Der Anwender muss zur Sicherung einer einwandfreien,
gefahrenfreien Funktion und langen Lebensdauer des Gerätes die
Hinweise dieser Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt einhalten. Die
Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben nach den allgemeinen Regeln der Technik zu erfolgen. Unbeabsichtigte Betätigungen
oder nicht zulässige Beeinträchtigungen sind durch geeignete Maßnahmen zu verhindern.
Please read these installation and operating instructions carefully,
and observe that the application conditions comply with the technical
specifications in the data sheet to ensure a safe and correct operation
and a long service life. The installation and operation of this equipment
should be in conformance with general engineering practice.
Appropriate measures must be taken to avoid unintended operation or
unapproved impairment.
L'utilisateur doit se conformer aux instructions de cette notice afin
d'assurer un fonctionnement sans problème et sans danger et une
grande durée de vie. II se doit également de prendre en compte les
conditions d'utilisation et les caractéristiques techniques indiquées sur
la fiche technique. L'utilisateur doit pouvoir prévenir les éventuels
préjudices ou fausses manœuvres en prenant les précautions
appropriées.
EI usuario deberá atenerse, para asegurar un funcionamiento
seguro, libre de peligros y una larga vida del aparato, a las
indicaciones de las presentes instrucciones de manejo, y cumplir,
además, con las condiciones de aplicación y los datos obligatorios
según la hoja de datos. La planificacion de su empleo y el
funcionamiento del aparato deberán cumplir con las normativas
generales de la técnica. Por medio de medidas adecuadas hay que
evitar accionamientos involuntarios o perjuicios inadmisibles.
Per garantire un funzionamento perfetto e privo di rischi e una
lunga durata dell' apparecchio. L'utente deve osservare le istruzioni
per I'uso e rispettare le condizioni d'impiego ed i dati consentiti
secondo il foglio delle specifiche. La pianificazione dell'impiego ed il
funzionamento dell' apparecchio devono avvenire secondo le regole
generali della tecnica.
Sicurezza / Säkerhet
Qualsiasi azionamento involontario o danneggiamento non consentito
deve essere evitato mediante provvedimenti adeguati.
För att säkerställa en korrekt, felfri funktion av magnetventilen och
säkerställa dess livslängd maste användaren fjölja bruksanvis-ningen
samt respektera driftvillkoren och angivna data pa databladet. Planera
användning och drift med beaktande av allmänt vedertagna tekniska
regler. Skydda magnetventilen pa Iämpligt sätt mot oavsiktlig aktivering och otillaten hantering.
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes 3/2-Wege-Magnetventil, aufflanschbar
auf Maschinenteile, Anschlussplatten usw.,
Wirkungsweise A bis F
3/2 directional-control solenoid valve with sub-base
ports for manifold or similar mounting.
Circuit functions A for F
Electrovanne 3/2 à action directe, bridable sur organes
de machines, embases, etc. Fonctions A à F
Vàlvula electromagnética de 3/2 vias, de acción directa
y puede ser bridada a elementos mecánicos, placas
distribuidoras, etc.; modos de acción A hasta F
Valvola elettromagnetica à 3/2 vie, ad effetto diretto,
flangiabile ad organi di macchine, piastre di reccordo
ecc. Funzionamenti da A a F
3/2-vägsmagnetventil, direktverkande, för
flänsmontering på maskindelar, monteringsplattor etc.,
arbetssätt A till F
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäusewerkstoff (Messing) sowie den gewählten Dichtwerkstoff nicht angreifen. Dichtwerkstoff EPDM, NBR, FKM, CR siehe Typschild-Kennzeichnung
nach der Nennweite.
Achtung! Zulässigen Druckbereich auf Typschild beachten.
Neutral gases and liquids which do not attack the body material
(brass) or the selected seal material. Seal material EPDM, NBR,
FKM, CR, see type rating plate - designation appears after nominal
width.
Important: Observe permissible pressure range on type rating plate.
Gaz neutres et liquides n'attaquant pas le matériau du corps (laiton) ni
le matériau retenu pour I'étanchéité. Matériau d'étanchéité EPDM,
NBR, FKM, CR voir plaque signalétique - repérage note après le
diamètre nominal.
