Burkert 0273 User Manual [en, de, fr, it]

Type 0273
Sicherheit / Safety Sécurité / Seguridad Sicurezza / Säkerhet Aufbau
2/2-Wege-Kolbensteuerventil
2/2-way piston control valve
Vanne de commande
Electroválvula de pistón
Valvola di controllo pistone
2/2-vägskolvstyrventil
Bedienungsanleitung Operating instructions
Notice d‘utilisation Manual de instrucciones
Instruzioni sull‘uso Bruksanvisning
ATEX
de 2/2 vías
a 2/2 vie
Fluid Control Systems
Bestimmungsgemäße Verwendung
Beachten Sie die Hinweise dieser Betriebsanleitung sowie die Ein­satzbedingungen und zulässigen Daten wie sie in den “Technischen Daten“ dieser Anleitung und auf dem Typschild spezifi ziert sind, damit das Gerät einwandfrei funktioniert und lange einsatzfähig bleibt. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie bei unzulässigen Eingriffen in das Gerät entfällt jegliche Haftung unsererseits, eben­so erlischt die Garantie auf Geräte und Zubehörteile! Das Gerät dient ausschließlich als 2/2-Wege-Kolbenventil für die in dieser Anleitung angegebenen, zulässigen Medien. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsge­mäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet Bürkert nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender. Halten Sie sich bei Einsatzplanung und Betrieb des Gerätes an die einschlägigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Treffen Sie geeignete Maßnahmen, um unbeabsichtigtes Betätigen oder unzulässige Beeinträchtigungen auszuschließen.
Intended Use
Observe the instructions given in this operating manual and the operating conditions and admissible data as specifi ed in the “Technical Data” of this manual and on the rating plate so that the device functions correctly and has a long service life. Failure to observe this information and unauthorised inference with the device releases us from all liability and voids the guarantees applicable to the devices and accessories! The device is intended only as a 2/2-way piston control valve for the admissible media indicated in this manual. Use in any other way does not constitute an intended use. Bürkert accepts no liability for any damage or injury resulting from such use. The user bears all risks. When planning the applications for the device and during operation, observe the relevant generally acknowledged safety engineering rules. Take suitable measures to prevent unintentional operation or inadmissible damage. .
Utilisation conforme à la destination
Respectez les consignes de ce mode d’emploi ainsi que les condi­tions d‘utilisation et les données admissibles spécifi ées dans les « Caractéristiques techniques » du présent mode d’emploi et sur la plaque signalétique, afi n que le système fonctionne parfaitement et demeure longtemps opérationnel. Le non-respect de ces consignes et toute intervention inadmissible sur l‘appareil annulent toute re­sponsabilité de notre part ainsi que la garantie sur les appareils et les accessoires! Cet appareil est exclusivement destiné à être utilisé comme vanne de commande à piston à 2/2 voies en association avec les fl uides autorisés indiqués dans ce mode d’emploi. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme à la destination. Bürkert n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages qui en résulteraient. L‘utilisateur assume seul le risque. Les règles techniques de sécurité généralement reconnues perti­nentes doivent être respectées pour la planifi cation de l’utilisation et l’exploitation de l’appareil! Prenez des mesures appropriées pour exclure tout actionnement involontaire ou infl uence néfaste!
Uso conforme a las normas
Para que el equipo funcione sin problemas y durante un largo tiempo, deben cumplirse las instrucciones, condiciones de uso y parámetros de funcionamiento; estos últimos se indican en el capítulo “datos técnicos” de este manual y en la placa de características del equipo. Si no se cumplen estas instrucciones y se realizan modifi caciones no autorizadas, el fabricante declina cualquier responsabilidad, y la garantía que cubre el equipo y sus accesorios se anula au­tomáticamente. El equipo debe emplearse exclusivamente como electroválvula de pistón de 2/2 vías, para los medios compatibles autorizados en este manual. Cualquier uso distinto al indicado en el manual se considerará un uso no autorizado. Bürkert no será responsable de los daños resultantes de cualquier uso no autorizado, y todo el riesgo será por cuenta del usuario. Deben cumplirse las normas generales aplicables de seguridad técnica, que deberán tenerse en cuenta al planifi car la aplicación y las condiciones de servicio del equipo. Además, deben tomarse las medidas adecuadas para evitar la activación involuntaria o no autorizada del equipo.
