Busch RA 0165 D, RA 0205 D, RA 0255 D, RA 0305 D, R 5 0165 D, R 5 0205 D, R 5 0255 D, R 5 0160 D, R 5 0202 D, R 5 0305 D, R 5 0250 D, R 5 0302 D Service Manual
Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0165 - 0305 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
1
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgende Pumpen:
- RA 0165 D
- RA 0205 D
- RA 0255 D
- RA 0305 D
Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und zu befolgen.
Hersteller:
Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle
CH 2906 Chevenez
Schweiz
Telefon: 032/4760200
Fax: 032/4760399
Inhaltverzeichnis
Seite
Sicherheit1
- Anwendung2
- Sicherheitshinweise2
Funktionsprinzip und Arbeitsweise3
Ausführungen4
Transport und Verpackung 4
Inbetriebnahme5
- Changement de l'huile/ filtre à huile7
Types d'huile8
Quantités d'huile8
- Contrôle/ changement des filtres
d'échappement8
- Nettoyage du lest d'air9
- Nettoyage de la bride d'aspiration9
- Nettoyage des capots et radiateur 10
Informations10
Pièces détachées10
Tableau de maintenance11
Caractéristiques techniques11
Pièces d'usure12
Accessoires12
Vue éclatée13
Liste de pièces14
EC Déclaration de Conformité22
Sicherheit
Diese Vakuumpumpen sind nach dem neuesten
Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer Installation oder nicht
bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und
Schäden entstehen.
Safety
These vacuum pumps have been manufactured
according to the latest technical standards and
safety regulations. If not installed properly or not
used as directed, dangerous situations or damage might occur.
Sécurité
Ces pompes à vide sont fabriquées selon les
plus récents standards techniques et règlements de sécurité connus. Une mauvaise installation ou une utilisation non conforme aux recommandations peut être dangereuse ou entraîner
des dommages.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
2
Anwendung
Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im
Grob- und Feinvakuumbereich konzipiert. Sie
kann für das Absaugen von Luft und trockenen
Gasen verwendet werden, die weder als reine
Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen,
bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder
explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche
Busch-Vertretung.
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht
in die Pumpe gelangen.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache
mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung halten.
Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor
den betreffenden Handlungsschritten Sicherheitshinweise genannt. Diese Hinweise sind
unbedingt zu beachten.
RA 0255 D
Application
This vacuum pump is designed for use in the
fields of coarse or fine vacuum. It can be used
to suck off air or dry gases which are not
aggressive, poisonous or explosive, neither as
pure gases nor as mixture of gases, or foreign
substances respectively.
Other agents should not be transported. In case
of doubt, please contact your local BuschAgency.
Liquid and solid particles must not enter
the pump.
In case of doubt consult your local Busch
Agency.
Safety advice
In these operating instructions safety measures
are advised before each step. It is imperative that
these safety precautions are observed.
Application
Cette pompe à vide est conçue pour une utilisation dans le domaine du vide primaire ou moyen.
Elle peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des
gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou
explosibles, mais pas appropriée pour aspirer
des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances étrangères.
Certains produits ne doivent pas être aspirés par
les pompes; en cas de doute, consulter votre
Agence Busch locale.
Des liquides et des particules solides ne
doivent pas entrer dans la pompe.
En cas de doute, veuillez consulter votre
Agence Busch locale.
Conseils de sécurité
Dans ce manuel d'installation, différentes indications de sécurité sont mentionnées. Il est impératif que ces indications soient suivies.
1 Séparateur de brouillard d'huile
2 Bride d'aspiration
3 Voyant d'huile
4 Bouchon de vidange
5 Bouchon de remplissage
6 Couvercle d'échappement
7 Filtre à huile
8 Ventilateur
9 Plaque signalétique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
1 Séparateur de brouillard d'huile
2 Bride d'aspiration
3 Voyant d'huile
4 Bouchon de vidange
5 Bouchon de remplissage
6 Clapet de décharge
7 Palettes
8 Rotor
9 Filtre d'échappement
10 Couvercle d'échappement
11 Filtre à huile
12 Vanne à flotteur
13 Huile
10921
Fig. 3.1
Funktionsprinzip und Arbeitsweise
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieberprinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8)
dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft
der Drehbewegung werden die Schieber (7), die
in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saugkanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer
Drehung verdichtet und anschließend in den Ölnebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den
Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdichtungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehenden Ölnebel werden in den Luftentölelementen
(9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im
Abscheider und wird durch einen Schwimmer
(12) wieder in den Verdichtungsraum zurückgeführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den
Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben.
Principle of operation
These pumps work according to the rotary vane
principle. An eccentrically installed rotor (8) rotates in the cylinder. The centrifugal force of the
rotation pushes the vanes (7), which glide in
slots in the rotor, towards the wall of the cylinder.
The vanes separate the sickle-shaped space
between rotor and cylinder into chambers. When
the chambers are connected with the inlet channel, gas is sucked in, compressed by the next
rotation and pushed into the oil mist separator
(1). The differential pressure constantly causes
oil to be pressed into the compression chambers.
The gas/oil mixture is separated by the discharge
filters (9). The oil collects on the bottom of the oil
mist separator and is then pushed into the
compression chamber again due to a floating
valve (12). The oil-free medium is discharged
through the discharge cover plate (10) to atmosphere.
Principe de fonctionnement
Ces pompes fonctionnent selon le principe des
pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré
(8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge
pousse les palettes (7), qui coulissent librement
dans leur logement, contre la paroi du cylindre.
Les palettes divisent l'espace libre en forme de
croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une
chambre est en face de la bride d'aspiration, le
gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation
suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de
brouillard d'huile (1). Grâce à la pression différentielle, l'huile est constamment injectée dans
les chambres de compression. La séparation du
mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échappement (9). L'huile s'accumule dans le bas du
réservoir de récupération et est réinjectée dans
la chambre de compression grâce à une vanne
à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile
dans l'atmosphère au travers du couvercle
d'échappement (10).
