Busch RA 0165 D, RA 0205 D, RA 0255 D, RA 0305 D, R 5 0165 D Service Manual

...
Installations- und
Betriebsanleitung
Installation and
Operating Instructions
Manuel d'installation
et de maintenance
Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0165 - 0305 D
Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0165 - 0305 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
1
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen­de Pumpen:
- RA 0165 D
- RA 0205 D
- RA 0255 D
- RA 0305 D
Diese Betriebsanleitung ist vor der Instal­lation und Inbetriebnahme der Vakuum­pumpe unbedingt zu lesen und zu befol­gen.
Hersteller: Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle CH 2906 Chevenez Schweiz Telefon: 032/4760200 Fax: 032/4760399
Inhaltverzeichnis
Seite
Sicherheit 1
- Anwendung 2
- Sicherheitshinweise 2 Funktionsprinzip und Arbeitsweise 3 Ausführungen 4 Transport und Verpackung 4 Inbetriebnahme 5
- Aufstellung 5
- Sauganschluß 5
- Öleinfüllung 5 Elektroanschluß 5 Betriebshinweise 6 Wartung 7
- Ölnachfüllung 7
- Ölwechsel und Ölfilterwechsel 7 Ölsorten 8 Öleinfüllmenge 8
- Kontrolle und Wechsel der Luftentölelemente 8
- Reinigung des Gasballastventils 9
- Reinigung des Saugflansches 9
- Reinigung der Lüfterhauben 10
Informationen 10 Ersatzteile 10 Servicetabelle 11 Technische Daten 11 Verschleißteile 12 Zubehör 12 Explosionszeichnung 13 Stückliste 14 EG Konformitätserklärung 22
These Installation and Operating Instructions are valid for the following pumps:
- RA 0165 D
- RA 0205 D
- RA 0255 D
- RA 0305 D
It is mandatory that these operating in­structions are read and understood prior to the vacuum pump installation and start-up.
Manufacturer: Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle CH 2906 Chevenez Switzerland Phone: 032/4760200 Fax: 032/4760399
Index
page
Safety 1
- Application 2
- Safety instructions 2 Principle of operation 3 Versions 4 Transport and packing 4 Start-up 5
- Setting-up 5
- Inlet connection 5
- Oil filling 5 Electrical connection 6 Operating advice 6 Maintenance 7
- Oil addition 7
- Oil and oil filters changing 7 Types of oil 8 Quantity of oil required 8
- Monitoring and change of
discharge filters 8
- Cleaning of gas ballast valve 9
- Cleaning of inlet flange 9
- Cleaning of fan covers 10
Informations 10 Spare parts 10 Service schedule 11 Technical data 11 Wearing parts 12 Accessories 12 Exploded view drawing 13 Parts list 14 EC Declaration of Conformity 22
Ces instructions d'installation sont valables pour les pompes suivantes:
- RA 0165 D
- RA 0205 D
- RA 0255 D
- RA 0305 D
Il est impératif que ce manuel d'instruc­tion soit lu et compris avant de mettre en marche la pompe à vide.
Constructeur: Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle CH 2906 Chevenez Suisse Téléphone: 032/4760200 Fax: 032/4760399
Index
page
Sécurité 1
- Application 2
- Conseils de sécurité 2 Principe de fonctionnement 3 Versions 4 Transport et emballage 4 Démarrage 5
- Préparation 5
- Raccordement 5
- Remplissage d'huile 5 Raccordement électrique 6 Conseils d'utilisation 6 Entretien 7
- Complément d'huile 7
- Changement de l'huile/ filtre à huile 7 Types d'huile 8 Quantités d'huile 8
- Contrôle/ changement des filtres
d'échappement 8
- Nettoyage du lest d'air 9
- Nettoyage de la bride d'aspiration 9
- Nettoyage des capots et radiateur 10
Informations 10 Pièces détachées 10 Tableau de maintenance 11 Caractéristiques techniques 11 Pièces d'usure 12 Accessoires 12 Vue éclatée 13 Liste de pièces 14 EC Déclaration de Conformité 22
Sicherheit
Diese Vakuumpumpen sind nach dem neuesten Stand der Technik und den anerkannten sicher­heitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön­nen bei unsachgemäßer Installation oder nicht bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und Schäden entstehen.
Safety
These vacuum pumps have been manufactured according to the latest technical standards and safety regulations. If not installed properly or not used as directed, dangerous situations or dam­age might occur.
Sécurité
Ces pompes à vide sont fabriquées selon les plus récents standards techniques et règle­ments de sécurité connus. Une mauvaise instal­lation ou une utilisation non conforme aux recom­mandations peut être dangereuse ou entraîner des dommages.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
2
Anwendung
Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im Grob- und Feinvakuumbereich konzipiert. Sie kann für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind. Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche Busch-Vertretung.
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht in die Pumpe gelangen. Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung hal­ten.
Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor den betreffenden Handlungsschritten Sicher­heitshinweise genannt. Diese Hinweise sind unbedingt zu beachten.
RA 0255 D
Application
This vacuum pump is designed for use in the fields of coarse or fine vacuum. It can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.
Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local Busch­Agency.
Liquid and solid particles must not enter the pump. In case of doubt consult your local Busch Agency.
Safety advice
In these operating instructions safety measures are advised before each step. It is imperative that these safety precautions are observed.
Application
Cette pompe à vide est conçue pour une utilisa­tion dans le domaine du vide primaire ou moyen. Elle peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respective­ment des substances étrangères. Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre Agence Busch locale.
Des liquides et des particules solides ne doivent pas entrer dans la pompe. En cas de doute, veuillez consulter votre Agence Busch locale.
Conseils de sécurité
Dans ce manuel d'installation, différentes indica­tions de sécurité sont mentionnées. Il est impé­ratif que ces indications soient suivies.
2
Fig. 2.1
97
1 Ölnebelabscheider 2 Saugflansch 3 Ölschauglas 4 Ölablaßschraube 5 Öleinfüllschraube 6 Abluftdeckel 7 Ölfilter 8 Lüfter 9 Typenschild
6
8
5
1
34
1 Oil mist separator 2 Inlet flange 3 Oil sight glass 4 Oil drain plug 5 Oil fill plug 6 Discharge cover 7 Oil filter 8 Fan 9 Nameplate
1 Séparateur de brouillard d'huile 2 Bride d'aspiration 3 Voyant d'huile 4 Bouchon de vidange 5 Bouchon de remplissage 6 Couvercle d'échappement 7 Filtre à huile 8 Ventilateur 9 Plaque signalétique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
3
6
45
3
12
1 Ölnebelabscheider 2 Saugflansch 3 Ölschauglas 4 Ölablaßschraube 5 Öleinfüllschraube 6 Abluftventil 7 Rotorschieber 8 Rotor 9 Luftentölelement 10 Abluftdeckel 11 Ölfilter 12 Schwimmerventil 13 Öl
8
7
1 Oil mist separator 2 Inlet flange 3 Oil sight glass 4 Oil drain plug 5 Oil fill plug 6 Exhaust valve 7 Rotor vane 8 Rotor 9 Discharge filter 10 Discharge cover 11 Oil filter 12 Floating valve 13 Oil
11
13
1 Séparateur de brouillard d'huile 2 Bride d'aspiration 3 Voyant d'huile 4 Bouchon de vidange 5 Bouchon de remplissage 6 Clapet de décharge 7 Palettes 8 Rotor 9 Filtre d'échappement 10 Couvercle d'échappement 11 Filtre à huile 12 Vanne à flotteur 13 Huile
10921
Fig. 3.1
Funktionsprinzip und Arbeitsweise
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber­prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft der Drehbewegung werden die Schieber (7), die in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug­kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer Drehung verdichtet und anschließend in den Öl­nebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdich­tungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehen­den Ölnebel werden in den Luftentölelementen (9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im Abscheider und wird durch einen Schwimmer (12) wieder in den Verdichtungsraum zurück­geführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben.
Principle of operation
These pumps work according to the rotary vane principle. An eccentrically installed rotor (8) ro­tates in the cylinder. The centrifugal force of the rotation pushes the vanes (7), which glide in slots in the rotor, towards the wall of the cylinder. The vanes separate the sickle-shaped space between rotor and cylinder into chambers. When the chambers are connected with the inlet chan­nel, gas is sucked in, compressed by the next rotation and pushed into the oil mist separator (1). The differential pressure constantly causes oil to be pressed into the compression chambers. The gas/oil mixture is separated by the discharge filters (9). The oil collects on the bottom of the oil mist separator and is then pushed into the compression chamber again due to a floating valve (12). The oil-free medium is discharged through the discharge cover plate (10) to atmo­sphere.