Utilizzo conforme
Rispettate le avvertenze contenute nelle istruzioni d’uso nonché le condizioni d’impiego e tutti i dati relativi, come indicati nei „Dati tecnici“ delle presenti istruzioni e riportati sulla targhetta apposta al dispositivo. In questo modo il dispositivo funzionerà in maniera corretta e duratura. La mancata osservanza di queste avvertenze e gli interventi non autorizzati a carico del dispositivo danno luogo all’annullamento della garanzia sul dispositivo stesso e sui suoi accessori. Il dispositivo funziona esclusivamente come valvola a 2/2 vie per i mezzi indicati nelle presenti istruzioni. Bürkert declina ogni responsabilità per eventuali danni risultati. Tutti i rischi sono esclu­sivamente a carico dell’utente. Durante la messa in funzione del dispositivo attenersi alle norme di sicurezza generalmente riconosciute. Prendere le misure oppor­tune per evitare l’azionamento accidentale o escludere eventuali impedimenti non consentiti.
Korrekt användande
Beakta anvisningarna i denna bruksanvisning samt användnings­förhållandena och de tillåtna värdena som specifi ceras i ”Tekniska data” i denna instruktion och på märkskylten, för att produkten ska förbli funktionsduglig under lång tid utan problem. Om du inte följer dessa anvisningar eller gör otillåtna ingrepp i produkten, utgår all form av ansvar från vårt håll, samt blir garantin på produkten och dess tillbehör ogiltig. Produkten fungerar uteslutande som en 2/2-vägskolvventil för de medier som anges som tillåtna i denna instruktion. Ett annorlunda nyttjande eller användning utöver detta, anses som ej korrekt. Bür­kert ansvarar inte för skador som resulterar från sådan användning. Användaren bär ensam risken. Vid installation och användning av produkten, håll er då till relevanta och allmänt kända säkerhetstekniska regler. Vidta lämpliga åtgärder för att förhindra oavsiktlig användning och otillåten skada.
Construcción / Construzione / Uppbyggnad
2/2-Wege-KoIbensteuerventil, fremdgesteuert. Wirkungsweise A: In Ruhestellung geschlossen
Wirkungsweise B: In Ruhestellung offen Wirkungsweise l: Kolbenantrieb doppeltwirkend Gehäuse mit Flanschanschluss
2/2-way piston-operated valve, remote piloted. Circuit function A: normally closed
Circuit function B: normally open Circuit function l: double-acting piston actuator fl anged connection
Vanne à commande par piston 2/2, à pilotage externe. Fonctionnement A: fermé en position de repos
Fonctionnement B: ouvert en position de repos Fonctionnement l: commande à piston à double action Montage sur bride
Válvula de 2/2 accionada por embolo. Funcionamiento A: cerrada en posición de reposo
Funcionamiento B: abierta en posición de reposo Funcionamiento l: accionamiento de émbolo de doble acción, y direcciön del fl uido indiferente connexión por bridas.
Valvola a 2/2 vie, azionamento vie, pistone a comando esterno.
Funzionamento A: chiuso nella posizione di riposo Funzionamento B: aperto nella posizione di riposo Funzionamento l: azionamento a pistone a doppio effetto Corpo con attacco a fl angia
2 / 2-läges externstyrd kolvventil. Arbets A: stängd i viloläge
Arbets B: öppen i viloläge Arbets l: dubbelverkande kolv Flänsanslutning
Medium Fluide / Fluidos
Medium
Dampf, neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäuse­werkstoff sowie den gewählten Dichtwerkstoff nicht angreifen. Dichtwerkstoff: NBR; PTFE; siehe Typschild – Kennzeichnung erfolgt hinter Nennweite.
Warnung! Zulässigen Druckbereich auf Typschild
beachten (siehe Diagramm)! Mediumstemperatur: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE Umgebungstemperatur:
max. + 70 °C bei + 90 °C Mediumstemperatur max. + 55 °C bei + 180 °C Mediumstemperatur
Ex-Ausführung mit angebautem Vorsteuerventil: Temperatur: Umgebung max. + 40°C
Steuermedium
Neutrale Gase und Flüssigkeiten Warnung! Zulässigen Steuerdruck auf Typschild
beachten (siehe Diagramm)!
Medium
Steam, neutral gases and liquids which do not corrode the body material or the seal material selected. Seal material: NBR; PTFE, see rating plate – identifi cation follows nominal diameter.
Warning! Observe permissible pressure range on rating plate (see diagramms)!