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
4
Ausführungen
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nennsaugvermögen und den Konstruktionsstand an:
Beispiel:
RA 0165 D
RA = Enddruck 0,5 hPa (mbar)
0165 = Nennsaugvermögen 160 m3/h (50 Hz)
D= Konstruktionsstand
Alle Ausführungen sind luftgekühlt.
In der Grundversion wird die Pumpe mit einem
vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluftdeckel mit Innengewinde G2 geliefert.
Der Motor wird auch in der Standardausführung
geliefert.
Hauptoptionen/ Zubehör
• Bypass Anlauf-Entlastung
Bypassleitung für die Entlastung bei der
Startphase (siehe Fig. 12.1)
• Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes
• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen
Kühlung
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfteroder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1)
Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen
Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Wasserdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann
noch ein zusätzliches Gasballastventil am
motorseitigen Zylinderdeckel angebracht werden. Das Gasballastventil ermöglicht das
Öffnen und Schließen des Gasballastes während des Betriebs der Vakuumpumpe.
Versions
Further pump descriptions state the nominal
displacement and the design level:
Example:
RA 0165 D
RA= Ultimate pressure 0,5 hPa (mbar)
0165 = Nominal flow 160 m3/h (50 Hz)
D= Design standard
All versions are air-cooled.
In the standard version, the pump is delivered
with a vertical inlet flange (G2) and a discharge
cover with inner thread G2.
The motor is delivered in the standard version.
Principal options/ accessories
• Start relieve bypass
Bypass tube for the relieve at the start phase
(see Fig. 12.1)
• Oil level switch for the check of oil level
• Heat exchanger oil-water as an additional
cooler
• Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/
or motor side) (see Fig. 12.1)
A gas ballast valve can be installed in cylinder
cover at fan side. To increase the capacity of
water vapours, another gas ballast valve can
be installed in the cylinder cover at the motor
side. The valve can be open or close the gas
ballast during the operation of the pump.
Versions
Les indications suivantes définissent le débit de
pompage et la génération de la pompe:
Exemple:
RA 0165 D
RA= Vide limite 0,5 hPa (mbar)
0165 = Débit nominal160 m3/h (50 Hz)
D= Génération
Toutes les versions sont refroidies par air.
La version standard comprend une bride d'as-
piration verticale (G2) et un couvercle d'échappement avec taraudage G2.
Le moteur est aussi livré avec la version standard.
Options principales/ accessoires
• Bypass pour faciliter le démarrage
Tuyauterie bypass pour une décharge au
démarrage (voir Fig. 12.1)
• Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle
de niveau d'huile
• Echangeur de chaleur huile-eau, comme refroidissement supplémentaire
• Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté
ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1)
Un lest d'air peut être installé dans le couvercle
du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la
capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un
deuxième lest d'air sera installé dans le couvercle du cylindre, côté moteur. Le robinet à
boisseau permet d'activer ou de désactiver le
lest d'air pendant le fonctionnement de la pompe.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung,
wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche BuschVertretung.
Transport und Verpackung
Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt.
Die Saug- und Auslaßflansche sind mit Stopfen
verschlossen, damit während des Transportes
kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann.
Diese Stopfen müssen vor dem Anschluß der
Pumpe entfernt werden. Achten Sie bei der
Annahme der Pumpe auf Transportschäden.
Die Pumpe kann mittels der Transportöse und
einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Verpackung entnommen werden (Fig. 4.1).
Das Verpackungsmaterial ist nach den geltenden Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lieferung.
In case of questions about the application and
versions, please contact your local Busch
Agency.
Transport and Packing
R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating
test in the factory and are packed carefully to
avoid transit damage.
The inlet and discharge flanges are sealed with
plugs, so that no dirt can enter the pump during
transport. Plugs must be removed before
connecting the vacuum pump. Please check
packing on delivery for transport damage.
The pump can be lifted from the packing with a
suitable lifting device using the lifting bracket on
the pump (Fig. 4.1).
Packing materials should be disposed of according to environmental laws or reused.
These operating instructions are part of the
consignment.
Pour tout renseignement complémentaire concernant l’application ou la version, contacter
votre Agence Busch locale.
Transport et emballage
Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées.
Les brides d'aspiration et de refoulement sont
fermées par des protecteurs qui évitent la pénétration de saletés pendant le transport. Avant de
connecter la pompe, il faut les enlever. Vérifier
lors de la réception que l'emballage n'a pas subi
de dommage pendant le transport.
La pompe peut être sortie de son emballage en
utilisant les moyens de levage appropriés ainsi
que l'anneau de levage prévu à cet effet (Fig. 4.1).
Les matériaux d'emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Kranaufhängung
Lifting bracket
Anneau de levage
Fig. 4.1
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
5
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätzlich ohne Ölfüllung.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl
zerstört die Pumpe!
Inbetriebnahme
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier
beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine
sicherheitsgerechte und funktionssichere
Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Aufstellung
Die Pumpe muß waagrecht auf ebener Fläche
aufgestellt bzw. montiert werden.
Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig.
Durch die Innengewinde an den Schwingmetallpuffern kann die Pumpe angeschraubt werden.
Folgende Umgebungsbedingungen müssen
gegeben sein:
Umgebungtemperatur:12 bis 30°C
Umgebungsdruck:Atmosphäre
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
Pumps are generally shipped without
oil.
Operating the vacuum pump without oil
will damage the pump!
Start-up
It is essential to observe the following
instructions step by step to ensure a safe
start-up.
Start-up should only be conducted by trained
specialists.
1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizontally on a flat surface.
Special mounting is not required, as the pump
can be mounted with screws through the thread
of the rubber feet of the pump.
The following ambient operating environment
must be observed:
Ambient temperature: 12 to 30°C
Ambient pressure:Atmosphere
In order to avoid overheating of the pump, an undisturbed freshair-flow to the pump is necessary.
