellen Sie das Bügeleisen oder sein Gehäuse nie unter ießendes Wasser.
• Reinigung der Bügeleisensohle: Es wird empfohlen, ein weiches und feuchtes Tuch für die
noch lauwarme Bügeleisensohle zu verwenden, um die Beschichtung nicht zu beschädigen.
• Es wird empfohlen, das Bügeleisen immer aufrecht hinzustellen oder es auf der
Bügeleisenablage abzusetzen, um seine Beschichtung zu schonen.
• Reinigen Sie die Kunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem weichen,
angefeuchteten Tuch.
Einfaches Entkalken Ihres Generators
Benutzen Sie keine
Entkalkungsmittel
(Essig, industrielle
Entkalker…), um das
Gerät zu entkalken, da
diese Mittel das Gerät
beschädigen könnten.
Vor dem Entleeren
Ihres Dampfgenerators
muss dieser unbedingt
mindestens zwei Stunden
lang abkühlen, um jedes
Verbrennungsrisiko
auszuschließen.
Um die Lebensdauer Ihres Dampfgenerators zu verlängern und Kalkabsonderungen zu
vermeiden, ist Ihr Dampfgenerator mit einem integrierten Kalk-Kollektor ausgestattet. Dieser
Kalk-Kollektor bendet sich im Boiler und nimmt den dort entstehenden Kalk auf.
Das Funktionsprinzip:
• Wenn die orangefarbene «Anti-Kalk» Kontrollleuchte auf der Bedienäche zu blinken
beginnt, bedeutet das, dass der Kalk-Kollektor ausgespült werden muss - fig.13.
Achtung, diese Maßnahme darf nur vorgenommen werden, wenn den
Dampfgenerator seit mindestens zwei Stunden ausgesteckt und völlig abgekühlt ist.
Zur Durchführung dieser Maßnahme muss der Dampfgenerator in der Nähe eines
Spülbeckens aufgestellt werden, da beim Öffnen des Geräts Wasser aus dem Boiler
austreten kann.
18
Benutzen Sie nie
Scheuer- oder Lösemittel.
Achtung! Die
Verwendung eines
Scheuerlappens wird
die selbstreinigende
Beschichtung Ihrer
Bügeleisensohle
beschädigen - g26.
FR
DE
NL
• Entfernen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors, sobald die Dampfstation vollständig abgekühlt ist - fig.17.
• Schrauben Sie den Kalk-Kollektor ganz auf - fig.18 und ziehen Sie ihn aus dem Boiler - fig.19; dieser enthält den im
Boiler angesammelten Kalk.
• Zur Reinigung des Kollektors, reicht es, ihn unte r ießendem Wasser zu spülen, um den Kalk zu entfernen - fig.20.
• Setzen Sie den Kollektor in den Boiler ein und schrauben Sie ihn gut fest, um zu garantieren, dass er dicht ist - fig.21-22.
• Setzen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors wieder ein - fig.23.
Bei der nächsten Verwendung drücken Sie auf die «OK»-Taste auf dem Bedienfeld, um die orange
Zusätzlich zu dieser regelmäßigen Reinigung, wird empfohlen, alle 6 Monate bzw. nach 25 Verwendungen eine
vollständige Spülung des Behälters durchzuführen.
• Überprüfen Sie ob die Dampfstation mehr als 2 Stunden abgekühlt und vom Stromnetz getrennt ist.
• Stellen Sie das Gerät auf den Rand des Spülbeckens und das Bügeleisen aufrecht daneben.
• Entfernen Sie die Abdeckung des Kalk- Kollektors und entfernen Sie den Kalk-Kollektor.
• Halten Sie Ihre Dampfstation in der Schräglage. Füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken.
• Setzen Sie den Kollektor in den Boiler ein und schrauben Sie ihn gut fest, um zu garantieren, dass er dicht ist.
• Setzen Sie die Abdeckung wieder ein.
• Setzen Sie die Abdeckung des Kalk- Kollektors wieder ein.
«AUTO-OFF»-System
• Um ihre Sicherheit zu gewährleisten, ist die Dampfstation mit einem Abschaltsystem «AUTO-OFF» ausgestattet, das
die Dampfstation nach ungefähr 8 Minuten Nichtbenutzung automatisch in den Stand-By-Modus versetzt.
• Es blinkt nur die Kontrollleuchte «ON-OFF» auf, um anzuzeigen, dass das Gerät in den Stand-by-Modus gewechselt
ist - fig.11.
• Um die Dampfstation zu reaktivieren:
- Drücken Sie auf die «ON-OFF»-Taste oder die Dampftaste.
