Der Anwender muss zur Sicherung einer einwandfreien,
gefahrenfreien Funktion und langen Lebensdauer des Gerätes die
Hinweise dieser Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt einhalten. Die
Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben nach den allgemeinen Regeln der Technik zu erfolgen. Unbeabsichtigte Betätigungen
oder nicht zulässige Beeinträchtigungen sind durch geeignete Maßnahmen zu verhindern.
These installation and operating instructions must be followed.
Similarly, the exact conditions of use must be taken into account and
the performance data of the device must be observed in accordance
with the data sheet. The operator must ensure that these instructions
are followed so as to guarantee the problem-free operation and long
service life of the device.
Respecter impérativement la notice de montage et d’utilisions.
Tenir compte des conditions réelles d’utilisation et respecter les
caractéristiques de puissance de I’appareil indiquées sur la fiche
technique. II appartient à I’utilisateur de suivre ces instructions qui
garantissent un fonctionnement correct et une longue durée de vie.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de
montaje y servicio. Asimismo deben tomarse en consideración las
condiciones concretas de aplicación y atenerse a los datos de
rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe estar
garantizado por el usuario y es condición previa para un
funcionamiento sin problemas con larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I’uso.
lnoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e
rispettare i dati di potenza dell’apparecchio in base al foglio dei dati
tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall’utente, sono la
premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta
även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet
enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras
felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes Magnetventil, aufflanschbar auf Maschinenteile, Anschlussplatten usw., Wirkungsweise C oder D (siehe Symbole).
Direct-acting solenoid valve with sub-base ports for manifold or
similar mounting. Circuit functions C or D (see symbols).
Electrovanne à action directe, bridable sur organes de machine,
embases, etc. Fonctions C ou D (voir symboles).
Electroválvula de acción directa y puede ser bridada a elementos
mecánicos, placas distribuidoras, etc.; modo de acción C o D
(ver los símbolos).
Elettrovalvola ad azione diretta, flangiabile a organi di macchina,
piastre di raccordo ecc. Funzionamento C oppure D (vedi simboli).
Direktverkande magnetventil för flänsmontering på maskindelar,
monteringsplattor etc., arbetssätt C eller D (se symboler).
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die Gehäuse- und Dichtwerkstoff
nicht angreifen. Zulässigen Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids, subject to compatibility with body material
and seal material. Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres n’attaquant pas le matériau du corps de la
vanne ni le matériau d’étanchéité. Respecter la gamme de pression
admissible spécifiée sur la plaque signalétique.
Gases y líquidos neutrales que no ataquen al cuerpo ni al material de
las juntas. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa.
Gas e liquidi neutri che non attaccano il materiale della cassetta, ne il
materiale di tenuta. Osservare il campo di pressioni indicato sulla
targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som inte angriper ventilhusmaterialet
eller tätningsmaterialet. Observera tilIåtet tryckområde enligt
typskylten.
Einbau / Installation
Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen (Lötrückstände,
Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) säubern. 2 durchgehende Bohrungen für Zylinderschrauben M 3 x 45 dienen der
Befestigung (Anzugsdrehmoment max. 1 Nm). Einbaulage beliebig,
empfohlen wird ein nach oben weisendes Magnetsystem (erhöhte
Lebensdauer).
Anschlussplattenmontage: Der Arbeitsanschluss ist seitlich am
Gehäuse mit A (B) gekennzeichnet. Dieser wird mit Anschluss A (B)
der Anschlussplatte verbunden. C-Ventile und D-Ventile nicht auf
gemeinsame Anschlussplatte setzen. C-Ventile sind zusammen mit
Typ 201 verwendbar. Durch konzentrisches Anschlussbild lassen sich
die Ventile um 180° auf der Anschlussplatte versetzen. Entweder Ven-
Einbau / Installation
tile auf Anschlussplatte aufschrauben, danach Anschlussplatte mittels
Schrauben M 5 von unten befestigen oder Anschlussplatten von oben
mittels Zylinderschrauben M 4 befestigen, danach Ventile aufschrauben. Zum Abbau von Ventilen nur die beiden nicht gekennzeichneten
Zylinderschrauben Iösen. Nicht benötigte Anschlussbohrungen an der
Platte durch Stopfen abdichten. Anschlussplatten mittels Nippel,
Bestellnummer 0312-1003, aneinanderreihbar.
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign matter, (metal filings, sealing material, welding scale etc.). Two clearance
holes for M 3 x 45 mm screws are provided for valve fixation (tightening torque max. 1 Nm). Installation position as required but preferably
with coil uppermost (increased life).
