Bebe confort TRIANOS User Manual

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR LʼUTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la
version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR LʼUTILISATEUR ci-dessous. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit,un dispositifde retenue (nacelle ousiège auto) nesupportepas lʼerreur.
D être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis sonorigine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif estseulement utilisable surles véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement
° 16 de la CEE/ONU ou dʼune norme équivalente. Dans le cas d'un dispositif faisant
N face àl'arrière, celui-ci nedevra pas être utilisé enposition où un sacgonflable (airbag)
st installé.
e
OTE POUR LʼUTILISATEUR :
N
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
homologué conformément au règlement N° 44, série 04 dʼamendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
- Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
2
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe dʼâge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de
prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the
NOTES FOR THE USER on the back page of the instructions. For
restraining devices withthe vehicle seat-beltversion, pleaseconsult the NOTES FOR THE USER below. Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the
hild's body perfectly, be comfortable and simplefor parents to install. From the
c very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs
minently suitable seats in accordance with the latest European regulations.
e
his device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
T point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N ° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be used in a position wherethere is an airbag fitted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04
amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be
dapted to most vehicle seats.
a
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the
anufacturer of the vehicle specifies, in the vehicleʼs manual, that it can take
m “universal” child restraint systems for that age group.
3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent
specifications thanthose applied to previous modelsnot bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer orretailer of the child restraint.
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die
GEBRAUCHSHINWEISE auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung
lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedankenund entwickeltAutositze, die denneuesteneuropäischen Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3­Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies istein Kinderrückhaltesystemder Kategorie " universell". Es istentsprechend
der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr.
44 Änderungsreihe4 ist sie für eine generelle Verwendungin Fahrzeugen bestätigt und kann aufder Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte anIhren Fachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.) Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem
gelieve de onderstaande GEBRUIKERSNOTA te lezen. Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel voor het kind zijn enmoet eenvoudig tebedienenzijn voorde ouders.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie "tegen de rijrichting in" indien de zitplaats voorzien is van een airbag.
NOTAVOOR DE GEBRUIKER :
DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM BITM BrusselsInternational Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY Augustinusstraße 9c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA
www.bebeconfort.com
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie "universeel". Deze autostoel voldoet
aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaalgebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de meeste autoʼsbevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is
officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglementN° 44, amendement serie
4, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het
0 merendeel van de autozetels".
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel " krachtens strengere voorschriften dandeze toegepastwerden op de vroegeremodellendie dit etiketniet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
ʼUTILIZZATORE sul retro delmanuale. Per iDispositivi versione cintura
L
dellʼautoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE sotto riportata. La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si
reoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente
p adatti e conformi alleultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture
i sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
d regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non devonoessere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER LʼUTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E'
mologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo
o generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
- Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell'autoveicolo se il
2
produttore di quest'ultimo specifica, nel manuale dell'autoveicolo, che questo può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini "universali" per tale gruppo d'età.
3 - Questodispositivo di ritenutaè stato classificato come “universale” in virtùdi norme
più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore oil rivenditore del dispositivo di ritenuta.
ara los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN
P
ARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos
P con versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la
NFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada a continuación. La seguridad
I infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar
erfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por
p los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha
iseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes
d Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría "universal". Está
homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se adapta ala mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del
mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retención infantil "universales" para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo deRetención Infantil está clasificadocomo “universal”, envirtudde
prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del
Dispositivo de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão
cinto do automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um airbag instalado.
NOTAPARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria "universal".Foi
homologado conformeo regulamentonº 44, emenda dasérie 04,para um uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor
da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a dispositivos de retenção "universais" para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em
virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de
retenção de crianças.
DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA
DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l'attribution du Règlement Européen (R44). Cette Homologation n'exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de lʼutiliser. Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference. Keep these instructions for future reference.
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik.
..0527750
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dellʼuso. Conservare il presente libretto di istruzioni per unʼulteriore consultazione.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas instrucciones en caso de posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
GR 2/3 - 15/36 KG
Compartiment de rangement du mode dʼemploi p 2. IMPORTANT p 18. A - Montage du dossier p 3.
- Inclinaison du dossier p 3.
B UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
Storage compartment for instruction manual p 2.
ARNING p 18.
W A - Fitting the back p 3. B - Adjust the seating angle p 3.
SE IN GROUP 1
U A1 - To adjust the crotch p 4.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2. WICHTIG S 18. A - Montieren der Rückenlehne S 3.
- Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
B VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2. OPGELET blz 18.
- Rugleuning afstellen, blz 3.
A B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1 A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
Scomparto per il manuale dʼistruzion p 2. IATTENZIONE p 19. A - Montaggio dello schienale p 3.
- Reclinazione p 3.
B
UTILIZZO COME GRUPPO 1
1 - Regolazione del passagambe. p 4.
A
ompartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
C IMPORTANTE p 19. A - Montaje del respaldo p 3. B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1 A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
Local para guardar o modo de emprego p 2. ATENÇÃO p 19. A - Montagem do assento p 3. B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1 A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5. C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de lʼenfant p 6. D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
ʼemplacement du siège dans le véhicule p 7.
l E1 - Installation avec dossier p 8-9. UTILISATION EN GROUPE 2
2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
A
B1 - To adjust seat harness p 5.