- Warten Sie, bis die Kontrollleuchte der «ON-OFF»-Taste nicht mehr blinkt, bevor sie mit dem Bügeln fortfahren.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit schaltet das System «AUTO-OFF» Ihre Dampfstation nach 30 Minuten Nichtbenutzung
ab. Drücken Sie auf die «ON-OFF»-Taste, um mit dem Bügeln fortzufahren.
Aufbewahren der Dampfstation
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenablage der Dampfstation.
• Schalten Sie Ihre Dampfstation aus, indem Sie die «ON-OFF»-Taste betätigen und ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose.
• Klappen Sie den Haltebügel über das Bügeleisen. Die Verriegelung muss hörbar einrasten (es ertönt ein Klickgeräusch)
- fig.2.
• Verstauen Sie das Stromkabel wieder in seinem Staufach - fig.25.
• Verstauen Sie das Dampfkabel in seinem Fach - fig.24.
• Lassen Sie die Dampfstation abkühlen, bevor Sie diese verstauen, falls Sie die Aufbewahrung in einem Schrank oder
einem engen Raum beabsichtigen.
• Wenn Sie Ihre Dampfstation an einem relativ kühlen Ort (<10C° ungefähr) aufbewahren, stellen Sie diese an einem
Ort mit Zimmertemperatur auf, bevor Sie mit dem Bügeln anfangen.
• Sie können Ihre Dampfstation wegräumen, indem Sie diese mittels des Bügeleisengriffs tragen - fig.1.
Denken Sie an den Schutz Ihrer Umwelt!
i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalb umweltgerecht bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde.
19
Ein Problem mit Ihrem Dampfgenerator?
Problem Mögliche Ursachen Ratschläge
Die Dampfstation schaltet sich nicht ein
oder die Kontrollleuchte des Bügeleisens
und die Kontrollleuchte «ON-OFF» sind
nicht angeschaltet.
Aus den Öffnungen in der Sohle ießt
Wasser.
Wasserstreifen erscheinen auf der Wäsche.
Weiß oder bräunlich gefärbtes Wasser läuft
aus den Dampöchern.
Aus den Öffnungen in der Sohle ießt eine
bräunliche Flüssigkeit, die Flecken auf der
Wäsche hinterläßt.
Die Sohle des Bügeleisens ist verschmutzt
oder braun: Sie kann Flecken auf der
Wäsche hinterlassen.
Es kommt kein oder nur wenig Dampf.
Die rote Kontrollleuchte «Wassertank
leer» leuchtet auf, obwohl der Behälter
aufgefüllt ist.
Es kommt kein oder nur wenig Dampf.
Der Dampf oder das Wasser kommen oben
aus dem Gerät heraus.
Die Kontrollleuchte «ANTI-CALC» blinkt,
obwohl der Kollektor ausgespült wurde.
Die Bügeleisensohle ist verschrammt oder
beschädigt.
Die rote Kontrollleuchte «Wassertank leer»
blinkt und die Taste «ON-OFF» ist nicht
funktionsfähig.
Die Station lässt sich nicht ausschalten.
Nehmen Sie Ihren Dampfgenerator niemals selbst auseinander. Bringen Sie ihn immer zu einer autorisierten
Servicestelle.
Das Gerät ist nicht angeschlossen.
Das System «AUTO-OFF» hat sich nach 30
Minuten Inaktivität eingeschaltet und ihre
Dampfstation ausgeschaltet.
Sie haben die Dampftaste betätigt, bevor
das Bügeleisen heiß war.
Das Wasser kondensiert im Dampfschlauch,
da Sie die Dampffunktion das erste Mal
verwenden bzw. diese einige Minuten nicht
verwendet haben.
Ihr Bügeltisch ist mit Wasser durchtränkt,
weil Ihr Bügeltisch nicht für einen Generator
geeignet ist.
Aus dem Boiler tritt Kalk aus, da er nicht
regelmäßig ausgespült wird.
Sie verwenden chemische Entkalkungsmittel
oder Zusatzstoffe im Bügelwasser.
Ihre Wäsche wurde nicht ausreichend
gespült oder Sie haben ein neues
Kleidungsstück gebügelt, ohne es vorher
zu waschen.
Sie benutzen Stärke.
Der Wassertank ist leer (rote Kontrollleuchte
blinkt).
Sie haben die Taste «OK» zum Neustart
nicht betätigt.
Der Wassertank ist leer (rote Kontrollleuchte
blinkt).
Die Dampfmenge steht auf
Minimalposition.
Das Gerät ist defekt.
Sie haben die Taste «OK» zum Neustart
nicht betätigt.
Sie haben Ihr Bügeleisen ach auf eine
metallene Bügeleisenablage abgesetzt.