Les pompes sont généralement
expédiées sans huile.
Le fonctionnement sans huile détruit la
pompe!
Démarrage
Il est impératif de suivre pas à pas les recommandations suivantes pour assurer un démarrage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement
par un personnel qualifié.
1. Préparation
La pompe doit être placée ou fixée sur une surface plane horizontale.
Un montage spécial n'est pas nécessaire. Un
taraudage est prévu sous chaque support élastique pour une fixation éventuelle.
La pompe doit fonctionner dans l'environnement
suivant:
Température ambiante: 12 à 30°C
Pression ambiante: pression atmosphérique
Pour éviter un échauffement anormal de la
pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
2. Sauganschluß
Der Anschluß an den Saugflansch kann über
einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befestigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls
müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlußleitungen sind zu
vermeiden, da sonst die Saugleistung vermindert wird. Die Nennweite der Anschlußleitungen
muß mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der
Ansaugleitung befinden. Diese können die Vakuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperrorgane eingebaut sein. Die Abgasleitung immer
so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe
gelangen kann (Gefälle, Syphon).
3. Öleinfüllung
Vor dem Einschalten der Vakuumpumpe muß
zunächst das Öl eingefüllt werden:
- Die Öleinfüllschraube (Fig. 8.1.1) entfernen
- Öl einfüllen, bis die MAX-Markierung am
Ölschauglas (Fig. 8.1.2) erreicht ist
- Die Öleinfüllschraube wieder einschrauben
2. Inlet connection
The inlet flange can be connected with a vacuumtight flexible hose or pipe.
The mounted pipes should cause no tension on
the pump's flanges. If necessary, compensators should be installed.
Restriction of the pipes must be avoided in order
not to decrease the displacement of the pump.
The nominal diameter of the pipes has to be least
the same as the diameter of pump's inlet flange.
No foreign particles (solids) or liquids may enter
the inlet line, as they could damage the vacuum
pump.
Restricting devices should not be installed in the
discharge line. Always connect the discharge
pipe in a manner, so that no condensate can
enter the pump (slope, siphon).
3. Oil filling
Before starting the pump, fill with oil as follows:
- Remove oil fill plug (Fig. 8.1.1)
- Fill in oil until oil level reaches MAX-mark on
the oil sight glass (Fig. 8.1.2).
- Close oil fill plug.
2. Raccordement
La bride d'aspiration doit être raccordée par une
tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte sur la bride d'aspiration. Si nécessaire, il
faut installer des compensateurs.
Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui
diminuent les performances de la pompe. Le
diamètre nominal doit être au moins égal au
diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe
à vide.
Aucune particule solide (par exemple: soudure)
ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui
pourrait la détruire.
Ne jamais installer d' organes de restriction dans
la conduite d'échappement. Il faut les installer de
façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer
dans la pompe (pente, siphon).
3. Remplissage d'huile
Avant d'enclencher la pompe, il faut procéder au
remplissage de l'huile.
- Dévisser le bouchon de remplissage d'huile
(Fig. 8.1.1)
- Remplir d'huile jusqu'au niveau MAX indiqué
sur le voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2)
- Refermer le bouchon de remplissage
Ölsorten und Ölmenge siehe unter ''Wartung''
und auf Seite 7.
Nach dem Einfüllen des Öls muß die Pumpe
immer waagrecht stehen.
Type and quantity of oil see ''Maintenance'' and
on page 7.
After oil filling, the pump must be kept in
horizontal position.
Le type et la quantité d'huile sont indiqués au
paragraphe ''Entretien" et à la page 7.
Après remplissage, la pompe doit rester en
position horizontale.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
L1
L3
L2
W2V2
U2
U1
W1
V1
W2V2U2
U1W1V1
L1L3L2
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
6
Elektroanschluß
Die Elektroinstallation darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/
336/ EWG und Niederspannungsrichtlinie
73/ 23/ EWG, sowie die entsprechenden
EN-Normen sind ebenso einzuhalten
wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder
nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn
elektrische oder elektromagnetische Störungen aus seinem Netz zu erwarten sind.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf
dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen.
2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen
Überlastung abzusichern.
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß
der elektrische Anschluß mit Kabeldurchführungen ausgerüstet werden, welche die Funktion der Zugentlastung übernehmen.
3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz
ein- und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung
zwei Phasen umpolen.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn (Fig. 6.1).
Electrical connection
Electrical installation may only
be conducted by a specialist.
Regulations following EMV Directive 89/ 336 EEC, low Voltage
Directive 73/ 23 EEC, and the
appropriate EN Standards have
to be applied as well as VDE/ EVU regulations
and local or national regulations. The operator of the vacuum pump must inform the
manufacturer, if electric or electromagnetic
interference from his mains is to be expected.
1. Voltage and frequency on the nameplate must
agree with the supply voltage.
2. The drive motor must be protected against
overloads according to VDE 0113.
In the case of portable installation of the vacuum
pump, the electrical connection has to be equipped with cable guide that have the function of
traction relief.
3. To check the direction of rotation of the pump,
switch pump ON/OFF. In case of incorrect
direction reverse the polarity of any two of the
electrical phases.
Looking at the motor fan cover, the direction of
rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1).
Raccordement électrique
L'installation électrique ne doit être
effectuée que par un spécialiste.
Les directives 89/ 336/ CEE sur la
compatibilité électromagnétique, 73/
23/ CEE sur la basse tension, ainsi que
les directives VDE/ EVU et les réglementations locales doivent être respectées.
L'utilisateur de la pompe à vide doit informer le constructeur, si le réseau est susceptible de provoquer des interférences électriques ou électromagnétiques.
1. La tension et la fréquence sur la plaque
signalétique doivent correspondre aux
caractéristiques du réseau.
2. Le moteur électrique doit être protégé contre
des surcharges conformément à VDE 0113. En
présence d'une installation mobile, prévoir un
dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
d'alimentation électrique.
