Beachten Sie die Hinweise dieser Betriebsanleitung sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten wie sie in den “Technischen
Daten“ dieser Anleitung und auf dem Typschild spezifi ziert sind,
damit das Gerät einwandfrei funktioniert und lange einsatzfähig
bleibt. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie bei unzulässigen
Eingriffen in das Gerät entfällt jegliche Haftung unsererseits, ebenso erlischt die Garantie auf Geräte und Zubehörteile! Das Gerät
dient ausschließlich als 2/2-Wege-Kolbenventil für die in dieser
Anleitung angegebenen, zulässigen Medien. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet Bürkert nicht. Das
Risiko trägt allein der Anwender.
Halten Sie sich bei Einsatzplanung und Betrieb des Gerätes an
die einschlägigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln. Treffen Sie geeignete Maßnahmen, um unbeabsichtigtes
Betätigen oder unzulässige Beeinträchtigungen auszuschließen.
Intended Use
Observe the instructions given in this operating manual and the
operating conditions and admissible data as specifi ed in the
“Technical Data” of this manual and on the rating plate so that the
device functions correctly and has a long service life. Failure to
observe this information and unauthorised inference with the device
releases us from all liability and voids the guarantees applicable
to the devices and accessories! The device is intended only as a
2/2-way piston control valve for the admissible media indicated in
this manual. Use in any other way does not constitute an intended
use. Bürkert accepts no liability for any damage or injury resulting
from such use. The user bears all risks.
When planning the applications for the device and during operation,
observe the relevant generally acknowledged safety engineering
rules. Take suitable measures to prevent unintentional operation
or inadmissible damage.
.
Utilisation conforme à la destination
Respectez les consignes de ce mode d’emploi ainsi que les conditions d‘utilisation et les données admissibles spécifi ées dans les «
Caractéristiques techniques » du présent mode d’emploi et sur la
plaque signalétique, afi n que le système fonctionne parfaitement et
demeure longtemps opérationnel. Le non-respect de ces consignes
et toute intervention inadmissible sur l‘appareil annulent toute responsabilité de notre part ainsi que la garantie sur les appareils et
les accessoires! Cet appareil est exclusivement destiné à être utilisé
comme vanne de commande à piston à 2/2 voies en association
avec les fl uides autorisés indiqués dans ce mode d’emploi. Toute
autre utilisation est considérée comme non conforme à la destination.
Bürkert n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages qui
en résulteraient. L‘utilisateur assume seul le risque.
Les règles techniques de sécurité généralement reconnues pertinentes doivent être respectées pour la planifi cation de l’utilisation
et l’exploitation de l’appareil! Prenez des mesures appropriées pour
exclure tout actionnement involontaire ou infl uence néfaste!
Uso conforme a las normas
Para que el equipo funcione sin problemas y durante un largo tiempo,
deben cumplirse las instrucciones, condiciones de uso y parámetros
de funcionamiento; estos últimos se indican en el capítulo “datos
técnicos” de este manual y en la placa de características del equipo.
Si no se cumplen estas instrucciones y se realizan modifi caciones
no autorizadas, el fabricante declina cualquier responsabilidad,
y la garantía que cubre el equipo y sus accesorios se anula automáticamente. El equipo debe emplearse exclusivamente como
electroválvula de pistón de 2/2 vías, para los medios compatibles
autorizados en este manual. Cualquier uso distinto al indicado en
el manual se considerará un uso no autorizado. Bürkert no será
responsable de los daños resultantes de cualquier uso no autorizado,
y todo el riesgo será por cuenta del usuario.
Deben cumplirse las normas generales aplicables de seguridad
técnica, que deberán tenerse en cuenta al planifi car la aplicación
y las condiciones de servicio del equipo. Además, deben tomarse
las medidas adecuadas para evitar la activación involuntaria o no
autorizada del equipo.
Utilizzo conforme
Rispettate le avvertenze contenute nelle istruzioni d’uso nonché
le condizioni d’impiego e tutti i dati relativi, come indicati nei „Dati
tecnici“ delle presenti istruzioni e riportati sulla targhetta apposta
al dispositivo. In questo modo il dispositivo funzionerà in maniera
corretta e duratura. La mancata osservanza di queste avvertenze
e gli interventi non autorizzati a carico del dispositivo danno
luogo all’annullamento della garanzia sul dispositivo stesso e sui
suoi accessori.
