Burkert 0420 User Manual

Type 0420
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
4/2-Wege-Magnetventil
4/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 4/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 4/2 voies
Elettrovalvola 4/2
Magnetventil 4/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten. Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwand­freie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be considered and the performance data of the device must be complied with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the user and is a prerequisite for the correct function and long service life of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser responsabilidad del usuario como condición previa para un funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran, in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ). Mit Handhilfsbetätigung und Abluftdrosselschrauben.
Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servo­diaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B (see symbol ). With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols).
Vanne 4/2 pilotée à clapets, actionnée par électroaimant et servo­membrane; au repos, orifice de raccordement P relié à B (voir symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs d'échappement.
Válvula 4/2 de asiento, de accionamiento magnético y servomenbrana; la conexión P está conectada normalmente con la B (ver los símbolos). La válvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar asi como de laves de regulación de descarga.
Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P è collegato con B (vedi simboli). Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario.
Förstyrd 4/2-vägs sätesventil med rnagnetstyrning och servomembran, anslutning P förbunden med B i viloläge (se symboler). Med manuell hjälpbetjäning och avluftsstrypskruv.
G
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Einbau / Installation / Montage
Instalación / Montaggio / Montering
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebens­dauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungs­temperatur 50°C.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air). Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5 bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de 50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente es de 50° C.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden. Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventil­boden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdreh­sicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf An­schlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used. Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage (freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x 35, couple de serrage de 1,5 Nm.
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica, produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano. Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica (bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar. Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten: Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar 10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan. Åtdragsrnoment 1,5 Nm.
Betrieb / Operation / Fonctionnement Servicio / Esercizio / Drift
Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbetätigung nach dem Drücken durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch Rechtsdrehung der Drosselschrauben. Spule erwärmt sich im Betrieb.
Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual override can be held in position by rotating clockwise once depressed. Clockwise rotation of exhaust restrictor screws increases degree of restriction. Coil becomes warm in operation.
Pression de service minimale de 2,5 bar. Commende manuelle auxiliaire verrouillable par rotation après enfoncement. Etranglement de I'echapement par rotation à droite des restricteurs. La bobine chauffe lors du fonctionnement.
La presión de trabajo minima es de 2,5 barios. EI sistema de accionamiento manual se engancha haciéndolo girar hacia la derecha, despulés de haberlo pulsado. EI aire de salida se puede regular, girando las laves correspondientes hacia la dercho. La bobina suele calentarse durante el servicio.
Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare il servocomando a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scarico aria ruotando verso destra le viti di strozzamento. La bobina si riscalda durante I'esercizio.
Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjälpbetjäningen är arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avluftningen kan strypas genom att strypskruven vrids at höger. Spolen blir uppvärmd under drift.
Elektrischer Anschluss / Electrical connection Raccordement électrique
Angaben auf dem Typenschild beachten. Spannungstoleranz ± 10%. Anschluss durch Bürkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021, Schutzart IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm². Flache Steckfahne = Erdungsan­schluss. Kabelkopfeinsatz ist um 4 x 90° umstellbar. Anzugs­drehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Magnetspule nach lösen der Befestigungsschrauben um jeweils 90° drehbar. Gehäuseteile dabei nicht gegeneinander verdrehen. Unmontierte Spule nie unter Spannung setzen.
Note details on valve label. Voltage tolerance ±10%. Connection by Bürkert cable plug, Order No. 1050-S001-021, Classification IP 65 for cable 3 x 0,75 mm². Flat terminal = earth. Cable plug insert can be located at 4 x 90° intervals. Max. tightening torque for cable plug screw 1 Nm. Coil can be relocated at 90° intervals after loosening fixation screws. Body parts must be kept in the same relative positions. Never apply voltage to an unmounted coil.
Respecter les indications de la plaque signalétique. Tolérante de tension de ±10%. Raccordement par connecteur Bürkert, Réf. 1050­S001-021, degré de protection IP 65. Câble de 3 x 0,75 mm². Languette = borne de mise à la terre. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x 90°. Couple de serrage du connecteur de 1 Nm. Rotation possible de 90° de la bobine de I'électro-aimant après desserrage des vis de fixation. Conserver les positions relatives des pièces du corps de la vanne lors de cette opération. Ne jamais mettre sous tension une bobine non montée.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice. Sous resérve de modification techniques.