Principe de fonctionnement
Ces pompes fonctionnent selon le principe des pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré (8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge pousse les palettes (7), qui coulissent librement dans leur logement, contre la paroi du cylindre. Les palettes divisent l'espace libre en forme de croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une chambre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard d'huile (1). Grâce à la pression diffé­rentielle, l'huile est constamment injectée dans les chambres de compression. La séparation du mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échap­pement (9). L'huile s'accumule dans le bas du réservoir de récupération et est réinjectée dans la chambre de compression grâce à une vanne à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile dans l'atmosphère au travers du couvercle d'échappement (10).
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
4
Ausführungen
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn­saugvermögen und den Konstruktionsstand an: Beispiel:
RA 0165 D RA = Enddruck 0,5 hPa (mbar) 0165 = Nennsaugvermögen 160 m3/h (50 Hz) D = Konstruktionsstand
Alle Ausführungen sind luftgekühlt. In der Grundversion wird die Pumpe mit einem
vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluft­deckel mit Innengewinde G2 geliefert. Der Motor wird auch in der Standardausführung geliefert.
Hauptoptionen/ Zubehör
• Bypass Anlauf-Entlastung Bypassleitung für die Entlastung bei der Startphase (siehe Fig. 12.1)
• Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes
• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen Kühlung
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter­oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1) Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Was­serdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann noch ein zusätzliches Gasballastventil am motorseitigen Zylinderdeckel angebracht wer­den. Das Gasballastventil ermöglicht das Öffnen und Schließen des Gasballastes wäh­rend des Betriebs der Vakuumpumpe.
Versions
Further pump descriptions state the nominal displacement and the design level: Example:
RA 0165 D RA = Ultimate pressure 0,5 hPa (mbar) 0165 = Nominal flow 160 m3/h (50 Hz) D = Design standard
All versions are air-cooled. In the standard version, the pump is delivered
with a vertical inlet flange (G2) and a discharge cover with inner thread G2. The motor is delivered in the standard version.
Principal options/ accessories
• Start relieve bypass Bypass tube for the relieve at the start phase (see Fig. 12.1)
• Oil level switch for the check of oil level
• Heat exchanger oil-water as an additional cooler
• Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/ or motor side) (see Fig. 12.1) A gas ballast valve can be installed in cylinder cover at fan side. To increase the capacity of water vapours, another gas ballast valve can be installed in the cylinder cover at the motor side. The valve can be open or close the gas ballast during the operation of the pump.
Versions
Les indications suivantes définissent le débit de pompage et la génération de la pompe: Exemple:
RA 0165 D RA = Vide limite 0,5 hPa (mbar) 0165 = Débit nominal160 m3/h (50 Hz) D = Génération
Toutes les versions sont refroidies par air. La version standard comprend une bride d'as-
piration verticale (G2) et un couvercle d'échap­pement avec taraudage G2. Le moteur est aussi livré avec la version stan­dard.
Options principales/ accessoires
• Bypass pour faciliter le démarrage Tuyauterie bypass pour une décharge au démarrage (voir Fig. 12.1)
• Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle de niveau d'huile
• Echangeur de chaleur huile-eau, comme re­froidissement supplémentaire
• Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1) Un lest d'air peut être installé dans le couvercle du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un deuxième lest d'air sera installé dans le couver­cle du cylindre, côté moteur. Le robinet à boisseau permet d'activer ou de désactiver le lest d'air pendant le fonctionnement de la pom­pe.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung, wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Busch­Vertretung.
Transport und Verpackung
Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf Funktion überprüft und fachgerecht verpackt. Die Saug- und Auslaßflansche sind mit Stopfen verschlossen, damit während des Transportes kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann. Diese Stopfen müssen vor dem Anschluß der Pumpe entfernt werden. Achten Sie bei der Annahme der Pumpe auf Transportschäden.
Die Pumpe kann mittels der Transportöse und einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Ver­packung entnommen werden (Fig. 4.1). Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten­den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder­zuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie­ferung.
In case of questions about the application and versions, please contact your local Busch Agency.
Transport and Packing
R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating test in the factory and are packed carefully to avoid transit damage. The inlet and discharge flanges are sealed with plugs, so that no dirt can enter the pump during transport. Plugs must be removed before connecting the vacuum pump. Please check packing on delivery for transport damage.
The pump can be lifted from the packing with a suitable lifting device using the lifting bracket on the pump (Fig. 4.1). Packing materials should be disposed of ac­cording to environmental laws or reused.
These operating instructions are part of the consignment.
Pour tout renseignement complémentaire con­cernant l’application ou la version, contacter votre Agence Busch locale.
Transport et emballage
Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont testées et contrôlées dans notre usine avant d'être soigneusement emballées. Les brides d'aspiration et de refoulement sont fermées par des protecteurs qui évitent la péné­tration de saletés pendant le transport. Avant de connecter la pompe, il faut les enlever. Vérifier lors de la réception que l'emballage n'a pas subi de dommage pendant le transport.
La pompe peut être sortie de son emballage en utilisant les moyens de levage appropriés ainsi que l'anneau de levage prévu à cet effet (Fig. 4.1). Les matériaux d'emballage doivent être éliminés selon les lois en vigueur ou doivent être réutili­sés.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Kranaufhängung Lifting bracket Anneau de levage
Fig. 4.1
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
5
Der Versand der Pumpe erfolgt grund­sätzlich ohne Ölfüllung. Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl zerstört die Pumpe!
Inbetriebnahme
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine sicherheitsgerechte und funktionssichere Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschul­tem Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Aufstellung Die Pumpe muß waagrecht auf ebener Fläche aufgestellt bzw. montiert werden. Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig. Durch die Innengewinde an den Schwingmetall­puffern kann die Pumpe angeschraubt werden.
Folgende Umgebungsbedingungen müssen gegeben sein: Umgebungtemperatur: 12 bis 30°C Umgebungsdruck: Atmosphäre Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
Pumps are generally shipped without oil. Operating the vacuum pump without oil will damage the pump!
Start-up
It is essential to observe the following instructions step by step to ensure a safe start-up.
Start-up should only be conducted by trained specialists.
1. Setting-up The pump must be set up or mounted horizon­tally on a flat surface. Special mounting is not required, as the pump can be mounted with screws through the thread of the rubber feet of the pump.
The following ambient operating environment must be observed: Ambient temperature: 12 to 30°C Ambient pressure: Atmosphere In order to avoid overheating of the pump, an un­disturbed freshair-flow to the pump is necessary.
Les pompes sont généralement expédiées sans huile. Le fonctionnement sans huile détruit la pompe!
Démarrage
Il est impératif de suivre pas à pas les recom­mandations suivantes pour assurer un dé­marrage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement par un personnel qualifié.
1. Préparation La pompe doit être placée ou fixée sur une sur­face plane horizontale. Un montage spécial n'est pas nécessaire. Un taraudage est prévu sous chaque support élas­tique pour une fixation éventuelle.
La pompe doit fonctionner dans l'environnement suivant: Température ambiante: 12 à 30°C Pression ambiante: pression atmosphérique Pour éviter un échauffement anormal de la pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
2. Sauganschluß Der Anschluß an den Saugflansch kann über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder durch Rohrleitungen erfolgen. Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befes­tigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müssen Kompensatoren verwendet werden. Verengungen in den Anschlußleitungen sind zu vermeiden, da sonst die Saugleistung vermin­dert wird. Die Nennweite der Anschlußleitungen muß mindestens dem Querschnitt des Saug­flansches der Pumpe entsprechen.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper (z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der Ansaugleitung befinden. Diese können die Va­kuumpumpe zerstören. In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperr­organe eingebaut sein. Die Abgasleitung immer so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe gelangen kann (Gefälle, Syphon).
3. Öleinfüllung Vor dem Einschalten der Vakuumpumpe muß zunächst das Öl eingefüllt werden:
- Die Öleinfüllschraube (Fig. 8.1.1) entfernen
- Öl einfüllen, bis die MAX-Markierung am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) erreicht ist
- Die Öleinfüllschraube wieder einschrauben
2. Inlet connection The inlet flange can be connected with a vacuum­tight flexible hose or pipe.
The mounted pipes should cause no tension on the pump's flanges. If necessary, compensa­tors should be installed. Restriction of the pipes must be avoided in order not to decrease the displacement of the pump. The nominal diameter of the pipes has to be least the same as the diameter of pump's inlet flange.
No foreign particles (solids) or liquids may enter the inlet line, as they could damage the vacuum pump.