Il dispositivo funziona esclusivamente come valvola a 2/2 vie
per i mezzi indicati nelle presenti istruzioni. Bürkert declina ogni
responsabilità per eventuali danni risultati. Tutti i rischi sono esclusivamente a carico dell’utente.
Durante la messa in funzione del dispositivo attenersi alle norme
di sicurezza generalmente riconosciute. Prendere le misure opportune per evitare l’azionamento accidentale o escludere eventuali
impedimenti non consentiti.
Korrekt användande
Beakta anvisningarna i denna bruksanvisning samt användningsförhållandena och de tillåtna värdena som specifi ceras i ”Tekniska
data” i denna instruktion och på märkskylten, för att produkten ska
förbli funktionsduglig under lång tid utan problem. Om du inte följer
dessa anvisningar eller gör otillåtna ingrepp i produkten, utgår all
form av ansvar från vårt håll, samt blir garantin på produkten och
dess tillbehör ogiltig.
Produkten fungerar uteslutande som en 2/2-vägskolvventil för de
medier som anges som tillåtna i denna instruktion. Ett annorlunda
nyttjande eller användning utöver detta, anses som ej korrekt. Bürkert ansvarar inte för skador som resulterar från sådan användning.
Användaren bär ensam risken.
Vid installation och användning av produkten, håll er då till relevanta
och allmänt kända säkerhetstekniska regler. Vidta lämpliga åtgärder
för att förhindra oavsiktlig användning och otillåten skada.
Construcción / Construzione / Uppbyggnad
2/2-Wege-KoIbensteuerventil, fremdgesteuert.
Wirkungsweise A: In Ruhestellung geschlossen
Wirkungsweise B: In Ruhestellung offen
Wirkungsweise l: Kolbenantrieb doppeltwirkend
Gehäuse mit Flanschanschluss
2/2-way piston-operated valve, remote piloted.
Circuit function A: normally closed
Circuit function B: normally open
Circuit function l: double-acting piston actuator
fl anged connection
Vanne à commande par piston 2/2, à pilotage externe.
Fonctionnement A: fermé en position de repos
Fonctionnement B: ouvert en position de repos
Fonctionnement l: commande à piston à double action
Montage sur bride
Válvula de 2/2 accionada por embolo.
Funcionamiento A: cerrada en posición de reposo
Funcionamiento B: abierta en posición de reposo
Funcionamiento l: accionamiento de émbolo de doble acción,
y direcciön del fl uido indiferente connexión por bridas.
Valvola a 2/2 vie, azionamento vie,
pistone a comando esterno.
Funzionamento A: chiuso nella posizione di riposo
Funzionamento B: aperto nella posizione di riposo
Funzionamento l: azionamento a pistone a doppio effetto
Corpo con attacco a fl angia
2 / 2-läges externstyrd kolvventil.
Arbets A: stängd i viloläge
Arbets B: öppen i viloläge
Arbets l: dubbelverkande kolv
Flänsanslutning
Medium Fluide / Fluidos
Medium
Dampf, neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäusewerkstoff sowie den gewählten Dichtwerkstoff nicht angreifen.
Dichtwerkstoff: NBR; PTFE; siehe Typschild – Kennzeichnung
erfolgt hinter Nennweite.
Warnung! Zulässigen Druckbereich auf Typschild
beachten (siehe Diagramm)!
Mediumstemperatur: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE
Umgebungstemperatur:
max. + 70 °C bei + 90 °C Mediumstemperatur
max. + 55 °C bei + 180 °C Mediumstemperatur
Ex-Ausführung mit angebautem Vorsteuerventil:
Temperatur: Umgebung max. + 40°C
Steuermedium
Neutrale Gase und Flüssigkeiten
Warnung! Zulässigen Steuerdruck auf Typschild
beachten (siehe Diagramm)!
