Burkert 0300 User Manual

Type 0300
3/2-Wege-Magnetventil
3/2-way solenoid valve
Válvula magnética de 3/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull'uso Bruksanvisning
Èlectrovanne 3/2 voies
Elettrovalvola 3/2
Magnetventil 3/2
Fluid Control Systems
Sicherheit / Safety / Sécurité Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten. Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwand­freie Funktion mit langer Lebensdauer.
Observance of these installation and operating instructions is absolu­tely essential. Similarly, the actual operating conditions must be considered and the performance data of the device must be complied with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the user and is a prerequisite for the correct function and long service life of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser responsabilidad del usuario como condición previa para un funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici. Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri funktion och lång livslängd.
Aufbau / Construction / Conception Estructura / Struttura / Konstruktion
Direktwirkendes Magnetventil, für Rohranschluss, Wirkungsweise C oder D (siehe Symbole).
Direct-acting solenoid valve with threaded ports, circuit functions C or D (see symbols).
Electrovanne à action directe pour raccordement par tubes, fonctions C ou D (voir symboles).
Electroválvula de acción directa, puede ser fijada directamente a los conductos; modo de acción C o D (ver los símbolos).
Elettrovalvola ad azione diretta, per collegamento a tubazioni. Funzionamento C oppure D (vedi simboli).
Direktverkande magnetventil för röranslutning, arbetssätt C eller D (se symboler).
CD
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Einbau / Installation / Montage
Instalación / Montaggio / Montering
Neutrale Gase und Flüssigkeiten, die Gehäuse- und Dichtwerkstoff nicht angreifen. Zulässigen Druckbereich laut Typenschild beachten.
Neutral gases and liquids, subject to compatibility with body material and seal material. Pressure range as quoted on valve label.
Gaz et liquides neutres n’attaquant pas le matériau du corps de la vanne ni le matériau d’étanchéité. Respecter la gamme de pression admissible spécifiée sur la plaque signalétique.
Gases y líquidos neutrales que no ataquen al cuerpo ni al material de las juntas. Téngase en cuenta la gama de presión indicada en la placa.
Gas e liquidi neutri che non attaccano il materiale della cassetta, nè il materiale di tenuta. Osservare il campo di pressioni indicato sulla targhetta.
Neutrala gaser och vätskor, som inte angriper ventilhusmaterialet eller tätningsmaterialet. Observera tilIåtet tryckområde enligt typskylten.
Vor der Montage Rohrleitungen von Verunreinigungen (Lötrückstände, Schweißperlen, Metallspäne, Dichtungsmaterial) säubern. Als Dichtungsmaterial PTFE-Band verwenden. Maximale Einschraubtiefe 5 mm (M 5) bzw. 8 mm (G 1/8). Einbaulage beliebig, empfohlen wird nach oben weisendes Magnet­system (erhöhte Lebensdauer). Befestigung über 4 Gewindebohrungen M 3 X 6 im Gehäuseboden.
Before installing valve ensure all pipework etc. is free of foreign matter, (metal filings, seal material, welding scale etc.). PTFE tape is recommended for sealing ports. Maximum thread depth 5 mm (M 5 versions) and 8 mm (G 1/8). Installation position as required, preferably with coil uppermost, (increased life). Four tappings M 3 x 6 mm are provided in the underside of the valve body for fixation purposes.
Avant d’installer la vanne, nettoyer les canalisations (restes de brasure, perles de soudure, copeaux métalliques, matériau d’étanchéité). Comme matériau d’étanchéité, utiliser de PTFE en ruban. Profondeur maximale de vissage: 5 mm (M 5) ou 8 mm (G 1/8). Position d’installation indifférente, de préférence avec électro-aimant vers le haut (augmentation de la duré de vie). Fixation par 4 trous taraudés M 3 x 6 dans la base de la vanne.
Antes de la instalación de la válvula, asegúrese que los conductos están libres de cuerpos extraños (residuos de soldadura, material de junta, virutas de la rosca, etc.). Como estopada empléese cinta de PTFE. La profundidad máxima de la rosca es 5 mm (M 5) resp. 8 mm (G 1/8). La posición de la válvula es indiferente, pero preferentemente el sistema magnético en la parte superior, pués así se prolonga la vida de la válvula. La válvula puede ser fijada mediante los 4 taladros M 3 x 6, que se encuentran en el fondo del cuerpo.
Prima del montaggio eliminare lo sporco dalle tubazioni (residui di brasatura, perle di saldatura, trucioli metallici, materiale di tenuta). Usare nastro PTFE come guarnizione. Massima profondità d’avvitatura 5 mm (M 5) e 8 mm (G 1/8). Posizione di montaggio a piacimento, si consiglia di tenere la bobina rivolta verso I’alto perché i sedimenti non pervengano alla bobina (maggiore durata). Fissaggio mediante quattro fori filettati M 3 x 6 nel fondo del corpo valvola.
