Техническа инструкция за монтаж и поддръжка за специалиста
[cs] Návod k instalaci a údržbě pro odborníka8
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης για τον τεχνικό
[el]
[en] Installation and maintenance instructions for contractors20
[et] Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks26
[hr] Uputa za instaliranje i odr avanje za stručnjaka32
[hu] Szerelési és karbantartási utasítás szakemberek számára38
[lt]Montavimo ir technines priežiūros instrukcija kvalifikuotiems specialistams44
[lv]Montāžas un apkopes instrukcija speciālistam50
[pl] Instrukcja montażu i konserwacji dla instalatora56
[ro] Instructiuni de instalare si întretinere pentru specialist62
Инструкция по монтажу и техническому обслуживанию для специалистов
[ru]
[sk] Návod na inštaláciu a údržbu určený pre odborných pracovníkov74
[sr] Uputstvo za instaliranje i odr avanje za stručnjaka80
[tr]Yetkili Servis için Montaj ve Bakim Kilavuzu86
Інструкція з монтажу і технічного обслуговування для фахівців
Предупредителните указания в текста се
обозначават с предупредителен триъгълник върху
сив фон и се ограждат.
При опасност вследствие на ток удивителната в
предупредителния триъгълник се замества от
символа за светкавица.
Сигнални думи в началото на предупредително указание
обозначават начина и тежестта на последиците, ако не се следят
мерките за предотвратяването на опасността.
•
УКАЗАНИЕ
•
ВНИМАНИЕ
тежки телесни повреди.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
телесни повреди.
•
ОПАСНОСТ
телесни повреди.
Важна информация
Други символи
СимволЗначение
B
Æ
•
–
Табл. 1
1.2Общи указания за безопасност
Общи указания
Това ръководство за монтаж и техническо обслужване е
предназначено за специалисти.
Неспазването на указанията за безопасност може да доведе до
тежки телесни наранявания.
B
Прочетете указанията за безопасност и спазвайте
съдържащите се в тях инструкции.
B
За да се гарантира безпроблемно функциониране, спазвайте
ръководството за монтаж и поддръжка.
B
Мунтирайте и пуснете в експлоатация генератора на топлина
и принадлежностите съгласно съответните ръководства.
B
Не използвайте отворен разширителен съд.
B
В никакъв случай не затваряйте предпазния клапан!
означава, че могат да възникнат материални щети.
означава, че могат да настъпят леки до средно
означава, че могат да настъпят тежки
означава, че могат да настъпят опасни за живота
Важна информация без опасности за хора или
вещи се обозначават с показания вляво символ.
Тя се ограничава с линии над и под текста.
Стъпка на действие
Препратка към други места в документа или
към други документи
Изброяване/запис в списък
Изброяване/запис в списък (2. ниво)
2Данни за продукта
2.1Употреба по предназначение
Бойлерът за топла вода е предназначен за загряване и
съхранение на питейна вода. Трябва да се спазват валидните
специфични за страната предписания норми и директиви за
питейна вода!
Използвайте бойлера за топла вода само в затворени системи.
Друго приложение не е по предназначение. Получените в
следствие на използване не по предназначение повреди се
изключват от гаранцията.
Изисквания към питейната
вода
Твърдост на водата, мин.ppm
pH-стойност, мин.– макс.6,5 – 9,5
–
Проводимост, мин.
