Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten.
Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und
die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist
vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be
considered and the performance data of the device must be complied
with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the
user and is a prerequisite for the correct function and long service life
of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De
même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et
respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil
conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par
I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et
d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de
montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las
condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de
rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser
responsabilidad del usuario como condición previa para un
funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre
tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare
i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici.
Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa
per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även
hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt
datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri
funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes Magnetventil, für Rohranschluss, Wirkungsweise
C oder D
(siehe Symbole).
Direct-acting solenoid valve with threaded ports, circuit functions
C or D
(see symbols).
Electrovanne à action directe pour raccordement par tubes, fonctions
C ou D
(voir symboles).
Electroválvula de acción directa, puede ser fijada directamente a los
conductos; modo de acción C o D
(ver los símbolos).
Elettrovalvola ad azione diretta, per collegamento a tubazioni.
Funzionamento C oppure D
(vedi simboli).
Direktverkande magnetventil för röranslutning, arbetssätt C eller D
(se symboler).
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die Gehäuse- und Dichtwerkstoff
nicht angreifen. Zulässigen Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids, subject to compatibility with body material
and seal material. Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres n’attaquant pas le matériau du corps de la
vanne ni le matériau d’étanchéité. Respecter la gamme de pression
admissible spécifiée sur la plaque signalétique.
Gases y líquidos neutrales que no ataquen al cuerpo ni al material de
las juntas. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa.
Gas e liquidi neutri che non attaccano il materiale della cassetta, nè il
materiale di tenuta. Osservare il campo di pressioni indicato sulla
targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som inte angriper ventilhusmaterialet
eller tätningsmaterialet. Observera tilIåtet tryckområde enligt
typskylten.
Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen (Lötrückstände,
Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) säubern. Als
Dichtungsmaterial PTFE-Band verwenden. Maximale Einschraubtiefe
5 mm (M 5) bzw. 8 mm (G 1/8).
Einbaulage beliebig, empfohlen wird nach oben weisendes Magnetsystem (erhöhte Lebensdauer). Befestigung über 4 Gewindebohrungen
M 3 X 6 im Gehäuseboden.
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign
matter, (metal filings, seal material, welding scale etc.). PTFE tape is
recommended for sealing ports. Maximum thread depth 5 mm
(M 5 versions) and 8 mm (G 1/8).
Installation position as required, preferably with coil uppermost,
(increased life). Four tappings M 3 x 6 mm are provided in the
underside of the valve body for fixation purposes.
Avant d’installer la vanne, nettoyer les canalisations (restes de
brasure, perles de soudure, copeaux métalliques, matériau
d’étanchéité). Comme matériau d’étanchéité, utiliser de PTFE en
ruban. Profondeur maximale de vissage: 5 mm (M 5) ou 8 mm
(G 1/8).
Position d’installation indifférente, de préférence avec électro-aimant
vers le haut (augmentation de la duré de vie). Fixation par 4 trous
taraudés M 3 x 6 dans la base de la vanne.
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos
están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de
junta, virutas de la rosca, etc.). Como estopada empléese cinta de
PTFE.
La profundidad máxima de la rosca es 5 mm (M 5) resp. 8 mm
(G 1/8).
La posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el
sistema magnético en la parte superior, pués así se prolonga la vida
de la válvula. La válvula puede ser fijada mediante los 4 taladros
M 3 x 6, que se encuentran en el fondo del cuerpo.
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni (residui di
brasatura, perle di saldatura, trucioli metallici, materiale di tenuta).
Usare nastro PTFE come guarnizione. Massima profondità
d’avvitatura 5 mm (M 5) e 8 mm (G 1/8).
Posizione di montaggio a piacimento, si consiglia di tenere la bobina
rivolta verso I’alto perché i sedimenti non pervengano alla bobina
(maggiore durata). Fissaggio mediante quattro fori filettati M 3 x 6 nel
fondo del corpo valvola.
Avlägsna föroreningar (lödrester, svetsloppor, metallspån,
tätningsmaterial) från rörledningarna före montering. Använd PTFEband som gängtätningsmaterial. Maximalt inskruvningsdjup 5 mm
(M5) resp. 8mm (G1/8).