Attention! Respecter la gamme de pression admissible notée sur la
plaque signalétique.
Gases y Iiquidos neutros que no ataquen al material del cuerpo, la
placa, ni eI de las juntas elegido. Material de junta: EPDM, NBR,
FKM, CR, indicada en la placa de caracteristicas a continuación del
diámetro nominal.
¡Atención! Observar la gama de presión admisible en la placa de
carac- teristicas.
Gas e liquidi neutri, che non attaccano il materiale (ottone) del corpo e
il materiale di tenuta scelto. Materiale di tenuta: EPDM, NBR, FBM,
CR, vedi targhetta - la sigla segue il diametro nominale.
Attenzione! Osservare il campo di pressione massimo ammesso
sulla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor som inte får angripa materialet i ventilhus
(mässing) eller valda tätningar. Tätningsmaterial EPDM, NBR, FKM,
CR se typskylt - kodbeteckningen följer efter uppgift på nominell
diameter.
OBS! Beakta tillåtet tryckområde enligt typskylt.
Einbau / Installation /Montage
Vor Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen säubern. Zwei
durchgehende Bohrungen für Zylinderschrauben M 4 x 60 dienen der
Befestigung. Einbaulage beliebig, empfohlen wird nach oben weisendes Magnetsystem (erhöhte Lebensdauer). Anschlussplattenmontage:
Anschluss A bzw. B ist seitlich am Gehäuse gekennzeichnet. Dieser
wird mit Anschluss A (B) der Anschlussplatte verbunden. C-Ventile
und D-Ventile nicht auf gemeinsame Anschlussplatte setzen. Entweder Ventile auf Anschlussplatte aufschrauben, danach Anschlussplatte
mittels Schrauben M 5 von unten befestigen oder Anschlussplatte von
oben mittels Zylinderschrauben M 4 befestigen, danach Ventile
aufschrauben. Zum Abbau des Ventils nur die beiden nicht gekennzeichneten Zylinderschrauben Iösen. Nicht benötigte Anschlussbohrungen an der Platte durch Stopfen abdichten. Anschlussplatten
mittels Nippel, Bestellnummer 0312-1003, aneinanderreihbar. Nicht
benötigte Anschlüsse bei Wirkungsweise A oder B mit einer
Verschlussschraube oder Hutmutter verschließen. Dritten Anschluss
oben mit PTFE-Band nur am Konus oder im Gewinde - keinesfalls
gegen die Spule - abdichten oder mit einer geeigneten Verschraubung
anschließen (Anzugsdrehmoment max. 5 Nm).
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign
matter. Two clearance holes for M 4 x 60 screws are provided for
valve fixation. Installation as required but preferably with coil
uppermost (increased valve life). Manifold mounting: Ports A or B are
coded on the side of valve body, this port is connected to part A (B) on
the manifold. C and D valves cannot be manifolded together. Either
screw valves to manifold and subsequently secure manifold from
below with M 5 screws, or fix manifold from above with M 4 screws
and then mount valve on manifold. To remove a valve loosen only the
two unsealed screws. Block off unused manifold ports with blanking
plugs. Manifolds can be connected together with nipples, Order No.
0312-1003. Connections which are not required should be blanked off
with a blanking plug or cap for circuit function A or B. Seal male thread
with PTFE sealing tape on thread, or with a suitable fitting. Under no
circumstances seal against the solenoid
(tightening torque max. 5 Nm).
Avant d'installer la vanne, nettoyer les canalisations. Deux trous
débouchants pour vis a tête cylindrique M 4 x 60 permettent de fixer la
Montage / Instalación
vanne. Position d'installation indifférente, de préférence avec
électro-aimant vers le haut (augmentation de la durée de vie).