Medium
Steam, neutral gases and liquids which do not corrode the body
material or the seal material selected. Seal material: NBR; PTFE,
see rating plate – identifi cation follows nominal diameter.
Warning! Observe permissible pressure range on rating
plate (see diagramms)!
Medium temperat.: max. + 90° C for NBR / max. + 180° C for PTFE
Ambient temperature:
max. + 70° C at + 90° C medium temperature
max. + 55° C at + 180° C medium temperature
Explosion-proof version with connected pilot valve:
Temperature: ambient max. + 40°C
Control medium
Neutral gases and liquids
Warning! Observe permissible control pressure on rating
plate (see diagrams)!
Fluide
Vapeur, gaz neutres et liquides n‘attaquant ni le matériau du corps
ni le matériau d‘étanchéité choisi.Matériau d‘étanchéité: NBR;
PTFE, voir plaque signalétique – La désignation se trouve derrière
la section nominale.
Avertissement! Respecter la gamme de pression admis-
sible fi gurant sur la plaque signalétique (voir diagrammes)!
Température du fl uide: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE
Température ambiante:
max. + 70 °C à une température du fl uide de + 90 °C
max. + 55 °C à une température du fl uide de + 180 °C
Ex-version avec vanne pilote accolée:
Température: ambiante + 40°C maxi
Fluide de commande
Gaz neutres et liquides
Avertissement! Respecter la gamme de pression admis-
sible sur la plaque signalétique (voir diagrammes)!
Fluidos
Vapor, gases y líquidos neutros, que no ataquen el material del cuerpo
ni al de las juntas elegido. Material de las juntas: NBR; PTFE, indicado
en la placa de características a continuacion del diámetro nominal.
¡Advertencia! Observar la gama de presión admisible
en la placa de características – ¡Véanse diagramas!
Temperatura del medio: máx. +90 ºC (NBR) / máx. +180ºC (PTFE)
Temperatura ambiental:
máx. +70 ºC para medios hasta 90 ºC de temperatura
máx. +55 ºC para medios hasta 180 ºC de temperatura
Ejecución Ex con electroválvula piloto acoplada:
Temperatura: ambiente máx. + 40°C
Fluidos de mando
Gases y líquidos neutros
¡Advertencia! Observar la presión de mando admisible
en la placa de características – ¡Véanse diagramas!
Fluido
Vapore, gas e liquidi neutri, che non aggrediscono il materiale del
corpo della valvola e il materiale di tenuta scelto. Materiale di tenuta:
NBR; PTFE vedi targhetta – la sigla segue il diametro nominale.
Avvertenza! Osservare il campo di pressione massimo
ammesso sulla targhetta (vedi diagrammi)!
Temperatura media: max: + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE
Temperatura ambiente:
max. + 70 °C a + 90 °C di temperatura media
max. + 55 °C a + 180 °C di temperatura media
Esecuzione Ex con valvola pilota montata:
Temperatur: ambiente mass + 40°C
Fluido di comando
Gas e liquidi neutri
Avvertenza! Osservare la pressione massima ammessa
sulla targhetta (vedi diagrammi)!
Medium
Ånga, neutrala gaser och vätskor som inte får angripa materialet
i hus eller valda tätningar. Tätningsmaterial: NBR, PTFE se typskylt – kodbeteckningen följer på uppgift om nominell storlek.
Varning! Beakta tillåtet tryckområde enligt uppgift på
typskylt (se diagram)!
Mediumtemperatur: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE
Omgivningstemperatur:
max. + 70 °C vid + 90 °C mediumtemperatur
max. + 55 °C vid + 180 °C mediumtemperatur
Ex-utförande med påbyggd styrventil:
Omgivningstemperatur max. + 40°C
Styrmedium
Neutrala gaser och vätskor
Varning! Beakta tillåtet tryckområde enligt uppgift på
typskylt (se diagram)!
Einbaulage beliegig
Empfehlung: Nach oben weisendes Kolbengehäuse.
Durchfl ussrichtung beachten!
Warnu ng! Verunreinigungen in Rohrleitungen (Dich-
tungsmaterial, Metallspäne etc.) unbedingt entfernen.
Ventilgehäuse darf nicht verspannt eingebaut werden.
