Burkert 0312 User Manual [en, de, fr, it]

Type 0312
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
3/2-Wege-Magnetventil
3/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 3/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 3/2 voies
Elettrovalvola 3/2
Magnetventil 3/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza
Der Anwender muss zur Sicherung einer einwandfreien, gefahrenfreien Funktion und langen Lebensdauer des Gerätes die Hinweise dieser Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatz­bedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt einhalten. Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben nach den allgemei­nen Regeln der Technik zu erfolgen. Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zulässige Beeinträchtigungen sind durch geeignete Maß­nahmen zu verhindern.
Please read these installation and operating instructions carefully, and observe that the application conditions comply with the technical specifications in the data sheet to ensure a safe and correct operation and a long service life. The installation and operation of this equipment should be in conformance with general engineering practice. Appropriate measures must be taken to avoid unintended operation or unapproved impairment.
L'utilisateur doit se conformer aux instructions de cette notice afin d'assurer un fonctionnement sans problème et sans danger et une grande durée de vie. II se doit également de prendre en compte les conditions d'utilisation et les caractéristiques techniques indiquées sur la fiche technique. L'utilisateur doit pouvoir prévenir les éventuels préjudices ou fausses manœuvres en prenant les précautions appropriées.
EI usuario deberá atenerse, para asegurar un funcionamiento seguro, libre de peligros y una larga vida del aparato, a las indicaciones de las presentes instrucciones de manejo, y cumplir, además, con las condiciones de aplicación y los datos obligatorios según la hoja de datos. La planificacion de su empleo y el funcionamiento del aparato deberán cumplir con las normativas generales de la técnica. Por medio de medidas adecuadas hay que evitar accionamientos involuntarios o perjuicios inadmisibles.
Per garantire un funzionamento perfetto e privo di rischi e una lunga durata dell' apparecchio. L'utente deve osservare le istruzioni per I'uso e rispettare le condizioni d'impiego ed i dati consentiti secondo il foglio delle specifiche. La pianificazione dell'impiego ed il funzionamento dell' apparecchio devono avvenire secondo le regole generali della tecnica.
Sicurezza / Säkerhet
Qualsiasi azionamento involontario o danneggiamento non consentito deve essere evitato mediante provvedimenti adeguati.
För att säkerställa en korrekt, felfri funktion av magnetventilen och säkerställa dess livslängd maste användaren fjölja bruksanvis-ningen samt respektera driftvillkoren och angivna data pa databladet. Planera användning och drift med beaktande av allmänt vedertagna tekniska regler. Skydda magnetventilen pa Iämpligt sätt mot oavsiktlig aktive­ring och otillaten hantering.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes 3/2-Wege-Magnetventil, aufflanschbar auf Maschinenteile, Anschlussplatten usw., Wirkungsweise A bis F
3/2 directional-control solenoid valve with sub-base ports for manifold or similar mounting. Circuit functions A for F
Electrovanne 3/2 à action directe, bridable sur organes de machines, embases, etc. Fonctions A à F
Vàlvula electromagnética de 3/2 vias, de acción directa y puede ser bridada a elementos mecánicos, placas distribuidoras, etc.; modos de acción A hasta F
Valvola elettromagnetica à 3/2 vie, ad effetto diretto, flangiabile ad organi di macchine, piastre di reccordo ecc. Funzionamenti da A a F
3/2-vägsmagnetventil, direktverkande, för flänsmontering på maskindelar, monteringsplattor etc., arbetssätt A till F
A
B
C
D
E
F
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäusewerkstoff (Mes­sing) sowie den gewählten Dichtwerkstoff nicht angreifen. Dicht­werkstoff EPDM, NBR, FKM, CR siehe Typschild-Kennzeichnung nach der Nennweite. Achtung! Zulässigen Druckbereich auf Typschild beachten.
Neutral gases and liquids which do not attack the body material (brass) or the selected seal material. Seal material EPDM, NBR, FKM, CR, see type rating plate - designation appears after nominal width. Important: Observe permissible pressure range on type rating plate.
Gaz neutres et liquides n'attaquant pas le matériau du corps (laiton) ni le matériau retenu pour I'étanchéité. Matériau d'étanchéité EPDM, NBR, FKM, CR voir plaque signalétique - repérage note après le diamètre nominal. Attention! Respecter la gamme de pression admissible notée sur la plaque signalétique.