Restricting devices should not be installed in the discharge line. Always connect the discharge pipe in a manner, so that no condensate can enter the pump (slope, siphon).
3. Oil filling Before starting the pump, fill with oil as follows:
- Remove oil fill plug (Fig. 8.1.1)
- Fill in oil until oil level reaches MAX-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2).
- Close oil fill plug.
2. Raccordement La bride d'aspiration doit être raccordée par une tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune con­trainte sur la bride d'aspiration. Si nécessaire, il faut installer des compensateurs. Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui diminuent les performances de la pompe. Le diamètre nominal doit être au moins égal au diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe à vide.
Aucune particule solide (par exemple: soudure) ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui pourrait la détruire.
Ne jamais installer d' organes de restriction dans la conduite d'échappement. Il faut les installer de façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer dans la pompe (pente, siphon).
3. Remplissage d'huile Avant d'enclencher la pompe, il faut procéder au remplissage de l'huile.
- Dévisser le bouchon de remplissage d'huile (Fig. 8.1.1)
- Remplir d'huile jusqu'au niveau MAX indiqué sur le voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2)
- Refermer le bouchon de remplissage
Ölsorten und Ölmenge siehe unter ''Wartung'' und auf Seite 7.
Nach dem Einfüllen des Öls muß die Pumpe immer waagrecht stehen.
Type and quantity of oil see ''Maintenance'' and on page 7.
After oil filling, the pump must be kept in horizontal position.
Le type et la quantité d'huile sont indiqués au paragraphe ''Entretien" et à la page 7.
Après remplissage, la pompe doit rester en position horizontale.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
L1
L3
L2
W2 V2
U2
U1
W1
V1
W2 V2U2
U1W1V1
L1L3L2
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
6
Elektroanschluß
Die Elektroinstallation darf nur von ei­nem Fachmann durchgeführt werden. Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ 336/ EWG und Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, sowie die entsprechenden EN-Normen sind ebenso einzuhalten wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vaku­umpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn elektrische oder elektromagnetische Störun­gen aus seinem Netz zu erwarten sind.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspan­nung übereinstimmen.
2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen Überlastung abzusichern. Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß der elektrische Anschluß mit Kabeldurchfüh­rungen ausgerüstet werden, welche die Funk­tion der Zugentlastung übernehmen.
3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz ein- und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen umpolen. Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh­richtung nach links, entgegen dem Uhrzeiger­sinn (Fig. 6.1).
Electrical connection
Electrical installation may only be conducted by a specialist. Regulations following EMV Di­rective 89/ 336 EEC, low Voltage Directive 73/ 23 EEC, and the
appropriate EN Standards have to be applied as well as VDE/ EVU regulations and local or national regulations. The opera­tor of the vacuum pump must inform the manufacturer, if electric or electromagnetic interference from his mains is to be expected.
1. Voltage and frequency on the nameplate must agree with the supply voltage.
2. The drive motor must be protected against overloads according to VDE 0113. In the case of portable installation of the vacuum pump, the electrical connection has to be equip­ped with cable guide that have the function of traction relief.
3. To check the direction of rotation of the pump, switch pump ON/OFF. In case of incorrect direction reverse the polarity of any two of the electrical phases. Looking at the motor fan cover, the direction of rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1).
Raccordement électrique
L'installation électrique ne doit être effectuée que par un spécialiste. Les directives 89/ 336/ CEE sur la compatibilité électromagnétique, 73/ 23/ CEE sur la basse tension, ainsi que
les directives VDE/ EVU et les régle­mentations locales doivent être respectées. L'utilisateur de la pompe à vide doit infor­mer le constructeur, si le réseau est suscep­tible de provoquer des interférences électri­ques ou électromagnétiques.
1. La tension et la fréquence sur la plaque signalétique doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.
2. Le moteur électrique doit être protégé contre des surcharges conformément à VDE 0113. En présence d'une installation mobile, prévoir un dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble d'alimentation électrique.
3. Pour vérifier le sens de rotation de la pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un court instant. Si le sens de rotation est mauvais, inverser deux des trois fils d'alimentation. Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung Triangle connection
L1
Connexion en triangle
W2 V2U2
U1W1V1
L1L3L2
W2
U1
W1
V2
L3
U2
V1
Betriebshinweise
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche Busch-Vertretung.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive und explosive Gase, Gasgemische und Flüssigkeiten.
Fig. 6.1
L2
Operation advice
1. These vacuum pumps can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.
Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local Busch­Agency.
Attention! Not to be used with aggresive and explosive gases or gas mixtures and fluids.
Sternschaltung Star connection Connexion en étoile
Conseils d'utilisation
1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mé­lange de gaz, respectivement des substances étrangères. Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre Agence Busch locale.
Attention! Ne pas utiliser avec des gaz ou mélanges de gaz agressifs et/ou explosifs ni avec des liquides.
Achtung! Verbrennungsgefahr! Während des Betriebs kann die Oberflächentemperatur 70°C errei­chen.
Attention! Danger of burning! During operation the surface temperature of the pump can reach 70°C.
Attention! Danger de brûlure! Pendant le fonctionnement, la température de surface de la pompe peut atteindre 70°C.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
7
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinder­deckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4). Bei der Auslieferung ist der Kugelhahn am Gasballast geöffnet.
Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten bei geschlossenem Sauganschluß betrieben wer­den, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebs­temperatur ist ein Fördern von kondensierbaren Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca. 30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen.
Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Ta­belle ''Technische Daten'' auf Seite 11.
Wartung
Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuum­pumpe ausgeschaltet werden und gegen versehentliches Anschalten gesichert sein.
1. Ölenachfüllung
Der Ölstand muß mindestens einmal täglich überprüft werden.
- Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) angegebene MIN-Markierung, so muß Öl nachgefüllt werden.
- Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas der Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat.
2. To pump condensable vapours, a gas ballast valve must be installed in fan side cylinder cover (see "Options", page 4). On delivery, the ball valve at the gas ballast is open.
The vacuum pump should run for 30 minutes prior to operation with the inlet connection closed, in order to reach the operating temperature of 75°C. Only at this operating temperature can condensable vapors be pumped. After use the pump should be left running for an additional 30 minutes to clear the oil of possible condensate.
For the water vapour tolerance, see table ''Technical Data'' on page 11.
Maintenance
The vacuum pump must be switched off and secured against accidental switch-on for all maintenance.
1. Oil addition
The oil level should be checked at least once a day.
- If the oil level is below the MIN-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2), more oil should be added.
- Fill with oil until the level reaches the MAX­mark on the oil sight glass.
2. En cas de pompage de vapeurs condensables, installer un lest d'air dans le couvercle de cylin­dre, côté ventilateur (voir "Options", page 4). A la livraison, le robinet à boisseau du lest d'air est ouvert.
La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30 premières minutes avec la bride d'aspiration fermée, pour atteindre la température de fonc­tionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir de cette température, il est possible d'aspirer des vapeurs condensables. Après l'utilisation la pompe doit fonctionner 30 minutes supplémen­taires afin d'obtenir une bonne séparation de l'huile et des éventuels condensats.
Vapeur d'eau admissible, voir tableau ''Caracté­ristiques techniques'' à la page 11.
Entretien
Pour tout travail d'entretien, il faut s'assurer que la pompe a bien été arrêtée et que tout démarrage accidentel est impossible.
1. Complément d'huile
Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une fois par jour.
- Si le niveau de l'huile est sous la marque MIN du voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2), il faut le compléter
- Verser l'huile jusqu'à la marque MAX du voyant de niveau d'huile.
2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel
Ein erster Ölwechsel muß nach 100 Betriebs­stunden durchgeführt werden. Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis 2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol­gen, mindestens jedoch halbjährlich. Bei starker Verschmutzung kann es notwendig sein, daß das Öl bereits früher gewechselt werden muß. Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphären­druck belüftet sein.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr! Die Öltemperatur kann 100°C betragen.
- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen
- Durch die Ölablaßschraube das alte Öl ablassen
- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube ver­schließen
- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen lassen
- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl ablassen
- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben
- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen neuen Filter ersetzen
- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden Bestimmungen entsorgt werden.
2. Oil changing and oil filter changing
Oil must be changed after the first 100 hours of operation. Further oil changes depend on operating condi­tions. The oil must be changed after 500 - 2000 hours of operation, but at least twice a year. If there is considerable pollution it could be necessary to change the oil more frequently.
To change the oil, the warm pump must be switched off and ventilated to reach atmospheric pressure.
Attention! Danger of burning! The oil temperature can reach 100°C.
- Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3)
- Drain the oil
- When oil stops running, close plug
- Start up pump again for a few seconds
- Reopen oil drain plug and discharge remaining oil
- Refasten oil drain plug
- Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it
- Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5
Used oil and used oil filter are to be disposed of according to environmental laws.
2. Changement de l'huile et du filtre à huile
L'huile doit être changée après les premières 100 heures de fonctionnement. Les vidanges ultérieures dépendront de l'appli­cation. L'huile doit être changée après 500 à 2000 h de fonctionnement ou au moins tous les six mois. Si la pollution est importante il peut être néces­saire de changer l'huile plus fréquemment.
Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et la mettre à la pression atmosphérique.
Attention! Danger de brûlure. La température de l'huile peut s'élever à 100°C
- Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3)
- Vidanger
- Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bou­chon de vidange
- Faire fonctionner la pompe quelques secon­des.
- Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et laisser s'écouler le reste d'huile
- Refermer le bouchon de vidange
- Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un filtre neuf
- Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5
L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent être éliminés en respectant la réglementation en vigueur, relative à l'environnement.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
8
Ölsorten
Es dürfen nur Öle nach DIN 51506, Schmier­ölgruppe VC, dürfen verwendet werden. Wir empfehlen Ihnen original Busch Öle der Reihe VM, die dieser Norm entsprechen (Siehe untenstehende Tabelle).
Empfohlene Ölsorte Recommended type of oil Type d'huile recommandé
VM 032 VM 068 VM 100 VS 100 VE 101
Fig. 8.1
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante
< 0°C
0 - 12°C
12 - 30°C
> 30°C > 30°C
Types of oil
Only oils according to DIN 51506, lubricating oil group VC must be used. We recommend original Busch oils of VM series, according to this norm (see table below).
Teilenummer 5l- Dose Part number 5l- tin Numéro de pièce bidon 5l
0831 000 087 0831 102 493 0831 000 059 0831 000 109 0831 000 100
1
Öleinfüllschraube
2
Ölschauglas
3
Ölablaßschraube
1
1 2
3
Oil fill plug
2
Oil sight glass
3
Oil drain plug
1
Bouchon de remplissage
2
Voyant de niveau d'huile
3
Bouchon de vidange
Types d'huile
Seules les huiles lubrifiantes du groupe VC de la norme DIN 51506 doivent être utilisées. Nous recommandons d'utiliser les huiles Busch de la série VM correspondant à cette norme (voir tableau ci-dessous).
Öleinfüllmenge ca. Oil filling appr. Quantité d'huile env.
R 5 0165 D R 5 0205 D R 5 0255 D R 5 0305 D
6,5 l 6,5 l 6,5 l 6,5 l
3. Kontrolle und Wechsel der Luftentölele­mente
Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) müssen einmal monatlich überprüft werden. Sie lassen sich am zweckmäßigsten mit einem Filterwiderstandsmanometer (siehe Zubehör auf Seite 12) kontrollieren. Dieses wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube (Fig. 2.1.5) eingeschraubt. Beim Anzeigen eines Filterwiderstandes von ³ 0,6 bar muß das Luftentölelement ausgewechselt werden. Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmotor kann ebenfalls auf verschmutze Luftentölelemente zurückzuführen sein. Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel der Luftentölelemente und der O-Ringe notwendig. Mit dem Einbau der neuen Luftentölelemente müssen neue O-Ringe (Fig. 13.1.121) verwendet werden:
1) Demontage der Filtereinheit
- Die Zylinderschrauben (Fig. 13.1.142) ab-
schrauben. Die Abluftdeckeleinheit entnehmen
- Die Dichtung (Fig. 13.1.141) entnehmen
- Den Distanzbolzen (Fig. 13.1.137) entnehmen
- Das Filtermaterial (Fig. 13.1.130) und Gitter
(Fig. 13.1.136) entnehmen
- Die Stütze- und Luftentölelementeinheit durch
Lösen der Sechskantmutter (Fig. 13.1.134) entfernen. Die Sicherheitsscheibe (Fig.
13.1.132) entfernen
- Diese Einheit auf eine saubere und ebene
Fläche legen
3. Monitoring and change of discharge filters
Discharge filters (Fig. 13.1.120) should be checked monthly. They are monitored best by using a filter pressure gauge (see "Accessories" on page 12).
This filter pressure gauge can be screwed into the thread of the oil fill plug (Fig. 2.1.5). When the measured overpressure is ³ 0,6 bar, the discharge filter must be changed. Increased energy intake by the motor could also be the result of a blocked discharge filter.
If oil mist escapes from the discharge during the operation of the vacuum pump the discharge filters and the o-rings must be changed. When installing the new discharge filters, new o-rings (Fig. 13.1.121) must also be installed:
1) Disassembly of filters
- Unscrew cylinder cover screws (Fig.
13.1.142) of discharge cover plate. Remove cover plate
- Remove seal (Fig. 13.1.141)
- Remove distance pin (Fig. 13.1.137)
- Remove filtration material (Fig. 13.1.130) and grate (Fig. 13.1.136)
- Remove discharge filters by unscrewing the hexagon nut (Fig. 13.1.134). Remove spring lock washer (Fig. 13.1.132)
- Stand the assembly unit up on a clean and flat surface
3. Contrôle et changement des filtres d'échappement
Contrôler mensuellement les filtres d'échappe­ment (Fig. 13.1.120). Le meilleur contrôle de l'état des filtres se fait avec un manomètre de colmatage (voir acces­soires, page 12). Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice de remplissage d'huile (Fig. 2.1.5). Lors d'une surpression ³ 0,6 bar, les filtres doivent être changés. L'encrassement des filtres peut entraîner une surcharge du moteur.
Si des vapeurs d'huile s'échappent du sépara­teur pendant le fonctionnement de la pompe, il faut procéder au remplacement des filtres d'échappement et des joints toriques (Fig.
13.1.121) de la manière suivante:
1) Démontage de l'ensemble des filtres
- Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.142) du
couvercle d'échappement. Retirer l'ensemble
- Retirer le joint plat (Fig. 13.1.141)
- Enlever l'entretoise (Fig. 13.1.137)
- Retirer l'ensemble grille-matériel de filtration
(Fig. 13.1.136et 13.1.130)
- Enlever l'ensemble support-filtres d'échappe-
ment en dévissant l'écrou (Fig. 13.1.134). Retirer la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
- Déposer l'ensemble debout sur une surface
plane et propre
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
9
- Die Luftentölelemente sind duch Lösen der zwei Zylinderschrauben (Fig. 13.1.126) zu­gänglich. Die zwei Sicherheitsscheiben (Fig.
13.1.128) und die Spannplatte (Fig. 13.1.115) entnehmen
2) Ersetzen der Luftentölelemente
- Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) mit den O-Ringen (Fig. 13.1.121) entnehmen
- Die O-Ringe (Fig. 13.1.119) der Filterstütze (Fig. 13.1.118) entnehmen und durch neue ersetzen
- Neue Luftentölelemente mit neuen O-Ringen in der Filterstütze (Fig. 13.1.118) einbauen. Dabei auf korrekten Sitz der O-Ringe achten. Pfeilrichtung beachten
3) Einbauen der Filtereinheit
- Die Spannplatte einbauen. Dabei auf die Posi­tion des Rohres für Filterstütze (Fig. 13.1.133) in den zwei Auflagen (Fig. 13.1.118 und
13.1.115) achten
- Die zwei Federringe (Fig. 13.1.128) einbauen und die zwei Zylinderschrauben (Fig.
13.1.126) verschrauben
- Die Stütz- und Luftentölelementeinheit durch Führen auf der Stiftschraube (Fig. 13.1.131) im Ölabscheider einbauen
- Die Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.132) ein­bauen und die Sechskantmutter (Fig.
13.1.134) wieder festschrauben
- Gitter und Filtermaterial (Fig. 13.1.136 und
13.1.130) erneuern
- To have access to the discharge filters, unscrew two cylinder cover screws (Fig.
13.1.126). Remove two spring lock washers (Fig. 13.1.128) and fixing plate (Fig. 13.1.115)
2) Replacement of discharge filters
- Remove discharge filters (Fig. 13.1.120) with o-rings (Fig. 13.1.121)
- Remove filter support (Fig. 13.1.118), o-rings (Fig. 13.1.119) and replace them by new one
- Insert the new discharge filters with new o­rings in filter support (Fig. 13.1.118); take care that o-rings are fitted correctly and be sure to fit filters as indicated by the arrow
3) Installation of the assembly
- Insert the fixing plate. Take care of the posi­tionning of the tube for filter support (Fig.
13.1.133) into the two supports (Fig. 13.1.118 and 13.1.115)
- Insert the two spring lock washers (Fig.