Vorsteuerventile: 3/2-Wege-Magnetventil Typ 331, Typ 333 mit
Sockelplatte direkt an Kolbenantrieb befestigen.
Installation position as desired
Recommendation: Piston housing facing upwards.
Observe direction of fl ow!
Warning! Remove impurities from pipelines (seal
material, metal chips etc.)
Ensure valve body is not distorted when installed.
Control medium port: thread G1/4 piston actuator cover
Control medium, air: port R open
Control medium, liquid: provide outlet
Pilot valves: : Attach 3/2-way solenoid valve, Type 331, mount
Type 333 with banjo coupler directly to piston actuator.
Position de montage indifférente
Recommandation: corps de piston orienté vers le haut. Tenir
compte du sens d'écoulement.
Avertissement! Enlever impérativement les impuretés
des tuyauteries (matèriau d‘étanchéité,copeaux
métalliques etc.) .Le corps de la vanne ne doit pas être
monté sous contrainte
Orifi ce fl uide de commande: fi letage G1/4 entraînement du
piston
Fluide de commande air: raccord R ouvert
Fluide de commande liquide: monter la sortie
Vannes pilotes: Fixer les électrovannes 3/2 type 331, type 333
avec socle directement à I‘entraînement du piston.
Niederlassungen / Branch Offi ces
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert Company Locations
Posición de montaje indiferente
Recomendación: decionamiento en la parte superior. Observar
la dirección de paso!
¡Advertencia! Eliminar imprescindiblemente las impurezas
en las tuberias (material de juntas, virutas metálicas, etc.).
El cuerpo de la válvula no debe soportar tensiones de las
conexiones.
Conexión del fl uido de mando: roscas G1/4, en la tapa del
acciónamiento.
Fluido de mando aire: conexión R libre
Fluido de mando liquido: instalar desagüe
Electroválvula piloto: Fijar directamente al accionamiento del
émbolo la electroválvula 3/2 con placa de zócalo.
Montaggio a piacere – Raccomandazione: corpo delpistone rivolto verso I‘alto. – Osservare la direzione del fl usso!
Avvertenza! Eliminare assolutamente le imourita nelle
tubazioni (materiale di tenuta, trucioli di metallo ecc.).
ll corpo della valvola non deve essere serrato eccessiva mente durante il montaggio.
Attacco fl uido di comando: fi lettatura G1/4 coperchio aziona mento pistone
Fluido di comando aria: attacco R aperto
Fluido di comando liquido: applicare lo scarico
Valvole pilota: fi ssare I‘elettrovalvula a 3/2 vie tipo 331, tipo 333
con il collettore a zoccolo direttamente all‘azionamento a pistone.
(tätningsmaterial, metallspån mm).
Ventilhuset får inte monteras snedspänt.
Anslutning styrmedium: G1/4 gänga i styrdonet
Styrmedium luft: Anslutning R öppen
Styrmedium vätska: Montera dränerivgsanording
Styrventiler: Montera 3/2-lägesmagnetventil typ 331, typ 333
med sockelplatta direkt på styrdonet.
Elektrischer Anschluss Nur mit Magnetventil Typ 331, Typ
333. Spannung und Stromart auf Typschild beachten.
Spannungstoleranz ±10 %. Anschluss mit Bürkert-Kabelkopf,
Schutzart IP65, Kabelquerschnitt 3 x 0,75 mm
Flache Steckerfahne = Erdungsanschluss.
Kabelkopf: Einsatz 4 x 90° drehbar, Anzugsmoment 1Nm.
Electrical connection Only with solenoid valve Type 331,
Type 333. Observe voltage and type of current on rating plate.
Voltage tolerance ±10 %. Connection with Bürkert cable plug,
degree of protection lP 65, cable cross-section 3 x 0.75 mm
Flat connector tag of = earth terminal.
Cable plug: insert rotatable 4 x 9O°, tightening torque 1 Nm.
Branchement électrique Avec l‘électrovanne type 331,
type 333. Tenir compte de la tension et du type de courant sur la
plaque signalétique. Tolérance de tension ±10 %. Branchement
avec le connecteur Bürkert, degré de protection lP 65, section
de câble 3 x 0,75 mm
Connecteur: embout 4 x 90° orientable, couple de serrage 1 Nm.