Manifold mounting: The cylinder port is coded with the letter A (B)
on the side of the valve body. This port is connected to port A (B) on
the manifold. C and D valves cannot be manifolded together. C valves
can be mounted in conjunction with Type 201 valves. The concentric
port connections enable the valve to be mounted 180° reversed on the
manifold. Either screw valves to manifold and subsequently secure
manifold from below with M 5 screws, or fix manifold from above with
M 4 screws and then mount valves on manifold. To remove a valve
from a manifold loosen only the two unsealed screws. Block off unused manifold ports with blanking plugs. Manifolds can be connected
together with nipples, Order No. 0312-1003.
Avant d’installer la vanne, nettoyer les canalisations (restes de brasure, perles de soudure, copeaux métalliques, matériau d’ étanchéité).
Deux trous débouchant pour vis a tête cylindrique M 3 x 45 permettent
de fixer la vanne (couple de serrage max. 1 Nm). Position d’installation indifférente, de préférence avec électro-aimant vers le haut (augmentation de la durée de vie). Montage sur embase: L’orifice d’utilisation est repéré sur le côte du corps de la vanne par A (B). Le relier
a I’orifice de raccordement A (B) de I’embase. Ne pas monter les
vannes en fonctions C et D sur une embase commune. Les vannes en
fonction C sont utilisables avec avec le type 201.
Montage / Instalación
La disposition concentrique des orifices de raccordement permet d’inverser de 180° les vannes sur I’embase. Visser les vannes sur I’embase puis fixer I’embase par le bas au moyen de vis M5, ou fixer I’embase par le haut au moyen de vis M 4 puis visser les vannes. Pour le
démontage des vannes, ne dévisser que les deux vis à tête cylindrique
non repérées. Obturer les orifices de raccordement non utilises de
I’embase au moyen de bouchons. Embases juxtaposables par embouts, Réf. 0312-1003.
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos
están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de
junta, virutas de la rosca, etc.). La válvula puede ser fijada a través de
dos taladros de paso mediante tornillos cilindricos M 3 x 45 (par de
torsion max. 1 Nm). La posición de la válvula es indiferente, pero
preferentemente el sistema magnético en la parte superior, pués asi
se prolonga la vida de la válvula.
Instalación de la placa distribuidora: La conexión de trabajo se
encuentra en el lateral del cuerpo y está caracterizada con la sigla A
(B). Esta conexión deberá conectarse con la conexión A(B) de la placa
distribuidora. Las válvulas de tipo C y D no deberán montarse sobre
una misma placa distribuidora.Las válvulas de tipo C se pueden
utilizar en conjunto con las válvulas de tipo 201. Una conexión concéntrica permite montar las válvulas en posiciones de respectivamente 180° sobre la placa distribuidora. Las válvulas pueden fijar a la
placa distribuidora con tornillos M 5, por arriba, o se sujeta la placa
distribuidora, por abajo, con tornillos cílindricos M 4. Para retirar las
válvulas de sus alojamientos suéltense únicamente los tornillos
cilíndricos que no estén marcados. Los taladros de conexión que no se
necesiten se deberán taponar. Varias placas distribuidoras se puede
conectar en linea rnediante boquillas 0312- 1003.
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni (residui di
brasature, perle di saldatura, trucioli metallici, materiale di tenuta).
Due fori passanti per viti a testa cilindrica M 3 x 45 servono per iI fissaggio (coppia di serragio max. 1 Nm). Posizione di montaggio a piacimento, si consiglia di tenere la bobina rivolta verso I’alto perché i
Montaggio / Montering
sedimenti non pervengano alla bobina (maggiore durata).
Montaggio piastra di raccordo:
Il raccordo di lavoro è contraddistinto sul lato dei corpo valvola con A
(B) e viene collegato con il I’attacco A (B) della piastra di raccordo
comune. Valvole C sono utilizzabili con il tipo 201. I raccordi
concentrici permettono di spostare le valvole di 180° sulla piastra di
raccordo. E’ possibile, o avvitare le valvole sulla piastra di raccordo e
quindi fissare la piastra dal basso con viti M 5, oppure fissare la
piastra dall’alto con viti a testa cilindrica M 4 e quindi avvitarvi le
valvole. Per smontare le valvole svitare solo le due viti a testa
cilindrica non sigillate. Ermetizzare con tappi raccordi della piastra
non utilizzati. Le piastre possono essere allineate con i nippli, n°
d’ordinazione 0312-1003.