13.1.128) and screw the two cylinder cover screws (Fig. 13.1.126)
- Insert support / discharge filters assembly into oil mist separator guiding on the stud (Fig.
13.1.131)
- Insert the spring lock washer (Fig. 13.1.132) and hexagon nut (Fig. 13.1.134)
- Replace grate and filtration material (Fig.
13.1.136 and 13.1.130)
- Pour accéder aux filtres d'échappement, dé­visser les deux vis de fixation (Fig. 13.1.126). Retirer les deux rondelles de sécurité (Fig.
13.1.128) et la plaque de fixation (Fig. 13.1.115)
2) Remplacement des filtres
- Enlever les filtres d'échappement (Fig.
13.1.120) et les joints toriques (Fig. 13.1.121)
- Enlever les joints toriques (Fig. 13.1.119) du support de filtres (Fig. 13.1.118) et les rem­placer par des nouveaux
- Monter les nouveaux filtres avec de nouveaux joints toriques dans le support de filtres (Fig.
13.1.118). Respecter le sens de montage in­diqué par la flèche sur les filtres
3) Mise en place de l'ensemble
- Monter la plaque de fixation en prenant garde de bien positionner le tube de guidage (Fig.
13.1.133) dans les deux supports (Fig.
13.1.118 et 13.1.115)
- Monter les deux rondelles de sécurité (Fig.
13.1.128) et visser les deux vis de fixation (Fig. 13.1.126)
- Monter l'ensemble support-filtres d'échappe­ment dans le séparateur d'huile en le guidant sur la tige filetée (Fig. 13.1.131)
- Monter la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132) et revisser l'écrou (Fig. 13.1.134)
- Remplacer l'ensemble grille/ matériel de filtra­tion (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
4) Einbau in den Ölnebelabscheider
- Gitter und Filtermaterial in die Führungs­schiene (Fig. 10.2.1) des Ölnebelabscheiders einsetzen
- Auf den Boden des Ölnebelabscheiders drücken
- Stellen Sie sicher, daß das Filtermaterial an allen Seiten des Ölabscheiders anliegt
- Befestigungsbolzen (Fig. 13.1.137) in die bei­den Führungsrinnen (Fig. 10.2.2) einbauen. Dieser hält Gitter und Filtermaterial fest
- Dichtung (Fig. 13.1.141) auf Beschädigungen überprüfen und ggf. ersetzen
- Filtermaterial (Fig. 13.1.557) kontrollieren, in den Gewindeflansch (Fig. 13.1.153) montieren, ggf. ersetzen
- Abluftdeckel wieder einbauen
4. Reinigung des Gasballastventiles (Fig. 10.3)
Regelmäßig überprüfen, ob das Gasballast ansaugt. Falls keine Luft angesaugt wird, muß das Gasballast gereinigt werden. Hierzu wird das Gasballastventil abmontiert und mit Druck­luft ausgeblasen.
5. Reinigung des Saugflansches
Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (Fig.
10.1.1):
- Vier Befestigungsschrauben lösen
- Saugflansch entfernen
- Entnommenes Sieb mit Druckluft ausblasen
- Sieb und Saugflansch wieder aufsetzen
- Auf richtige Lage des O-Rings (Fig. 10.1.2) achten
4) Installation into the oil mist separator
- Insert grate and filtration material into the guide track (Fig. 10.2.1) of oil mist seperator
- Press to the bottom of oil mist separator
- Make sure that the filtration material touches all sides of the oil mist separator
- Insert fixing pin (Fig. 13.1.137) into the two grooves (Fig. 10.2.2). The pin secures grate and filtration material
- Check seal (Fig. 13.1.141) for damage and replace them if necessary
- Check filtration material (Fig. 13.1.557) inserted in the threaded flange (Fig. 13.1.153) and replace it if necessary
- Re-install discharge cover plate
4. Cleaning of gas ballast valve (Fig. 10.3)
Check regularly if the gas ballast valve sucks. If no air enters the gas ballast valve, clean the valve. Remove it and blow through with com­pressed air.
5. Cleaning of inlet flange
To clean screen of the inlet flange (Fig. 10.1.1):
- Unscrew four screws
- Remove inlet flange
- Remove screen and clean with compressed air
- Install screen and inlet flange again
- Make sure the o-ring (Fig. 10.1.2) is in place
4) Mise en place dans le séparateur
- Insérer l'ensemble grille/ matériel de filtration dans le rail de guidage (Fig. 10.2.1) du sépa­rateur d'huile
- Plaquer au fond du séparateur d'huile
- S'assurer que le matériel de filtration appuie sur toutes les parois du séparateur d'huile
- Insérer la tige de fixation (Fig. 13.1.137) dans les deux rainures (Fig. 10.2.2). Celle-ci main­tient la grille et le matériel de filtration
- Contrôler le joint plat (Fig. 13.1.141) et le rem­placer si nécessaire
- Contrôler le feutre (Fig. 13.1.557) monté dans le flasque fileté (Fig. 13.1.153) et le remplacer si nécessaire
- Remonter le couvercle d'échappement
4. Nettoyage du lest d'air (Fig. 10.3)
Contrôler régulièrement que le lest d'air aspire. S'il n'aspire plus d'air, il faut le nettoyer. Démonter le lest d'air et souffler à l'air comprimé.
5. Nettoyage de la bride d'aspiration
Pour nettoyer le tamis d'aspiration (Fig. 10.1.1):
- Dévisser les quatre vis
- Enlever la bride d'aspiration
- Enlever le filtre et le nettoyer avec de l'air comprimé.
- Remonter le filtre et la bride
- Le joint torique (Fig. 10.1.2) doit être en place
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
10
6. Reinigung der Lüfterhauben und Kühler
Kühler (Fig. 13.1.241), Lüfterhaube (Fig.
13.1.244) und Motordeckel sind regelmäßig auf Verschmutzungen zu überprüfen. Verschmut­zung verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zum Überhitzen der Vakuumpumpe führen.
Sieb
1
O-Ring
2
Screen
1
O-ring
2
Tamis
1
Joint torique
2
Fig. 10.1
Gasballast Gas ballast Lest d'air
6. Cleaning of fan covers and radiator
Radiator (Fig. 13.1.241), fan hood (Fig. 13.1.244) and motor cover should be inspected regularly for dirt. Soiling prevents cool air intake and may lead to overheating of the vacuum pump.
12
TOPTOP
MAX
6. Nettoyage des capots et du radiateur
Contrôler régulièrement la propreté du radiateur (Fig. 13.1.241), des capots du refroidisseur (Fig.
13.1.244) et du moteur. Un encrassement empê­che une bonne ventilation et peut provoquer un échauffement anormal de la pompe à vide.
Führungsschiene
1
Führungsrinne
2
Guide track
1
Groove
2
Rail de guidage
1
Rainure
2
Fig. 10.2
Pos. 137
12
Fig. 10.3
Informationen
Weitere Informationen senden wir Ihnen auf Anfrage gerne zu. Verfügbar sind:
- Typenblatt R 5 0165 - 0305 D
- R 5 Konservierungsanleitung
Ersatzteile/ Zubehör
Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatztei­le und -Zubehör verwendet werden. Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör stets Pumpentyp und die Maschinennummer angeben. Verschleißteilsätze und Hauptzubehör sind auf Seite 12 angegeben. Die Teilenummern können Sie aus den Ersatzteiltabellen auf Seiten 14-21 entnehmen. Falls Sie Fragen zu unserem Zubehörprogramm haben wenden Sie sich an uns, wir beraten Sie gerne.
Information
We would be glad to supply further information if needed as follows:
- Type sheet R 5 0165 - 0305 D
- R 5 Storage Instructions
Spare parts and accessories
To guarantee safe operation of the vacuum pump, only original spare parts and accessories should be used. When ordering spare parts and accessories, always state pump type and serial number.
Wearing parts kits and principal accessories are listed on page 12. You can find the part numbers in the spare parts list on pages 14-21. In case of questions about our accessory program feel free to contact us.