1 - Adjusting the shoulder straps to babyʼs size p 6.
C D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
of the seat in the vehicle p 7. E1 - Fitted with back p 8-9. USE IN GROUP 2
B1 - Einstellen des Gurtes S 5. C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes S 6. D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
d E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9. VERWENDUNG GRUPPE 2 A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B1 - De gordel regelen, blz 5. C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind,
b
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7. E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9. GEBRUIK IN GROEP 2
B1 - Regolazione della cintura p 5. C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6. D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
d E1 - Installazione con schienale p 8-9. UTILIZZO COME GRUPPO 2
2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p 10-11-12.
A
1 - Para regular el arnés p 5.
B C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6. D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de
la colocación del
Altos en el automóvil p 7.
1 - Instalación del respaldo p 8-9.
E UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5. C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6. D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7. E1 - Instalação com encosto p 8-9. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
Sommaire
Summary
Inhaltsverzeichnis
es Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
Inhoud
lz 6.
Sommario
ellʼinstallazione del seggiolino nellʼautoveicolo p 7.
Indice
Sumário
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14. UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15. B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
2.- Fitted with back p 13 - 14.
B USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
3 - Using the seat without the back p 16.
B
Removing the body cover p 17.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14. VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15. B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12. B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3 A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15. B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
3 - Smontaggio dello schienale p 15.
A B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
A C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
3 - Desmontaje del respaldo p 15.
A B3 - Utilización sin respaldo p 16. Desenfundado p 17.
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12. C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3 A3 - Desmontagem do encosto. p 15. B3 - Utilização sem encosto p 16. Remoção da forra p 17.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira
atisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe
s são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo­nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico
o momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto
n apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo, excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante, do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
G
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
- 2 -
- 23 -
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato
ndica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi
i
ontrolli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente
c certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
ERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
C
efinite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
d dellʼacquisto presso il rivenditore. Se dopo lʼacquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare
n difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze dʼuso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo,
u
alvo nei casi seguenti:
s
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
installazione non conforme alle istruzioni,
. . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
G
A
Montage du dossier
Fitting the back
Montieren der Rückenlehne
Rugleuning monteren
Montaggio dello schienale
Montaje del respaldo
Montagem do assento
1
2
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo, excepto en los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Por cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
G
Inclinaison du dossier
B
Rugleuning van positie veranderen
1
Adjust the seating angle
Schrägstellung der Rückenlehne
Reclinazione
Reclinación
Inclinação
Après le réglage de lʼangle dʼassise, adaptez la fixation du réhausseur par un réglage de la ceinture de sécurité. After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster by adjusting the safety belt. Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden. Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel opnieuw afgesteld te worden. Dopo aver individuato lʼangolo di seduta, fissare il rialza-bimbo mediante regolazione della cintura di sicurezza. Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil. Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do assento elevatório para regular o cinto de segurança
2
.
- 22 -
- 3 -
OK NO
ROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
G
Gr 1
9/18 kg
untsgordel van de auto.
GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans).
• Le réhausseur sera fixé à la banquette arrière face à la route , à lʼaide de a ceinture 3 points du véhicule.
l
• Lʼenfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT
ARNESS (recommended from 1 year onwards).
H
The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the
vehicleʼs three point seat belt.
• The child is attached with the 5-point harness of the booster.
GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab einem Alter von 1 Jahr).
• Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-
urt des Autos befestigt.
G
Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar)
• De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de 3-
Pour régler la patte entrejambe
To adjust the crotch
Verstellen des Schrittgurtes
Om het tussenbeenstuk af te stellen
Regolazione del passagambe
Regulación del arnés de entrepiernas
Para regular o entre pernas
Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif dʼajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible sur les cuisses de lʼenfant par un réglage de lʼentrejambe. To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the childʼs thighs and adjusted between the childʼs legs. Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können. Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen. Per lʼutilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di sicurezza dellʼautomobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe. Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el arnés de entrepiernas. Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.
p
Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje
• an de autostoel.
v
RUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E
G CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno).
• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore,
mediante la cintura 3 punti dellʼautoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo.
GRUPO 1: UTILIZACIÓN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).
• El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y con
a ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.
l
El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador.
GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
NCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)
E
O assento elevatório deve ser instalado de frente para a estrada no
assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.
• A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento
elevatório.
- 4 -
GARANTIE-ZERTIFIKAT
ehr geehrte/r Kunde/in,
S
ir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses
W vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedenen, dafür in Anwendung kommenden Qualitätsnormen
roduziert und wurde während den verschiedenen Produktionsschritten zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollten sich trotz all unseren
p Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie in der derzeit gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder Fabrikations-
ängel aufweist. Sollten während einem Zeitraum von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalem Gebrauch - wie in der
M Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen, außer in folgenden Fällen :
andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
wenn kein Kaufbeweis (Kassazettel) vorgelegt werden kann,
. . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
b wann ?
A
Ab dem Kaufdatum des Produkts.
Wie lange ?
4 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
2
Was müssen Sie tun ?
Nach Ankauf des Produkts den Kaufbeweis (Kassazettel), auf dem das Kaufdatum aufscheint, sorgfältig aufbewahren. Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
G
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen, De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
G
- 21 -
Loading...
+ 8 hidden pages