Medium temperat.: max. + 90° C for NBR / max. + 180° C for PTFE Ambient temperature:
max. + 70° C at + 90° C medium temperature max. + 55° C at + 180° C medium temperature
Explosion-proof version with connected pilot valve: Temperature: ambient max. + 40°C
Control medium
Neutral gases and liquids Warning! Observe permissible control pressure on rating
plate (see diagrams)!
Fluide
Vapeur, gaz neutres et liquides n‘attaquant ni le matériau du corps ni le matériau d‘étanchéité choisi.Matériau d‘étanchéité: NBR; PTFE, voir plaque signalétique – La désignation se trouve derrière la section nominale.
Avertissement! Respecter la gamme de pression admis- sible fi gurant sur la plaque signalétique (voir diagrammes)!
Température du fl uide: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE Température ambiante:
max. + 70 °C à une température du fl uide de + 90 °C max. + 55 °C à une température du fl uide de + 180 °C
Ex-version avec vanne pilote accolée: Température: ambiante + 40°C maxi
Fluide de commande
Gaz neutres et liquides Avertissement! Respecter la gamme de pression admis-
sible sur la plaque signalétique (voir diagrammes)!
Fluidos
Vapor, gases y líquidos neutros, que no ataquen el material del cuerpo ni al de las juntas elegido. Material de las juntas: NBR; PTFE, indicado en la placa de características a continuacion del diámetro nominal.
¡Advertencia! Observar la gama de presión admisible en la placa de características – ¡Véanse diagramas!
Temperatura del medio: máx. +90 ºC (NBR) / máx. +180ºC (PTFE) Temperatura ambiental:
máx. +70 ºC para medios hasta 90 ºC de temperatura máx. +55 ºC para medios hasta 180 ºC de temperatura
Ejecución Ex con electroválvula piloto acoplada: Temperatura: ambiente máx. + 40°C
Fluidos de mando
Gases y líquidos neutros ¡Advertencia! Observar la presión de mando admisible
en la placa de características – ¡Véanse diagramas!
Fluido
Vapore, gas e liquidi neutri, che non aggrediscono il materiale del corpo della valvola e il materiale di tenuta scelto. Materiale di tenuta: NBR; PTFE vedi targhetta – la sigla segue il diametro nominale.
Avvertenza! Osservare il campo di pressione massimo
ammesso sulla targhetta (vedi diagrammi)! Temperatura media: max: + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE Temperatura ambiente:
max. + 70 °C a + 90 °C di temperatura media max. + 55 °C a + 180 °C di temperatura media
Esecuzione Ex con valvola pilota montata: Temperatur: ambiente mass + 40°C
Fluido di comando
Gas e liquidi neutri Avvertenza! Osservare la pressione massima ammessa
sulla targhetta (vedi diagrammi)!
Medium
Ånga, neutrala gaser och vätskor som inte får angripa materialet i hus eller valda tätningar. Tätningsmaterial: NBR, PTFE se typs­kylt – kodbeteckningen följer på uppgift om nominell storlek.
Varning! Beakta tillåtet tryckområde enligt uppgift på typskylt (se diagram)!
Mediumtemperatur: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE Omgivningstemperatur:
max. + 70 °C vid + 90 °C mediumtemperatur max. + 55 °C vid + 180 °C mediumtemperatur
Ex-utförande med påbyggd styrventil: Omgivningstemperatur max. + 40°C
Styrmedium
Neutrala gaser och vätskor Varning! Beakta tillåtet tryckområde enligt uppgift på
typskylt (se diagram)!
Einbaulage beliegig Empfehlung: Nach oben weisendes Kolbengehäuse.
Durchfl ussrichtung beachten! Warnu ng! Verunreinigungen in Rohrleitungen (Dich-
tungsmaterial, Metallspäne etc.) unbedingt entfernen. Ventilgehäuse darf nicht verspannt eingebaut werden.
Anschluss Steuermedium: Gewinde G1/4 Kolbenantrieb-Deckel Steuermedium Luft: Anschluss R offen Steuermedium Füssigkeit: Ablauf anbringen
Vorsteuerventile: 3/2-Wege-Magnetventil Typ 331, Typ 333 mit Sockelplatte direkt an Kolbenantrieb befestigen.
Installation position as desired Recommendation: Piston housing facing upwards.
Observe direction of fl ow! Warning! Remove impurities from pipelines (seal
material, metal chips etc.) Ensure valve body is not distorted when installed.