Montage sur embase: L'orifice de raccordement A ou B est repéré sur
le côté du corps de la vanne. Le relier à I'orifice de raccordement A
(B) de l'embase. Ne pas monter des vannes en fonction C et D sur
une embase commune. Visser les vannes sur I'embase puis fixer
l'embase par le bas au moyen de vis M 5, ou fixer I'embase par le
haut au moyen de vis M 4 puis visser les vannes. Pour le démontage
de la vanne, ne dévisser que les deux vis à tête cylindrique non
repérées. Obturer les orifices de raccordement non utilisés de
I'embase au moyen de bouchons. Embases juxtaposables par
embouts, Réf. 0312-1003. Les orifices non utilisés pour la fonction A et
B doivent être fermés avec un bouchon. L'orifice supérieur doit être
étanchéité sur le filetage mâle, en aucun cas contre la bobine, ou
utiliser un raccord adéquat (couple de serrage max. 5 Nm).
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos
están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de
junta, virutas de la rosca, etc.). La válvula puede ser fijada a través de
los dos taladros de paso mediante tornillos cilindricos M 4 x 60. La
posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el sistema
magnético en la parte superior, pués asi se prolonga la vida de la
válvula. Instalación de la placa distribuidora: Las conexiones A y B
están caracterizadas en el lateral del cuerpo y son conectadas con las
respectivas conexiones A (B) de la placa distribuidora. Las válvula de
tipo C y las de tipo D no se deberán de montar sobre una misma placa
distribuidora. La válvula se sujeta a la placa distribuidora, por debajo,
con tornillos M 5 o se sujeta la placa, por arriba, con tornillos
cilindricos M 4. Después se instala la válvula. Para retirar la válvula
hay que soltar únicamente los tornillos que no estén marcados. Las
conexiones de la placa distribuidora que no se necesiten se deberán
taponar. Varias pla- cas distribuidoras pueden ser conectadas en linea
mediante la boquilla 0312-1003. En los funcionamientos A y B deben
obturarse las conexiones no utilizadas con un tapón o una tuerca
ciega. EI hermetizante de la conexión sobre la bobina, (cinta de PTFE
debe colocarse sobre el cono o la rosca. En ningbún caso se
debe hermetizar contra la bobina. Utilizar tapones apropiados (par de
torsion max. 5 Nm).
Montaggio / Montering
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni. Due fori
passanti per viti a testa cilindrica M 4 x 60 servono per il fissaggio.
Posizione di montaggio a piacimento, si consiglia di tenere la bobina
rivolta verso I'alto (maggiore durata). Montaggio piastra di raccordo: il
raccordo A e B è contraddistinto sul lato del corpo valvola e viene
collegato con il raccordo A (B) della piastra di raccordo. Le valvole C
e D non vanno collocate su una piastra di raccordo comune.
E'possibile o avvitare le valvole sulla piastra di raccordo e quindi
fissare la piastra dal vasso con viti M 5, oppure fissare la piastra
dalI'alto con viti a testa cilindrica M 4 e quindi avvitarvi le valvole. Per
smontare la valvola svitare solo le due viti a testa cilindrica non
sigillate. Ermetizzare con tappi i raccordi della piastra non utilizzati.
Le piastre possono essere allineate con i nippli, n° d'ordinazione 0312-
1003. Per il funzionamento A, oppure B, chiudere gli attacchi non
utilizzati con un tappo filettato di chiusura oppure con un dado cieco.
Per il collegamento del terzo attacco superiore utilizzare un raccordo
adeguato, facendo tenuta sul cono, oppure sul filetto (utilizzando nastro
PTFE). In nessun caso fare tenuta verso il corpo della bobina (non
utilizzare raccordi cilindrici con tenuta su rondella; coppia di serragio
max. 5 Nm).