Gases y Iiquidos neutros que no ataquen al material del cuerpo, la placa, ni eI de las juntas elegido. Material de junta: EPDM, NBR, FKM, CR, indicada en la placa de caracteristicas a continuación del diámetro nominal. ¡Atención! Observar la gama de presión admisible en la placa de carac- teristicas.
Gas e liquidi neutri, che non attaccano il materiale (ottone) del corpo e il materiale di tenuta scelto. Materiale di tenuta: EPDM, NBR, FBM, CR, vedi targhetta - la sigla segue il diametro nominale. Attenzione! Osservare il campo di pressione massimo ammesso sulla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor som inte får angripa materialet i ventilhus (mässing) eller valda tätningar. Tätningsmaterial EPDM, NBR, FKM, CR se typskylt - kodbeteckningen följer efter uppgift på nominell diameter.
OBS! Beakta tillåtet tryckområde enligt typskylt.
Einbau / Installation /Montage
Vor Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen säubern. Zwei durchgehende Bohrungen für Zylinderschrauben M 4 x 60 dienen der Befestigung. Einbaulage beliebig, empfohlen wird nach oben weisen­des Magnetsystem (erhöhte Lebensdauer). Anschlussplattenmontage: Anschluss A bzw. B ist seitlich am Gehäuse gekennzeichnet. Dieser wird mit Anschluss A (B) der Anschlussplatte verbunden. C-Ventile und D-Ventile nicht auf gemeinsame Anschlussplatte setzen. Entwe­der Ventile auf Anschlussplatte aufschrauben, danach Anschlussplatte mittels Schrauben M 5 von unten befestigen oder Anschlussplatte von oben mittels Zylinderschrauben M 4 befestigen, danach Ventile aufschrauben. Zum Abbau des Ventils nur die beiden nicht gekenn­zeichneten Zylinderschrauben Iösen. Nicht benötigte Anschluss­bohrungen an der Platte durch Stopfen abdichten. Anschlussplatten mittels Nippel, Bestellnummer 0312-1003, aneinanderreihbar. Nicht benötigte Anschlüsse bei Wirkungsweise A oder B mit einer Verschlussschraube oder Hutmutter verschließen. Dritten Anschluss oben mit PTFE-Band nur am Konus oder im Gewinde - keinesfalls gegen die Spule - abdichten oder mit einer geeigneten Verschraubung anschließen (Anzugsdrehmoment max. 5 Nm).
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign matter. Two clearance holes for M 4 x 60 screws are provided for valve fixation. Installation as required but preferably with coil uppermost (increased valve life). Manifold mounting: Ports A or B are coded on the side of valve body, this port is connected to part A (B) on the manifold. C and D valves cannot be manifolded together. Either screw valves to manifold and subsequently secure manifold from below with M 5 screws, or fix manifold from above with M 4 screws and then mount valve on manifold. To remove a valve loosen only the two unsealed screws. Block off unused manifold ports with blanking plugs. Manifolds can be connected together with nipples, Order No. 0312-1003. Connections which are not required should be blanked off with a blanking plug or cap for circuit function A or B. Seal male thread with PTFE sealing tape on thread, or with a suitable fitting. Under no circumstances seal against the solenoid (tightening torque max. 5 Nm).
Avant d'installer la vanne, nettoyer les canalisations. Deux trous débouchants pour vis a tête cylindrique M 4 x 60 permettent de fixer la
Montage / Instalación
vanne. Position d'installation indifférente, de préférence avec électro-aimant vers le haut (augmentation de la durée de vie). Montage sur embase: L'orifice de raccordement A ou B est repéré sur le côté du corps de la vanne. Le relier à I'orifice de raccordement A (B) de l'embase. Ne pas monter des vannes en fonction C et D sur une embase commune. Visser les vannes sur I'embase puis fixer l'embase par le bas au moyen de vis M 5, ou fixer I'embase par le haut au moyen de vis M 4 puis visser les vannes. Pour le démontage de la vanne, ne dévisser que les deux vis à tête cylindrique non repérées. Obturer les orifices de raccordement non utilisés de I'embase au moyen de bouchons. Embases juxtaposables par embouts, Réf. 0312-1003. Les orifices non utilisés pour la fonction A et B doivent être fermés avec un bouchon. L'orifice supérieur doit être étanchéité sur le filetage mâle, en aucun cas contre la bobine, ou utiliser un raccord adéquat (couple de serrage max. 5 Nm).