Sie haben die Bügeleisensohle mit einem
Scheuerlappen oder einem Metalltuch
gereinigt.
Das Gerät wird an einem kühlen Ort
(<10 C° ungefähr) aufbewahrt.
Sie haben nicht lange genug auf «ONOFF»-Taste gedrückt.
Überprüfen Sie, ob das Gerät korrekt
an eine funktionierender Stromquelle
angeschlossen ist und ob es eingeschaltet
ist. Drücken Sie auf die Taste «ON-OFF».
Drücken Sie auf die Taste «ON-OFF» auf
dem Bedienfeld, um das Gerät neu zu
starten.
Warten Sie bis die Leuchtanzeige des
Bügeleisens konstant leuchtet, bevor Sie
den Dampfgeber betätigen.
Stellen Sie den Temperaturregel wieder auf
die von Ihnen gewünschte Temperatur.
Vergewissern Sie sich, dass Sie einen
geeigneten Bügeltisch haben.
Spülen Sie den Kalk-Kollektor aus
siehe § Entkalken Ihres Dampfgenerators).
Geben Sie nie ein Mittel in den Behälter
(siehe Abschnitt zur Wasserverwendung).
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Wäsche
ausreichend gespült wurde, so das auch
Seifenreste oder chemische Produktreste
entfernt wurden.
Sprühen Sie die Stärke immer auf die
Rückseite der zu bügelnden Fläche.
Füllen Sie den Behälter auf und drücken Sie
auf die Taste «OK», bis die Kontrollleuchte
erlischt.
Drücken Sie auf die Taste «OK» auf dem
Bedienfeld, um das Gerät neu zu starten.
Füllen Sie den Wassertank.
Erhöhen Sie die Dampeistung (Regler am
Gehäuse).
Verwenden Sie die Dampfstation nicht
mehr und setzen Sie sich mit einer
zugelassenen Kundendienststelle in
Verbindung.
Drücken Sie auf die Taste «OK» auf dem
Bedienfeld, um das Gerät neuzustarten.
Stellen Sie Ihr Bügeleisen immer aufrecht
ab oder auf die Bügeleisenablage.
Siehe Kapitel «Reinigung der Sohle».
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz.
Warten Sie 3 Stunden, damit das Gerät auf
Zimmertemperatur kommt.
Halten Sie die «ON-OFF»-Taste einige
Sekunden lang gedrückt, bis die
Kontrollleuchte erlischt.
20
FR
DE
NL
GELIEVE DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOORIN DIT BOEKJE
TE RAADPLEGEN VOORDAT U UW APPARAAT GEBRUIKT.
Beschrijving
1. Stoomregelaar
2. Comforthandvat
3. Easycord snoersysteem
4. Controlelampje van het strijkijzer
5. Strijkijzerplateau
6. Elektrisch snoer
7. Opbergvak voor het elektrische snoer
8. Power Zone knop
9.
Vergrendelingsboog van het strijkijzer op de behuizing
10. Vulopening van het reservoir
11. Reservoir 1,7 L
12. Stoomtank (in de behuizing)
13. Opberggoot voor het stoomsnoer
14. Stoomsnoer
15. Beschermkapje kalkopvangsysteem
16. Kalkopvangsysteem
17. Autoclean strijkzool
18. Bedieningspaneel
a.
«ON-OFF»-knop en «NORMAAL»-knop met controlelampje
b. «MAX»-knop (JEANS) met controlelampje
c. «MIN»-knop (ZACHT) met controlelampje
d. Controlelampje «Reservoir leeg»
e. Controlelampje «Anti-calc»
f. «ECO»-knop met controlelampje
Systeem voor vergrendeling van het strijkijzer op het voetstuk - Lock-system
Uw stoomgenerator is voorzien van een boog om het strijkijzer op de basis te houden, met vergrendeling om het
transport en opbergen te vergemakkelijken - fig.1:
• Vergrendelen - fig.2.
• Ontgrendelen - fig.3.
Voor het transporteren van uw stoomgenerator aan de handgreep van het strijkijzer:
- Plaats het strijkijzer op het strijkijzerplateau en zet de vergrendelingsboog op het strijkijzer overeind om het systeem te
vergrendelen (u hoort een «klik») - fig.2.
- Neem het strijkijzer vast bij de handgreep om uw stoomgenerator te transporteren - fig.1.
Voorbereiding
Welk soort water moet u gebruiken?
• Kraanwater
Uw apparaat is ontwikkeld om te worden gebruikt met kraanwater. Als uw kraanwater erg kalkrijk is, meng dan 50%
kraanwater met 50% essenwater. In sommige kustregio’s kan het zoutgehalte in uw kraanwater verhoogd zijn.