Control medium port: thread G1/4 piston actuator cover Control medium, air: port R open Control medium, liquid: provide outlet
Pilot valves: : Attach 3/2-way solenoid valve, Type 331, mount Type 333 with banjo coupler directly to piston actuator.
Position de montage indifférente Recommandation: corps de piston orienté vers le haut. Tenir
compte du sens d'écoulement. Avertissement! Enlever impérativement les impuretés
des tuyauteries (matèriau d‘étanchéité,copeaux métalliques etc.) .Le corps de la vanne ne doit pas être monté sous contrainte
Orifi ce fl uide de commande: fi letage G1/4 entraînement du piston Fluide de commande air: raccord R ouvert Fluide de commande liquide: monter la sortie
Vannes pilotes: Fixer les électrovannes 3/2 type 331, type 333 avec socle directement à I‘entraînement du piston.
Niederlassungen / Branch Offi ces
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous : www.burkert.com Bürkert Company Locations
Chr.-Bürkert-Straße 13-17 Berlin Ph: (0 30) 67 97 17 - 0 74653 Ingelfi ngen Dortmund Ph: (0 23 73) 96 81 - 0 Ph: (0 79 40) 10-111 Frankfurt Ph: (0 61 03) 94 14 - 0 Fax (0 79 40) 10-448 Hannover Ph: (05 11) 9 02 76 - 0 www.buerkert.com München Ph: (0 89) 82 92 28 - 0 info@de.buerkert.com Stuttgart Ph: (07 11) 4 51 10 - 0
BÜRKERT INTERNATIONAL
A Ph. +43 (0)1-894 13 33 Fax +43 (0)1-894 13 00 AUS Ph. +61 1300 888 868 Fax +61 1300 888 076 B Ph. +32 (0)3-325 89 00 Fax +32 (0)3-325 61 61 BRA Ph. +55 (0)11-5182 0011 Fax +55 (0)11-5182 8899 CDN Ph. +1 905-847 55 66 Fax +1 905-847 90 06 CH Ph. +41 (0)41-785 66 66 Fax +41 (0)41-785 66 33 CN Ph. +86 21-5868 21 19 Fax +86 21-5868 21 20 CZ Ph. +420 543-25 25 05 Fax +420 543-25 25 06 DK Ph. +45 44-50 75 00 Fax +44-50 75 75 ES Ph. +34 93-477 79 80 Fax +34 93-477 79 81 EE Ph. +372 6440 698 Fax +372 6313 759 FI Ph. +358 (0)207 412 550 Fax +358 (0)207 412 555 FR Ph. +33 (0)388-58 91 11 Fax +33(0)388-57 20 08 HKG Ph. +852 248 012 02 Fax +852 241 819 45 IT Ph. +39 02-959 071 Fax +39 02-959 07 251 IND Ph. +91 (0)44-4230 3456 Fax +91 (0)44-4230 3232 J Ph. +81 (0)3-5827-0066 Fax +81 (0)3-5827-0067 KOR Ph. +82 (0)2-3462 5592 Fax +82 (0)2-3462 5594 NO Ph. +47 63-84 44 10 Fax +47 63-84 44 55 NL Ph. +31 (0)346-58 10 10 Fax +31 (0)346-56 37 17 NZ Ph. +64 (0)9-622 28 40 Fax +64 (0)9-622 28 47 P Ph. +351 212 898 275 Fax +351 212 898 276 PL Ph. +48 (0)22-840 60 10 Fax +48 (0)22-840 60 11 RC Ph. +886 (0)2-2653 78 68 Fax +886 (0)2-2653 7968 RP Ph. +63 (0)2-776 43 84 Fax +63 (0)2-776 43 82 SE Ph. +46 (0)40-664 51 00 Fax +46 (0)40-664 51 01 SA Ph. +27 (0)11-574 60 00 Fax +27 (0)11-454 14 77 SIN Ph. +65 6844 2233 Fax +65 6844 3532 TR Ph. +90 (0)232-459 53 95 Fax +90 (0)232-459 76 94 TT Ph. +60 (0)4-643 5008 Fax +60 (0)4-643 7010 UK Ph. +44 (0)1453-73 13 53 Fax +44 (0)1453-73 13 43 USA Ph. +1 949-223 31 00 Fax +1 949-223 31 98
Operating Instructions 0607/02_EUml_00893039 07/06/10'M
Montaje / Montaggio / Montering Einbau / Installation / Conception / Montaje
Montaggio / Montering
Posición de montaje indiferente Recomendación: decionamiento en la parte superior. Observar
la dirección de paso! ¡Advertencia! Eliminar imprescindiblemente las impurezas
en las tuberias (material de juntas, virutas metálicas, etc.). El cuerpo de la válvula no debe soportar tensiones de las conexiones.