Табл. 2 Изисквания към питейната вода
макс.μS/cm130– 1500
2.2Фирмена табелка
Фирмената табелка се намира в горната част на задната страна
на бойлера за топла вода и съдържа следните данни:
Поз.Описания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Табл. 3 Фирмена табелка
Обозначение на типа
Сериен номер
Действително съдържание
Разход на топлина за режима готовност
Нагряван чрез електрически нагревател обем
Година на производство
Защита от корозия
максимална температура на топлата вода в бойлера
максимална температура на входящата вода в
източника на топлина
максимална температура на входящата вода в солара
Свързана електрическа мощност
Топла вода-Входна мощност
Топла вода-дебит за Топла водаr-входна мощност
подаван обем вода с 40°C, с електрическо загряване
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
максимално разчетно налягане
макс. работно налягане откъм страната на източника
на топлина
макс. работно налягане откъм страната на солара
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
макс. контролно налягане откъм страната на
питейната вода CH
максимална температура на топлата вода при
Размери
Размер по диагоналаmm1160141016251625
Минимална височина на пространството за смяна на анодаmm1370165018801880
Връзки
Присъединителен размер за топла водаDNR1"R1"R1"R1"
Присъединителен размер за студена водаDNR1"R1"R1"R1"
Присъединителен размер за циркулацияDNR¾"R¾"R¾"R¾"
Вътрешен диаметър на точката на измерване за датчика за
температура на бойлера
Тегло (празен, без опаковка)kg64748484
Общо тегло, в пълно състояниеkg184234284284
Съдържание на резервоара
Полезен обем (общ)l120160200200
Полезен обем на топлата вода1) при
изходна температура на топлата вода
45
°C
40
°C
Разход на топлина при дежурен режим съгласно DIN 4753, част 8
Максимален дебит на входа за студена водал/мин12162020
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на питейната водаbar
Максимално разчетно налягане (студена вода)bar
Максимално изпитвателно налягане - топла водаbar
Топлообменник
Обемl4,86,06,06,0
Повърхностm
Показател за производителност NL съгласно DIN 4708
Мощност в непрекъснат режим (при температура на входящата вода
80
°C
, изходна температура на топлата вода 45°C и температура на
студената вода 10
Време за нагряване при номинална мощностмин19202525
Макс. отопляне с ел. отопление, само при SU200/5E
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на топлата водаbar
Присъединителен размер за топла водаDNR1"R1"R1"R1"
Диаграма на загубата на налягане
°C
)
2)
:
3)
4)
5)
mm19191919
l163217271271
l190253317317
kWh/24ч1,41,82,02,0
°C
Ü
Ü
Ü
2
NL1,42,64,24,2
kW
л/мин
kW---6
°C
Ü
95959595
10101010
7,87,87,87,8
10101010
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
16161616
Табл. 4 Размери и технически данни (Æфигура 1, стр. 98 и фигура 3, стр. 99)
1) Без соларно нагряване или дозареждане; зададена температура на бойлера 60
2) Смесена вода на мястото на подаване (при температура на студената вода 10°C)
3) Загубите при разпределение извън бойлера за топла вода не са отчетени.
4) Показателят за производителност NL=1 съгласно DIN 4708 за 3,5 лица, нормална вана и кухненска мивка. Температури: Бойлер 60 °C, изход 45 °Cи
студена вода 10 °C. Измерване с максимална мощност на нагряване. При намаляване мощността на нагряване N
5) при генератори на топлина с по-висока нагревнателна мощност ограничете до посочената мощност.
°C
Æ
фигура 1, стр. 98
Æ
табл. 5, стр. 4
31,5
12,9
Æ
Фигура 2, стр. 99
ще бъде по-малък.
L
31,5
12,9
31,5
12,9
2.5Описание на продукта
Поз.Описания
1
2
3
4
5
6
7
Табл. 5 Описание на продукта (Æфигура 3, стр. 99 и фигура 11,
4
Изход топла вода
Циркулационно съединение
Вход бойлер
Потопяема гилза за датчика за температура на
генератора на топлина
Изход бойлер
Вход на студена вода
Топлообменник за донагряване чрез нагревател,
емайлирана гладка тръба
стр. 102)
Поз.Описания
8
9
10
11
Муфа за монтаж на ел. отопление (SU200/5E)
Електрически изолиран вграден магнезиев анод
Водосъдържател, емайлирана стомана
Кожух, боядисана ламарина с 50 mm термоизолация
от твърд пенополиуретан
12
Контролен отвор за техническо обслужване и
почистване
13
PS-капак на кожуха на буферния съд
Табл. 5 Описание на продукта (Æфигура 3, стр. 99 и фигура 11,
Монтаж и оборудване на инсталации за отопление и подготовка
на топла вода:
•
Стандарти
–
DIN 4753-1– Нагреватели за вода ...; изисквания,
маркировка, оборудване и изпитание
–
DIN 4753-3– Нагреватели за вода ...; защита от корозия
откъм страната на водата чрез емайлиране; изисквания и
изпитание (стандарт за продукта)
–
DIN 4753-6– водонагревателни инсталации ...; катодна
защита от корозия за емайлирани стоманени съдове;
изисквания и изпитание (стандарт за продукта)
–
DIN 4753-8– Нагреватели за вода ... - Част 8: Топлинна
изолация на нагреватели за вода до 1 000 l - Изисквания и
изпитване (стандарт за продукта)
–
DIN EN 12897– Захранване с вода - Предписание за ...