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de junta, virutas de la rosca, etc.). La válvula puede ser fijada a través de los dos taladros de paso mediante tornillos cilindricos M 4 x 60. La posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el sistema magnético en la parte superior, pués asi se prolonga la vida de la válvula. Instalación de la placa distribuidora: Las conexiones A y B están caracterizadas en el lateral del cuerpo y son conectadas con las respectivas conexiones A (B) de la placa distribuidora. Las válvula de tipo C y las de tipo D no se deberán de montar sobre una misma placa distribuidora. La válvula se sujeta a la placa distribuidora, por debajo, con tornillos M 5 o se sujeta la placa, por arriba, con tornillos cilindricos M 4. Después se instala la válvula. Para retirar la válvula hay que soltar únicamente los tornillos que no estén marcados. Las conexiones de la placa distribuidora que no se necesiten se deberán taponar. Varias pla- cas distribuidoras pueden ser conectadas en linea mediante la boquilla 0312-1003. En los funcionamientos A y B deben obturarse las conexiones no utilizadas con un tapón o una tuerca ciega. EI hermetizante de la conexión sobre la bobina, (cinta de PTFE debe colocarse sobre el cono o la rosca. En ningbún caso se debe hermetizar contra la bobina. Utilizar tapones apropiados (par de torsion max. 5 Nm).
Montaggio / Montering
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni. Due fori passanti per viti a testa cilindrica M 4 x 60 servono per il fissaggio. Posizione di montaggio a piacimento, si consiglia di tenere la bobina rivolta verso I'alto (maggiore durata). Montaggio piastra di raccordo: il raccordo A e B è contraddistinto sul lato del corpo valvola e viene collegato con il raccordo A (B) della piastra di raccordo. Le valvole C e D non vanno collocate su una piastra di raccordo comune. E'possibile o avvitare le valvole sulla piastra di raccordo e quindi fissare la piastra dal vasso con viti M 5, oppure fissare la piastra dalI'alto con viti a testa cilindrica M 4 e quindi avvitarvi le valvole. Per smontare la valvola svitare solo le due viti a testa cilindrica non sigillate. Ermetizzare con tappi i raccordi della piastra non utilizzati. Le piastre possono essere allineate con i nippli, n° d'ordinazione 0312-
1003. Per il funzionamento A, oppure B, chiudere gli attacchi non utilizzati con un tappo filettato di chiusura oppure con un dado cieco. Per il collegamento del terzo attacco superiore utilizzare un raccordo adeguato, facendo tenuta sul cono, oppure sul filetto (utilizzando nastro PTFE). In nessun caso fare tenuta verso il corpo della bobina (non utilizzare raccordi cilindrici con tenuta su rondella; coppia di serragio max. 5 Nm).
Avlägsna föroreningar från rörledningarna före montering. För fastsättning finns två genomgående hål för cylindriska skruvar M 4 x
60. Monteringsläget är valfritt, men det rekommenderas att magnet­systemet riktas uppåt (ökad livslängd). Montering på monteringsplatta: Anslutning A resp. B är markerad på sidan av ventilhuset. Denna förbindes med anslutning A (B) på monteringsplattan. Sätt inte C-ven­tiler och D-ventiler på gemensam monteringsplatta.Skruva antingen ventilen på monteringsplattan och fäst därefter monteringsplattan un­derifrån med M 5-skruvar, eller fäst monteringsplattan uppifrån med cylindriska skruvar M 4 och skruva därefter på ventilen. Vid demon­tering av ventilen behöver endast de två icke markerade cylindriska skruvarna lossas. Ej använda anslutningshål på plattan tätas med proppar. Monteringsplattorna kan seriekopplas med hjälp av en nippel, beställningsnummer 0312-1003. För användning i arbetssätt A eller B, plugga ej använda portar med blindpropp. Spoltoppens anslutning får endast avtätas med PTFE-Band mot konan eller i gängan, aldrig mot spolen. Alternativt kan Iämplig självtätande förskruvning användas (vridmoment för fastsättning max. 5 Nm).
Conexión eléctrica /Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning
Spannungen und Stromart laut Typenschild beachten, Spannungstoleranz ±10%. Anschluss durch Bürkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021, Schutzart IP 65, Kabel 3 x 0,75 mm². Flache Steckfahne = Erdungsan­schluss. Kabelkopfeinsatz kann um 4 x 90° gedreht werden. Drehmo­ment für Kabel kopfbefestigung 1 Nm.