Avlägsna föroreningar från rörledningarna före montering. För
fastsättning finns två genomgående hål för cylindriska skruvar M 4 x
60. Monteringsläget är valfritt, men det rekommenderas att magnetsystemet riktas uppåt (ökad livslängd). Montering på monteringsplatta:
Anslutning A resp. B är markerad på sidan av ventilhuset. Denna
förbindes med anslutning A (B) på monteringsplattan. Sätt inte C-ventiler och D-ventiler på gemensam monteringsplatta.Skruva antingen
ventilen på monteringsplattan och fäst därefter monteringsplattan underifrån med M 5-skruvar, eller fäst monteringsplattan uppifrån med
cylindriska skruvar M 4 och skruva därefter på ventilen. Vid demontering av ventilen behöver endast de två icke markerade cylindriska
skruvarna lossas. Ej använda anslutningshål på plattan tätas med
proppar. Monteringsplattorna kan seriekopplas med hjälp av en nippel,
beställningsnummer 0312-1003. För användning i arbetssätt A eller B,
plugga ej använda portar med blindpropp. Spoltoppens anslutning får
endast avtätas med PTFE-Band mot konan eller i gängan, aldrig mot
spolen. Alternativt kan Iämplig självtätande förskruvning användas
(vridmoment för fastsättning max. 5 Nm).
Spannungen und Stromart laut Typenschild beachten,
Spannungstoleranz ±10%.
Anschluss durch Bürkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021,
Schutzart IP 65, Kabel 3 x 0,75 mm². Flache Steckfahne = Erdungsanschluss. Kabelkopfeinsatz kann um 4 x 90° gedreht werden. Drehmoment für Kabel kopfbefestigung 1 Nm.
Ensure supply voltage/frequency corresponds with that on label.
Voltage tolerance ±10%.
Electrical connection by Bürkert cable plug, Order No. 1050-S001-021.
Classification IP 65, for cable 3 x 0.75 mm². Flat terminal = earth;
cable plug insert can be positioned at 90° intervals. Tightening torque
for cable plug 1 Nm.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque
signalétique.
Tolérance de tension: ±10%.
Raccordement par connecteur Bürkert, Réf. 1050-S001-021, degré de
protection IP 65. Câble de 3 x 0,75 mm². Languette = borne de mise a
la terre. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x 90°. Couple de
serrage du connecteur: 1 Nm.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Sous resérve de modification techniques
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa
de caracteristicas.
La tolerancia en la tensión es de ±10%.
Conexión eléctrica mediante conector Bürkert 1050-S001-021
protección IP 65, cable 3 x 0,75 mm² y clavija plana de puesta a
tierra. EI conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90°). Par
de torsión del enchufe 1 Nm.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta.
Tolleranza voltaggio ±10%.
Collegamento con morsettiera Bürkert, n° d'ordinazione 1050S001-021, protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm². Terminale piatto
= terra. L'inserto della spina può essere girato 4 volte di 90°.
Coppia di serraggio per fissaggio spina 1 Nm.
Se till att spännings- och strömvärden stämmer med typskylten.
Spänningstolerans ±10%.
lnkoppling genom Bürkert-kabelhuvud, beställningsnummer 1050S001-021, skyddsform IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm². Flata kontaktstiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan fridas 4 x
90°. Vridmoment vid fastsättning av kabelkontakten 1 Nm.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones
tècnicas sin previo aviso.
Con riserva di modifiche tecniche.
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert Company Locations
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht
nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung, Kern oder Kernraum
verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechselstrom Spulenüberhitzung.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Sustitución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
Zylinderschrauben Iösen und Spule abnehmen. Schadhafte Teile Kern mit Feder, O-Ring, Spule, Gehäuse - austauschen. Bestellnummern siehe Rückseite. Beim Zusammenbau O-Ring sorgfältig in die
Nut einlegen.
Check port connections, operating pressure and voltage. If armature
does not pull in check for short circuit or coil burn-out or foreign
matter impeding armature movement. A jammed armature on AC
versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension.
L'électro-aimant ne fonctionne pas: court-circuit ou coupure de la
bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I'armature en
alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión électrica.
Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina estará
cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por suciedad o por
algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente
alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d'esercizio e la tensione. II
magnete non attrae: cortocircuito o interruzione nella bobina, nucleo o
vano nucleo sporco. Con corrente alternata, un nucleo inceppato
causa il surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar ej:
kortslutning eller avbrott i spolen, magnetkärnan eller styrröret
igensatt av smuts. Om magnetkärnan hänger sig, kan spolen bli
överhettad vid växelström.
Loosen four coil fixation screws and remove coil. Replace any
damaged parts, e. g. armature/spring assy., O-ring, coil, body. OrderNo. see overleaf. Upon reassembly ensure O-ring is correctly
positioned in groove.