Avlägsna föroreningar (Iödrester, svetsloppor, metallspån,
tätningsmaterial) från rörledningarna före monteringen. För
fastsättningen finns 2 genomgående hål för cylindriska skruvar M 3 x
45 (vridmoment for fastsättning max. 1 Nm). Monteringsläget är
valfritt, men det rekommenderas att magnetsystemet riktas uppåt
(ökad livslängd).
Montering på monteringsplatta:
Arbetsanslutningen är markerad på ventilhusets sida rned A (B).
Denna förbindes med anslutning A (B) på monteringspattan. Sätt inte
C-ventiler och D-ventiler på gemensam monteringsplatta. C-ventiler
kan användas tilisammans med typ 201. Genom den koncentriska
anslutningsbilden kan ventilerna vridas 180° på monteringsplattan.
Skruva antingen ventilen på monteringsplattan och fäst sedan
monteringsplattan underifrån rned M 5-skruvar eller fäst
monteringsplattan uppifrån rned cylindriska skruvar M 4 och skruva
sedan på ventilen. För demontering av ventilen behöver endast de två
icke markerade cylindriska skruvarna lossas. Täta icke utnyttjade
anslutningshål på plattan rned proppar. Monteringsplattor kan kopplas
i serie rned hjälp av en nippel, beställningsnummer 0312-1003.
Spannung und Stromart laut Typenschild beachten.
Spannungstoleranz ± 10%.
Erdungsanschluss (falls vorhanden): Flache Steckfahne oder gelb/
grüne Litze.
Dreipoliger Spezialstecker, Schutzart IP 65:
Bestellnummer 1051-2001-000.
Drehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm.
Kabelkopf kann um 4 x 90° gedreht werden.
Ensure supply voltage/frequency corresponds with that on valve label.
Voltage tolerance ±10%.
Earth connection (if provided): central tag or yellow/green flying lead.
Special 3-pole mini cable plug, Classific 65:
Order No. 1051-2001-000.
Tightening torque for cable plug 1 Nm.
The cable plug insert is 4 x 90° rotatable.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque
signalétique. Tolérance de tension: ±10%.
Borne de mise à la terre (si elle existe): languette ou toron vert/jaune.
Connecteur spécial tripolaire, degré de protection IP 65:
Réf. 1051-2001-000.
Couple de serrage du connecteur: 1 Nm.
Le connecteur peut être orienté suivant 4 x 90°.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Sous resérve de modification techniques
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa
de caracteristicas.
La tolerancia en la tensión es de ± 10%.
En su caso, la puesta a tierra se realiza rnediante la clavija plana o
el cable amarillo-verde.
Conexión eléctrica mediante conector particular de tres clavijas
1051-2001-000, protección IP 65. Par de torsión del enchufe 1 Nm.
EI enchufe se puede poner en cuatro positiones de resp. 90°.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta.
Tolleranza voltaggio ± 10%.
Terra (se prevista): terminale piatto o cavetto giallo/verde.
Spina speciale tripolare, protezione IP 65:
n° d’ordinazione 1051-2001-000.
Coppia di serraggio per spina 1 Nm.
La spina può venir girata 4 volte di 90°.
Se till att spännings- och strömvärden stämmer rned typskylten.
Spänningstolerans ±10%.
Jordningsanslutning (i förekommande fall): Flata kontaktstiftet eller
gul/grön ledning.
Trepolig specialkontakt, skyddsform IP 65:
beställningsnummer 1051-2001-000.
Vridmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm.
Kabelkontakten kan vridas 4 x 90°.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones
tècnicas sin previo aviso.
Con riserva di modifiche tecniche.
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert Company Locations
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht
nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung. Kern oder Kernraum verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechselstrom
Spulenüberhitzung.
Check port connections, operating pressure and voltage. If armature
does not pull in check for short circuit or coil burnout, or foreign
matter impeding armature movement. A jammed armature on AC
versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension.
L’électro-aimant ne fonctionne pas: Court circuit ou coupure de la
bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I’armature en
alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión
eléctrica.Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina estará
cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por suciedad o por
algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente
alterna,
sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d’esercizio e la tensione.
Il magnete non attrae: cortocircuito, sporco o interruzione nella
bobina. Con corrente alternata, un’armatura inceppata causa il
surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar ej:
kortslutning eller avbrott i spolen, ankaret eller ankarutrymmet
igensatt av smuts. Om ankaret hänger sig, kan spolen bli överhettad
vid växelström.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Sustitución de piezas / Pezzi di ricambio/ Reservdelar
Spannung abschalten. Zylinderschrauben lösen und Spule abnehmen.