Ensure supply voltage/frequency corresponds with that on label. Voltage tolerance ±10%. Electrical connection by Bürkert cable plug, Order No. 1050-S001-021. Classification IP 65, for cable 3 x 0.75 mm². Flat terminal = earth; cable plug insert can be positioned at 90° intervals. Tightening torque for cable plug 1 Nm.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque signalétique. Tolérance de tension: ±10%. Raccordement par connecteur Bürkert, Réf. 1050-S001-021, degré de protection IP 65. Câble de 3 x 0,75 mm². Languette = borne de mise a la terre. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x 90°. Couple de serrage du connecteur: 1 Nm.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice. Sous resérve de modification techniques
Conexión eléctrica /Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de caracteristicas. La tolerancia en la tensión es de ±10%. Conexión eléctrica mediante conector Bürkert 1050-S001-021 protección IP 65, cable 3 x 0,75 mm² y clavija plana de puesta a tierra. EI conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90°). Par de torsión del enchufe 1 Nm.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta. Tolleranza voltaggio ±10%. Collegamento con morsettiera Bürkert, n° d'ordinazione 1050­S001-021, protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm². Terminale piatto = terra. L'inserto della spina può essere girato 4 volte di 90°. Coppia di serraggio per fissaggio spina 1 Nm.
Se till att spännings- och strömvärden stämmer med typskylten. Spänningstolerans ±10%. lnkoppling genom Bürkert-kabelhuvud, beställningsnummer 1050­S001-021, skyddsform IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm². Flata kontakt­stiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan fridas 4 x 90°. Vridmoment vid fastsättning av kabelkontakten 1 Nm.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso. Con riserva di modifiche tecniche. Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Bürkert Company Locations
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes / Averias/ Disturbi / Felsökning
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung, Kern oder Kernraum verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechselstrom Spulen­überhitzung.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
Zylinderschrauben Iösen und Spule abnehmen. Schadhafte Teile ­Kern mit Feder, O-Ring, Spule, Gehäuse - austauschen. Bestellnum­mern siehe Rückseite. Beim Zusammenbau O-Ring sorgfältig in die Nut einlegen.
Operating Instructions 1212/06_EU-ML_00893073 12/05/1'M
Check port connections, operating pressure and voltage. If armature does not pull in check for short circuit or coil burn-out or foreign matter impeding armature movement. A jammed armature on AC versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension. L'électro-aimant ne fonctionne pas: court-circuit ou coupure de la bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I'armature en alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión électrica. Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina estará cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por suciedad o por algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d'esercizio e la tensione. II magnete non attrae: cortocircuito o interruzione nella bobina, nucleo o vano nucleo sporco. Con corrente alternata, un nucleo inceppato causa il surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar ej: kortslutning eller avbrott i spolen, magnetkärnan eller styrröret igensatt av smuts. Om magnetkärnan hänger sig, kan spolen bli överhettad vid växelström.
Loosen four coil fixation screws and remove coil. Replace any damaged parts, e. g. armature/spring assy., O-ring, coil, body. Order­No. see overleaf. Upon reassembly ensure O-ring is correctly positioned in groove.
Dévisser les vis a tête cylindrique et retirer la bobine. Remplacer les pièces endommagées - armature avec ressort, joint torque, bobine, corps de vanne. Pour les références, voir au verso. Lors du remontage, replacer soigneusement le joint torique dans sa gorge.
Quitense los tornillos cilindricos, retirese la bobina y sustitúyanse el núcleo fijo (roscado), muelle, etc., defectuosos. Para la referencia de los recambios, ver al dorso. Durante el montaje obsérvese que el anillo està bien colocado en la ranura que le corresponde.
Svitare la viti a testa cilindrica e togliere la bobina. Sostituire i pezzi difettosi - nucleo con molla, guarnizione O-Ring, bobina, corpo valvola. Numeri d'ordinazione, vedere a tergo. Al rimontaggio introdurre cautamente la guarnizione O-Ring nella gola.
