Burkert 0301 User Manual [en, de, it, es]

Type 0301
3/2-Wege-Magnetventil
3/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 3/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 3/2 voies
Elettrovalvola 3/2
Magnetventil 3/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Der Anwender muss zur Sicherung einer einwandfreien, gefahrenfreien Funktion und langen Lebensdauer des Gerätes die Hinweise dieser Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatz­bedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt einhalten. Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben nach den allge­meinen Regeln der Technik zu erfolgen. Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zulässige Beeinträchtigungen sind durch geeignete Maß­nahmen zu verhindern.
These installation and operating instructions must be followed. Similarly, the exact conditions of use must be taken into account and the performance data of the device must be observed in accordance with the data sheet. The operator must ensure that these instructions are followed so as to guarantee the problem-free operation and long service life of the device.
Respecter impérativement la notice de montage et d’utilisions. Tenir compte des conditions réelles d’utilisation et respecter les caractéristiques de puissance de I’appareil indiquées sur la fiche technique. II appartient à I’utilisateur de suivre ces instructions qui garantissent un fonctionnement correct et une longue durée de vie.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben tomarse en consideración las condiciones concretas de aplicación y atenerse a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe estar garantizado por el usuario y es condición previa para un funcionamiento sin problemas con larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I’uso. lnoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell’apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall’utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes Magnetventil, aufflanschbar auf Maschinenteile, Anschluss­platten usw., Wirkungsweise C oder D (siehe Symbole).
Direct-acting solenoid valve with sub-base ports for manifold or similar mounting. Circuit functions C or D (see symbols).
Electrovanne à action directe, bridable sur organes de machine, embases, etc. Fonctions C ou D (voir symboles).
Electroválvula de acción directa y puede ser bridada a elementos mecánicos, placas distribuidoras, etc.; modo de acción C o D (ver los símbolos).
Elettrovalvola ad azione diretta, flangiabile a organi di macchina, piastre di raccordo ecc. Funzionamento C oppure D (vedi simboli).
Direktverkande magnetventil för flänsmontering på maskindelar, monteringsplattor etc., arbetssätt C eller D (se symboler).
C
D
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die Gehäuse- und Dichtwerkstoff nicht angreifen. Zulässigen Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids, subject to compatibility with body material and seal material. Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres n’attaquant pas le matériau du corps de la vanne ni le matériau d’étanchéité. Respecter la gamme de pression admissible spécifiée sur la plaque signalétique.
Gases y líquidos neutrales que no ataquen al cuerpo ni al material de las juntas. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa.
Gas e liquidi neutri che non attaccano il materiale della cassetta, ne il materiale di tenuta. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som inte angriper ventilhusmaterialet eller tätningsmaterialet. Observera tilIåtet tryckområde enligt typskylten.
Einbau / Installation
Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen (Lötrückstände, Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) säubern. 2 durch­gehende Bohrungen für Zylinderschrauben M 3 x 45 dienen der Befestigung (Anzugsdrehmoment max. 1 Nm). Einbaulage beliebig, empfohlen wird ein nach oben weisendes Magnetsystem (erhöhte Lebensdauer). Anschlussplattenmontage: Der Arbeitsanschluss ist seitlich am Gehäuse mit A (B) gekennzeichnet. Dieser wird mit Anschluss A (B) der Anschlussplatte verbunden. C-Ventile und D-Ventile nicht auf gemeinsame Anschlussplatte setzen. C-Ventile sind zusammen mit Typ 201 verwendbar. Durch konzentrisches Anschlussbild lassen sich die Ventile um 180° auf der Anschlussplatte versetzen. Entweder Ven-
Einbau / Installation
tile auf Anschlussplatte aufschrauben, danach Anschlussplatte mittels Schrauben M 5 von unten befestigen oder Anschlussplatten von oben mittels Zylinderschrauben M 4 befestigen, danach Ventile aufschrau­ben. Zum Abbau von Ventilen nur die beiden nicht gekennzeichneten Zylinderschrauben Iösen. Nicht benötigte Anschlussbohrungen an der Platte durch Stopfen abdichten. Anschlussplatten mittels Nippel, Bestellnummer 0312-1003, aneinanderreihbar.
