Burkert 0420 User Manual

Type 0420
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
4/2-Wege-Magnetventil
4/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 4/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 4/2 voies
Elettrovalvola 4/2
Magnetventil 4/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten. Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwand­freie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be considered and the performance data of the device must be complied with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the user and is a prerequisite for the correct function and long service life of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser responsabilidad del usuario como condición previa para un funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran, in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ). Mit Handhilfsbetätigung und Abluftdrosselschrauben.
Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servo­diaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B (see symbol ). With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols).
Vanne 4/2 pilotée à clapets, actionnée par électroaimant et servo­membrane; au repos, orifice de raccordement P relié à B (voir symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs d'échappement.
Válvula 4/2 de asiento, de accionamiento magnético y servomenbrana; la conexión P está conectada normalmente con la B (ver los símbolos). La válvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar asi como de laves de regulación de descarga.
Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P è collegato con B (vedi simboli). Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario.
Förstyrd 4/2-vägs sätesventil med rnagnetstyrning och servomembran, anslutning P förbunden med B i viloläge (se symboler). Med manuell hjälpbetjäning och avluftsstrypskruv.
G
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Einbau / Installation / Montage
Instalación / Montaggio / Montering
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebens­dauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungs­temperatur 50°C.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air). Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5 bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de 50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente es de 50° C.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden. Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventil­boden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdreh­sicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf An­schlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used. Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage (freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x 35, couple de serrage de 1,5 Nm.
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica, produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano. Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica (bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar. Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten: Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar 10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan. Åtdragsrnoment 1,5 Nm.
Loading...
+ 4 hidden pages