Gebruik in dit geval alleen essenwater.
• Onthardingsmiddel
Er zijn meerdere soorten onthardingsmiddelen, het water van de meeste soorten kan gebruikt worden voor de
stoomgenerator. Bepaalde onthardingsmiddelen en in het bijzonder onthardingsmiddelen met chemische producten
zoals zout, kunnen echter witte of bruine vlekken veroorzaken, dit is met name het geval bij de lters. Als dit probleem
bij u optreedt, raden wij u aan onbehandeld kraanwater of essenwater te gebruiken. Als het water eenmaal gekleurd
is, kan het bij de volgende keren dat u het apparaat gebruikt nog gekleurd blijven, het duurt even voordat dit probleem
opgelost is. Wij raden u aan de stoomfunctie voor de eerste keer te testen op een gebruikte doek die weggegooid kan
worden, om zo beschadiging van uw kleren te voorkomen.
• Opgelet:
Gebruik nooit regenwater of water met toevoegingen (stijfsel, parfum, water van andere huishoudelijke apparaten).
Dergelijk toevoegingen kunnen de stoomontwikkeling aantasten en kunnen bij een hoge temperatuur bezinksels in de
stoomkamer vormen die uw kleding kan aantasten.
Het reservoir vullen
• Plaats de stoomgenerator op een stabiel en horizontaal vlak dat hittebestendig is.
• Als het rode controlelampje «Reservoir leeg» knippert - fig.4, heeft u geen stoom meer. Het waterreservoir is leeg.
• Trek de stekker van de stoomgenerator uit het stopcontact. Open de vulopening van het reservoir - fig.5.
• Vul het reservoir met behulp van een kan met water. Overschrijd het MAX-niveau niet - fig.6.
• Sluit de vulopening - fig.7.
• Het klaarzetten van de stoomgenerator.
Het klaarzetten van de stoomgenerator
Tijdens het eerste gebruik
kan er rook en een
geur ontstaan die niet
schadelijk zijn.
• Plaats de stoomgenerator op een stabiel en horizontaal vlak dat ook hittebestendig is.
• Rol het elektrische snoer volledig uit en haal het stoomsnoer uit de opbergruimte
• Sluit uw stoomgenerator op een geaard stopcontact aan.
• Druk op de «ON-OFF»-knop
• Wanneer u het apparaat inschakelt, knipperen de «
controlelampje van het strijkijzer.
- fig.8.
21
NORMAAL
»-knop
- fig.1
- fig.9-10.
1 - en het
Strijken zonder stoom
• U drukt niet op de stoomknop die zich onderaan de handgreep bevindt.
Verticaal stomen
Het reservoir vullen tijdens het gebruik
• Als het rode controlelampje «Reservoir leeg» knippert - fig.4 , heeft u geen stoom meer. Het waterreservoir is leeg.
• Trek de stekker van de stoomgenerator uit het stopcontact. Open de vulopening van het reservoir.
• Neem een kan en vul deze met water. Vul vervolgens het reservoir. Overschrijd het «Max»-niveau van het reservoir
niet - fig.6.
• Sluit de vulopening opnieuw.
• Steek de stekker van de stoomgenerator opnieuw in het stopcontact. Druk op de «ON-OFF»-herstartknop - fig.8op
het bedieningspaneel om verder te strijken.
Power Zone Functie
• Uw apparaat is uitgerust met een Power Zone Functie: stoom uit de punt van de zool, speciaal te gebruiken voor hardnekkige plooien, details en moeilijk bereikbare plekken.
• Druk goed op de Power Zone knop aan de bovenkant van het strijkijzer om deze functie te gebruiken, gebruik zo vaak als nodig - fig.16.
Reiniging en onderhoud
Maak uw stoomcentrale schoon
• Gebruik geen enkel onderhouds- of ontkalkingsproduct bij het schoonmaken van de strijkzool of de stoomtank.
• Houd het strijkijzer of de behuizing nooit onder stromend water.
• De strijkzool schoonmaken: het is raadzaam een zachte en vochtige doek te gebruiken op een nog lauwe strijkzool. Zo beschadigt u de deklaag van uw strijkzool niet.
• Het is raadzaam uw ijzer steeds op de achterkant of op het strijkijzerplateau te zetten en zo de deklaag te beschermen.
• Maak de plastic onderdelen van tijd tot tijd schoon met een zachte, licht bevochtigde doek.
Ontkalk uw stoomgenerator op eenvoudige wijze
• Wanneer de stoomgenerator eenmaal geheel is afgekoeld verwijdert u de dop van het kalkopvangsysteem - fig.17.
• Schroef het opvangsysteem volledig los - fig.18en verwijder het van de behuizing - fig.19, het systeem bevat de kalk die is opgehoopt in de bak.