Conexión eléctrica /Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de caracteristicas. La tolerancia en la tension es de ±10%. Conexión eléctrica mediante conector Bürkert 1050-S001-021 protección IP 65, cable 3 x 0,75 mm² y clavija plana de puesta a tierra. EI conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90°). Par de torsión del enchufe 1 Nm. Quitando los tornillos de sujeción, se puede hacer girar la bobina en respectivamente 90°. Obsérvese que durante esta operación no se produzca una tensión en las piezas del cuerpo de la válvula. La bobina no se deberá conectar nunca a la red, si no está montada al sistema.
Osservare i dati della targhetta. Tolleranza voltaggio ±10%. Collegamento con spina Bürkert, n° d'ordinazione 1050-S001-021. Protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm². Terminale piatto = terra. L'inserto della spina può essere girato 4 volte di 90°. Coppia di ser­raggio per fissaggio spina 1 Nm. Dopo aver svitato le viti di fissaggio la bobina può essere girata di 90°. Non cambiare la posizione dei particolari della cassetta. Mai applicare tensione alla bobina smontata.
Beakta uppgifterna på typskylten. Spänningstolerans ±10%. lnkoppling genom Bürkert-Kabelkontakt, beställningsummer 1050­S001-021, skyddsform IP 65 Kabel 3 x 0,75 mm². Flata kontakt­stiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan vridas 4 x 90°. Åtdragsmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm. Efter det att fästskruvarna lossats, kan magnetspolen vridas i 90°-steg. Vrid därvid inte ventilhusets delar i färhållande till varandra. Lägg aldrig spänning på en omonterad spole.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso. Con riserva di modifiche tecniche Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes
Averias/ Disturbi / Felsökning
Operating Instructions 0910/06_EU-ML_00893056
06/06/1'M
Ventil ist unter Normalbedingungen wartungsfrei. Anschlüsse und Betriebsdruck überprüfen. Elektrische Anschlüsse und Spannung kontrollieren. Bei Wechselspannung führt festgeklemmter Kern zur Spulenüberhitzung. Magnet abschrauben. Beweglichkeit von Kern und Feder überprüfen. Betriebsdruck zu niedrig, Drosselschrauben zu weit zugedreht, Membrane gerissen?
The valve is maintenance-free under normal operating conditions. Check port connections, operating pressure, electrical connections and voltage. A jammed armature on AC versions causes coil overheating. Remove coil and check movement of armature/spring assembly. Check that restrictors screws are not screwed in too far and that diaphragms are not damaged.
La vanne, utilisée dans des conditions normales, n'exige aucune maintenance. Vérifier les raccordements et la pression de service. Contrôler les raccordements électriques et la tension. Un blocage de I'armature en alternatif provoque une surchauffe de la bobine. Dévisser I'électro-aimant, vérifier la mobilité de I'armature et du ressort. Pression de service trop basse, restricteurs trop fermés membrane déchirée? Pour les pièces de rechange, voir au verso.
Bajo cicunstancias de servicio normales, la válvula no requiere ningún mantenimiento. Compruébense las conexiones, presión de trabajo, conexiones eléctricas y tensión. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina. Retirese el imán y verfiquese la movilidad del núcleo y del muelle. La presión de trabajo no es suficiente. Posiblemente se habrá cerrado la llave de regulación excesivamente. Se ha deteriorado el diafragma? Para la referencia de los recambios, ver al dorso.
In condizioni d'esercizio normali, la valvola é esente da manutenzione. Controllare i collegamenti e la pressione d'esercizio. Controllare gli allacciamenti elettrici e la tensione. Con corrente alternata, un armatura inceppata provoca il surriscaldamento della bobina. Svitare iI solenoide. Controllare il movimento di armatura e molla. Pressione d'esercizio troppo bassa: viti di strozzamento avvitate eccessivamente. Membrana strappata? Per le parti di ricambio vedere a tergo.