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign mat­ter, (metal filings, sealing material, welding scale etc.). Two clearance holes for M 3 x 45 mm screws are provided for valve fixation (tighte­ning torque max. 1 Nm). Installation position as required but preferably with coil uppermost (increased life). Manifold mounting: The cylinder port is coded with the letter A (B) on the side of the valve body. This port is connected to port A (B) on the manifold. C and D valves cannot be manifolded together. C valves can be mounted in conjunction with Type 201 valves. The concentric port connections enable the valve to be mounted 180° reversed on the manifold. Either screw valves to manifold and subsequently secure manifold from below with M 5 screws, or fix manifold from above with M 4 screws and then mount valves on manifold. To remove a valve from a manifold loosen only the two unsealed screws. Block off un­used manifold ports with blanking plugs. Manifolds can be connected together with nipples, Order No. 0312-1003.
Avant d’installer la vanne, nettoyer les canalisations (restes de brasu­re, perles de soudure, copeaux métalliques, matériau d’ étanchéité). Deux trous débouchant pour vis a tête cylindrique M 3 x 45 permettent de fixer la vanne (couple de serrage max. 1 Nm). Position d’installa­tion indifférente, de préférence avec électro-aimant vers le haut (aug­mentation de la durée de vie). Montage sur embase: L’orifice d’uti­lisation est repéré sur le côte du corps de la vanne par A (B). Le relier a I’orifice de raccordement A (B) de I’embase. Ne pas monter les vannes en fonctions C et D sur une embase commune. Les vannes en fonction C sont utilisables avec avec le type 201.
Montage / Instalación
La disposition concentrique des orifices de raccordement permet d’in­verser de 180° les vannes sur I’embase. Visser les vannes sur I’em­base puis fixer I’embase par le bas au moyen de vis M5, ou fixer I’em­base par le haut au moyen de vis M 4 puis visser les vannes. Pour le démontage des vannes, ne dévisser que les deux vis à tête cylindrique non repérées. Obturer les orifices de raccordement non utilises de I’embase au moyen de bouchons. Embases juxtaposables par em­bouts, Réf. 0312-1003.
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de junta, virutas de la rosca, etc.). La válvula puede ser fijada a través de dos taladros de paso mediante tornillos cilindricos M 3 x 45 (par de torsion max. 1 Nm). La posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el sistema magnético en la parte superior, pués asi se prolonga la vida de la válvula. Instalación de la placa distribuidora: La conexión de trabajo se encuentra en el lateral del cuerpo y está caracterizada con la sigla A (B). Esta conexión deberá conectarse con la conexión A(B) de la placa distribuidora. Las válvulas de tipo C y D no deberán montarse sobre una misma placa distribuidora.Las válvulas de tipo C se pueden utilizar en conjunto con las válvulas de tipo 201. Una conexión con­céntrica permite montar las válvulas en posiciones de respectiva­mente 180° sobre la placa distribuidora. Las válvulas pueden fijar a la placa distribuidora con tornillos M 5, por arriba, o se sujeta la placa distribuidora, por abajo, con tornillos cílindricos M 4. Para retirar las válvulas de sus alojamientos suéltense únicamente los tornillos cilíndricos que no estén marcados. Los taladros de conexión que no se necesiten se deberán taponar. Varias placas distribuidoras se puede conectar en linea rnediante boquillas 0312- 1003.
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni (residui di brasature, perle di saldatura, trucioli metallici, materiale di tenuta). Due fori passanti per viti a testa cilindrica M 3 x 45 servono per iI fis­saggio (coppia di serragio max. 1 Nm). Posizione di montaggio a pia­cimento, si consiglia di tenere la bobina rivolta verso I’alto perché i
Montaggio / Montering
sedimenti non pervengano alla bobina (maggiore durata).