Dit verschijnsel, dat geen
gevolgen voor het gebruik
van het apparaat heeft,
zal snel verdwijnen.
• De
MIN
(ZACHT) /
NORMAAL
/
MAX
stoomdebiet in functie van de verschillende soorten stof. U kunt de knoppen op elk moment
bedienen.
• Wanneer het controlelampje van de geselecteerde
knop continu brandt, is de stoomgenerator klaar (na ongeveer 2 minuten).
(JEANS) knoppen regelen de temperatuur en het
MIN
(ZACHT) /
NORMAAL
/
MAX
(JEANS)
- fig.12
Werking van het bedieningspaneel
• De geselecteerde MIN(ZACHT) / NORMAL / MAX(JEANS) knop knippert tijdens het opwarmen.
• Het rode controlelampje «Reservoir leeg» knippert - fig.4 : het reservoir is leeg. Vul het reservoir en druk op de «OK»-
knop om het controlelampje uit te zetten. Raadpleeg paragraaf «Het reservoir vullen tijdens het gebruik».
• Het oranje controlelampje «Anti-calc» knippert - fig.13: voer een onderhoudsbeurt uit, raadpleeg paragraaf
«Onderhouden en schoonmaken».
• Uw stoomgenerator is voorzien van een automatisch uitschakelsysteem. Het apparaat schakelt uit na ongeveer 8
minuten van inactiviteit. Enkel het rode controlelampje van de «ON-OFF»-knop knippert: het apparaat staat in standby. Druk op de «ON-OFF»-knop - fig.8 - of trek aan de stoomtrekker om uw strijkwerk verder te zetten. Raadpleeg
paragraaf: «AUTO-OFF»-systeem.
• Om uw apparaat uit te zetten: druk enkele seconden tot het «ON-OFF»-controlelampje dooft - fig.8.
Gebruik
De stoomgenerator aanzetten
• Druk op de stoomknop onder de handgreep als u met stoom wilt strijken - fig.14 De
stoomafgifte stopt zodra deze knop wordt losgelaten.
• Na ongeveer één minuut, en regelmatig tijdens het gebruik, spuit de elektrische
pomp van uw apparaat water in de stoomtank (boiler). Dit veroorzaakt een geluid
dat normaal is.
• Indien u stijfsel gebruikt, verstuif het dan op de achterzijde van de stof die u wilt
strijken.
Het strijkijzer niet op een
metalen plateau plaatsen
omdat de zool zou kunnen
beschadigen. Zet het strijkijzer
liever op het strijkijzerplateau
van de stoomtank: deze is
voorzien van anti-slipprofiel
en is speciaal ontwikkeld voor
hoge temperaturen.
Smart Technology Auto Control
Uw stoomgenerator is voorzien van een elektronisch SMART TECHNOLOGY AUTO CONTROL
regelsysteem dat drie optimale combinaties van temperatuur en stoom biedt.
Instelling Aanbevolen gebruik Etikettering Voorbeelden
MIN
(Zacht)
NORMALIdeaal voor linnengoed
MAX
(Jeans)
Opgelet, de stoffen met het symbool
Begin met de stoffen die op een lage temperatuur worden gestreken en strijk daarna de
stoffen die een hogere temperatuur verdragen.
Wanneer u een hogere stand selecteert, kunt u gewoon doorgaan met strijken.
Gelieve het etiket te raadplegen bij twijfels over de aard van de stof van de kleding.
Indien u wollen kleding strijkt, druk dan met tussenpozen op de stoomknop - fig.14, zonder
het strijkijzer op de stof te zetten. U voorkomt zo het glimmen hiervan.
Heel zacht voor de meest
kwetsbare stoffen en voor
fragiele kleuren
Het meest efciënt voor
dikke of moeilijke stoffen
mogen niet worden gestreken.
De «ECO»-functie vermindert het energieverbruik van de geselecteerde modus.
Selecteer de MIN(ZACHT) / NORMAAL / MAX(JEANS) modus en druk op de
«ECO»-knop om de «ECO»-modus te activeren. Om de «ECO»-modus te deactiveren
drukt u opnieuw op de «ECO»-knop.
Acetaat, elasthaan, polyamide, acryl en
synthetische stoffen
Opmerking : Strijk weefsels die acryl- of
modacrylvezels bevatten niet met stoom.
Tijdens het eerste
gebruik of wanneer u
de stoomfunctie enkele
minuten niet hebt
gebruikt, drukt u enkele
keren na elkaar op de
stoomknop - fig.14.
Houd het strijkijzer
van uw linnengoed
verwijderd. Hierdoor kan
het koude water uit het
stoomcircuit worden
verwijderd.