Conexión del fl uido de mando: roscas G1/4, en la tapa del acciónamiento. Fluido de mando aire: conexión R libre Fluido de mando liquido: instalar desagüe
Electroválvula piloto: Fijar directamente al accionamiento del émbolo la electroválvula 3/2 con placa de zócalo.
Montaggio a piacere – Raccomandazione: corpo delpi­stone rivolto verso I‘alto. – Osservare la direzione del fl usso!
Avvertenza! Eliminare assolutamente le imourita nelle tubazioni (materiale di tenuta, trucioli di metallo ecc.). ll corpo della valvola non deve essere serrato eccessiva­ mente durante il montaggio.
Attacco fl uido di comando: fi lettatura G1/4 coperchio aziona­ mento pistone Fluido di comando aria: attacco R aperto Fluido di comando liquido: applicare lo scarico
Valvole pilota: fi ssare I‘elettrovalvula a 3/2 vie tipo 331, tipo 333 con il collettore a zoccolo direttamente all‘azionamento a pistone.
Valfritt monteringsläge Rekommendation: styrdonet uppåt. Beakta fl ödesriktning! Varning! Avlägsna noggrannt föroreningar i rörledningar
(tätningsmaterial, metallspån mm). Ventilhuset får inte monteras snedspänt.
Anslutning styrmedium: G1/4 gänga i styrdonet Styrmedium luft: Anslutning R öppen Styrmedium vätska: Montera dränerivgsanording
Styrventiler: Montera 3/2-lägesmagnetventil typ 331, typ 333 med sockelplatta direkt på styrdonet.
Elektrischer Anschluss Nur mit Magnetventil Typ 331, Typ
333. Spannung und Stromart auf Typschild beachten. Spannungstoleranz ±10 %. Anschluss mit Bürkert-Kabelkopf, Schutzart IP65, Kabelquerschnitt 3 x 0,75 mm Flache Steckerfahne = Erdungsanschluss. Kabelkopf: Einsatz 4 x 90° drehbar, Anzugsmoment 1Nm.
Electrical connection Only with solenoid valve Type 331, Type 333. Observe voltage and type of current on rating plate. Voltage tolerance ±10 %. Connection with Bürkert cable plug, degree of protection lP 65, cable cross-section 3 x 0.75 mm Flat connector tag of = earth terminal. Cable plug: insert rotatable 4 x 9O°, tightening torque 1 Nm.
Branchement électrique Avec l‘électrovanne type 331, type 333. Tenir compte de la tension et du type de courant sur la plaque signalétique. Tolérance de tension ±10 %. Branchement avec le connecteur Bürkert, degré de protection lP 65, section de câble 3 x 0,75 mm Connecteur: embout 4 x 90° orientable, couple de serrage 1 Nm.
Conexión eléctrica Sólo con electroválvula tipo 331, tipo
333. Observar la tensión y la clase de corriente en la placa de caracteristicas. Tolerancia de tensión ±10 %. Conexión con conector Bürkert, clase de protección lP 65, sección de cable 3 x 0,75 mm Pletina de enchufe plana = conexión de toma de tierra. Pieza insertada del conector: girable 4 x 90°, par de apriete 1 Nm.
Collegamento elettrico Solo con elettrovalvola tipo 331, tipo 333. Osservare la tensione e il tipo di corrente sulla targhetta. Tolleranza di tensione ±10 %. Collegamento con connettore Bürkert, tipo di protezione lP 65, sezione cavo 3 x 0,75 mm Linguetta piatta del connettore = collegamento a terra. Connettore: innesto ruotabile di 4 x 90°, coppia di serraggio 1 Nm.
Elanslutning Endast med magnetventil typ 331, typ 333. Beakta spänning och strömart enligt uppgift på typskylt. Spänningsstolerans ±10 %. Anslutning med Bürkert-kabelhuvud, skyddsklass lP 65, kabelarea 3 x 0,75 mm2. Flatstift på kontaktdon = jordningskontakt. Kabelhuvud: Montering 4 x 90° vridbar, åtdragningsmoment 1 Nm.