3. Pour vérifier le sens de rotation de la pompe,
actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un
court instant. Si le sens de rotation est mauvais,
inverser deux des trois fils d'alimentation.
Vu du côté moteur, le sens de rotation est à
gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung
Triangle connection
L1
Connexion en triangle
W2V2U2
U1W1V1
L1L3L2
W2
U1
W1
V2
L3
U2
V1
Betriebshinweise
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen
von Luft und trockenen Gasen verwendet
werden, die weder als reine Gase noch im
Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen,
aggressiv, giftig oder explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche
Busch-Vertretung.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive
und explosive Gase, Gasgemische und
Flüssigkeiten.
Fig. 6.1
L2
Operation advice
1. These vacuum pumps can be used to suck off
air or dry gases which are not aggressive,
poisonous or explosive, neither as pure gases
nor as mixture of gases, or foreign substances
respectively.
Other agents should not be transported. In case
of doubt, please contact your local BuschAgency.
Attention! Not to be used with aggresive
and explosive gases or gas mixtures and
fluids.
Sternschaltung
Star connection
Connexion en étoile
Conseils d'utilisation
1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni
agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas
appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances
étrangères.
Certains produits ne doivent pas être aspirés par
les pompes; en cas de doute, consulter votre
Agence Busch locale.
Attention! Ne pas utiliser avec des gaz
ou mélanges de gaz agressifs et/ou
explosifs ni avec des liquides.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Während des Betriebs kann die
Oberflächentemperatur 70°C erreichen.
Attention! Danger of burning!
During operation the surface
temperature of the pump can reach
70°C.
Attention! Danger de brûlure!
Pendant le fonctionnement, la
température de surface de la pompe
peut atteindre 70°C.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
7
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen
ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinderdeckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4).
Bei der Auslieferung ist der Kugelhahn am
Gasballast geöffnet.
Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten
bei geschlossenem Sauganschluß betrieben werden, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C
zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebstemperatur ist ein Fördern von kondensierbaren
Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß
geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca.
30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von
eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen.
Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Tabelle ''Technische Daten'' auf Seite 11.
Wartung
Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuumpumpe ausgeschaltet werden und gegen
versehentliches Anschalten gesichert sein.
1. Ölenachfüllung
Der Ölstand muß mindestens einmal täglich
überprüft werden.
- Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas
(Fig. 8.1.2) angegebene MIN-Markierung, so
muß Öl nachgefüllt werden.
- Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas der
Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat.
2. To pump condensable vapours, a gas ballast
valve must be installed in fan side cylinder cover
(see "Options", page 4).
On delivery, the ball valve at the gas ballast is
open.
The vacuum pump should run for 30 minutes
prior to operation with the inlet connection closed,
in order to reach the operating temperature of
75°C. Only at this operating temperature can
condensable vapors be pumped.
After use the pump should be left running for an
additional 30 minutes to clear the oil of possible
condensate.
For the water vapour tolerance, see table
''Technical Data'' on page 11.
Maintenance
The vacuum pump must be switched off and
secured against accidental switch-on for all
maintenance.
1. Oil addition
The oil level should be checked at least once a
day.
- If the oil level is below the MIN-mark on the oil
sight glass (Fig. 8.1.2), more oil should be
added.
- Fill with oil until the level reaches the MAXmark on the oil sight glass.
2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
installer un lest d'air dans le couvercle de cylindre, côté ventilateur (voir "Options", page 4).
A la livraison, le robinet à boisseau du lest d'air
est ouvert.
La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30
premières minutes avec la bride d'aspiration
fermée, pour atteindre la température de fonctionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir
de cette température, il est possible d'aspirer
des vapeurs condensables. Après l'utilisation la
pompe doit fonctionner 30 minutes supplémentaires afin d'obtenir une bonne séparation de
l'huile et des éventuels condensats.
Vapeur d'eau admissible, voir tableau ''Caractéristiques techniques'' à la page 11.
Entretien
Pour tout travail d'entretien, il faut s'assurer
que la pompe a bien été arrêtée et que tout
démarrage accidentel est impossible.
1. Complément d'huile
Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une
fois par jour.
- Si le niveau de l'huile est sous la marque MIN
du voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2), il faut
le compléter
- Verser l'huile jusqu'à la marque MAX du voyant
de niveau d'huile.
2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel
Ein erster Ölwechsel muß nach 100 Betriebsstunden durchgeführt werden.
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis
2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfolgen, mindestens jedoch halbjährlich.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig
sein, daß das Öl bereits früher gewechselt
werden muß.
Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphärendruck belüftet sein.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr!
Die Öltemperatur kann 100°C
betragen.
- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen
- Durch die Ölablaßschraube das alte Öl ablassen
- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube verschließen
- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen
lassen
- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl
ablassen
- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben
- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen
neuen Filter ersetzen
- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden
Bestimmungen entsorgt werden.
2. Oil changing and oil filter changing
Oil must be changed after the first 100 hours of
operation.
Further oil changes depend on operating conditions. The oil must be changed after 500 - 2000
hours of operation, but at least twice a year.
If there is considerable pollution it could be
necessary to change the oil more frequently.
To change the oil, the warm pump must be
switched off and ventilated to reach atmospheric
pressure.
Attention! Danger of burning!
The oil temperature can reach
100°C.
- Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3)
- Drain the oil
- When oil stops running, close plug
- Start up pump again for a few seconds
- Reopen oil drain plug and discharge remaining
oil
- Refasten oil drain plug
- Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it
- Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5
Used oil and used oil filter are to be disposed of
according to environmental laws.
2. Changement de l'huile et du filtre à huile
L'huile doit être changée après les premières
100 heures de fonctionnement.
Les vidanges ultérieures dépendront de l'application. L'huile doit être changée après 500 à
2000 h de fonctionnement ou au moins tous les
six mois.
Si la pollution est importante il peut être nécessaire de changer l'huile plus fréquemment.
Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et
la mettre à la pression atmosphérique.