FR
DE
NL
Strijken zonder stoom
• U drukt niet op de stoomknop die zich onderaan de handgreep bevindt.
Verticaal stomen
Tip: voor andere stoffen dan linnen
of katoen, moet u het strijkijzer op
een afstand van enkele centimeters
houden om eventueel verbranden
van de stof te voorkomen.
• Hang het te strijken kledingstuk op een hangertje en span de stof lichtjes met
de hand.
• De vrijkomende stoom is erg heet. Strijk kledingstukken daarom nooit terwijl
ze worden gedragen, maar altijd op een kleerhanger.
• Met het strijkijzer in verticale stand, drukt u met tussenpozen op de stoomknop
(onderaan de handgreep van het strijkijzer) - fig.14 waarbij u het strijkijzer van
boven naar beneden beweegt - fig.15.
Het reservoir vullen tijdens het gebruik
• Als het rode controlelampje «Reservoir leeg» knippert - fig.4 , heeft u geen stoom meer. Het waterreservoir is leeg.
• Trek de stekker van de stoomgenerator uit het stopcontact. Open de vulopening van het reservoir.
• Neem een kan en vul deze met water. Vul vervolgens het reservoir. Overschrijd het «Max»-niveau van het reservoir
niet - fig.6.
• Sluit de vulopening opnieuw.
• Steek de stekker van de stoomgenerator opnieuw in het stopcontact. Druk op de «ON-OFF»-herstartknop - fig.8 op
het bedieningspaneel om verder te strijken.
Power Zone Functie
• Uw apparaat is uitgerust met een Power Zone Functie: stoom uit de punt van de zool, speciaal te gebruiken voor
hardnekkige plooien, details en moeilijk bereikbare plekken.
• Druk goed op de Power Zone knop aan de bovenkant van het strijkijzer om deze functie te gebruiken, gebruik zo vaak
als nodig - fig.16.
Reiniging en onderhoud
Maak uw stoomcentrale schoon
• Gebruik geen enkel onderhouds- of ontkalkingsproduct bij het schoonmaken van de
strijkzool of de stoomtank.
• Houd het strijkijzer of de behuizing nooit onder stromend water.
• De strijkzool schoonmaken: het is raadzaam een zachte en vochtige doek te gebruiken op
een nog lauwe strijkzool. Zo beschadigt u de deklaag van uw strijkzool niet.
• Het is raadzaam uw ijzer steeds op de achterkant of op het strijkijzerplateau te zetten en zo
de deklaag te beschermen.
• Maak de plastic onderdelen van tijd tot tijd schoon met een zachte, licht bevochtigde doek.
Ontkalk uw stoomgenerator op eenvoudige wijze
Doe geen producten in het
waterreservoir voor het
verwijderen van kalkaanslag
(azijn, industriële producten
voor het verwijderen van
kalkaanslag ...)
of om de stoomtank
te spoelen: zij zouden hem
kunnen beschadigen.
Laat, voordat u uw
stoomgenerator leegt, deze
gedurende meer dan 2 uur
afkoelen, om het gevaar van
brandwonden te voorkomen.
• Wanneer de stoomgenerator eenmaal geheel is afgekoeld verwijdert u de dop van het kalkopvangsysteem - fig.17.
• Schroef het opvangsysteem volledig los - fig.18 en verwijder het van de behuizing - fig.19, het systeem bevat de kalk
die is opgehoopt in de bak.
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en de uitworp van kalk te voorkomen,
is deze voorzien van een ingebouwd kalkopvangsysteem. Dit kalkopvangsysteem verzamelt
automatisch de kalk die binnenin de stoomtank wordt gevormd.
Werkingsprincipe:
• Een oranje controlelampje «anti-kalk» knippert op het bedieningspaneel om aan te
duiden dat u het kalkopvangsysteem moet spoelen - fig.13.
Let op, deze handeling moet niet uitgevoerd worden zolang de stoomgenerator niet
minstens twee uur is uitgeschakeld en nog niet volledig is afgekoeld. Voor het uitvoeren
van deze handeling moet de stoomgenerator zich in de buurt van de gootsteen
bevinden, omdat er tijdens de opening water uit het waterreservoir kan lopen.
23
Gebruik nooit agressieve
of schurende producten.
Opgelet! Het gebruik
van een schuurspons
beschadigt
de deklaag van uw
strijkzool - fig.26.
• Spoel het opvangsysteem onder stromend water om de kalkaanslag te verwijderen - fig.20.
• Breng het systeem opnieuw in zijn behuizing door het opnieuw volledig vast te schroeven om de dichtheid te
verzekeren - fig.21-22.