Avlägsna föroreningar (lödrester, svetsloppor, metallspån, tätningsmaterial) från rörledningarna före montering. Använd PTFE­band som gängtätningsmaterial. Maximalt inskruvningsdjup 5 mm (M5) resp. 8mm (G1/8). Valfritt monteringsläge, men det rekommenderas att magnetsystemet riktas uppåt (ökad livslängd). Fastsättning genom 4 gängade hål i ventilhusets botten.
Elektrischer Anschluss / Electrical connection Raccordement électrique
Spannung und Stromart laut Typenschild beachten. Spannungstoleranz ±10 %. Erdungsanschluss (falls vorhanden): Mittlere Steckfahne oder gelbgrüne Litze. Dreipoliger Spezialstecker, Schutzart IP 65: Bestellnummer 1051 -2001-000. Drehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm.
Ensure supply voltage frequency corresponds with that on valve label. Voltage tolerance ±10%. Earth connection (if provided): central tag or yellow/green flying lead. Special 3-pole mini cable plug, Classification IP 65: Order No. 1051-2001-000. Tightening torque for cable plug 1 Nm.
Conexión eléctrica / Allacciamento elettrico Elektrisk anslutning
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de caracteristicas. La tolerancia en la tensión es de ±10%. En su caso, la puesta a tierra se realiza mediante la clavija intermedia o el cable amarillo-verde. Conexión eléctrica mediante conector particular 1051-2001-000 de tres clavijas, protección IP 65. Par de torsión del enchufe 1 Nm.
Osservare la tensione e la corrente indicate sulla targhetta. Tolleranza voltaggio ±10%. Terra (se prevista): terminale centrale o cavetto giallo/verde. Spina speciale tripolare, protezione IP 65: n° d’ordinazione 1051-2001-000. Coppia di serraggio per spina 1 Nm.
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes Averias / Disturbi / Felsökning
Anschluss, Betriebsdruck und Spannung überprüfen. Magnet zieht nicht an: Kurzschluss oder Spulenunterbrechung. Kern oder Kernraum verschmutzt. Festsitzender Kern bewirkt bei Wechsel­strom Spulenüberhitzung.
Check port connections, operating pressure and voltage. If armature does not pull in check for short circuit or coil burnout, or foreign matter impeding armature movement. A jammed armature on AC versions causes coil overheating.
Vérifier les raccordements, la pression de service et la tension. L’électro-aimant ne fonctionne pas: Court circuit ou coupure de la bobine, armature ou entrefer encrassés. Un blocage de I’armature en alternatif peut provoquer une surchauffe de la bobine.
Respecter la tension et le type de courant figurant sur la plaque signalétique. Tolérance de tension: +10%. Borne de mise à la terre (si elle existe): languette ou toron jaune/vert. Connecteur spécial tripolaire, degré de protection IP 65: Réf. 1051-2001-000. Couple de serrage du connecteur: 1 Nm.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice. Sous resérve de modification techniques
Se till att spännings- och strömvärden stämmer med typskylten. Spänningstolerans ± 10%. Jordningsanslutning (i förekommande fall): Mellersta kontaktstiftet eller gul/grön ledning. Trepolig specialkontakt, skyddsform IP 65: beställningsnummer 1051-2001-000. Vridmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso. Con riserva di modifiche tecniche. Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Compruébense las conexiones, presión de trabajo y tensión eléctrica.Si el núcleo móvil no acciona, posiblemente la bobina estará cortocircuitada, interrumpida o el núcleo atascado por suciedad o por algún cuerpo extraño. EI atascamiento del núcleo origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Controllare i collegamenti, la pressione d’esercizio e la tensione. Il magnete non attrae: cortocircuito, sporco o interruzione nella bobina. Con corrente alternata, un’armatura inceppata causa il surriscaldamento della bobina.