2
. Fiche plate = raccord de mise à la terre.
2
.
2
.
2
.
2
.
Ersatzteile / Replacement Parts / Pièces de rechange Piezas de recambio / Parti di ricambio / Reservdelar
Bei Ersatzteilbestellung - kompl. Best.-Schlüssel/ldent-Nr. des Ventils angeben. Warnung! Kolbenantrieb vorsichtig öffnen. Unfallgefahr durch gespannte Federn. Sitzdichtung austauschen: 4 Sechskantmuttern (bei DN 15 M8 / bei DN 20/25 M12) lösen und Flanschgehäuse entfernen.
When ordering replacement parts, specify complete orderkey/ident. no. of valve. Warning! Open piston actuator carefully. Risk of accident due to tensioned springs. Replacing seat seal: loosen 4 hexagon nuts (M8 DN 15 / M12 DN 20, DN 25) and remove flange housing.
En cas de commande de pièces de rechange - indiquer le code complet de la référence/no d‘identifi cation de la vanne. Avertissement! Ouvrir I‘entrainement du piston avec pré­ caution. Risque de blessure en raison des ressorts comprimés. Remplacer le joint de siège: 4 écrous six pans (M8 DN 15 / M12 DN 20, DN 25) desserrer. Enlever le coros à bride.
En caso de pedido de piezas de recambio, indicar la desi­gnación completa/número de identifi cación de la válvula. ¡Advertencia! Abrir con cuidado el accionamiento del émbolo. Peligro de accidente por muelles tensados. Sustituir la junta de asiento: soltar 4 tuercas exagonales (M8 DN 15 / M12 DN 20, DN 25). Quitar el cuerpo abridado.
In caso di ordinazione delle parti di r icambio indicare completa­mente il codice di ordinazione/numero di identifi cazione della valvola. Avvertenza! Aprire con cautela l‘azionamento del pistone. Pericolo di infortuni a causa di molle in pressione. Sostituire la guarnizione a sede: allentare i 4 dadi esagonali (M 8 = DN 15 / M 12 = DN 20, DN 25). Smontare il corpo fl angiato.
Vid beställning av reservdelar ange fullständig beställnings­kod/ident-nr för ventil. Varning! Öppna styrdonet försiktigt. Risk för olycka genomspända fjädrar. Byte av sätestätning: lossa 4 sexkantmuttrar (M8 på DN 15 / M12 på DN 20,DN 25). Ta bort flänshuset.
Störungen / Faults / Incidents Anomalías / Disturbi / Åtgärder
Anschluss und Betriebsdruck (Spannung) prüfen. SchIießschläge: Luftgesteuerte Flüssigkeiten.
Abhilfe – Wasservorlage vorschalten, auf richtigen Einbau achten. – Strömungsrichtung umkehren, zulässigen Rückdruck beachten
Check connection and working pressure (voltage). Water hammer: air-controlled liquids.
Remedy – Connect water seal upstream, ensure correct installation. – Reverse direction of fl ow, consider permissible back pressur.
Contröler le raccord et la pression de service (tension). Coups de bélier de fermeture: liquides à commande par air.
Remède: – mettre la soupape d‘eau en service,veiller à un montage correct. – Inverser le sens d‘écoulement, tenir compte de la contre-pression admissible.
Comprobar conexiónes y presión de servicio (tensión). Golpes de ariete con fl uidos liquidos en válvula controlada con aire.
Soluciones: – Intercalar sistema hidroneumático en el pilotaje. – Invertir la dirección del fl uijo.Téngase en cuenta la presión de retroceso admisible.
Controllare I‘attacco e la pressione di esercizio (tensione). Colpi d‘ariete: liquidi a comando pneumatico.
Rimedio – Preinserire un contenitore di acqua, fare attenzione al montaggio corretto. – Invertire la direzione del fl usso, osservare contropressione ammessa.
Kontrollera anslutning och arbetstryck (spänning). Stängningsslag: vätskedrift med Iuftstyrning.
Åtgärder – koppla in vätske stabilisering, bkontorllera montering. – vänd om fl ödesriktning, beakta tillåtet mottryck.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical changes without notice.