• Plaats opnieuw het beschermkapje van het kalkopvangsysteem - fig.23.
Druk bij het volgende gebruik op de «OK»-knop op het bedieningspaneel om het oranje controlelampje «Anticalc» uit te zetten - fig.27.
• Spoel de tank om de 6 maanden of na 25 gebruiksbeurten in aanvulling op dit regelmatig onderhoud.
• Controleer of de stoomgenerator is afgekoeld en of de stekker minstens 2u is uitgetrokken.
• Plaats de stoomgenerator op de rand van de gootsteen, met het strijkijzer op zijn achterkant geplaatst.
• Verwijder de dop van het kalkopvangsysteem en schroef het kalkopvangsysteem los.
• Houd uw stoomgenerator schuin. Vul de stoomtank met behulp van een kan met 1/4 liter kraanwater.
• Beweeg de tank voorzichtig heen en weer en giet de tank vervolgens in de gootsteen leeg.
• Breng het systeem opnieuw in zijn behuizing door het opnieuw volledig vast te schroeven om de dichtheid te
verzekeren.
• Plaats het lipje opnieuw.
• Plaats opnieuw het beschermkapje van het kalkopvangsysteem.
«AUTO-OFF»-systeem
• Voor uw veiligheid is de stoomgenerator voorzien van een «AUTO-OFF»-waakinrichting die automatisch wordt
geactiveerd na ongeveer 8 minuten van inactiviteit.
• Het controlelampje «ON-OFF» knippert om aan te geven dat het apparaat in standby staat - fig.11.
• Om uw stoomgenerator opnieuw te activeren:
- Druk op de «ON-OFF»-knop of trek aan de stoomtrekker.
- Wacht tot het controlelampje van de «ON-OFF»-knop stopt met knipperen voordat u uw strijkwerk verder zet.
• Voor uw veiligheid schakelt het «AUTO-OFF»-systeem uw stoomgenerator uit na ongeveer 30 minuten van inactiviteit.
Druk op de «ON-OFF»-knop om uw strijkwerk verder te zetten.
De stoomgenerator opbergen
• Plaats het strijkijzer op de daarvoor bestemde plaat van de stoomgenerator.
• Druk op de «ON-OFF»-knop om uw stoomgenerator uit te schakelen en trek de stekker uit het stopcontact.
• Zet de vergrendelingsboog op het strijkijzer overeind om het beveiligingssysteem te vergrendelen (u hoort een «klik»)
- fig.2.
• Berg het elektrische snoer op in het opbergvak - fig.25.
• Berg het stoomsnoer op in de daarvoor bestemde ruimte - fig.24.
• Laat de stoomgenerator afkoelen voordat u het opbergt en ook indien u het in een kast of kleine ruimte opbergt.
• Als u uw stoomgenerator op een relatief koude plaats (<10C° ongeveer) bewaart, zet het apparaat dan even op een
plaats op kamertemperatuur voor het strijken.
• Als u de stoomgenerator aan het handvat vasthoudt, kunt u het apparaat veilig opbergen- fig.1.
Wees vriendelijk voor het milieu!
i Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
24
FR
DE
NL
Een probleem met uw stoomgenerator?
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Het apparaat is niet aangesloten op het
De stoomgenerator gaat niet aan of het
controlelampje van het strijkijzer en het
«ON-OFF»-controlelampje branden niet.
Er komt water uit de gaatjes van de
strijkzool.
Waterplekken verschijnen op het strijkgoed.
Er druppelt witte vloeistof uit de gaatjes in
de strijkzool.
Er komt bruine vloeistof uit de gaatjes van
de strijkzool wat vlekken op het strijkgoed
veroorzaakt.
De strijkzool is vuil of bruin en veroorzaakt
vlekken op het strijkgoed.
Er is geen of nauwelijks stoom.
U heeft het reservoir gevuld en toch
knippert het rode controlelampje «reservoir
leeg».
Er komt stoom uit het kalkopvangsysteem.
Stoom of water ontsnapt aan de onderkant
van het apparaat.
U heeft het opvangsysteem gespoeld
en toch knippert het controlelampje
«Anti-calc».
De strijkzool vertoont krassen of is
beschadigd.
Het rode controlelampje «reservoir leeg»
knippert en de «ON-OFF»-knop werkt niet.
Het apparaat schakelt niet uit.
U kunt altijd rechtstreeks contact opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB Nederland BV of
Groupe SEB Belgium SA (zie hiervoor de bijgevoegde servicelijst) indien u de oorzaak van het probleem niet
zelf heeft kunnen vinden. Demonteer het apparaat nooit zelf!
elektriciteitsnet.