Informations
Sur demande nous vous ferons parvenir volon­tiers les documents suivants, sont disponibles:
- Documentation commerciale R 5 0165 - 0305 D
- Instructions de conservation des pompes R 5
Pièces détachées
Pour garantir le meilleur fonctionnement des pompes à vide R 5, seules des pièces et des accessoires d'origine doivent être utilisés. En cas de commande de pièces détachées, il faut toujours indiquer le type et le numéro de série de la pompe. Les kits de pièces d'usure et les accessoires principaux sont indiqués à la page 12. La référence de chaque pièce se trouve sur la liste de pièces détachées aux pages 14-21. Nous sommes à votre disposition pour vous docu­menter sur notre programme d'accessoires.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Servicetabelle
Servicetabelle
Service schedule
Service schedule
Tableau de maintenance
Table de maintenance
Ölstand Oil Level Niveau d’huile
1. Ölwechsel 1st Oil Change
er
1
Changement d’huile
Ölwechsel Oil change Changement d’huile
Luftentölelemente Discharge filters Filtres d’échappement
Luftentölelem ent e , Fi lte rm ate rial (Pos. 557) Discharge filters, filtration material (Pos. 557) Filtres d’échap., mat. de filtration (Pos. 557)
Gasballastventil (option) Gas ballast valve (option) Lest d’air (option)
Saugflansch Inlet flange Bride d’aspiration
Lüfterhaube, Kühler und Motor Radiator, radiator cover and motor Radiateur, capots refroi dis seur et moteur
Elektroanschluß Electrical connection Raccordement électrique
Wartungsarbeit Service Job
Type d’intervention Kontrolle
Checking Contrôle
-
-
Kontrolle Checking Contrôle
Wechsel Changing Remplacement
Reinigung Cleaning Nettoyage
Reinigung Cleaning Nettoyage
Reinigung Cleaning Nettoyage
Kontrolle (nur durch Fachmann) Checking (only due to a speci alist ) Contrôle (par un spécialiste seulement)
Beschreibung Description Description
Seite 7, abs. 2 Page 7, paragraph 2 Page 7, paragraphe 2
Seite 8, abs. 3 page 8, paragraph 3 page 8, paragraphe 3
Seite 8, abs. 3 page 8, paragraph 3 page 8, paragraphe 3
Seite 9, abs. 4 page 9, paragraph 4 page 9, paragraphe 4
Seite 9, abs. 5 page 9, paragraph 5 page 9, paragraphe 5
Seite 10, abs. 6 Page 10, paragraph 6 Page 10, paragraphe 6
11
Zeitabstand Interval Périodicité
ca. monatlich app. monthly env. mensuel
nach 100 h after 100 h après 100 h
alle 500 - 2000 h between 500 - 2000 h entre 500 et 2000 h
ca. monatlich app. monthly env. mensuel
ca. jährlich app. yearly env. annuel
ca. monatlich app. monthly env. mensuel
ca. monatlich app. monthly env. mensuel ca. monatlich app. monthly env. mensuel halbjährlich
half yearly tous les 6 mois
Technische Daten
Technische Daten
Technical data
Technical data
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques Nennsaugvermögen 50 Hz m3/h
Nominal flow rate Débit nominal 60 Hz m
3
/h
Enddruck Ultimate pressure hPa (mbar) Pression finale
Motornennleistung 50 Hz kW Nominal motor rating Puissance nominale du moteur 60 Hz kW
Motornenndrehzahl 50 Hz min Nominal motor speed Vitesse de rotation nominale 60 Hz min
-1
-1
Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz dB (A) Noise level (DIN 45635) Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz dB (A)
Wasserdampfverträglichkeit max., mit Gaballast (DIN 28426) Water vapour tolerance max., with gas ballast (DIN 28426) hPa (mbar) Tolérance max. de vapeur d’eau, avec lest d’air (DIN 28426)
Wasserdampfkapazität 50 Hz kg/h Water vapour capacity Quantité de vapeur d’eau admissible 60 Hz kg/ h
Betriebstemperatur 50 Hz °C Operating temperature Température de fonctionnement 60 Hz °C
Ölfüllung Oil filling l Quantité d’huile
Gewicht ca. Weight approx. kg Poids env.
RA 0165 D RA 0205 D RA 0255 D RA 0305 D
160 190
200 240
250 300
300 360
0,5 0,5 0,5 0,5
4
5,5
1500 1800
70 72
4
5,5
1500 1800
72 74
5,5 7,5
1500 1800
72 74
5,5 7,5
1500 1800
74 76
40 40 40 40
2,5 2,8
64 66
4,6
71 78
4
4,5
80 81
5
5
5,8
82 85
6,5 6,5 6,5 6,5
160 160 195 195
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
12
Verschleißteile Wearing parts Pièces d'usure
Dichtungssatz Set of seals Pochette de joints
Verschleißteilsatz Overhaul kit Kit complet
Wartungssatz Service kit Kit de service
Hauptzubehör Principal accessories Accessoires principaux
Beschreibung Description Description
bestehend aus allen notwendigen Dichtungen consisting of all necessary seals comporte tous les joints nécessaires
bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen consisting of seal set and all wearing parts comporte tous les joints et pièces d'usure
bestehend aus Ölfilter, Luftentölelemente und O-Ringe consisting of oil filter, discharge filters and o-rings comporte filtre à huile, filtres d'échappement et joints toriques
Bypass für Bypass for Bypass pour
Filterwiderstandsmanometer Filter pressure gauge Manomètre de colmatage
R 5 0165 D R 5 0205 D
0990 525 283
0993 525 285
0992 525 287
Luftfilter, liegend Inlet filter, horizontal Filtre d'aspiration, horizontal
Gasballast Gas ballast Lest d'air
R 5 0255 D R 5 0305 D
0990 525 284
0993 525 286
0992 525 288
Fig. 12.1
Hauptzubehör Principal accessories Accessoires principaux
Luftfilter, stehend / liegend Inlet filter, upright / horizontal Filtre d'aspiration, debout / horizontal
Ersatz-Papierpatrone Replacement paper cartridge Cartouche de remplacement
Gasballast, Lüfterseitigen Deckel Gas ballast, side fan cover Lest d'air, couvercle côté ventilo.
Schalldämpfer Silencer Silencieux
Manometer, Filterwiderstand Filter pressure gauge Manomètre de colmatage des filtres
Vakuumreguliereinheit Vacuum regulating unit Unité de réglage du vide
Motorschutzschalter Motor safety switch Disjoncteur-protection moteur
Beschreibung Description Description
Mit Papierpatrone With paper cartridge Avec cartouche en papier
Papierpatrone Paper cartridge Cartouche papier
um die kondensierbaren Dämpfen fördern zu können to be able to pump condensable vapours pour pouvoir aspirer des vapeurs condensables
um das Luftentölelement zu überprüfen to check the exhaust filter pour contrôler le filtre de sortie d'air
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel G 11/2" to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel G 11/2" permet d'ajuster la pression de travail; raccordement: G 11/2"
Einstellbereich: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz Adjustment range: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz Plage de réglage: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz
Einstellbereich: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz Adjustment range: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz Plage de réglage: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz
Einstellbereich: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz Adjustment range: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz Plage de réglage: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz
Einstellbereich: 25,0 - 32,0 Amp., 230 V, 60 Hz Adjustment range: 25,0 - 32,0 Amp., 230V, 60 Hz Plage de réglage: 25,0 - 32,0 Amp., 230V, 60 Hz
R 5 0160 D R 5 0202 D
0945 000 142
/
0945 000 143
0532 000 004
0916 516 610
0947 000 083
0946 504 734
0947 000 482
0985 500 993
0985 500 994
0985 509 146
-
R 5 0250 D R 5 0302 D
0945 000 142
/
0945 000 143
0532 000 004
0916 516 610
0947 000 083
0946 504 734
0947 000 481
-
0985 500 994
0985 509 146
0985 507 623
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Gasballast Einzelteile
components gas ballast
composants du lest d'air
3
XX*
13
Fig. 13.1
abgebildet R 5 0255 D
show n R 5 0255 D
vue R 5 0255 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 14
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Zylinder
1 Cylinder 1 0223 514 948 1 0223 515 875 1 0223 514 946 1 0223 515 876
Cylindre Gewindestift
5 Socket set screw 4 0414 000 311 4 0414 000 311 4 0414 000 311 4 0414 000 311
Vis sans tête
Rotor
15 Rotor 1 0210 515 615 1 0210 515 877 1 0210 515 616 1 0210 515 878
Rotor Innenring
18 Sleeve 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008
Bague intérieure
Schieber
22 Vane 3 0722 516 573 3 0722 516 573 3 0722 516 729 3 0722 516 729
Palette Zylinderdeckel A-Seite
25 Cylinder cover side A 1 0233 515 613 1 0233 515 879 1 0233 515 613 1 0233 515 879
Couvercle de cylindre côté A
Zylinderdeckel B-Seite
26 Cylinder cover side B 1 0233 515 614 1 0233 515 880 1 0233 515 614 1 0233 515 880
Couvercle de cylindre côté B
Nadellager ohne Innenring
30 Sleeve bearing 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139
Palier
Hülse
31 Sleeve 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436
Douille Wellendichtung
35 Shaft seal 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012
Joint d'étanchéité Stützscheibe
42 Supporting ring 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601
Arrêtoir
Zylinderschraube
43 Cylinder cover screw 4 0413 000 103 4 0413 000 103 4 0413 000 103 4 0413 000 103
Vis à tête cylindrique Vers chlußschraube
46 Plug 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071
Vis de fermeture O-Ring
49 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587
Joint torique O-Ring
50 O-ring 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543
Joint torique Sechskantschraube
53 Hexagon head screw 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539
Vis à tête hexagonale
Federring
54 Spring lock washer 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Zylinderschraube
57 Cylinder cover screw 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547
Vis à tête cylindrique
Federring
58 Spring lock washer 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068
Rondelle élastique
Kegelstift
