Burkert 0301 User Manual [en, de, it, es]

Type 0301
3/2-Wege-Magnetventil
3/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 3/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 3/2 voies
Elettrovalvola 3/2
Magnetventil 3/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Der Anwender muss zur Sicherung einer einwandfreien, gefahrenfreien Funktion und langen Lebensdauer des Gerätes die Hinweise dieser Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatz­bedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt einhalten. Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben nach den allge­meinen Regeln der Technik zu erfolgen. Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zulässige Beeinträchtigungen sind durch geeignete Maß­nahmen zu verhindern.
These installation and operating instructions must be followed. Similarly, the exact conditions of use must be taken into account and the performance data of the device must be observed in accordance with the data sheet. The operator must ensure that these instructions are followed so as to guarantee the problem-free operation and long service life of the device.
Respecter impérativement la notice de montage et d’utilisions. Tenir compte des conditions réelles d’utilisation et respecter les caractéristiques de puissance de I’appareil indiquées sur la fiche technique. II appartient à I’utilisateur de suivre ces instructions qui garantissent un fonctionnement correct et une longue durée de vie.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben tomarse en consideración las condiciones concretas de aplicación y atenerse a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe estar garantizado por el usuario y es condición previa para un funcionamiento sin problemas con larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I’uso. lnoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell’apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall’utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes Magnetventil, aufflanschbar auf Maschinenteile, Anschluss­platten usw., Wirkungsweise C oder D (siehe Symbole).
Direct-acting solenoid valve with sub-base ports for manifold or similar mounting. Circuit functions C or D (see symbols).
Electrovanne à action directe, bridable sur organes de machine, embases, etc. Fonctions C ou D (voir symboles).
Electroválvula de acción directa y puede ser bridada a elementos mecánicos, placas distribuidoras, etc.; modo de acción C o D (ver los símbolos).
Elettrovalvola ad azione diretta, flangiabile a organi di macchina, piastre di raccordo ecc. Funzionamento C oppure D (vedi simboli).
Direktverkande magnetventil för flänsmontering på maskindelar, monteringsplattor etc., arbetssätt C eller D (se symboler).
C
D
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die Gehäuse- und Dichtwerkstoff nicht angreifen. Zulässigen Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids, subject to compatibility with body material and seal material. Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres n’attaquant pas le matériau du corps de la vanne ni le matériau d’étanchéité. Respecter la gamme de pression admissible spécifiée sur la plaque signalétique.
Gases y líquidos neutrales que no ataquen al cuerpo ni al material de las juntas. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa.
Gas e liquidi neutri che non attaccano il materiale della cassetta, ne il materiale di tenuta. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som inte angriper ventilhusmaterialet eller tätningsmaterialet. Observera tilIåtet tryckområde enligt typskylten.
Einbau / Installation
Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen (Lötrückstände, Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) säubern. 2 durch­gehende Bohrungen für Zylinderschrauben M 3 x 45 dienen der Befestigung (Anzugsdrehmoment max. 1 Nm). Einbaulage beliebig, empfohlen wird ein nach oben weisendes Magnetsystem (erhöhte Lebensdauer). Anschlussplattenmontage: Der Arbeitsanschluss ist seitlich am Gehäuse mit A (B) gekennzeichnet. Dieser wird mit Anschluss A (B) der Anschlussplatte verbunden. C-Ventile und D-Ventile nicht auf gemeinsame Anschlussplatte setzen. C-Ventile sind zusammen mit Typ 201 verwendbar. Durch konzentrisches Anschlussbild lassen sich die Ventile um 180° auf der Anschlussplatte versetzen. Entweder Ven-
Einbau / Installation
tile auf Anschlussplatte aufschrauben, danach Anschlussplatte mittels Schrauben M 5 von unten befestigen oder Anschlussplatten von oben mittels Zylinderschrauben M 4 befestigen, danach Ventile aufschrau­ben. Zum Abbau von Ventilen nur die beiden nicht gekennzeichneten Zylinderschrauben Iösen. Nicht benötigte Anschlussbohrungen an der Platte durch Stopfen abdichten. Anschlussplatten mittels Nippel, Bestellnummer 0312-1003, aneinanderreihbar.