Attention! Danger de brûlure.
La température de l'huile peut
s'élever à 100°C
- Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3)
- Vidanger
- Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bouchon de vidange
- Faire fonctionner la pompe quelques secondes.
- Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et
laisser s'écouler le reste d'huile
- Refermer le bouchon de vidange
- Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un
filtre neuf
- Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5
L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent
être éliminés en respectant la réglementation en
vigueur, relative à l'environnement.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
8
Ölsorten
Es dürfen nur Öle nach DIN 51506, Schmierölgruppe VC, dürfen verwendet werden.
Wir empfehlen Ihnen original Busch Öle der
Reihe VM, die dieser Norm entsprechen (Siehe
untenstehende Tabelle).
Empfohlene Ölsorte
Recommended type of oil
Type d'huile recommandé
VM 032
VM 068
VM 100
VS 100
VE 101
Fig. 8.1
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
< 0°C
0 - 12°C
12 - 30°C
> 30°C
> 30°C
Types of oil
Only oils according to DIN 51506, lubricating oil
group VC must be used.
We recommend original Busch oils of VM series,
according to this norm (see table below).
Teilenummer 5l- Dose
Part number 5l- tin
Numéro de pièce bidon 5l
Seules les huiles lubrifiantes du groupe VC de la
norme DIN 51506 doivent être utilisées.
Nous recommandons d'utiliser les huiles Busch
de la série VM correspondant à cette norme (voir
tableau ci-dessous).
Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) müssen
einmal monatlich überprüft werden.
Sie lassen sich am zweckmäßigsten mit einem
Filterwiderstandsmanometer (siehe Zubehör auf
Seite 12) kontrollieren.
Dieses wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube
(Fig. 2.1.5) eingeschraubt.
Beim Anzeigen eines Filterwiderstandes von ³
0,6 bar muß das Luftentölelement ausgewechselt
werden. Erhöhte Stromaufnahme durch den
Antriebsmotor kann ebenfalls auf verschmutze
Luftentölelemente zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel der
Luftentölelemente und der O-Ringe notwendig.
Mit dem Einbau der neuen Luftentölelemente
müssen neue O-Ringe (Fig. 13.1.121) verwendet
werden:
1) Demontage der Filtereinheit
- Die Zylinderschrauben (Fig. 13.1.142) ab-
schrauben. Die Abluftdeckeleinheit entnehmen
- Die Dichtung (Fig. 13.1.141) entnehmen
- Den Distanzbolzen (Fig. 13.1.137) entnehmen
- Das Filtermaterial (Fig. 13.1.130) und Gitter
(Fig. 13.1.136) entnehmen
- Die Stütze- und Luftentölelementeinheit durch
Lösen der Sechskantmutter (Fig. 13.1.134)
entfernen. Die Sicherheitsscheibe (Fig.
13.1.132) entfernen
- Diese Einheit auf eine saubere und ebene
Fläche legen
3. Monitoring and change of discharge filters
Discharge filters (Fig. 13.1.120) should be
checked monthly.
They are monitored best by using a filter pressure
gauge (see "Accessories" on page 12).
This filter pressure gauge can be screwed into
the thread of the oil fill plug (Fig. 2.1.5).
When the measured overpressure is ³ 0,6 bar,
the discharge filter must be changed.
Increased energy intake by the motor could also
be the result of a blocked discharge filter.
If oil mist escapes from the discharge during the
operation of the vacuum pump the discharge
filters and the o-rings must be changed. When
installing the new discharge filters, new o-rings
(Fig. 13.1.121) must also be installed:
1) Disassembly of filters
- Unscrew cylinder cover screws (Fig.
13.1.142) of discharge cover plate. Remove
cover plate
- Remove seal (Fig. 13.1.141)
- Remove distance pin (Fig. 13.1.137)
- Remove filtration material (Fig. 13.1.130) and
grate (Fig. 13.1.136)
- Remove discharge filters by unscrewing the
hexagon nut (Fig. 13.1.134). Remove spring
lock washer (Fig. 13.1.132)
- Stand the assembly unit up on a clean and flat
surface
3. Contrôle et changement des filtres
d'échappement
Contrôler mensuellement les filtres d'échappement (Fig. 13.1.120).
Le meilleur contrôle de l'état des filtres se fait
avec un manomètre de colmatage (voir accessoires, page 12).
Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice de
remplissage d'huile (Fig. 2.1.5).
Lors d'une surpression ³ 0,6 bar, les filtres
doivent être changés.
L'encrassement des filtres peut entraîner une
surcharge du moteur.
Si des vapeurs d'huile s'échappent du séparateur pendant le fonctionnement de la pompe, il
faut procéder au remplacement des filtres
d'échappement et des joints toriques (Fig.
13.1.121) de la manière suivante:
1) Démontage de l'ensemble des filtres
- Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.142) du
couvercle d'échappement. Retirer l'ensemble
- Retirer le joint plat (Fig. 13.1.141)
- Enlever l'entretoise (Fig. 13.1.137)
- Retirer l'ensemble grille-matériel de filtration
(Fig. 13.1.136et 13.1.130)
- Enlever l'ensemble support-filtres d'échappe-
ment en dévissant l'écrou (Fig. 13.1.134).
Retirer la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
- Déposer l'ensemble debout sur une surface
plane et propre
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
9
- Die Luftentölelemente sind duch Lösen der
zwei Zylinderschrauben (Fig. 13.1.126) zugänglich. Die zwei Sicherheitsscheiben (Fig.
13.1.128) und die Spannplatte (Fig. 13.1.115)
entnehmen
2) Ersetzen der Luftentölelemente
- Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) mit den
O-Ringen (Fig. 13.1.121) entnehmen
- Die O-Ringe (Fig. 13.1.119) der Filterstütze
(Fig. 13.1.118) entnehmen und durch neue
ersetzen
- Neue Luftentölelemente mit neuen O-Ringen
in der Filterstütze (Fig. 13.1.118) einbauen.