60 Taper pin 4 0437 502 718 4 0437 502 718 4 0437 502 718 4 0437 502 718
Goupille conique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Ö
Ö
Ö
Ö
Ö
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Paßfeder
65 Shaft key 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053
Clavette
Paßfeder
66 Shaft key 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044
Clavette
labscheider
75 Oil mist separator 1 0266 524 510 1 0266 524 510 1 0266 523 010 1 0266 523 010
Séparateur brouillard d'huil e
Str e ckmetall
80 Expanded metal 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502
Métal déployé
lschauglas
83 Oil sight glass 1 0583 000 006 1 0583 000 006 1 0583 000 006 1 0583 000 006
Voyant d’huile
lschauglasdichtung
84 Oil sight glass seal 1 0480 000 231 1 0480 000 231 1 0480 000 231 1 0480 000 231
Joint du voyant d’huile Bogen
87 Elbow 1 0456 524 513 1 0456 524 513 1 0456 524 513 1 0456 524 513
Raccord coudé Verschlußschraube
88 Plug 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002
Vis de fermeture Dichtring
89 Sealing ring 1 0482 509 012 1 0482 509 012 1 0482 509 012 1 0482 509 012
Joint
Verschlußschraube
92 Plug 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036
Vis de fermeture
Verschlußschraube
95 Plug 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010
Vis de fermeture O-Ring
96 O-ring 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505
Joint torique Nippel
99 Threaded fitting 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061
Mamelon
lfilter
100 Oil filter 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001
Filtre à huile Deckel für
105 Cover f or oil mist separator 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013
Couvercle pour séparateur d'huile
Abscheiderdichtung
106 Separator seal 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 00 8
Joint plat pour séparateur d'huile
Zylinderschraube
107 Cylinder cover screw 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
108 Spring lock w asher 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062
Rondelle élastique
Spannplatte
115 Fixing plate 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094
Plaque de fixation
Filterstütze
118 Filter support 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092
Support de filtres
labscheider
15
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
O-Ring
119 O-ring 4 0486 521 581 4 0486 521 581 4 048 6 521 581 4 0486 521 581
Joint torique
Luftentöl el emen t
120 Exhaust filter 4 0532 524 506 4 0532 524 506 4 0532 524 506 4 0532 524 506
Filtres d'éc happement
O-Ring
121 O-ring 4 0486 000 512 4 0486 000 512 4 048 6 000 512 4 0486 000 512
Joint torique Zylinderschraube
126 Cylinder cover screw 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431
Vis à tête cylindrique
Distanzbolzen
127 Distance pin 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303
Entretoise Federring
128 Spring lock w asher 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012
Rondelle élastique
Filtersystem Pos. 130 und 136 Filter system Pos. 130 and 136 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297 Sys. de filtration Pos. 130 et 136
Bemerkung : die Pos. Nr. 130 und 136 können nicht separat bestellt werden
Remark : the Pos. No. 130 and 136 can not be delivered separately
Remarque : les Pos. No. 130 et 136 ne peuvent être commandées séparément
Filtermaterial
130 Filtration material 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514)
Matériel de filtration
Stiftschraube
131 Stud 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519
Boulon fileté
Sicherheitscheibe
132 Spring lock w asher 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037
Rondelle de sécur ité Rohr für Filterstütze
133 Tube for filter support 1 0327 524 093 1 0327 524 09 3 1 0327 524 093 1 0327 524 093
Tube pour support de filtres Sechskantmutter
134 Hexagon nut 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040
Ecrou hexagonal Gitter
136 Grate 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515)
Grille Distanzbolzen
137 Distance pin 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512
Entretoise Abluftdeckel
140 Exhaust cover plate 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088
Couvercle d'échappement
Dichtung
141 Seal 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005
Joint Zylinderschraube
142 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
143 Spring lock w asher 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique
Sechskantschraube
146 Hexagon head screw 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021
Vis à tête hexagonale
16
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Federring
152 Spring lock w asher 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010
Rondelle élastique
Gewindeflansch
153 Threaded flange 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505
Flasque fileté
Abscheiderdeckeldichtung
154 Seal for separator cover 1 0480 0 00 123 1 0480 000 123 1 0480 000 123 1 0480 000 12 3
Joint couvercle de sépar ateur
Abluftventil
159 Exhaust valve 2 0916 516 777 2 0916 516 777 3 0916 516 777 3 0916 516 777
Soupape d'échappement Gehäuse
169 Valve cover plate 1 0284 516 608 1 0284 516 608 1 0284 516 609 1 0284 516 609
Plaque de recouvr. des soupapes
Einsteckhülse
171 Transfer cone 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006
Cone de remplacement Zylinderschraube
175 Cylinder cover screw 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423
Vis à tête cylindrique
Federring
176 Spring lock w asher 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Abscheiderdichtung
185 Separator seal 1 0481 516 780 1 0481 516 780 1 0481 516 781 1 0481 516 78 1
Joint plat pour séparateur d'huile
Stiftschraube
189 Stud 4 0412 000 315 4 0412 000 315 4 0412 000 315 4 0412 000 315
Boulon fileté
Federring
190 Spring lock w asher 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025
Rondelle élastique
Sechskantmutter
191 Hexagon nut 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040
Ecrou hexagonal Niveauschalter komplett
194 Level switch complete 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622
Interrupteur de niveau complet
Stütze für Niveauschalter
195 Foot for level switch 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302
Support interrupteur de niveau Gewindestift
196 Socket set screw 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869
Vis sans tête
O-Ring
197 O-ring 1 0486 000 508 1 0486 000 508 1 048 6 000 508 1 0486 000 508
Joint torique Zylinderschraube
198 Cylinder cover screw 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113
Vis à tête cylindrique
Abscheiderdeck el
205 Separator cover 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004
Couvercle de séparateur
Abscheiderdichtung
206 Separator seal 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 01 7
Joint plat pour séparateur d'huile
Zylinderschraube
207 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
17
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Ö
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Federring
208 Spring lock w asher 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique Stützen
224 Connection piece 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051
Pièce de raccordement
Schwenkverschraubung
225 Hydraulic fitting 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138
Raccord Gerade Einschraubverschraubung
228 Straight stud fitting 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045
Union mâle
lleitung
230 Oil tube 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507
Tuyau d’huile Zylinderschraube
238 Cylinder cover screw 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035
Vis à tête cylindrique
Federring
239 Spring lock w asher 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique Kühler
241 Radiator 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 440
Radiateur O-Ring
242 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 048 6 000 587 2 0486 000 587
Joint torique
Lüfterhaube
244 Fan hood 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732
Capot de ventilateur Zylinderschraube
247 Cylinder cover screw 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318
Vis à tête cylindrique
Saugflansc h-U nterteil
250 Inlet flange, lowe r housing 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474
Flasque d’aspiration Ventilteller
251 Valve plate 1 0710 523 021 1 0710 523 021 1 0710 523 021 1 0710 523 021
Clapet d’aspiration
Ventilführung
252 Guide for valve plate 1 0710 523 020 1 0710 523 020 1 0710 523 020 1 0710 523 020
Guide de clapet d’aspiration O-Ring
253 O-ring 1 0486 000 526 1 0486 000 526 1 048 6 000 526 1 0486 000 526
Joint torique Druckfeder
254 Compression spring 1 0435 523 022 1 0435 523 022 1 0435 523 022 1 0435 523 022
Ressort de pression O-Ring
255 O-ring 1 0486 000 531 1 0486 000 531 1 048 6 000 531 1 0486 000 531
Joint torique Saugfl ansch
260 Inlet flange 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476
Bride d’aspiration Saugsieb
261 Inlet screen 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041
Tamis d’aspiration Sechskantschraube
265 Hexagon head screw 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209
Vis à tête hexagonale
18
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Ö
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Federring
266 Spring lock w asher 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012
Rondelle élastique
Winkel-Einschraubverschraubung
270 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
lleitung
290 Oil tube 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056