Het «AUTO-OFF»-systeem wordt
geactiveerd na ongeveer 30 minuten van
inactiviteit en schakelt de stoomgenerator
uit.
U gebruikt de stoomknop terwijl het
strijkijzer onvoldoende heet is.
Er bevindt zich condenswater in het
stoomcircuit, omdat u voor het eerst stoom
gebruikt of omdat u een tijd lang geen
stoom heeft gebruikt.
De hoes van de strijkplank zit vol water,
omdat deze niet geschikt is voor de kracht
van een stoomgenerator.
Er komt kalkaanslag uit de stoomtank,
omdat de tank niet regelmatig is gespoeld.
U gebruikt chemische ontkalkings-middelen
of voegt producten toe aan het strijkwater
(bijv. stijfsel of geparfumeerd water).
Uw strijkgoed is niet voldoende uitgespoeld
of u heeft een nieuw kledingstuk gestreken
zonder het van te voren te wassen.
U gebruikt stijfsel.
Het waterreservoir is leeg (het rode lampje
knippert).
U heeft niet op de «OK»-herstartknop
gedrukt.
het kalkopvangsysteem is niet goed
vastgedraaid.
De pakking van het kalkopvangsysteem is
beschadigd.
Het apparaat is defect.
U heeft niet op de «OK»-herstartknop
gedrukt.
U heeft uw strijkijzer op een metalen
strijkijzersteun gezet.
U heeft de strijkzool met een metalen
schuurspons schoongemaakt.
U heeft het apparaat op een koude plaats
(<10C° ongeveer) bewaard.
U heeft niet lang genoeg op de «ONOFF»-knop gedrukt.
Controleer of de stekker in het stopcontact
zit en het apparaat aan staat. Druk op de
«ON-OFF»-knop.
Druk op de «ON-OFF»-herstartknop op het
bedieningspaneel.
Wacht tot het controlelampje van het
strijkijzer onafgebroken brandt voordat u de
stoomknop gebruikt.
Druk op de stoombedieningsknop terwijl u
het strijkijzer wegneemt van de strijkplank
totdat het strijkijzer stoom uitstoot.
Zorg voor een geschikte strijkplank.
Spoel het kalkopvangsysteem om (zie § het
ontkalken van uw centrale).
Giet nooit een product bij het water in het
reservoir (zie § welke soort water gebruiken).
Zorg ervoor dat uw (nieuwe) kledingstukken
zorgvuldig zijn gewassen en er geen
zeepresten zijn achtergebleven.
Breng stijfsel op de achterzijde van de te
strijken stof aan.
Vul het reservoir en druk op de «OK»-knop
tot het controlelampje dooft.
Druk op de «OK»-herstartknop op het
bedieningspaneel.
Draai hem goed aan.
Neem contact op met een Erkend
Servicecentrum.
Gebruik de stoomgenerator niet meer en
raadpleeg een Erkend Service Center.
Druk op de «OK»-herstartknop op het
bedieningspaneel.
Zet uw strijkijzer altijd op de achterkant of
op het strijkijzerplateau.
Raadpleeg het hoofdstuk «De strijkzool
reinigen».
Haal de stekker uit het stopcontact.
Wacht 3 uur tot het apparaat op
kamertemperatuur is.
Druk enkele seconden tot het «ON-OFF»controlelampje dooft.
25
CERTIFICAT DE GARANTIE / GARANTIEBEWIJS
France
En plus de la garantie légale qui découle des articles 1641 et suivants du Code
Civil, due en tout état de cause sur des défauts et vices cachés de l’appareil, Calor
assure une garantie contractuelle de 1 an à partir de la date d’achat, sauf législation
spécifique à votre pays.
Cette garantie (pièces et main d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et choc,
les détériorations provoquées par un emploi anormal, les erreurs de branchement,
le non-respect des conditions d’utilisation prescrites dans la notice d’emploi ou les
réparations ou vérifications effectuées par des personnes non qualifiées par Calor.
Pour être valable, ce bon de garantie doit être :
➊
certifié par le vendeur (date et cachet).
➋
joint à l’appareil en cas de réparation sous garantie.
Belgique /BELGIË
Calor garantit cet appareil contre tous défauts et vices cachés 1 an à partir de la
date d’achat sauf législation spécifique à votre pays.Cette garantie (pièces et main
d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et choc, les détériorations provoquées
par un emploi anormal, les erreurs de branchement, le non-respect des conditions
d’utilisation prescrites dans la notice d’emploi ou les réparations ou vérifications
effectuées par des personnes non qualifiées par Calor.
Deze garantie (onderdelen en arbeidslonen) dekt niet de breuk door val of schok,
beschadigingen veroorzaakt door abnormaal gebruik, vergissingen bij de elektrische