Акумулиращ бойлер (норма за продукта)
–
DIN 1988– : Технически правила за инсталации за питейна
вода
–
DIN EN 1717– Защита на питейната вода от замърсявания ...
–
DIN EN 806– Технически правила заинсталации за питейна
вода
–
DIN 4708– Централни водонагревателни съоръжения
•
DVGW
–
Работен лист W 551– Съоръжения за нагряване и
водопроводни съоръжения на питейна вода; технически
мерки за намаляването на растежа на легионелита в нови
съоръжения; ...
–
Работен лист W 553– Определяне на параметрите на
циркулационни системи ... .
DIN
- и
EN
4Транспорт
B
При транспортиране обезопасете бойлера за топла вода
срещу падане.
B
Транспортирайте опакования бойлер за топла вода с
транспортна количка и ремък за закрепване (
стр. 100).
-или-
B
Неопакован бойлер за топла вода транспортирайте с мрежа за
транспортиране, за да предпазите щуцерите от повреда.
Æ
фигура 4,
5Монтаж
Бойлерът за топла вода се доставя напълно монтиран.
B
Проверете целостта и невредимостта на бойлера за топла
вода.
5.1Монтаж
5.1.1Изисквания към мястото на монтаж
УКАЗАНИЕ:
товароносимост на монтажната повърхност или от
неподходящ фундамент!
B
Уверете се, че монтажната повърхност е равна
и е с достатъчна товароносимост.
Повреди от недостатъчна
Предписания
B
Ако има опасност от събиране на вода на пода на мястото на
монтаж, монтирайте бойлера за топла вода на поставка.
B
Монтирайте бойлера за топла вода в сухи закрити помещения,
в които няма опасност от замръзване.
B
Съблюдавайте минималната височина (Æтабл. 8, стр. 98) и
Æ
минималните отстояния на мястото за монтаж (
стр. 100).
При работи по запояване и заваряване вземете
подходящи предпазни мерки, тъй като
топлинната изолация е запалима. Напр.
покрийте топлинната изолация.
B
След работата проверете невредимостта на
кожуха на бойлера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
замърсена вода!
Нечисто изпълнените монтажни работи водят до
замърсяване на питейната вода.
B
Бойлерът за топла вода трябва да се монтира и
обезпечи безупречно в хигиенично отношение
съгласно специфичните за страната норми и
предписания.
5.2.1Свържете хидравлично бойлера за топла вода
Пример на инсталация с всички препоръчителни клапани и
Æ
кранове (
B
Използвайте материали за монтаж, издържащи на нагряване
до 160 °C (320
B
Не използвайте отворен разширителен съд.
B
При инсталации за нагряване на питейна вода с пластмасови
тръбопроводи непременно използвайте метални винтови
съединения.
B
Определете размера на тръбопровода за изпразването
съгласно щуцерното резбово съединение.
B
За да се осигури изтичането на утайките, да не се вграждат
колена в линиите за източване.
B
Изпълнете захранващият тръбопровод с възможно най-кратка
дължина и го изолирайте.
B
При използване на възвратен вентил в захранващия
тръбопровод към входа за студена вода: монтирайте
предпазен клапан между възвратния клапан и входа за
студена вода.