Dabei auf korrekten Sitz der O-Ringe achten.
Pfeilrichtung beachten
3) Einbauen der Filtereinheit
- Die Spannplatte einbauen. Dabei auf die Position des Rohres für Filterstütze (Fig. 13.1.133)
in den zwei Auflagen (Fig. 13.1.118 und
13.1.115) achten
- Die zwei Federringe (Fig. 13.1.128) einbauen
und die zwei Zylinderschrauben (Fig.
13.1.126) verschrauben
- Die Stütz- und Luftentölelementeinheit durch
Führen auf der Stiftschraube (Fig. 13.1.131)
im Ölabscheider einbauen
- Die Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.132) einbauen und die Sechskantmutter (Fig.
13.1.134) wieder festschrauben
- Gitter und Filtermaterial (Fig. 13.1.136 und
13.1.130) erneuern
- To have access to the discharge filters,
unscrew two cylinder cover screws (Fig.
13.1.126). Remove two spring lock washers
(Fig. 13.1.128) and fixing plate (Fig. 13.1.115)
2) Replacement of discharge filters
- Remove discharge filters (Fig. 13.1.120) with
o-rings (Fig. 13.1.121)
- Remove filter support (Fig. 13.1.118), o-rings
(Fig. 13.1.119) and replace them by new one
- Insert the new discharge filters with new orings in filter support (Fig. 13.1.118); take care
that o-rings are fitted correctly and be sure to
fit filters as indicated by the arrow
3) Installation of the assembly
- Insert the fixing plate. Take care of the positionning of the tube for filter support (Fig.
13.1.133) into the two supports (Fig. 13.1.118
and 13.1.115)
- Insert the two spring lock washers (Fig.
13.1.128) and screw the two cylinder cover
screws (Fig. 13.1.126)
- Insert support / discharge filters assembly into
oil mist separator guiding on the stud (Fig.
13.1.131)
- Insert the spring lock washer (Fig. 13.1.132)
and hexagon nut (Fig. 13.1.134)
- Replace grate and filtration material (Fig.
13.1.136 and 13.1.130)
- Pour accéder aux filtres d'échappement, dévisser les deux vis de fixation (Fig. 13.1.126).
Retirer les deux rondelles de sécurité (Fig.
13.1.128) et la plaque de fixation (Fig. 13.1.115)
2) Remplacement des filtres
- Enlever les filtres d'échappement (Fig.
13.1.120) et les joints toriques (Fig. 13.1.121)
- Enlever les joints toriques (Fig. 13.1.119) du
support de filtres (Fig. 13.1.118) et les remplacer par des nouveaux
- Monter les nouveaux filtres avec de nouveaux
joints toriques dans le support de filtres (Fig.
13.1.118). Respecter le sens de montage indiqué par la flèche sur les filtres
3) Mise en place de l'ensemble
- Monter la plaque de fixation en prenant garde
de bien positionner le tube de guidage (Fig.
13.1.133) dans les deux supports (Fig.
13.1.118 et 13.1.115)
- Monter les deux rondelles de sécurité (Fig.
13.1.128) et visser les deux vis de fixation
(Fig. 13.1.126)
- Monter l'ensemble support-filtres d'échappement dans le séparateur d'huile en le guidant
sur la tige filetée (Fig. 13.1.131)
- Monter la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
et revisser l'écrou (Fig. 13.1.134)
- Remplacer l'ensemble grille/ matériel de filtration (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
4) Einbau in den Ölnebelabscheider
- Gitter und Filtermaterial in die Führungsschiene (Fig. 10.2.1) des Ölnebelabscheiders
einsetzen
- Auf den Boden des Ölnebelabscheiders
drücken
- Stellen Sie sicher, daß das Filtermaterial an
allen Seiten des Ölabscheiders anliegt
- Befestigungsbolzen (Fig. 13.1.137) in die beiden Führungsrinnen (Fig. 10.2.2) einbauen.
Dieser hält Gitter und Filtermaterial fest
- Dichtung (Fig. 13.1.141) auf Beschädigungen
überprüfen und ggf. ersetzen
- Filtermaterial (Fig. 13.1.557) kontrollieren, in
den Gewindeflansch (Fig. 13.1.153) montieren,
ggf. ersetzen
- Abluftdeckel wieder einbauen
4. Reinigung des Gasballastventiles (Fig. 10.3)
Regelmäßig überprüfen, ob das Gasballast
ansaugt. Falls keine Luft angesaugt wird, muß
das Gasballast gereinigt werden. Hierzu wird
das Gasballastventil abmontiert und mit Druckluft ausgeblasen.
5. Reinigung des Saugflansches
Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (Fig.
10.1.1):
- Vier Befestigungsschrauben lösen
- Saugflansch entfernen
- Entnommenes Sieb mit Druckluft ausblasen
- Sieb und Saugflansch wieder aufsetzen
- Auf richtige Lage des O-Rings (Fig. 10.1.2)
achten
4) Installation into the oil mist separator
- Insert grate and filtration material into the guide
track (Fig. 10.2.1) of oil mist seperator
- Press to the bottom of oil mist separator
- Make sure that the filtration material touches
all sides of the oil mist separator
- Insert fixing pin (Fig. 13.1.137) into the two
grooves (Fig. 10.2.2). The pin secures grate
and filtration material
- Check seal (Fig. 13.1.141) for damage and
replace them if necessary
- Check filtration material (Fig. 13.1.557)
inserted in the threaded flange (Fig. 13.1.153)
and replace it if necessary
- Re-install discharge cover plate
4. Cleaning of gas ballast valve (Fig. 10.3)
Check regularly if the gas ballast valve sucks.
If no air enters the gas ballast valve, clean the
valve. Remove it and blow through with compressed air.