Schadhafte Teile - Kern, Federn, O-Ring, Spule, Gehäuse - austauschen. Bestellnummern siehe Rückseite. Beim Zusammenbau ORing sorgfältig in die Nut einlegen. Einbauhinweise beachten.
Switch off electrical supply. Loosen coil retaining screws and remove
coil. Replace any damaged parts - armature, springs, O-ring, coil,
body. For Order Nos. see sets of replacement parts. Upon
reassembly ensure O-ring correctly positioned in groove. Note
assembly details.
Couper la tension. Dévisser les vis à tête cylindrique et retirer la
bobine. Remplacer les pièces endommagées - armature, ressorts,
joint torique, bobine, corps de vanne. Pour les références, voir au jeux
de pièces de rechange. Lors du remontage, replacer soigneusement le
joint torique dans sa gorge. Respecter les instructions de montage.
Desconéctese la tensión, quitense los tornillos y retírese la bobina.
Sustitúyanse el núcleo fijo (roscado), muelle, etc., defectuosos. Para
la referencia de los recambios, ver piezes de recambio. Durante el
montaje obsérvese que el anillo está colocado en la ranura que le
corresponde. Obsérvense las instrucciones de instalación.
Staccare la corrente. Svitare le viti a testa cilindrica e togliere la
bobina. Sostituire i pezzi difettosi - armatura, molla, guarnizione ORing, bobina, corpo valvola. Numeri d’ordinazione, vedere a kit delle
parti di ricambio.
Al rimontaggio introdurre cautamente la guarnizione O-Ring nella
gola. Osservare le avvertenze per il montaggio.
Koppla bort spänningen. Lossa de cylindriska skruvarna och tag av
spolen. Byt ut skadade detaljer - ankare, fjädrar, O-ring, spole,
ventilhus. Beställningsnummer, se reservdelssatser. Lägg in O-ringen
noggrant i sitt spår vid hopmonteringen. Följ monterings anvisningarna.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts
Jeux de pièces de rechange
Type 0301
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
1
Anzugsdrehmoment max. 1 Nm / Tightening torque max. 1 Nm
Couple de serrage max. 1 Nm / Par de torsion max. 1 Nm
Coppia di serrag lio max. 1 Nm / Vridmoment för fastsättning
Zylinderschrauben / Coil fixation screws
Vis de tête cylindrique / Tornillos cilíndricos
Viti a testa cilindrica / Cylindriska skuvar
2 x DIN 84 - M3x32 - 4.8 - A2L
2 x DIN 84 - M3x45 - 4.8 - A2L
max. 1 Nm
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio
Reservdelssatser
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio
Reservdelssatser
* Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff, Nennweite laut Typschild
und eventuell Kabellänge angeben.
** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben
*** Wirkungsweise, Dichtwerkstoff und Besonderheit laut Typ-
schild angeben.
* Voltage, current type, seal material, orifice acc. to rating plate
and possibly quote cable length.
** Quote the orifice and the circuit function acc. to the rating plate.
*** Quote the circuit function, seal material and special features
acc. to the rating plate.
* Indiquer tension, nature de courant, matière étanche, section
nominale selon plaque signalétique et éventuellement longueur
de câble.
** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque
signalétique.
*** Indiquer mode d'action, matière étanche et particularité selon
plaque signalétique.
* Indicar tensión, tipo de corriene, material de junta, anchura
nominal según placa de características y eventualmente
longitud de cable.
** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características.
*** Indicar modo de acción, material de obturación y particularidad
según placa de características.
* Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante, dia-
metro nominale secondo indicazione di targa ed eventuale
lunghezza del cavo.
** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione
di targa.
*** Indicare tipo d'effetto, materiale sigillante e particolarità secon-
do indicazione di targa.
* Ange spänning, strömart, tätningsmaterial, nominell storlek
enligt typskylt och eventuellt kabellängd.
** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt.
*** Ange funktion, tätningsmaterial och speciella detaljer enligt
typskylt.
Zulassungen / Approval / Homologation /
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen,
wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der
Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden
Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have
been approved by the Federal Office for Motorised
Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type
approval marking.
You can obtain an excerpt from the type approval from the
address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation
ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service
fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque
d'homologation indiquée.
Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse cidessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación
de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de
vehículos motorizados con el número de aprobación de
tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de
aprobación indicado.
Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos
ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di
omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio
Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore
con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di
omologazione indicato.
Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli
uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännandemärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska
motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkännandemärket.
Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående
adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.