B
Когато статичното налягане на инсталацията е над 5 bar,
монтирайте редуцирвентил.
B
Затворете всички неизползвани щуцерни резбови
съединения.
5.2.2Монтаж на предпазен клапан (от двете страни)
B
Откъм входната страна монтирайте преминал типово
изпитание, одобрен за питейна вода предпазен клапан
(
≥
B
Съблюдавайте ръководството за монтаж на предпазния
клапан.
фигура 11, стр. 102).
°F
).
DN 20) в тръбата за студена вода (Æфигура 11, стр. 102).
Изпускателната тръба от предпазния клапан да бъде отворена,
на видимо място в защитена от замръзване област над
мястото за отводняване.
–
Сечението на изпускателната тръба трябва да съответства
най-малко на сечението на изхода на предпазния клапан.
–
Изпускателната тръба трябва да може да пропуска обемен
поток, равен най-малко на този, който може да преминава
Æ
през входа за студена вода (
B
Закрепете към предпазния клапан табелка със следния
табл. 4, стр. 4).
надпис: „Изпускателна тръба - не затваряйте. По време на
нагряването поради технологични причини може да излезе
вода.“
Когато статичното налягане на инсталацията превишава 80 % от
налягането, при което се задейства предпазният клапан:
B
Монтирайте пред него редуцирвентил (Æфигура 11,
стр. 102).
Налягане в
мрежата
(статично
налягане)
< 4,8 bar
5bar6barмакс. 4,8 bar
5bar
6bar
7,8 bar10 barмакс. 5,0 barне е необходим
Налягане за
задействане на
предпазния
клапан
≥
6barне е необходим
≥
8barне е необходим
≥
8barмакс. 5,0 barне е необходим
Редуцирвентил
в ЕСизвън ЕС
Табл. 6 Избор на подходящ редуцирвентил
5.3Монтаж на датчика за температура на топлата
вода
За измерване и контрол на температурата на топлата вода
монтирайте температурен датчик за топлата вода на бойлера [7]
(за соларна инсталация) и [3] (за топлинен източник)
Æ
фигура 3, стр. 99).
(
B
Монтаж на датчика за температура на топлата вода
Æ
фигура 12, стр. 102). Трябва непременно да се осигури
(
контакт на повърхността на датчика с повърхността на
потопяемата гилза по цялата й дължина.
5.4Електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност,
само за SU200/5E)
B
Монтирайте електрическия нагревателен елемент съгласно
отделното ръководство за монтаж.
B
След приключване на цялостния монтаж на бойлера, следва да
се извърши проверка на защитните проводници (включително
и на металните винтови съединения).
6Пускане в експлоатация
УКАЗАНИЕ:
свръхналягане!
При свръхналягане могат да се получат пукнатини
от напрежение в емайла.
B
Не затваряйте изпускателния тръбопровод на
предпазния клапан.
Повреда на съоръжението от
6.1Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода
Извършвайте проверката за херметичност на
бойлера за топла вода само с питейна вода.
Изпитателното налягане откъм страната на топлата вода трябва
да възлиза на максимално 10 bar (150 psi).
B
Преди пускането в експлоатация промийте основно
Æ
тръбопроводите и бойлера за топла вода (
фигура 14,
стр. 103).
6.2Инструктиране на оператора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
изводите за топла вода!
По време на термичната дезинфекция и при
зададена температура на топлата вода е по-висока
°C
, тогава е налице опасност от изгаряне при
от 60
изводите за топла вода!
B
Инструктирайте оператора, да отваря само
кранове със смесена вода.
B
Обяснете начина на работа и обслужването на отоплителната
инсталация и на бойлера за топла вода, като наблегнете
специално на свързаните с безопасността точки.
B
Обяснете принципа на действие и проверката на предпазния
клапан.
B
Предайте на оператора всички приложени документи.
B
Препоръка към оператора:
и инспекция с упълномощен специализиран сервиз.