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign mat­ter, (metal filings, sealing material, welding scale etc.). Two clearance holes for M 3 x 45 mm screws are provided for valve fixation (tighte­ning torque max. 1 Nm). Installation position as required but preferably with coil uppermost (increased life). Manifold mounting: The cylinder port is coded with the letter A (B) on the side of the valve body. This port is connected to port A (B) on the manifold. C and D valves cannot be manifolded together. C valves can be mounted in conjunction with Type 201 valves. The concentric port connections enable the valve to be mounted 180° reversed on the manifold. Either screw valves to manifold and subsequently secure manifold from below with M 5 screws, or fix manifold from above with M 4 screws and then mount valves on manifold. To remove a valve from a manifold loosen only the two unsealed screws. Block off un­used manifold ports with blanking plugs. Manifolds can be connected together with nipples, Order No. 0312-1003.
Avant d’installer la vanne, nettoyer les canalisations (restes de brasu­re, perles de soudure, copeaux métalliques, matériau d’ étanchéité). Deux trous débouchant pour vis a tête cylindrique M 3 x 45 permettent de fixer la vanne (couple de serrage max. 1 Nm). Position d’installa­tion indifférente, de préférence avec électro-aimant vers le haut (aug­mentation de la durée de vie). Montage sur embase: L’orifice d’uti­lisation est repéré sur le côte du corps de la vanne par A (B). Le relier a I’orifice de raccordement A (B) de I’embase. Ne pas monter les vannes en fonctions C et D sur une embase commune. Les vannes en fonction C sont utilisables avec avec le type 201.
Montage / Instalación
La disposition concentrique des orifices de raccordement permet d’in­verser de 180° les vannes sur I’embase. Visser les vannes sur I’em­base puis fixer I’embase par le bas au moyen de vis M5, ou fixer I’em­base par le haut au moyen de vis M 4 puis visser les vannes. Pour le démontage des vannes, ne dévisser que les deux vis à tête cylindrique non repérées. Obturer les orifices de raccordement non utilises de I’embase au moyen de bouchons. Embases juxtaposables par em­bouts, Réf. 0312-1003.
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de junta, virutas de la rosca, etc.). La válvula puede ser fijada a través de dos taladros de paso mediante tornillos cilindricos M 3 x 45 (par de torsion max. 1 Nm). La posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el sistema magnético en la parte superior, pués asi se prolonga la vida de la válvula. Instalación de la placa distribuidora: La conexión de trabajo se encuentra en el lateral del cuerpo y está caracterizada con la sigla A (B). Esta conexión deberá conectarse con la conexión A(B) de la placa distribuidora. Las válvulas de tipo C y D no deberán montarse sobre una misma placa distribuidora.Las válvulas de tipo C se pueden utilizar en conjunto con las válvulas de tipo 201. Una conexión con­céntrica permite montar las válvulas en posiciones de respectiva­mente 180° sobre la placa distribuidora. Las válvulas pueden fijar a la placa distribuidora con tornillos M 5, por arriba, o se sujeta la placa distribuidora, por abajo, con tornillos cílindricos M 4. Para retirar las válvulas de sus alojamientos suéltense únicamente los tornillos cilíndricos que no estén marcados. Los taladros de conexión que no se necesiten se deberán taponar. Varias placas distribuidoras se puede conectar en linea rnediante boquillas 0312- 1003.
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni (residui di brasature, perle di saldatura, trucioli metallici, materiale di tenuta). Due fori passanti per viti a testa cilindrica M 3 x 45 servono per iI fis­saggio (coppia di serragio max. 1 Nm). Posizione di montaggio a pia­cimento, si consiglia di tenere la bobina rivolta verso I’alto perché i
Loading...
+ 4 hidden pages