Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten.
Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und
die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist
vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is
absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be
considered and the performance data of the device must be complied
with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the
user and is a prerequisite for the correct function and long service life
of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De
même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et
respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil
conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par
I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et
d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de
montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las
condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de
rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser
responsabilidad del usuario como condición previa para un
funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre
tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare
i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici.
Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa
per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även
hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt
datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri
funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran,
in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ).
Mit Handhilfsbetätigung und Abluftdrosselschrauben.
Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servodiaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B
(see symbol ).
With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols).
Vanne 4/2 pilotée à clapets, actionnée par électroaimant et servomembrane; au repos, orifice de raccordement P relié à B (voir
symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs
d'échappement.
Válvula 4/2 de asiento, de accionamiento magnético y servomenbrana;
la conexión P está conectada normalmente con la B (ver los
símbolos).
La válvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar
asi como de laves de regulación de descarga.
Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e
servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P è collegato con B
(vedi simboli).
Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario.
Förstyrd 4/2-vägs sätesventil med rnagnetstyrning och
servomembran, anslutning P förbunden med B i viloläge (se
symboler).
Med manuell hjälpbetjäning och avluftsstrypskruv.
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebensdauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut
Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungstemperatur 50°C.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air).
Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as
quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie
en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5
bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la
plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de
50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la
marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de
la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión
indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente
es de 50° C.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la
durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il
campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura
fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta
erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt
typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch
gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für
Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden.
Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventilboden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und
pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdrehsicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R
durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf Anschlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain
unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign
matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used.
Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on
underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical
and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking
device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R
connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de
I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration
de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par
tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air
comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de
la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont
coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage
(freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R
par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x
35, couple de serrage de 1,5 Nm.
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán
no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que
protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la
conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera
semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá
tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo
del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las
roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica,
produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la
placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por
correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos
tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve
rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di
polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per
aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano.
Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono
conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica
(bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a
risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola
sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri
men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar.
Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva
endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten:
Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i
plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på
monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar
10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan.
Åtdragsrnoment 1,5 Nm.
Betrieb / Operation / Fonctionnement
Servicio / Esercizio / Drift
Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbetätigung nach dem Drücken
durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch Rechtsdrehung der
Drosselschrauben. Spule erwärmt sich im Betrieb.
Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual override can be held in
position by rotating clockwise once depressed. Clockwise rotation of
exhaust restrictor screws increases degree of restriction. Coil
becomes warm in operation.
Pression de service minimale de 2,5 bar. Commende manuelle
auxiliaire verrouillable par rotation après enfoncement. Etranglement
de I'echapement par rotation à droite des restricteurs. La bobine
chauffe lors du fonctionnement.
La presión de trabajo minima es de 2,5 barios. EI sistema de
accionamiento manual se engancha haciéndolo girar hacia la derecha,
despulés de haberlo pulsado. EI aire de salida se puede regular,
girando las laves correspondientes hacia la dercho. La bobina suele
calentarse durante el servicio.
Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare il servocomando
a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scarico aria ruotando
verso destra le viti di strozzamento. La bobina si riscalda durante
I'esercizio.
Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjälpbetjäningen är
arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avluftningen kan
strypas genom att strypskruven vrids at höger. Spolen blir uppvärmd
under drift.
Angaben auf dem Typenschild beachten. Spannungstoleranz ± 10%.
Anschluss durch Bürkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021,
Schutzart IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm². Flache Steckfahne = Erdungsanschluss. Kabelkopfeinsatz ist um 4 x 90° umstellbar. Anzugsdrehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Magnetspule nach lösen
der Befestigungsschrauben um jeweils 90° drehbar. Gehäuseteile
dabei nicht gegeneinander verdrehen. Unmontierte Spule nie unter
Spannung setzen.
Note details on valve label. Voltage tolerance ±10%. Connection by
Bürkert cable plug, Order No. 1050-S001-021, Classification IP 65 for
cable 3 x 0,75 mm². Flat terminal = earth. Cable plug insert can be
located at 4 x 90° intervals. Max. tightening torque for cable plug screw
1 Nm. Coil can be relocated at 90° intervals after loosening fixation
screws. Body parts must be kept in the same relative positions. Never
apply voltage to an unmounted coil.
Respecter les indications de la plaque signalétique. Tolérante de
tension de ±10%. Raccordement par connecteur Bürkert, Réf. 1050S001-021, degré de protection IP 65. Câble de 3 x 0,75 mm². Languette
= borne de mise à la terre. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x
90°. Couple de serrage du connecteur de 1 Nm. Rotation possible de
90° de la bobine de I'électro-aimant après desserrage des vis de
fixation. Conserver les positions relatives des pièces du corps de la
vanne lors de cette opération. Ne jamais mettre sous tension une
bobine non montée.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Sous resérve de modification techniques.
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de
caracteristicas. La tolerancia en la tension es de ±10%. Conexión
eléctrica mediante conector Bürkert 1050-S001-021 protección IP
65, cable 3 x 0,75 mm² y clavija plana de puesta a tierra. EI
conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90°). Par de torsión
del enchufe 1 Nm. Quitando los tornillos de sujeción, se puede
hacer girar la bobina en respectivamente 90°. Obsérvese que
durante esta operación no se produzca una tensión en las piezas del
cuerpo de la válvula. La bobina no se deberá conectar nunca a la
red, si no está montada al sistema.