5. Cleaning of inlet flange
To clean screen of the inlet flange (Fig. 10.1.1):
- Unscrew four screws
- Remove inlet flange
- Remove screen and clean with compressed air
- Install screen and inlet flange again
- Make sure the o-ring (Fig. 10.1.2) is in place
4) Mise en place dans le séparateur
- Insérer l'ensemble grille/ matériel de filtration
dans le rail de guidage (Fig. 10.2.1) du séparateur d'huile
- Plaquer au fond du séparateur d'huile
- S'assurer que le matériel de filtration appuie
sur toutes les parois du séparateur d'huile
- Insérer la tige de fixation (Fig. 13.1.137) dans
les deux rainures (Fig. 10.2.2). Celle-ci maintient la grille et le matériel de filtration
- Contrôler le joint plat (Fig. 13.1.141) et le remplacer si nécessaire
- Contrôler le feutre (Fig. 13.1.557) monté dans
le flasque fileté (Fig. 13.1.153) et le remplacer
si nécessaire
- Remonter le couvercle d'échappement
4. Nettoyage du lest d'air (Fig. 10.3)
Contrôler régulièrement que le lest d'air aspire.
S'il n'aspire plus d'air, il faut le nettoyer. Démonter
le lest d'air et souffler à l'air comprimé.
5. Nettoyage de la bride d'aspiration
Pour nettoyer le tamis d'aspiration (Fig. 10.1.1):
- Dévisser les quatre vis
- Enlever la bride d'aspiration
- Enlever le filtre et le nettoyer avec de l'air
comprimé.
- Remonter le filtre et la bride
- Le joint torique (Fig. 10.1.2) doit être en place
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
10
6. Reinigung der Lüfterhauben und Kühler
Kühler (Fig. 13.1.241), Lüfterhaube (Fig.
13.1.244) und Motordeckel sind regelmäßig auf
Verschmutzungen zu überprüfen. Verschmutzung verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zum
Überhitzen der Vakuumpumpe führen.
Sieb
1
O-Ring
2
Screen
1
O-ring
2
Tamis
1
Joint torique
2
Fig. 10.1
Gasballast
Gas ballast
Lest d'air
6. Cleaning of fan covers and radiator
Radiator (Fig. 13.1.241), fan hood (Fig. 13.1.244)
and motor cover should be inspected regularly
for dirt. Soiling prevents cool air intake and may
lead to overheating of the vacuum pump.
12
TOPTOP
MAX
6. Nettoyage des capots et du radiateur
Contrôler régulièrement la propreté du radiateur
(Fig. 13.1.241), des capots du refroidisseur (Fig.
13.1.244) et du moteur. Un encrassement empêche une bonne ventilation et peut provoquer un
échauffement anormal de la pompe à vide.
Führungsschiene
1
Führungsrinne
2
Guide track
1
Groove
2
Rail de guidage
1
Rainure
2
Fig. 10.2
Pos. 137
12
Fig. 10.3
Informationen
Weitere Informationen senden wir Ihnen auf
Anfrage gerne zu. Verfügbar sind:
- Typenblatt R 5 0165 - 0305 D
- R 5 Konservierungsanleitung
Ersatzteile/ Zubehör
Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe
zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile und -Zubehör verwendet werden.
Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör
stets Pumpentyp und die Maschinennummer
angeben.
Verschleißteilsätze und Hauptzubehör sind auf
Seite 12 angegeben. Die Teilenummern können
Sie aus den Ersatzteiltabellen auf Seiten 14-21
entnehmen.
Falls Sie Fragen zu unserem Zubehörprogramm
haben wenden Sie sich an uns, wir beraten Sie
gerne.
Information
We would be glad to supply further information if
needed as follows:
- Type sheet R 5 0165 - 0305 D
- R 5 Storage Instructions
Spare parts and accessories
To guarantee safe operation of the vacuum
pump, only original spare parts and accessories
should be used.
When ordering spare parts and accessories,
always state pump type and serial number.
Wearing parts kits and principal accessories are
listed on page 12.
You can find the part numbers in the spare parts
list on pages 14-21.
In case of questions about our accessory
program feel free to contact us.
Informations
Sur demande nous vous ferons parvenir volontiers les documents suivants, sont disponibles:
- Documentation commerciale R 5 0165 - 0305 D
- Instructions de conservation des pompes R 5
Pièces détachées
Pour garantir le meilleur fonctionnement des
pompes à vide R 5, seules des pièces et des
accessoires d'origine doivent être utilisés.
En cas de commande de pièces détachées, il
faut toujours indiquer le type et le numéro de série
de la pompe.
Les kits de pièces d'usure et les accessoires
principaux sont indiqués à la page 12.
La référence de chaque pièce se trouve sur la
liste de pièces détachées aux pages 14-21.
Nous sommes à votre disposition pour vous documenter sur notre programme d'accessoires.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Enddruck
Ultimate pressurehPa (mbar)
Pression finale
Motornennleistung50 Hz kW
Nominal motor rating
Puissance nominale du moteur60 Hz kW
Motornenndrehzahl50 Hz min
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale60 Hz min
-1
-1
Schalldruckpegel (DIN 45635)50 Hz dB (A)
Noise level (DIN 45635)
Niveau sonore (DIN 45635)60 Hz dB (A)
Wasserdampfverträglichkeit max., mit Gaballast (DIN 28426)
Water vapour tolerance max., with gas ballast (DIN 28426)hPa (mbar)
Tolérance max. de vapeur d’eau, avec lest d’air (DIN 28426)
Wasserdampfkapazität50 Hz kg/h
Water vapour capacity
Quantité de vapeur d’eau admissible60 Hz kg/ h
Betriebstemperatur50 Hz °C
Operating temperature
Température de fonctionnement60 Hz °C
Ölfüllung
Oil fillingl
Quantité d’huile
Gewicht ca.
Weight approx.kg
Poids env.