Обслужвайте бойлера за топла вода в съответствие с
предписаните интервали на техническо обслужване
(
Æ
табл. 7, стр. 7) и го инспектирайте ежегодно.
B
Инструктирайте оператора за следните точки:
–
При нагряването може да излезе вода от предпазния
клапан.
–
Изпускателния тръбопровод на предпазния клапан трябва
да се държи непрекъснато отворен.
–
Трябва да се спазват интервалите за техническо
Æ
обслужване (
–
Препоръка при опасност от замръзване и краткотрайно
табл. 7, стр. 7).
отсъствие на оператора:
топла вода и задайте най-ниската температура на водата.
Опасност от изгаряне при
Сключете договор за обслужване
пуснете да работи бойлера за
7Извеждане от експлоатация
B
При монтиран електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност), изключете захранването на
бойлера за топла вода.
B
Изключете контролера за температура на управляващото
устройство.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
B
Оставете бойлера за топла вода да се охлади
достатъчно.
Изгаряне с гореща вода!
B
Пускайте в експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности съгласно указанията на производителя в
техническите документи.
6
B
Изпразнете бойлера за топла вода (Æфигура 16 и 17,
стр. 103).
B
Изведете от експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности на отоплителната инсталация съгласно
указанията на производителя в техническите документи.
За да не се получи корозия, изсушете добре вътрешността и
оставете отворен капака на контролния отвор.
Защита на околната среда/утилизация
8
9.2Работи по техническо обслужване
9.2.1Проверка на предпазен клапан
B
Проверявайте предпазния клапан ежегодно.
9.2.2Отстраняване на варовика/почистване на бойлера за
топла вода
8Защита на околната среда/утилизация
Опазването на околната среда е основен принцип на групата
Bosch.
Качеството на изделията, икономичността и опазването на
околната среда за нас са цели с еднаква тежест. Законите и
предписанията за защита на околната среда се спазват стриктно.
Опаковка
По отношение на опаковката ние участваме в специфичните за
отделните провинции системи за утилизация, гарантиращи
оптимално рециклиране. Всички използвани за амбалажа
материали са екологично чисти и могат да се използват
многократно.
Бракуван уред
Бракуваните уреди съдържат ценни материали, които трябва да
се подложат на рециклиране.
Конструктивните възли се отделят лесно, а пластмасовите
детайли са обозначени. По този начин различните
конструктивни възли могат да се сортират и да се предадат за
рециклиране или унищожаване като отпадъци.
9Техническо обслужване
B
Оставяйте бойлера за топла вода да се охлади достатъчно
преди всяко техническо обслужване.
B
Извършвайте почистване и техническо обслужване на
посочените интервали.
B
Отстранявайте неизправностите незабавно.
B
Използвайте само оригинални резервни части!
9.1Интервали на поддръжка
Техническото обслужване трябва да се извършва в зависимост
от дебита, работната температура и твърдостта на водата.
Æ
табл. 7, стр. 7).
(
Използването на хлорирана питейна вода или устройства за
омекотяване съкращава интервалите на техническо
обслужване.
Твърдост на водата в dH3– 8,48,5– 14>14
Концентрация на калциев карбонат
вmol/
m³
ТемпературиМесеци
При нормален дебит (< от обема на бойлера/24 ч)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
При повишен дебит (> от обема на бойлера/24 ч)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
Табл. 7 Интервали на техническо обслужване в месеци
Информация за качеството на водата може да се получи при
местния доставчик на вода.
В зависимост от състава на водата са уместни отклонения от
упоменатите прогнозни стойности.
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
За да увеличите ефективността на почистването,
преди напръскването загрейте топлообменника.
Чрез ефекта „термошок“ отлаганията се
отстраняват по-добре (напр. варовикови
отлагания).
B
Отделете бойлера за топла вода откъм страната на
водопроводната мрежа.
B
Затворете спирателните клапани, а при използване на
електрически нагревателен елемент откачете същия от
Æ
захранващата мрежа (
B
Изпразнете бойлера за топла вода (Æфигура 16 и 17,
фигура18,стр.104).