Under normala förhållanden är ventilen underhållsfri. Kontrollera anslutningar och arbetstryck. Kontrollera elektriska anslutningar och spänning. Om ankaret har fastnat, blir spolen överhettad ved växelspänning. Skruva av rnagneten. Kontrollera att ankaret och fjädern kan röra sig. Är arbetstrycket för lågt, strypskruven för långt åtdragen, membranet sprucket? Reservdelar se baksidan.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Type 0420
Zylinderschrauben
1
Coil fixation screws vis de tête cylindrique tornillos cilíndricos viti a testa cilindrica cylindriska skuvar
Spule komplett
2
coil complete Bobine complète Bobina acl. Bobina completa Spolen kompl.
O-Ring
3
O-ring joint torique Anillo en O-Ring O-ring
Kern komplett
4
armature complete armature complète armadura acl. nucleo completo ankare kompl.
Ventilblock komplett
5
solenoid-valve-block complete Bloc de vannes cpl. Bloque completo de válvula solenoide Blocco valvola completo Ventilblock kompl.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Zylinderschrauben / Coil fixation screws / vis de tête cylindrique
1
tornillos cilíndricos / viti a testa cilindrica / cylindriska skuvar 2 x Zylinderschrauben 1441-48.4 012418 L
Spule komplett / Coil complete / Bobine complète
2
Bobina acl. / Bobina completa / Spolen kompl.
(5 - Watt) * 311-4064
(2 - Watt) ** 311-4060
O-Ring / O-ring / joint torique
3
Anillo en / O-Ring / O-ring O-Ring 25 x 1,5 NBR 75 NBR 100018
O-Ring 25 x 1,5 FKM 75 FKM 100105
Kern komplett / armature complete / armature complète
4
armadura acl. / armatura completa / ankare kompl. (5 - Watt) * 010 863
(2 - Watt) ** 013 661
ab Baudatum / from the date of manufacture / Depuis la date de construction A partir de la fecha de manufactura / Dalla data di fabbricazione / from tillverkningsdatum
* 12.86 ** 01.87
311-4064
311-4060
012 116
616 113
011 809 014 096
~
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Ventilblock komplett
5
solenoid-valve-block complete Bloc de vannes cpl. Bloque completo de válvula solenoide Blocco valvola completo Ventilblock kompl.
Bestellangaben / order-information / Indications de commande Solicite información / Dati dell'ordine / Beställningsdata :
für / for / pour / para / per / för :
Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild angeben.
Quote voltage, frequency and seal material shown on valve label.
Indiquer tension, nature de courant, matière étanche selon plaque signalétique
Indicar tensión, tipo de corriene y material de junta según placa de características
Indicare tensione, frequenza e materiale sigillante secondo targa dati
Ange spänning, strömart, och tätningsmaterial enligt typskylt
420-G-03,0-B-SL-6/4- ...045 986 420-G-03,0-B-GI -1/8- ...019 653 420-G-03,0-B-FLNSCH-...047 774 420-G-03,0-B-SL -1/8- ...021 632 420-G-03,0-B-G -1/8- ...047 646 420-G-03,0-B-GA-1/8- ...022 395
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
Bei Bestellung bitte Ventil-Bestell-Nr. oder kompletten Bestell­Schlüssel angeben.
When ordering, please quote valve Order-No. or full Order Code.
Veuillez indiquer, lors de la commande, le n° de commande de la vanne ou la clé complète de commande.
En caso de pedido se ruega indicar el número de pedido de válvula o clave de pedido completa.
All'ordine, indicare il No. d'ordine della valvola o l'intero codice d'ordine.
Ange vid beställning ventilens artikelnummer eller komplett orderkod.
Zulassungen / Approval / Homologation / Aprobaciones Omologazioni / Godkännanden
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen, wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmi­gungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmi­gungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have been approved by the Federal Office for Motorised Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type approval marking. You can obtain an excerpt from the type approval from the address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque d'homologation indiquée. Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse ci­dessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Zulassungen / Approval / Homologation Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos motorizados con el número de aprobación de tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de aprobación indicado. Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di omologazione indicato. Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännan­demärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkän­nandemärket. Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...