Lossa de cylindriska skruvarna och tag av spolen. Byt ut skadade detaljer - magnetkärna med fjäder, O-ring, spolen, ventilhus). Beställningsnummer, se baksidan. Lägg in O-ringen noggrant i sitt spår vid hopmonteringen.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
Type 0312
1
Anzugsdrehmoment max. 1 Nm Tightening torque max. 1 Nm Couple de serrage max. 1 Nm Par de torsion máx. 1 Nm Coppia di serraglio mass. 1 Nm Vridmoment för fastsättning max. 1 Nm
2
3
4
5
6
7
8
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
1
2
3
4
7
Zylinderschrauben / Coil fixation screws Vis de tête cylindrique / Tornillos cilíndricos Viti a testa cilindrica / Cylindriska skuvar
2 x M 4 x 50 DIN 84 A 2 L 2 x M 4 x 60 DIN 84 A 2 L
Spule kpl. (Steckerausf.) / Coil cpl. (plug model) Bobine cpl. (version à fiche) / Bobina acl. (versión de cable) / Bobina completa (esecuzione con presa) / Spolen kompl. (med kabel) NBR: 311-4004... * B FKM: 311-4004... * F EPDM : 311-4004... * A CR: 311-4004... * N
Spule kpl. (Kabelausf.) / Coil cpl. (cable model) Bobine cpl. (avec conduite) / Bobina acl. (versión de conector) / Bobina completa (esecuzione con presa) / Spolen kompl. (med stickkontakt) NBR: 311-4018... * B FKM: 311-4018... * F EPDM : 311-4018... * A CR: 311-4018... * N
O-Ring O-ring Joint torque Junta torica O-Ring O-ring
O-Ring / O-ring Joint torque / Junta torica O-Ring / O-ring
NBR: 25 x 1,5 B FKM: 25 x 1,5 F EPDM: 25 x 1,5 A CR: 25 x 1,5 N
NBR: 3,5 x 1,5 B FKM: 3,5 x 1,5 F EPDM: 3,5 x 1,5 A CR: 3,5 x 1,5 N
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
5
WW A, B, C, F
DN NBR FKM EPDM CR 1,5 311 -1015.210 -1015.220 -1015.230 -1089.252 2 311 -1015.210 -1015.220 -1015.230 -1089.252 2,5 311 -1040.210 -1040.220 -1040.230 -1089.252 3 311 -1095.210 -1095.220 -1095.230 - - - - - - - -
WW D
DN NBR FKM EPDM CR 1,5 311 -1015.110 -1015.120 -1015.130 -1089.152 2 311 -1015.110 -1015.120 -1015.130 -1089.152 2,5 311 -1040.110 -1040.120 -1040.130 -1089.152 3 311 -1095.110 -1095.120 -1095.130 - - - - - - - ­DN = Nennweite / Orifice/ Section nominale
Anchura nominal / Diametro nominale / Nominell storlek
WW = Wirkungsweise/Circuit function/Fonctions/Modos de acciôn/
Funzionamenti/Arbetssätt
6
8
312-02.1 … *** (1fach/single/simple/1vez/semplice/enkel) 312-02.2 … *** (2fach/double/double/2veces/doppia/dubbel) 312-02.3 … *** (3 ...) … …
312-02.10 … *** (10 ...)
Kern kpl. / Armature cpl. Inducido / Armatura acl. Ankare kompl.
Gehäuse / Body complete / Corps de vanne Cuerpo / Corpo valvola / Ventilhuset
312.01 … **
Anschlussplatte / manifold / embase / placadistribuidora / piastra di raccordo monteringsplatta
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
* Spannung/Frequenz und für 311-4018 ... Kabellänge angeben. ** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben *** Wirkungsweise angeben.
* Quote voltage/frequency and for 311-4018 ... also the cable length. ** Quote the orifice and the circuit function according to the rating
plate.
*** Quote the circuit function.
* Indiquer la tension, la fréquence et la longueur de câble pour
311.4018 ...
** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque
signalétique.
*** Indiquer mode d'action.
* Indicar tensión/frecuencia y para 311-4018 ... longitud de cable. ** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características
*** Indicar modo de acción.
* Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante, diametro
nominale secondo indicazione di targa ed eventuale lunghezza del
cavo.
** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione di
targa.
*** Indicare tipo d'effetto, materiale sigillante e particolarità.
* Ange spänning/frekvens och för 311-4018 ... kabellängd. ** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt. *** Ange funktion.
Zulassungen / Approval / Homologation
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen, wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmi­gungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmi­gungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have been approved by the Federal Office for Motorised Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type approval marking. You can obtain an excerpt from the type approval from the address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque d'homologation indiquée. Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse ci­dessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos motorizados con el número de aprobación de tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de aprobación indicado. Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di omologazione indicato. Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännan­demärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkän­nandemärket. Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...