Tuyau d’huile Winkel-Einschraubverschraubung
291 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Motorflansch
300 Motor flange [50 Hz] 1 0247 509 245 1 0247 516 440 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur Motorflansch
300 Motor flange [60 Hz] 1 0247 515 612 1 0247 516 441 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur Sechskantschraube
301 Hexagon head screw 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536
Vis à tête hexagonale
Federring
302 Spring lock w asher 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Kupplungsnabe
311 Coupler hub [50 Hz] 1 0 512 000 155 1 0512 000 155 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d’accouplement Kupplungsnabe
311 Coupler hub [60 Hz] 1 0 512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d’accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [50 Hz] 1 0512 000 005 1 0512 000 005 1 0512 000 007 1 0512 000 00 7
Douille d’accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [60 Hz] 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 00 7
Douille d’accouplement Kupplungsnabe
313 Coupler hub [50 Hz] 1 0 512 000 187 1 0512 000 187 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d’accouplement Kupplungsnabe
313 Coupler hub [60 Hz] 1 0 512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d’accouplement
Radiallüfter
321 Radial fan 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0524 509 237
Venti lateur radial
Axiallüfter
322 Axial fan - - - - 1 0524 513 479 1 0524 513 479
Venti lateur axial Zacken-Ring
326 Locking ring 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792
Bague d'arrêt
Gewindestift
331 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Gewindestift
333 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Zylinderschraube
353 Cylinder cover screw 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 486
Vis à tête cylindrique
19
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Federring
360 Spring lock w asher 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique Aufhängung
390 Hanging 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721
Patte de levage Ringschraube
391 Lifting eye bolt 1 0 416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019
Anneau de levage Federring
392 Spring lock w asher 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018
Rondelle élastique
Sechskantschraube
393 Hexagon head screw 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572
Vis à tête hexagonale
Elektromotor
400 Motor [50 Hz] 1 0622 510 139 1 0622 510 139 1 0623 509 569 1 0623 509 569
Moteur électrique
Elektromotor
400 Motor [60 Hz] 1 0623 000 421 1 0623 000 421 1 0624 000 521 1 0624 517 606
Moteur électrique
Klemmbrett
400,1 Terminal board [50 Hz] 1 0648 524 815 1 0648 524 815 1 0648 507 583 1 0648 507 583
Bornier Klemmbrett
400,1 Terminal board [60 Hz] 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0548 507 589
Bornier Klemmkasten
400,2 Terminal box [50 Hz] 1 0648 524 802 1 0648 524 802 1 0648 507 584 1 0648 507 584
Boîte à bornes
Klemmkasten
400,2 Terminal box [60 Hz] 1 0648 507 590 1 0648 507 590 1 0648 507 591 1 0648 507 591
Boîte à bornes Luftflügel
400,3 Fan [50 Hz] 1 0648 524 803 1 0648 524 803 1 0648 524 456 1 0648 524 456
Ventilateur
Luftflügel
400,3 Fan [60 Hz] 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592
Ventilateur Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [50 Hz] 1 0648 524 801 1 0648 524 801 1 0648 507 586 1 0648 507 586
Capot de ventilateur Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [60 Hz] 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593
Capot de ventilateur Zylinderschraube
401 Cylinder cover screw 4 0413 000 547 4 0413 000 547 4 0413 000 548 4 0413 000 551
Vis à tête cylindrique
Federring
402 Spring lock w asher 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068
Rondelle élastique
Gewindestift
417 Socket set screw 4 0414 000 329 4 0414 000 329 4 0414 000 329 4 0414 000 329
Vis sans tête
Schwingmetallpuffer
421 Rubber foot 2 0561 000 005 2 0561 000 005 2 0561 000 005 2 0561 000 005
Support élastique
Schwingmetallpuffer
422 Rubber foot 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003
Support élastique
20
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Ö
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Pos. Part Qt. RA 0165 D Qt. RA 0205 D Qt. RA 0255 D Qt. RA 0305 D Pos. Pièce
Linsenblechschraube
429 Pan head tapping screw 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015
Vis à tôle à tête cylindrique
Typenschild
430 Nameplate 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081
Plaque de type Drehrichtungspfeil
431 Arrow label 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003
Flèche sens de rotation
Schwenkverschraubung
470 Hydraulic fitting 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203
Raccord
lleitung
471 Oil tube 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058
Tuyau d’huile Gerade Einschraubverschraubung
472 Straight stud fitting 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008
Union mâle
Filtersystem
474 Filtration system 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611
Système de filtration
Befestigungswinkel
475 Elbow bracket 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577
Equerre de fixation Winkel
476 Elbow 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891
Coude Kugelhahn
477 Ball valve 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823
Robinet à boisseau sphérique
Sechskantschraube
478 Hexagon head screw 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017
Vis à tête hexagonale
Federring
479 Spring lock w asher 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010
Rondelle élastique Einsteckhülse
480 Transfer cone 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005
Cone de remplacement Filtermaterial
557 Filtration material 1 0534 524 520 1 0534 524 520 1 0534 524 520 1 0534 524 520
Matériel de filtration
21
EG Konformitätserklärung
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D EC Declaration of Conformity
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D CE Déclaration de Conformité
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
22
Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EWG Anhang II A erklärt die Firma
In compliance with the EC Machinery Directive 98/ 37/ EEC, appendix II a it is confirmed by
Avec cette déclaration de conformité dans le sens de la Directive Machines 98/ 37/ CEE, annexe II A, l'entreprise
Ateliers Busch S.A. Zone Industrielle CH-2906 Chevenez
daß nachfolgend beschriebene
Vakuumpumpen: R 5 0165 - 0305 D
in Übereinstimmung mit den EG-Maschinen­richtlinie 98/ 37/ EWG , der EG-Niederspan­nungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, mit der Elektro­magnetischen Verträglichkeitsrichtlinie 89/ 336/ EWG, sowie den nachfolgend genannten Normen und Vorschriften hergestellt worden ist.
Norm Norm Norme
Harmonisierte Normen/ harmonized normes/ normes harmonisées
EN 292,1 EN 292,2
EN 294
EN 60204
prEN 1012,1 prEN 1012,2
EN 50081-1,2
EN 50082-1,2
Nationale Normen/ national normes/ normes nationales
DIN 45635,13
Beauftragter innerhalb EG: Mandadory within the EC: Mandataire dans la CE
Titel der Norm Title of the norm Titre de la norme
Sicherheit von Maschinen: Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze; Teil 1 und 2 Safety of machinery: Basic concepts, general principles for design; Part 1 and 2 Sécurité des machines; Notions fondamentales, principes généraux de conception; Partie 1 et 2
Sicherheit von Maschinen: Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen Safety of machinery: Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs Sécurité des machines, distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres supérieurs
Elektrische Ausrüstung von Maschinen Electrical equipment of machines Equipement électrique des machines
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2 Compressors and vacuum pumps; Safety requirements; Part 1 and 2 Compresseurs et pompes à vide; Exigences en matière de sécurité; Partie 1 et 2
Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störaussendung; Teil 1 und 2 Electromagnetic compatibility; Generic emission standard; Part 1 and 2 Compatibilité électromagnétique; Norme générique émission; Partie 1 et 2
Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störfestigkeit; Teil 1 und 2 Electromagnetic compatibility; Generic immunity standard; Part 1 and 2 Compatibilité électromagnétique; Norme générique immunité; Partie 1 et 2
Geräuschmessung an Maschinen (Verdränger-, Turbo- und Strahlverdichter) Measurement of airborne noise emitted by machines (Displacement-, turbo- and jet-compressors) Mesure sonore sur les machines (compresseur volumétrique, centrifuge et faisceau)
that following
are manufactured in accordance to EC Machinery Directive 98/ 37/ EEC, to EC low voltage standard 73/ 23/ EEC, to the Electromagnetic compatibility Directive 89/ 336/ EEC and all standards listed below.
atteste que les
Pompes à vide: R 5 0165 - 0305 DVacuum pumps: R 5 0165 - 0305 D
ont été fabriquées conformément à la Directive Machines 98/ 37/ CEE , à la Directive Basse Tension 73/ 23/ CEE, à la Directive sur la Compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE, de même que selon les normes et prescriptions indiquées ci-après.
Dr.- Ing. K. Busch GmbH Schauinslandstraße 1 D-79689 Maulburg
Hersteller
Manufacturer
Fabricant
René Gigon
Geschäftsführer General director
Directeur général
Beauftragter
Mandatory Mandataire
Dr. - Ing. Karl Busch
Geschäftsführer General director
Directeur général
Loading...