Conexión eléctrica Sólo con electroválvula tipo 331, tipo
333. Observar la tensión y la clase de corriente en la placa de
caracteristicas. Tolerancia de tensión ±10 %. Conexión con conector
Bürkert, clase de protección lP 65, sección de cable 3 x 0,75 mm
Pletina de enchufe plana = conexión de toma de tierra.
Pieza insertada del conector: girable 4 x 90°, par de apriete 1 Nm.
Collegamento elettrico Solo con elettrovalvola tipo 331,
tipo 333. Osservare la tensione e il tipo di corrente sulla targhetta.
Tolleranza di tensione ±10 %. Collegamento con connettore
Bürkert, tipo di protezione lP 65, sezione cavo 3 x 0,75 mm
Linguetta piatta del connettore = collegamento a terra.
Connettore: innesto ruotabile di 4 x 90°, coppia di serraggio 1 Nm.
Elanslutning Endast med magnetventil typ 331, typ 333.
Beakta spänning och strömart enligt uppgift på typskylt.
Spänningsstolerans ±10 %. Anslutning med Bürkert-kabelhuvud,
skyddsklass lP 65, kabelarea 3 x 0,75 mm2.
Flatstift på kontaktdon = jordningskontakt.
Kabelhuvud: Montering 4 x 90° vridbar, åtdragningsmoment 1 Nm.
2
. Fiche plate = raccord de mise à la terre.
2
.
2
.
2
.
2
.
Ersatzteile / Replacement Parts / Pièces de rechange
Piezas de recambio / Parti di ricambio / Reservdelar
Bei Ersatzteilbestellung - kompl. Best.-Schlüssel/ldent-Nr.
des Ventils angeben.
Warnung! Kolbenantrieb vorsichtig öffnen.
Unfallgefahr durch gespannte Federn.
Sitzdichtung austauschen: 4 Sechskantmuttern (bei DN 15 M8 /
bei DN 20/25 M12) lösen und Flanschgehäuse entfernen.
When ordering replacement parts, specify complete
orderkey/ident. no. of valve.
Warning! Open piston actuator carefully.
Risk of accident due to tensioned springs.
Replacing seat seal: loosen 4 hexagon nuts (M8 DN 15 / M12
DN 20, DN 25) and remove flange housing.
En cas de commande de pièces de rechange - indiquer le
code complet de la référence/no d‘identifi cation de la vanne.
Avertissement! Ouvrir I‘entrainement du piston avec pré caution. Risque de blessure en raison des ressorts comprimés.
Remplacer le joint de siège: 4 écrous six pans (M8 DN 15 /
M12 DN 20, DN 25) desserrer. Enlever le coros à bride.
En caso de pedido de piezas de recambio, indicar la designación completa/número de identifi cación de la válvula.
¡Advertencia! Abrir con cuidado el accionamiento del émbolo. Peligro de accidente por muelles tensados.
Sustituir la junta de asiento: soltar 4 tuercas exagonales
(M8 DN 15 / M12 DN 20, DN 25). Quitar el cuerpo abridado.
In caso di ordinazione delle parti di r icambio indicare completamente il codice di ordinazione/numero di identifi cazione della valvola.
Avvertenza! Aprire con cautela l‘azionamento del pistone.
Pericolo di infortuni a causa di molle in pressione.
Sostituire la guarnizione a sede: allentare i 4 dadi esagonali
(M 8 = DN 15 / M 12 = DN 20, DN 25). Smontare il corpo fl angiato.
Vid beställning av reservdelar ange fullständig beställningskod/ident-nr för ventil.
Varning! Öppna styrdonet försiktigt.
Risk för olycka genomspända fjädrar.
Byte av sätestätning: lossa 4 sexkantmuttrar (M8 på DN 15 /
M12 på DN 20,DN 25). Ta bort flänshuset.
Check connection and working pressure (voltage).
Water hammer: air-controlled liquids.
Remedy – Connect water seal upstream, ensure correct installation.
– Reverse direction of fl ow, consider permissible back
pressur.