RA 0165 DRA 0205 DRA 0255 DRA 0305 D
160
190
200
240
250
300
300
360
0,50,50,50,5
4
5,5
1500
1800
70
72
4
5,5
1500
1800
72
74
5,5
7,5
1500
1800
72
74
5,5
7,5
1500
1800
74
76
40404040
2,5
2,8
64
66
4,6
71
78
4
4,5
80
81
5
5
5,8
82
85
6,56,56,56,5
160160195195
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
12
Verschleißteile
Wearing parts
Pièces d'usure
Dichtungssatz
Set of seals
Pochette de joints
Verschleißteilsatz
Overhaul kit
Kit complet
Wartungssatz
Service kit
Kit de service
Hauptzubehör
Principal accessories
Accessoires principaux
Beschreibung
Description
Description
bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
consisting of all necessary seals
comporte tous les joints nécessaires
bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
consisting of seal set and all wearing parts
comporte tous les joints et pièces d'usure
bestehend aus Ölfilter, Luftentölelemente und O-Ringe
consisting of oil filter, discharge filters and o-rings
comporte filtre à huile, filtres d'échappement et joints toriques
Bypass für
Bypass for
Bypass pour
Filterwiderstandsmanometer
Filter pressure gauge
Manomètre de colmatage
Ersatz-Papierpatrone
Replacement paper cartridge
Cartouche de remplacement
Gasballast, Lüfterseitigen Deckel
Gas ballast, side fan cover
Lest d'air, couvercle côté ventilo.
Schalldämpfer
Silencer
Silencieux
Manometer, Filterwiderstand
Filter pressure gauge
Manomètre de colmatage des filtres
Vakuumreguliereinheit
Vacuum regulating unit
Unité de réglage du vide
Motorschutzschalter
Motor safety switch
Disjoncteur-protection moteur
Beschreibung
Description
Description
Mit Papierpatrone
With paper cartridge
Avec cartouche en papier
Papierpatrone
Paper cartridge
Cartouche papier
um die kondensierbaren Dämpfen fördern zu können
to be able to pump condensable vapours
pour pouvoir aspirer des vapeurs condensables
um das Luftentölelement zu überprüfen
to check the exhaust filter
pour contrôler le filtre de sortie d'air
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel G 11/2"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel G 11/2"
permet d'ajuster la pression de travail; raccordement: G 11/2"
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Gasballast Einzelteile
components gas ballast
composants du lest d'air
3
XX*
13
Fig. 13.1
abgebildet R 5 0255 D
show nR 5 0255 D
vueR 5 0255 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D14
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. PartQt.RA 0165 DQt.RA 0205 DQt.RA 0255 DQt.RA 0305 D
Pos. Pièce
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. PartQt.RA 0165 DQt.RA 0205 DQt.RA 0255 DQt.RA 0305 D
Pos. Pièce
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. PartQt.RA 0165 DQt.RA 0205 DQt.RA 0255 DQt.RA 0305 D
Pos. Pièce
Federring
152 Spring lock w asher40432 000 01040432 000 01040432 000 01040432 000 010
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. PartQt.RA 0165 DQt.RA 0205 DQt.RA 0255 DQt.RA 0305 D
Pos. Pièce
Federring
360 Spring lock w asher10432 000 06210432 000 06210432 000 06210432 000 062
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
EC Declaration of Conformity
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
CE Déclaration de Conformité
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
22
Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der
EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EWG Anhang II
A erklärt die Firma
In compliance with the EC Machinery Directive
98/ 37/ EEC, appendix II a it is confirmed by
Avec cette déclaration de conformité dans le
sens de la Directive Machines 98/ 37/ CEE,
annexe II A, l'entreprise
Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle
CH-2906 Chevenez
daß nachfolgend beschriebene
Vakuumpumpen:R 5 0165 - 0305 D
in Übereinstimmung mit den EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EWG , der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, mit der Elektromagnetischen Verträglichkeitsrichtlinie 89/ 336/
EWG, sowie den nachfolgend genannten
Normen und Vorschriften hergestellt worden ist.
Nationale Normen/ national normes/ normes nationales
DIN 45635,13
Beauftragter innerhalb EG:Mandadory within the EC:Mandataire dans la CE
Titel der Norm
Title of the norm
Titre de la norme
Sicherheit von Maschinen: Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze; Teil 1 und 2
Safety of machinery: Basic concepts, general principles for design; Part 1 and 2
Sécurité des machines; Notions fondamentales, principes généraux de conception; Partie 1 et 2
Sicherheit von Maschinen: Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen
Safety of machinery: Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs
Sécurité des machines, distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres
supérieurs
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment of machines
Equipement électrique des machines
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2
Compressors and vacuum pumps; Safety requirements; Part 1 and 2
Compresseurs et pompes à vide; Exigences en matière de sécurité; Partie 1 et 2
Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störaussendung; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility; Generic emission standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnétique; Norme générique émission; Partie 1 et 2
Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störfestigkeit; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility; Generic immunity standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnétique; Norme générique immunité; Partie 1 et 2
Geräuschmessung an Maschinen (Verdränger-, Turbo- und Strahlverdichter)
Measurement of airborne noise emitted by machines (Displacement-, turbo- and jet-compressors)
Mesure sonore sur les machines (compresseur volumétrique, centrifuge et faisceau)
that following
are manufactured in accordance to EC
Machinery Directive 98/ 37/ EEC, to EC low
voltage standard 73/ 23/ EEC, to the
Electromagnetic compatibility Directive 89/ 336/
EEC and all standards listed below.
atteste que les
Pompes à vide:R 5 0165 - 0305 DVacuum pumps:R 5 0165 - 0305 D
ont été fabriquées conformément à la Directive
Machines 98/ 37/ CEE , à la Directive Basse
Tension 73/ 23/ CEE, à la Directive sur la
Compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE,
de même que selon les normes et prescriptions
indiquées ci-après.
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D-79689 Maulburg
Hersteller
Manufacturer
Fabricant
René Gigon
Geschäftsführer
General director
Directeur général
Beauftragter
Mandatory
Mandataire
Dr. - Ing. Karl Busch
Geschäftsführer
General director
Directeur général
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.