Type 0420
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
4/2-Wege-Magnetventil
4/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 4/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 4/2 voies
Elettrovalvola 4/2
Magnetventil 4/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité
Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten.
Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und
die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist
vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is
absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be
considered and the performance data of the device must be complied
with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the
user and is a prerequisite for the correct function and long service life
of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De
même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et
respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil
conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par
I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et
d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de
montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las
condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de
rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser
responsabilidad del usuario como condición previa para un
funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre
tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare
i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici.
Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa
per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även
hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt
datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri
funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran,
in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ).
Mit Handhilfsbetätigung und Abluftdrosselschrauben.
Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servodiaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B
(see symbol ).
With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols).
Vanne 4/2 pilotée à clapets, actionnée par électroaimant et servomembrane; au repos, orifice de raccordement P relié à B (voir
symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs
d'échappement.
Válvula 4/2 de asiento, de accionamiento magnético y servomenbrana;
la conexión P está conectada normalmente con la B (ver los
símbolos).
La válvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar
asi como de laves de regulación de descarga.
Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e
servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P è collegato con B
(vedi simboli).
Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario.
Förstyrd 4/2-vägs sätesventil med rnagnetstyrning och
servomembran, anslutning P förbunden med B i viloläge (se
symboler).
Med manuell hjälpbetjäning och avluftsstrypskruv.
G
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Einbau / Installation / Montage
Instalación / Montaggio / Montering
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebensdauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut
Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungstemperatur 50°C.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air).
Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as
quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie
en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5
bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la
plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de
50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la
marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de
la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión
indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente
es de 50° C.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la
durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il
campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura
fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta
erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt
typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch
gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für
Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden.
Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventilboden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und
pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdrehsicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R
durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf Anschlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain
unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign
matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used.
Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on
underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical
and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking
device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R
connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de
I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration
de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par
tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air
comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de
la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont
coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage
(freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R
par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x
35, couple de serrage de 1,5 Nm.
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán
no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que
protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la
conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera
semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá
tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo
del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las
roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica,
produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la
placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por
correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos
tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve
rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di
polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per
aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano.
Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono
conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica
(bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a
risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola
sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri
men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar.
Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva
endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten:
Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i
plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på
monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar
10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan.
Åtdragsrnoment 1,5 Nm.