стр. 103).
B
Проверете вътрешното пространство на бойлера за топла
вода за замърсявания (натрупване на варовик, отлагания).
B
При слабо варовита вода:
Проверявайте редовно съда и го почиствайте от наличните
отлагания.
-или-
B
При съдържаща варовик вода, съотв. силно замърсяване:
В зависимост от наличното отлагане на варовик редовно
почиствайте от варовик бойлера за топла вода с химически
средства (напр. чрез подходящо средство за разтваряне на
варовик на базата на лимонена киселина).
B
Пръскане на бойлера за топла вода (Æфигура22,стр.105).
B
Отстранете намиращите се в бойлера натрупвания
посредством смукач за сухо/мокро почистване с пластмасова
смукателна тръба.
B
Затворете контролния отвор с ново уплътнение
Æ
фигура25,стр.105).
(
B
Повторно пускане в експлоатация на бойлера за топла вода
Æ
глава6,стр.6).
(
9.2.3Проверка на магнезиевия анод
Ако магнезиевият анод не се поддържа надлежно,
гаранцията на бойлера за топла вода се
прекратява.
Магнезиевият анод е бързоизносваща се част, която се
изхабява при експлоатация на бойлера за топла вода.
Препоръчваме ежегодно да се измерва защитния ток с уред за
проверка на аноди (Æфигура 20, стр. 104). Уредът за проверка
на аноди може да се получи като принадлежност.
Не допускайте контакт на външната повърхност на
магнезиевия анод с масло или грес.
B
Следете за чистотата.
B
Затворете входа за студена вода.
B
Изпуснете налягането на бойлера за топла вода
Æ
фигура16,стр.103).
(
B
Демонтирайте и проверете магнезиевия анод
Æ
от фигура 21 до фигура 25, стр. 104).
(
B
Сменете магнезиевия анод когато диаметърът му стане помалък от 15 mm.
B
Проверете преходното съпротивление между заземяващия
извод и магнезиевия анод.
Výstražné pokyny v textu jsou označeny výstražným
trojúhelníkem na šedém podkladě a opatřeny
rámečkem.
V situacích, kdy hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem, je v trojúhelníku místo vykřičníku symbol
blesku.
Signální výrazy na začátku výstražného upozornění označují druh a
závažnost následků, které mohou nastat, nebudou-li dodržena opatření
k odvrácení nebezpečí.
• OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
• UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
poraněním osob.
• VAROVÁNÍ signalizuje nebezpečí vzniku těžkého poranění osob.
• NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít ke zranění osob, které ohrožuje
život.
Důležité informace
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem. Od ostatního textu jsou nahoře a dole
odděleny čárami.
Další symboly
SymbolVýznam
Bpožadovaný úkon
Ækřížový odkaz na jiná místa v dokumentu nebo na jiné
dokumenty
•výčet/položka seznamu
–výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
1.2Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
B Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou v
nich uvedené.
B Aby byla zaručena bezchybná funkce, dodržujte návod k instalaci a
údržbě.
B Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
B Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
B Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
2Údaje o výrobku
2.1Účel použití
Zásobník teplé vody je určen k ohřevu a akumulaci teplé vody. Pro
manipulaci s pitnou vodou dodržujte specifické normy a směrnice platné
vdaných zemích.
Zásobník teplé vody používejte pouze v uzavřených systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu s původním určením.