Osservare i dati della targhetta. Tolleranza voltaggio ±10%.
Collegamento con spina Bürkert, n° d'ordinazione 1050-S001-021.
Protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm². Terminale piatto = terra.
L'inserto della spina può essere girato 4 volte di 90°. Coppia di serraggio per fissaggio spina 1 Nm. Dopo aver svitato le viti di
fissaggio la bobina può essere girata di 90°. Non cambiare la
posizione dei particolari della cassetta. Mai applicare tensione alla
bobina smontata.
Beakta uppgifterna på typskylten. Spänningstolerans ±10%.
lnkoppling genom Bürkert-Kabelkontakt, beställningsummer 1050S001-021, skyddsform IP 65 Kabel 3 x 0,75 mm². Flata kontaktstiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan vridas 4 x
90°. Åtdragsmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm. Efter det
att fästskruvarna lossats, kan magnetspolen vridas i 90°-steg. Vrid
därvid inte ventilhusets delar i färhållande till varandra. Lägg aldrig
spänning på en omonterad spole.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones
tècnicas sin previo aviso.
Con riserva di modifiche tecniche
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes
Averias/ Disturbi / Felsökning
Operating Instructions 0910/06_EU-ML_00893056
06/06/1'M
Ventil ist unter Normalbedingungen wartungsfrei. Anschlüsse und
Betriebsdruck überprüfen. Elektrische Anschlüsse und Spannung
kontrollieren. Bei Wechselspannung führt festgeklemmter Kern zur
Spulenüberhitzung. Magnet abschrauben. Beweglichkeit von Kern und
Feder überprüfen. Betriebsdruck zu niedrig, Drosselschrauben zu
weit zugedreht, Membrane gerissen?
The valve is maintenance-free under normal operating conditions.
Check port connections, operating pressure, electrical connections
and voltage. A jammed armature on AC versions causes coil
overheating. Remove coil and check movement of armature/spring
assembly. Check that restrictors screws are not screwed in too far
and that diaphragms are not damaged.
La vanne, utilisée dans des conditions normales, n'exige aucune
maintenance. Vérifier les raccordements et la pression de service.
Contrôler les raccordements électriques et la tension. Un blocage de
I'armature en alternatif provoque une surchauffe de la bobine.
Dévisser I'électro-aimant, vérifier la mobilité de I'armature et du
ressort. Pression de service trop basse, restricteurs trop fermés
membrane déchirée? Pour les pièces de rechange, voir au verso.
Bajo cicunstancias de servicio normales, la válvula no requiere
ningún mantenimiento. Compruébense las conexiones, presión de
trabajo, conexiones eléctricas y tensión. EI atascamiento del núcleo
origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Retirese el imán y verfiquese la movilidad del núcleo y del muelle. La
presión de trabajo no es suficiente. Posiblemente se habrá cerrado la
llave de regulación excesivamente. Se ha deteriorado el diafragma?
Para la referencia de los recambios, ver al dorso.
In condizioni d'esercizio normali, la valvola é esente da
manutenzione. Controllare i collegamenti e la pressione d'esercizio.
Controllare gli allacciamenti elettrici e la tensione. Con corrente
alternata, un armatura inceppata provoca il surriscaldamento della
bobina. Svitare iI solenoide. Controllare il movimento di armatura e
molla. Pressione d'esercizio troppo bassa: viti di strozzamento
avvitate eccessivamente. Membrana strappata? Per le parti di
ricambio vedere a tergo.
Under normala förhållanden är ventilen underhållsfri. Kontrollera
anslutningar och arbetstryck. Kontrollera elektriska anslutningar och
spänning. Om ankaret har fastnat, blir spolen överhettad ved
växelspänning. Skruva av rnagneten. Kontrollera att ankaret och
fjädern kan röra sig. Är arbetstrycket för lågt, strypskruven för långt
åtdragen, membranet sprucket? Reservdelar se baksidan.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
Type 0420
Zylinderschrauben
1
Coil fixation screws
vis de tête cylindrique
tornillos cilíndricos
viti a testa cilindrica
cylindriska skuvar
ab Baudatum / from the date of manufacture / Depuis la date de construction
A partir de la fecha de manufactura / Dalla data di fabbricazione / from
tillverkningsdatum
* 12.86
** 01.87
311-4064
311-4060
012 116
616 113
011 809
014 096
~
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
Ventilblock komplett
5
solenoid-valve-block complete
Bloc de vannes cpl.
Bloque completo de válvula
solenoide
Blocco valvola completo
Ventilblock kompl.
Bestellangaben / order-information / Indications de commande
Solicite información / Dati dell'ordine / Beställningsdata :
für / for / pour / para / per / för :
Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild angeben.
Quote voltage, frequency and seal material shown on valve label.
Indiquer tension, nature de courant, matière étanche selon plaque
signalétique
Indicar tensión, tipo de corriene y material de junta según placa de
características
Indicare tensione, frequenza e materiale sigillante secondo targa dati
Ange spänning, strömart, och tätningsmaterial enligt typskylt
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen,
wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der
Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden
Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have
been approved by the Federal Office for Motorised
Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type
approval marking.
You can obtain an excerpt from the type approval from the
address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation
ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service
fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque
d'homologation indiquée.
Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse cidessous.
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de
tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos
motorizados con el número de aprobación de tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de
aprobación indicado.
Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos
ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di
omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio
Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore
con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di
omologazione indicato.
Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli
uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännandemärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska
motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkännandemärket.
Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående
adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.