Montaggio piastra di raccordo:
Il raccordo di lavoro è contraddistinto sul lato dei corpo valvola con A (B) e viene collegato con il I’attacco A (B) della piastra di raccordo comune. Valvole C sono utilizzabili con il tipo 201. I raccordi concentrici permettono di spostare le valvole di 180° sulla piastra di raccordo. E’ possibile, o avvitare le valvole sulla piastra di raccordo e quindi fissare la piastra dal basso con viti M 5, oppure fissare la piastra dall’alto con viti a testa cilindrica M 4 e quindi avvitarvi le valvole. Per smontare le valvole svitare solo le due viti a testa cilindrica non sigillate. Ermetizzare con tappi raccordi della piastra non utilizzati. Le piastre possono essere allineate con i nippli, n° d’ordinazione 0312-1003.
Avlägsna föroreningar (Iödrester, svetsloppor, metallspån, tätningsmaterial) från rörledningarna före monteringen. För fastsättningen finns 2 genomgående hål för cylindriska skruvar M 3 x 45 (vridmoment for fastsättning max. 1 Nm). Monteringsläget är valfritt, men det rekommenderas att magnetsystemet riktas uppåt (ökad livslängd).
Montering på monteringsplatta:
Arbetsanslutningen är markerad på ventilhusets sida rned A (B). Denna förbindes med anslutning A (B) på monteringspattan. Sätt inte C-ventiler och D-ventiler på gemensam monteringsplatta. C-ventiler kan användas tilisammans med typ 201. Genom den koncentriska anslutningsbilden kan ventilerna vridas 180° på monteringsplattan. Skruva antingen ventilen på monteringsplattan och fäst sedan monteringsplattan underifrån rned M 5-skruvar eller fäst monteringsplattan uppifrån rned cylindriska skruvar M 4 och skruva sedan på ventilen. För demontering av ventilen behöver endast de två icke markerade cylindriska skruvarna lossas. Täta icke utnyttjade anslutningshål på plattan rned proppar. Monteringsplattor kan kopplas i serie rned hjälp av en nippel, beställningsnummer 0312-1003.
Elektrischer Anschluss / Electrical connection Raccordement électrique
Spannung und Stromart laut Typenschild beachten. Spannungstoleranz ± 10%. Erdungsanschluss (falls vorhanden): Flache Steckfahne oder gelb/ grüne Litze. Dreipoliger Spezialstecker, Schutzart IP 65: Bestellnummer 1051-2001-000. Drehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Kabelkopf kann um 4 x 90° gedreht werden.
Ensure supply voltage/frequency corresponds with that on valve label. Voltage tolerance ±10%. Earth connection (if provided): central tag or yellow/green flying lead. Special 3-pole mini cable plug, Classific 65: Order No. 1051-2001-000. Tightening torque for cable plug 1 Nm. The cable plug insert is 4 x 90° rotatable.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque signalétique. Tolérance de tension: ±10%. Borne de mise à la terre (si elle existe): languette ou toron vert/jaune. Connecteur spécial tripolaire, degré de protection IP 65: Réf. 1051-2001-000. Couple de serrage du connecteur: 1 Nm. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x 90°.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice. Sous resérve de modification techniques
Conexión eléctrica /Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de caracteristicas. La tolerancia en la tensión es de ± 10%. En su caso, la puesta a tierra se realiza rnediante la clavija plana o el cable amarillo-verde. Conexión eléctrica mediante conector particular de tres clavijas 1051-2001-000, protección IP 65. Par de torsión del enchufe 1 Nm. EI enchufe se puede poner en cuatro positiones de resp. 90°.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta. Tolleranza voltaggio ± 10%. Terra (se prevista): terminale piatto o cavetto giallo/verde. Spina speciale tripolare, protezione IP 65: n° d’ordinazione 1051-2001-000. Coppia di serraggio per spina 1 Nm. La spina può venir girata 4 volte di 90°.
Se till att spännings- och strömvärden stämmer rned typskylten. Spänningstolerans ±10%. Jordningsanslutning (i förekommande fall): Flata kontaktstiftet eller gul/grön ledning. Trepolig specialkontakt, skyddsform IP 65: beställningsnummer 1051-2001-000. Vridmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm. Kabelkontakten kan vridas 4 x 90°.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso. Con riserva di modifiche tecniche. Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Bürkert Company Locations
Operating Instructions 0909/05_EU-ML_00893071 12/05/1'M
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes Averias / Disturbi / Felsökning
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung. Kern oder Kern­raum verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechselstrom Spulenüberhitzung.