Dévisser les vis a tête cylindrique et retirer la bobine. Remplacer les
pièces endommagées - armature avec ressort, joint torque, bobine,
corps de vanne. Pour les références, voir au verso. Lors du
remontage, replacer soigneusement le joint torique dans sa gorge.
Quitense los tornillos cilindricos, retirese la bobina y sustitúyanse el
núcleo fijo (roscado), muelle, etc., defectuosos. Para la referencia de
los recambios, ver al dorso. Durante el montaje obsérvese que el
anillo està bien colocado en la ranura que le corresponde.
Svitare la viti a testa cilindrica e togliere la bobina. Sostituire i pezzi
difettosi - nucleo con molla, guarnizione O-Ring, bobina, corpo
valvola. Numeri d'ordinazione, vedere a tergo. Al rimontaggio
introdurre cautamente la guarnizione O-Ring nella gola.
Lossa de cylindriska skruvarna och tag av spolen. Byt ut skadade
detaljer - magnetkärna med fjäder, O-ring, spolen, ventilhus).
Beställningsnummer, se baksidan. Lägg in O-ringen noggrant i sitt
spår vid hopmonteringen.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Sustitución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
Type 0312
1
Anzugsdrehmoment max. 1 Nm
Tightening torque max. 1 Nm
Couple de serrage max. 1 Nm
Par de torsion máx. 1 Nm
Coppia di serraglio mass. 1 Nm
Vridmoment för fastsättning max. 1 Nm
2
3
4
5
6
7
8
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Sustitución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
1
2
3
4
7
Zylinderschrauben / Coil fixation screws
Vis de tête cylindrique / Tornillos cilíndricos
Viti a testa cilindrica / Cylindriska skuvar
2 x M 4 x 50 DIN 84 A 2 L
2 x M 4 x 60 DIN 84 A 2 L
Spule kpl. (Steckerausf.) / Coil cpl. (plug model)
Bobine cpl. (version à fiche) / Bobina acl.
(versión de cable) / Bobina completa
(esecuzione con presa) / Spolen kompl. (med
kabel)
NBR: 311-4004... * B
FKM: 311-4004... * F
EPDM : 311-4004... * A
CR:311-4004... * N
Spule kpl. (Kabelausf.) / Coil cpl. (cable model)
Bobine cpl. (avec conduite) / Bobina acl. (versión
de conector) / Bobina completa (esecuzione con
presa) / Spolen kompl. (med stickkontakt)
NBR: 311-4018... * B
FKM: 311-4018... * F
EPDM : 311-4018... * A
CR:311-4018... * N
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Sustitución de piezas / Pezzi di ricambio / Reservdelar
* Spannung/Frequenz und für 311-4018 ... Kabellänge angeben.
** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben
*** Wirkungsweise angeben.
* Quote voltage/frequency and for 311-4018 ... also the cable length.
** Quote the orifice and the circuit function according to the rating
plate.
*** Quote the circuit function.
* Indiquer la tension, la fréquence et la longueur de câble pour
311.4018 ...
** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque
signalétique.
*** Indiquer mode d'action.
* Indicar tensión/frecuencia y para 311-4018 ... longitud de cable.
** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características
*** Indicar modo de acción.
* Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante, diametro
nominale secondo indicazione di targa ed eventuale lunghezza del
cavo.
** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione di
targa.
*** Indicare tipo d'effetto, materiale sigillante e particolarità.
* Ange spänning/frekvens och för 311-4018 ... kabellängd.
** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt.
*** Ange funktion.
Zulassungen / Approval / Homologation
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen,
wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der
Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden
Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have
been approved by the Federal Office for Motorised
Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type
approval marking.
You can obtain an excerpt from the type approval from the
address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation
ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service
fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque
d'homologation indiquée.
Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse cidessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación
de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de
vehículos motorizados con el número de aprobación de
tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de
aprobación indicado.
Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos
ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di
omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio
Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore
con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di
omologazione indicato.
Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli
uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännandemärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska
motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkännandemärket.
Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående
adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.