Diagramme Steuerdruck - Betriebsdruck Diagr. Control Pressure - Main Fluid Pressure curves
Antrieb 1/3 – Actuator 1/3 – Entraînement 1/3 Accionamiento 1/3 – Messa in funzione 1/3 – Drift 1/3
16
WWA
DN 20
DN 25
DN 15
DN 20
DN 32
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 40
DN 50
2)
2)
1)
12
DN 15
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
16
WWB
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
1) Pression de service (bar) / 2) Pression de commande (bar)
1)
Presión de trabajo (bar) / 2) Presión de mando (bar)
1)
Pressione operativa (bar) / 2) Pressione di controllo (bar)
1)
Drifttryck (bar) / 2) Styrtryck (bar)
Sous resérve de modifi cation techniques Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modifi caciones
tècnicassin previo aviso.
Diagr. Pression de commande - Pression de service Diagramas de presión de mando - presión de trabajo
Antrieb 1/3 – Actuator 1/3 – Entraînement 1/3 Accionamiento 1/3 – Messa in funzione 1/3 – Drift 1/3
16
WWA
DN 65
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
16
WWB
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
Antrieb
Mindeststeuer-
3)
Kennz.
druck [bar]
1 / 3 2,8 4,5 2,6 2,0 1,3 0,9 2 1,5 - - - 2,1 1,4 4 / 6 3,8 15 9,4 6,3 4,0 2,8 5 3,0 - - - 10,5 7,0 X 1,5 - - - 6,2 4,2 Y 5,0 - - - 16 16
DN 50
DN 32
DN 40
DN 50
DN 65
DN 40
DN 32
Rückdruck bei DN... [bar]
4)
DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
2)
2)
5)
Diagramma pressione di controllo - pressione operativa Diagram Styrtryck - Drifttryck
Antrieb 1/3 – Actuator 1/3 – Entraînement 1/3 Accionamiento 1/3 – Messa in funzione 1/3 – Drift 1/3
16
WWA
DN 80
DN 32
4)
DN 40
DN 32
DN 65
DN 50
DN 40
DN 50
DN 100
DN 80
DN 65
DN 100
Rückdruck bei DN... [bar] DN 50 DN 65 DN 80 DN 100
2)
2)
5)
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
16
WWB
1)
12
8
4
0
Betriebsdruck (bar)
Main Fluid Pressure
12345678910
Steuerdruck / Control Pressure (bar)
Antrieb
Mindeststeuerdruck
3)
Kennz.
[bar]
1 / 3 2,8 0,5 - - ­2 1,5 1,0 0,7 - ­4 / 6 3,8 1,6 - - ­5 3,0 4,5 3,0 2,0 1,3 X 1,5 2,7 1,7 1,2 0,9 Y 5,0 14 8,5 5,7 3,8
Zulässiger Rückdruck / Admissible backfl ow pressure Contre-pression admissible Presión de retorno permitida Pressione di ritorno consentita / Tillåtet backtryck
Betriebdruck der WWA bei Strömung gegen Schließ­richtung, d. h. das Ventil ist durch Federkraft geschlossen (Richtwerte für Dichtwerkstoff E).
Main Fluid pressure of the WWA for fl ows against the closing direction, i.e. the valve is closed by spring pressure (indicative values for seal material E).
3)
Drive characteristic / 4) Minimum control pressure [bar]
5)
Return fl ow pressure at DN... in [bar]
Pression de service du WWA en cas d’écoulement dans le sens inverse au sens de fermeture ; cela signifi e que la vanne est fermée par la force de ressort (valeurs indicatives pour le matériau d’étanchéité E).
3)
Id. entraînement / 4) Pression de commande minimale [bar]
5)
Contre-pression à DN... en [bar]
Presión de trabajo con paso de fl uido contra la dirección de cierre; es decir, la válvula se cierra mediante la aplicación de fuerza elástica (valores de referencia para materiales de junta E).
3)
Accionamiento / 4) Presión mín. de mando [bar]
5)
Presión de retorno para DN …, en [bar]
Pressione operativa della WWA in caso di corrente contro direzione di chiusura. Ciò signifi ca che la valvola viene chiusa dalla forza della molla (valori di riferimento per isolanti E).
3)
Codice alim. / 4) Pressione di controllo minima [bar]
5)
Pressione di ritorno DN... in [bar]
Driftstryck hos VA-verket vid strömning mot stängnings­riktningen, dvs. ventilen är genom fjäderkraft sluten (riktvärde för tätningsmaterial E).
3)
Drift markering / 4) Minsta styrtryck [bar]
5)
Backtryck vid DN... i [bar]
Con riserva di modifi che tecniche. Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Loading...