Kontrollera anslutningar, arbetstryck och spänning. Magneten drar ej: kortslutning eller avbrott i spolen, ankaret eller ankarutrymmet igensatt av smuts. Om ankaret hänger sig, kan spolen bli överhettad vid växelström.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Chr.-Bürkert-Straße 13-17 Berlin Ph: (0 30) 67 97 17 - 0 74653 Ingelfingen Dortmund Ph: (0 23 73) 96 81 - 0 Ph: (0 79 40) 10-111 Frankfurt Ph: (0 61 03) 94 14 - 0 Fax (0 79 40) 10-448 Hannover Ph: (05 11) 9 02 76 - 0 www.buerkert.com München Ph: (0 89) 82 92 28 - 0 info@de.buerkert.com Stuttgart Ph: (0 7 11) 4 51 10 - 0
BÜRKERT INTERNATIONAL
A Ph. (01) 894 13 33 Fax (01) 894 13 00 AUS Ph. (02) 1300 888 868 Fax (02) 1300 888 076 B Ph. (03) 325 89 00 Fax (03) 325 61 61 BRA Ph. (011) 51 82 00 11 Fax (011) 51 82 88 99 CDN Ph. (905) 847 55 66 F ax (905) 847 90 06 CH Ph. (041) 785 66 66 F ax (041) 785 66 33 CN Ph. (21) 58 68 21 19 Fax (21) 58 68 21 20 CZ Ph. (543) 25 25 05 Fax (543) 25 25 06 DK Ph. (44) 50 75 00 Fax (44) 50 75 75 E Ph. (93) 477 79 80 Fax (93) 477 79 81 EST Ph. (372)644 06 98 Fax (372)631 3 7 5 9 F Ph. (0388) 58 91 11 Fax (0388) 57 20 08 HKG Ph. 24 80 12 02 Fax 24 18 19 45 I Ph. (02) 95 90 71 Fax (02) 95 90 72 51 IND Ph . (044)52 30 34 56 Fax (044)52 30 32 32 J Ph. (03) 53 05 36 10 Fax (03) 53 05 36 11 KOR Ph. (02) 34 62 55 92 Fax (02) 34 62 55 94 N Ph. (63) 84 44 10 Fax (63) 84 44 55 NL Ph. (0346) 58 10 10 F ax (0346) 56 37 17 NZ Ph. (09) 622 28 40 Fax (09) 622 28 47 P Ph. (21)212 84 90 Fax (21)212 84 91 PL Ph. (022) 840 60 10 F ax (022) 840 60 11 RC Ph. (02) 26 53 78 68 Fax (02) 26 53 79 68 RP Ph. (02) 776 43 8 4 Fax (02)776 43 82 S Ph. (040) 664 51 00 Fax (040) 664 51 01 SA Ph. (011)574 60 00 Fax (011) 454 14 77 SF Ph. (09) 54 97 06 00 Fax (09) 503 12 75 SIN Ph. 68 44 22 33 Fax 68 44 35 32 TR Ph. (0232) 459 53 95 Fa x (0232) 459 76 94 TT Ph. (04)643 50 08 Fax (04)643 70 10 UK Ph. (01453) 73 13 53 Fa x (01453) 73 13 43 USA Ph. (949) 223 31 00 F ax (949) 223 31 98
Operating Instructions 0910/05_EU-ML_00893041
12/05/1'M
Ersatzteile/Spare parts/Pièces de rechang/ Sustitución de piezas/Pezzi di ricambio/Reservdelar
Spannung abschalten. 4 Zylinderschrauben lösen und Spule abnehmen. Schadhafte Teile - Kern, Federn, 0-Ring, Spule, Gehäuse - austau­schen. Bestellnummern siehe Ersatzteilsätze. Beim Zusammenbau O-Ring sorgfältig in Nut einlegen. Spule Iässt sich um jeweils 90° auf dem Gehäuse versetzen.
Switch off electrical supply, loosen the four coil fixation screws and remove coil. Replace any damaged parts - armature, springs, O-ring, coil, body. For Order Nos. see sets of replacement parts. Upon reas­sembly ensure O-ring is correctly positioned in groove. Coil can be mounted to valve body at 90° intervals.
Couper la tension. Dévisser les vis à tête cylindrique et retirer la bobine. Remplacer les pièces endommagées - armature, ressorts, joint torique, bobine, corps de vanne. Pour les références, voir au jeux de pièces de rechange. Lors du remontage, replacer soigneusement le joint torique dans sa gorge. La bobine peut être orientée suivant 4 x 90° sur le corps de la vanne.
Desconéctese la tensión, quítense los 4 tornillos cilíndricos y retírese la bobina. Sustitúyanse el núcleo fijo (roscado), muelle etc., defectuo­sos. Para la referencia de los recambios, ver piezes de recambio. Durante el montaje obsérvese que el anillo está colocado en la ranura que le corresponde. La bobina se puede montar en 4 posiciones de resp. 90° sobre el cuerpo.
Staccare la corrente. Svitare quattro viti a testa cilindrica e togliere la bobina. Sostituire i pezzi difettosi - armatura, molla, guarnizione O-Ring, bobina, corpo valvola. Numeri d’ordinazione, vedere a parti di ricambio. Al rimontaggio introdurre cautamente la guarnizione O-Ring nella gola. La bobina può essere spostata di 90° sul corpo valvola.