Valfritt monteringsläge, men det rekommenderas att magnetsystemet
riktas uppåt (ökad livslängd). Fastsättning genom 4 gängade hål i
ventilhusets botten.
Spannung und Stromart laut Typenschild beachten.
Spannungstoleranz ±10 %.
Erdungsanschluss (falls vorhanden): Mittlere Steckfahne oder
gelbgrüne Litze.
Dreipoliger Spezialstecker, Schutzart IP 65:
Bestellnummer 1051 -2001-000.
Drehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm.
Ensure supply voltage frequency corresponds with that on valve label.
Voltage tolerance ±10%.
Earth connection (if provided): central tag or yellow/green flying lead.
Special 3-pole mini cable plug, Classification IP 65:
Order No. 1051-2001-000.
Tightening torque for cable plug 1 Nm.
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de
caracteristicas.
La tolerancia en la tensión es de ±10%.
En su caso, la puesta a tierra se realiza mediante la clavija intermedia
o el cable amarillo-verde.
Conexión eléctrica mediante conector particular 1051-2001-000 de
tres clavijas, protección IP 65.
Par de torsión del enchufe 1 Nm.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta.
Tolleranza voltaggio ±10%.
Terra (se prevista): terminale centrale o cavetto giallo/verde.
Spina speciale tripolare, protezione IP 65:
n° d’ordinazione 1051-2001-000.
Coppia di serraggio per spina 1 Nm.
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht
nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung. Kern oder
Kernraum verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechselstrom Spulenüberhitzung.
Check port connections, operating pressure and voltage. If
armature does not pull in check for short circuit or coil burnout, or
foreign matter impeding armature movement. A jammed
armature on AC versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension.
L’électro-aimant ne fonctionne pas: Court circuit ou coupure de la
bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I’armature
en alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque
signalétique. Tolérance de tension: +10%.
Borne de mise à la terre (si elle existe): languette ou toron jaune/vert.
Connecteur spécial tripolaire, degré de protection IP 65:
Réf. 1051-2001-000.
Couple de serrage du connecteur: 1 Nm.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Sous resérve de modification techniques
Se till att spännings- och strömvärden stämmer med typskylten.
Spänningstolerans ± 10%.
Jordningsanslutning (i förekommande fall): Mellersta kontaktstiftet
eller gul/grön ledning.
Trepolig specialkontakt, skyddsform IP 65:
beställningsnummer 1051-2001-000.
Vridmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones
tècnicas sin previo aviso.
Con riserva di modifiche tecniche.
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión
eléctrica.Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina
estará cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por
suciedad o por algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo
origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d’esercizio e la tensione.
Il magnete non attrae: cortocircuito, sporco o interruzione nella
bobina. Con corrente alternata, un’armatura inceppata causa il
surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar
ej: kortslutning eller avbrott i spolen, ankaret eller ankarutrymmet
igensatt av smuts. Om ankaret hänger sig, kan spolen bli
överhettad vid växelström.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Ersatzteile/Spare parts/Pièces de rechang/
Sustitución de piezas/Pezzi di ricambio/Reservdelar
Spannung abschalten. 4 Zylinderschrauben lösen und Spule abnehmen.
Schadhafte Teile - Kern, Federn, 0-Ring, Spule, Gehäuse - austauschen. Bestellnummern siehe Ersatzteilsätze. Beim Zusammenbau
O-Ring sorgfältig in Nut einlegen. Spule Iässt sich um jeweils 90° auf
dem Gehäuse versetzen.
Switch off electrical supply, loosen the four coil fixation screws and
remove coil. Replace any damaged parts - armature, springs, O-ring,
coil, body. For Order Nos. see sets of replacement parts. Upon reassembly ensure O-ring is correctly positioned in groove. Coil can be
mounted to valve body at 90° intervals.
Couper la tension. Dévisser les vis à tête cylindrique et retirer la
bobine. Remplacer les pièces endommagées - armature, ressorts,
joint torique, bobine, corps de vanne. Pour les références, voir au jeux
de pièces de rechange. Lors du remontage, replacer soigneusement le
joint torique dans sa gorge. La bobine peut être orientée suivant 4 x 90°
sur le corps de la vanne.