Check port connections, operating pressure and voltage. If armature does not pull in check for short circuit or coil burnout, or foreign matter impeding armature movement. A jammed armature on AC versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension. L’électro-aimant ne fonctionne pas: Court circuit ou coupure de la bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I’armature en alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión eléctrica.Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina estará cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por suciedad o por algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d’esercizio e la tensione. Il magnete non attrae: cortocircuito, sporco o interruzione nella bobina. Con corrente alternata, un’armatura inceppata causa il surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar ej: kortslutning eller avbrott i spolen, ankaret eller ankarutrymmet igensatt av smuts. Om ankaret hänger sig, kan spolen bli överhettad vid växelström.
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / Susti­tución de piezas / Pezzi di ricambio/ Reservdelar
Spannung abschalten. Zylinderschrauben lösen und Spule abnehmen. Schadhafte Teile - Kern, Federn, O-Ring, Spule, Gehäuse - austau­schen. Bestellnummern siehe Rückseite. Beim Zusammenbau O­Ring sorgfältig in die Nut einlegen. Einbauhinweise beachten.
Switch off electrical supply. Loosen coil retaining screws and remove coil. Replace any damaged parts - armature, springs, O-ring, coil, body. For Order Nos. see sets of replacement parts. Upon reassembly ensure O-ring correctly positioned in groove. Note assembly details.
Couper la tension. Dévisser les vis à tête cylindrique et retirer la bobine. Remplacer les pièces endommagées - armature, ressorts, joint torique, bobine, corps de vanne. Pour les références, voir au jeux de pièces de rechange. Lors du remontage, replacer soigneusement le joint torique dans sa gorge. Respecter les instructions de montage.
Desconéctese la tensión, quitense los tornillos y retírese la bobina. Sustitúyanse el núcleo fijo (roscado), muelle, etc., defectuosos. Para la referencia de los recambios, ver piezes de recambio. Durante el montaje obsérvese que el anillo está colocado en la ranura que le corresponde. Obsérvense las instrucciones de instalación.
Staccare la corrente. Svitare le viti a testa cilindrica e togliere la bobina. Sostituire i pezzi difettosi - armatura, molla, guarnizione O­Ring, bobina, corpo valvola. Numeri d’ordinazione, vedere a kit delle parti di ricambio. Al rimontaggio introdurre cautamente la guarnizione O-Ring nella gola. Osservare le avvertenze per il montaggio.
Koppla bort spänningen. Lossa de cylindriska skruvarna och tag av spolen. Byt ut skadade detaljer - ankare, fjädrar, O-ring, spole, ventilhus. Beställningsnummer, se reservdelssatser. Lägg in O-ringen noggrant i sitt spår vid hopmonteringen. Följ monterings ­anvisningarna.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts Jeux de pièces de rechange
Type 0301
2
1
3
4
5
6
7
8 9
10
1
Anzugsdrehmoment max. 1 Nm / Tightening torque max. 1 Nm Couple de serrage max. 1 Nm / Par de torsion max. 1 Nm Coppia di serrag lio max. 1 Nm / Vridmoment för fastsättning
Zylinderschrauben / Coil fixation screws Vis de tête cylindrique / Tornillos cilíndricos Viti a testa cilindrica / Cylindriska skuvar
2 x DIN 84 - M3x32 - 4.8 - A2L 2 x DIN 84 - M3x45 - 4.8 - A2L
max. 1 Nm
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
2
3
4
5
O-Ring O-ring Joint torque Junta torica O-Ring O-ring
1301- 4004 ... Spule* kpl. (mit Schlauchleitung) Coil* cpl. (with hose line) Bobine* cpl. (avec conduite en tuyau souple) Bobina* acl. (con cable con vaina) Bobina* completa (con tubo) Spole* kompl. (med slangledning)
Spule* komplett (mit Einzellitzen) Coil* cpl. (with flying leads) Bobine* cpl. (avec toron simple) Bobina* acl. (con cordón individual) Bobina* cpl. (con cavetti) Spolen* kompl. (med enkelledarparter)
1301- 4014 ... 3 Litzen/ 3-wire/3 torons
3 cordones/ 3 cavetti/ 3 ledarparter
1301 - 4030 ... 2 Litzen/ 2-wire/2 torons
2 cordones/ 2 cavetti/ 2 ledarparter
1301- 4034 ...