Koppla bort spänningen. Lossa 4 cylindriska skruvar och tag bort spolen. Byt ut skadade detaljer - ankare, fjädrar, O-ring, spole, ventilhus. Beställningsnummer, se reservdelssatser . Lägg in O-ringen noggrant i sitt spår vid hopmonteringen. Spolen kan vridas i 90°- steg i förhållande till ventilhuset.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange
Type 0300
1
2
3 4
5
6
7
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
1
4 x Zylinderschrauben DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L 4 x Coil fixation screws DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L 4 x vis de tête cylindrique DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L 4 x tornillos cilíndricos DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L 4 x viti a testa cilindrica DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L 4 x cylindriska skuvar DIN 84 - M3x32 - 4.8 A2L
O-Ring
5
O-ring Joint torque Junta torica O-Ring O-ring
7
1301-1011 ... MS mit Handbetätigung / with manual override
à commande à main / con accionamiento manual con comando manuale / med handmanövrering
1301-1012 ...G 1/8 mit Handbetätigung / with manual override
à commande à main / con accionamiento manual con comando manuale / med handmanövrering
1301-61 ... MS ohne Handbetätigung / without manual override
sans commande à main / sin accionamiento manual senza comando manuale / utan handmanövrering
1301-60 ...G 1/8 ohne Handbetätigung / without manual override
sans commande à main / sin accionamiento manual senza comando manuale / utan handmanövrering
DIN 3771 - 12,5x1,1 - N - NBR 75
Gehäuse** / body complete** / corps de vanne** Cuerpo** / corpo valvola** / ventilhuset**
FKM 75 EPDM 75 CR 75
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange
2
1301- 4034 ... Spule* kpl. (Steckerausführung)
Coil* cpl. (plug model) Bobine* cpl. (version à fiche) Bobina* acl. (versión de cable) Bobina* completa (esecuzione con presa) Spole* kompl. (med kabel)
3
1301- 4004 ... Spule* kpl. (mit Schlauchleitung)
Coil* cpl. (with hose line) Bobine* cpl. (avec conduite en tuyau souple) Bobina* acl. (con cable con vaina) Bobina* completa (con tubo) Spole* kompl. (med slangledning)
Piezes de recambio / Kit delle parti di ricambio Reservdelssatser
4
6
1301-1045 ... ohne Handbetätigung / without manual override
1301-1075 ... mit Handbetätigung / with manual override
Kern kpl. / Armature cpl. Inducido / Armatura acl. Ankare kompl.
sans commande à main / sin accionamiento manual senza comando manuale / utan handmanövrering
à commande à main / con accionamiento manual con comando manuale / med handmanövrering
Spule* komplett (mit Einzellitzen) 1301- 4014 ... 3 Litzen 1301 - 4030 ... 2 Litzen
Coil* cpl. (with flying leads) 1301- 4014 ... 3-wire 1301 - 4030 ... 2-wire
Bobine* cpl. (avec toron simple) 1301- 4014 ... 3 torons 1301 - 4030 ... 2 torons
Bobina* acl. (con cordón individual) 1301- 4014 ... 3 cordones 1301 - 4030 ... 2 cordones
Bobina* cpl. (con cavetti) 1301- 4014 ... 3 cavetti 1301 - 4030 ... 2 cavetti
Spolen* kompl. (med enkelledarparter) 1301- 4014 ... 3 ledarparter 1301 - 4030 ... 2 ledarparter
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de pièces de rechange
* Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild und eventuell
Kabellänge angeben.
** Nennweite und Wirkungsweise laut Typschild angeben
* Voltage, current type, seal material according to rating plate
and possibly quote cable length. ** Quote the orifice and the circuit function according to the rating plate.
* Indiquer tension, nature de courant, matière étanche selon plaque
signalétique et éventuellement longueur de câble. ** Indiquer section nominale et mode d'action selon plaque signalétique.
* Indicar tensión, tipo de corriene, material de junta según placa de
características y eventualmente longitud de cable. ** Indicar anchura nominal y modo de acción según placa de
características.
* Indicare tensione, tipo di corrente, materiale sigillante secondo
indicazione di targa ed eventuale lunghezza del cavo. ** Indicare diametro nominale e tipo di effetto secondo indicazione
di targa.
* Ange spänning, strömart, tätningsmaterial enligt typskylt och
eventuellt kabellängd. ** Ange nominell storlek och funktion enligt typskylt.
Zulassungen / Approval / Homologation
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen, wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmi­gungsnummer
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmi­gungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden Adresse.
Devices that must carry the type approval marking have been approved by the Federal Office for Motorised Transport under the type approval number
and will be brought into circulation with the indicated type approval marking. You can obtain an excerpt from the type approval from the address below.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
et seront mis en circulation avec la marque d'homologation indiquée. Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse ci­dessous.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos motorizados con el número de aprobación de tipo
y serán puestos en circulación con el símbolo de aprobación indicado. Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore con il numero di omologazione
e sono messi in circolazione con il contrassegno di omologazione indicato. Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli uffici sotto elencati.
Apparater som måste vara försedda med typgodkännan­demärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkän­nandemärket. Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående adress.
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
e1*72/245*2006/96*5791*00
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Loading...