Contröler le raccord et la pression de service (tension).
Coups de bélier de fermeture: liquides à commande par air.
Remède: – mettre la soupape d‘eau en service,veiller à un
montage correct.
– Inverser le sens d‘écoulement, tenir compte de la
contre-pression admissible.
Comprobar conexiónes y presión de servicio (tensión).
Golpes de ariete con fl uidos liquidos en válvula controlada con aire.
Soluciones: – Intercalar sistema hidroneumático en el pilotaje.
– Invertir la dirección del fl uijo.Téngase en cuenta la
presión de retroceso admisible.
Controllare I‘attacco e la pressione di esercizio (tensione).
Colpi d‘ariete: liquidi a comando pneumatico.
Rimedio – Preinserire un contenitore di acqua, fare attenzione
al montaggio corretto.
– Invertire la direzione del fl usso, osservare
contropressione ammessa.
Kontrollera anslutning och arbetstryck (spänning).
Stängningsslag: vätskedrift med Iuftstyrning.
Åtgärder – koppla in vätske stabilisering, bkontorllera montering.
– vänd om fl ödesriktning, beakta tillåtet mottryck.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Diagramme Steuerdruck - Betriebsdruck
Diagr. Control Pressure - Main Fluid Pressure curves
Antrieb 1/3 – Actuator 1/3 – Entraînement 1/3
Accionamiento 1/3 – Messa in funzione 1/3 – Drift 1/3
16
WWA
DN 20
DN 25
DN 15
DN 20
DN 32
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 40
DN 50
2)
2)
1)
12
DN 15
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
16
WWB
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
1) Pression de service (bar) / 2) Pression de commande (bar)
1)
Presión de trabajo (bar) / 2) Presión de mando (bar)
1)
Pressione operativa (bar) / 2) Pressione di controllo (bar)
1)
Drifttryck (bar) / 2) Styrtryck (bar)
Sous resérve de modifi cation techniques
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modifi caciones
tècnicassin previo aviso.
Diagr. Pression de commande - Pression de service
Diagramas de presión de mando - presión de trabajo
Antrieb 1/3 – Actuator 1/3 – Entraînement 1/3
Accionamiento 1/3 – Messa in funzione 1/3 – Drift 1/3
Zulässiger Rückdruck / Admissible backfl ow pressure
Contre-pression admissible
Presión de retorno permitida
Pressione di ritorno consentita / Tillåtet backtryck
Betriebdruck der WWA bei Strömung gegen Schließrichtung, d. h. das Ventil ist durch Federkraft geschlossen
(Richtwerte für Dichtwerkstoff E).
Main Fluid pressure of the WWA for fl ows against the
closing direction, i.e. the valve is closed by spring pressure
(indicative values for seal material E).
3)
Drive characteristic / 4) Minimum control pressure [bar]
5)
Return fl ow pressure at DN... in [bar]
Pression de service du WWA en cas d’écoulement
dans le sens inverse au sens de fermeture ; cela signifi e que
la vanne est fermée par la force de ressort
(valeurs indicatives pour le matériau d’étanchéité E).
3)
Id. entraînement / 4) Pression de commande minimale [bar]
5)
Contre-pression à DN... en [bar]
Presión de trabajo con paso de fl uido contra la dirección
de cierre; es decir, la válvula se cierra mediante la aplicación de
fuerza elástica (valores de referencia para materiales de junta E).
3)
Accionamiento / 4) Presión mín. de mando [bar]
5)
Presión de retorno para DN …, en [bar]
Pressione operativa della WWA in caso di corrente contro
direzione di chiusura. Ciò signifi ca che la valvola viene chiusa
dalla forza della molla (valori di riferimento per isolanti E).
3)
Codice alim. / 4) Pressione di controllo minima [bar]
5)
Pressione di ritorno DN... in [bar]
Driftstryck hos VA-verket vid strömning mot stängningsriktningen, dvs. ventilen är genom fjäderkraft sluten
(riktvärde för tätningsmaterial E).
3)
Drift markering / 4) Minsta styrtryck [bar]
5)
Backtryck vid DN... i [bar]
Con riserva di modifi che tecniche.
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.