Spule* kpl. (Steckerausführung) Coil* cpl. (plug model) Bobine* cpl. (version à fiche) Bobina* acl. (versión de cable) Bobina* completa (esecuzione con presa) Spole* kompl. (med kabel)
DIN 3771 - 12x1,5 -
N - NBR 75 N - FKM 75 X - EPDM 80 N - CR 75
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts Jeux de pièces de rechange
Kern kpl.*** / Armature cpl.*** / Armature cpl.***
6
Inducido acl.*** / Armatura cpl.*** / Ankare kompl.*** 1301-1045 ... ohne Handbetätigung
sans commande à main / sin accionamiento manual senza comando manuale / utan handmanövrering
1301-1075 ... mit Handbetätigung
à commande à main / con accionamiento manual con comando manuale / med handmanövrering
Gehäuse** / body complete** / corps de vanne**
7
Cuerpo** / corpo valvola** / ventilhuset** 301-1031 ... mit Handbetätigung / with manual override
à commande à main / con accionamiento manual con comando manuale / med handmanövrering
301-30 ... ohne Handbetätigung / without manual override
sans commande à main / sin accionamiento manual senza comando manuale / utan handmanövrering
O-Ring/O-ring
8
Joint torque Junta torica O-Ring / O-ring
O-Ring/O-ring
9
Joint torque Junta torica O-Ring / O-ring
10
without manual override
with manual override
DIN 3771 - 12x1,5 -
N - NBR 75 N - FKM 75 X - EPDM 80 N - CR 75
DIN 3771 - 3x1,5 -
N - NBR 75 N - FKM 75 X - EPDM 80
Anschlussplatte / manifold / embase / placadistribuidora / piastra di raccordo monteringsplatta 301-02.1 (1)
N - CR 75
301-02.2 (2) 301-02.3 (3)
.....
301-02.12 (12)
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
* Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff, Nennweite laut Typschild
und eventuell Kabellänge angeben. ** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben *** Wirkungsweise, Dichtwerkstoff und Besonderheit laut Typ-
schild angeben. * Voltage, current type, seal material, orifice acc. to rating plate
and possibly quote cable length. ** Quote the orifice and the circuit function acc. to the rating plate. *** Quote the circuit function, seal material and special features
acc. to the rating plate. * Indiquer tension, nature de courant, matière étanche, section
nominale selon plaque signalétique et éventuellement longueur
de câble. ** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque
signalétique. *** Indiquer mode d'action, matière étanche et particularité selon
plaque signalétique. * Indicar tensión, tipo de corriene, material de junta, anchura
nominal según placa de características y eventualmente
longitud de cable. ** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características. *** Indicar modo de acción, material de obturación y particularidad
según placa de características. * Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante, dia-
metro nominale secondo indicazione di targa ed eventuale
lunghezza del cavo. ** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione
di targa. *** Indicare tipo d'effetto, materiale sigillante e particolarità secon-
do indicazione di targa. * Ange spänning, strömart, tätningsmaterial, nominell storlek
enligt typskylt och eventuellt kabellängd. ** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt. *** Ange funktion, tätningsmaterial och speciella detaljer enligt
typskylt.
Zulassungen / Approval / Homologation /
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen, wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmi­gungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmi­gungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have been approved by the Federal Office for Motorised Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type approval marking. You can obtain an excerpt from the type approval from the address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque d'homologation indiquée. Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse ci­dessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos motorizados con el número de aprobación de tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de aprobación indicado. Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di omologazione indicato. Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännan­demärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkän­nandemärket. Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...