Desconéctese la tensión, quítense los 4 tornillos cilíndricos y retírese
la bobina. Sustitúyanse el núcleo fijo (roscado), muelle etc., defectuosos. Para la referencia de los recambios, ver piezes de recambio.
Durante el montaje obsérvese que el anillo está colocado en la ranura
que le corresponde. La bobina se puede montar en 4 posiciones de
resp. 90° sobre el cuerpo.
Staccare la corrente. Svitare quattro viti a testa cilindrica e togliere la
bobina. Sostituire i pezzi difettosi - armatura, molla, guarnizione
O-Ring, bobina, corpo valvola. Numeri d’ordinazione, vedere a parti di
ricambio. Al rimontaggio introdurre cautamente la guarnizione O-Ring
nella gola. La bobina può essere spostata di 90° sul corpo valvola.
Koppla bort spänningen. Lossa 4 cylindriska skruvar och tag bort
spolen. Byt ut skadade detaljer - ankare, fjädrar, O-ring, spole,
ventilhus. Beställningsnummer, se reservdelssatser . Lägg in O-ringen
noggrant i sitt spår vid hopmonteringen. Spolen kan vridas i 90°- steg i
förhållande till ventilhuset.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange
Type 0300
1
2
34
5
6
7
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio
Reservdelssatser
1
4 x Zylinderschrauben DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
4 x Coil fixation screws DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
4 x vis de tête cylindrique DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
4 x tornillos cilíndricos DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
4 x viti a testa cilindrica DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
4 x cylindriska skuvarDIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
O-Ring
5
O-ring
Joint torque
Junta torica
O-Ring
O-ring
7
1301-1011 ... MS mit Handbetätigung / with manual override
à commande à main / con accionamiento manual
con comando manuale / med handmanövrering
1301-1012 ...G 1/8 mit Handbetätigung / with manual override
à commande à main / con accionamiento manual
con comando manuale / med handmanövrering
1301-61 ... MS ohne Handbetätigung / without manual override
sans commande à main / sin accionamiento manual
senza comando manuale / utan handmanövrering
1301-60 ...G 1/8 ohne Handbetätigung / without manual override
sans commande à main / sin accionamiento manual
senza comando manuale / utan handmanövrering
DIN 3771 - 12,5x1,1 - N - NBR 75
Gehäuse** / body complete** / corps de vanne**
Cuerpo** / corpo valvola** / ventilhuset**
FKM 75
EPDM 75
CR 75
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange
2
1301- 4034 ... Spule* kpl. (Steckerausführung)
Coil*cpl. (plug model)
Bobine* cpl. (version à fiche)
Bobina*acl. (versión de cable)
Bobina*completa (esecuzione con presa)
Spole* kompl. (med kabel)
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange
* Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild und eventuell
Kabellänge angeben.
** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben
* Voltage, current type, seal material according to rating plate
and possibly quote cable length.
** Quote the orifice and the circuit function according to the rating
plate.
* Indiquer tension, nature de courant, matière étanche selon plaque
signalétique et éventuellement longueur de câble.
** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque
signalétique.
* Indicar tensión, tipo de corriene, material de junta según placa de
características y eventualmente longitud de cable.
** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características.
* Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante secondo
indicazione di targa ed eventuale lunghezza del cavo.
** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione
di targa.
* Ange spänning, strömart, tätningsmaterial enligt typskylt och
eventuellt kabellängd.
** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt.
Zulassungen / Approval / Homologation
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen,
wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der
Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden
Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have
been approved by the Federal Office for Motorised
Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type
approval marking.
You can obtain an excerpt from the type approval from the
address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation
ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service
fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque
d'homologation indiquée.
Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse cidessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación
de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de
vehículos motorizados con el número de aprobación de
tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de
aprobación indicado.
Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos
ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di
omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio
Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore
con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di
omologazione indicato.
Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli
uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännandemärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska
motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkännandemärket.
Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående
adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.