Škody, které by vznikly v důsledku používání, které je v rozporu se
stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
Požadavky na pitnou voduJednotka
Tvrdost vody, min.ppm
grain/US gallon
˚dH
pH, min. – max.6,5 – 9,5
Vodivost, min. – max.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Požadavky na pitnou vodu
2.2Typový štítek
Typový štítek se nachází nahoře na zadní straně zásobníku teplé vody a
obsahuje tyto údaje:
Poz.Popis
1typové označení
2sériové číslo
3skutečný obsah
4náklady na teplo pohotovostního stavu
5objem ohřátý elektrickým dotopem
6rok výroby
7protikorozní ochrana
8max. teplota teplé vody v zásobníku
9max. teplota na výstupu zdroje tepla
10max. teplota na výstupu solární části
11elektrický připojovací výkon
12vstupní příkon otopné vody
13průtok otopné vody pro vstupní příkon otopné vody
14odebíratelný objem při elektrickém ohřevu na 40 °C
15max. provozní tlak na straně pitné vody
16nejvyšší dimenzovaný tlak
17max. provozní tlak na straně zdroje tepla
18max. provozní tlak na solární straně
19max. provozní tlak na straně pitné vody CH
20max. zkušební tlak na straně pitné vody CH
21max. teplota teplé vody při ohřevu dotopem
Rozměry Æ obr. 1 , str. 98
Klopná míramm1160141016251625
Minimální výška místnosti pro výměnu anodymm1370165018801880
PřípojkyÆ tab. 5, str. 11
Připojovací rozměr, teplá vodaDNR1"R1"R1"R1"
Připojovací rozměr, studená vodaDNR1"R1"R1"R1"
Připojovací rozměr, cirkulaceDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Vnitřní průměr měřicího místa čidla teploty zásobníkumm19191919
Vlastní hmotnost (bez obalu)kg64748484
Celková hmotnost včetně náplněkg184234284284
Obsah zásobníku
Užitečný objem (celkový)l120160200200
Využitelné množství teplé vody1)při výtokové teplotě teplé vody2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Náklady na teplo pohotovostního stavu podle DIN 4753 část 8
Maximální průtok na vstupu studené vodyl/min12162020
Maximální teplota teplé vody°C95959595
Maximální provozní tlak pitné vodybar přetlaku10101010
Nejvyšší dimenzovaný tlak (studená voda)bar přetlaku7,87,87,87,8
Maximální zkušební tlak teplé vodybar přetlaku10101010
Výměník tepla
Obsahl4,86,06,06,0
Velikost výměníkum
Výkonový ukazatel NL podle DIN 4708
4)
Trvalý výkon (při 80 °C výstupní teploty, 45 °C výtokové teploty teplé vody
a10°C teploty studené vody)
Doba ohřevu při jmenovitém výkonumin19202525
Max. výkon s el. vytápěním, pouze u SU200/5E
5)
Maximální teplota otopné vody°C160160160160
Maximální provozní tlak otopné vodybar přetlaku16161616
Připojovací rozměr pro otopnou voduDNR1"R1"R1"R1"
Graf tlakové ztrátyÆ obr. 2, str. 99
Tab. 4 Rozměry a technické údaje (
1) Bez solárního vytápění nebo dobíjení; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v odběrném místě (při 10 ˚C teploty studené vody)
3) Ztráty v rozvodu mimo zásobník teplé vody nejsou zohledněny.
4) Výkonový ukazatel NL=1 podle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: zásobník 60 ˚C, výtok 45 ˚C a studená voda 10 ˚C. Měření s max.
vytápěcím výkonem. Při snížení vytápěcího výkonu se zmenší NL.
5) U tepelných zdrojů s vyšším vytápěcím výkonem omezte na uvedenou hodnotu.
Poz.Popis
1Výstup teplé vody
2Připojení cirkulace
3Výstup zásobníku
4Jímka pro čidlo teploty zdroje tepla
5Zpátečka zásobníku
6Vstup studené vody
7Výměník tepla pro dotop topným zařízením, hladká
smaltovaná trubka
8Hrdlo pro montáž el. vytápění (SU200/5E)
9Zabudovaná hořčíková anoda s elektrickou izolací
10Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
11Opláštění, lakovaný plech s tepelnou izolací z tvrdé
polyuretanové pěny tl. 50 mm
12Revizní otvor pro údržbu a čištění
13Víko opláštění z polystyrenu
Tab. 5 Popis výrobku (Æobr. 3, str. 99 a obr. 11, str. 102)
3 Předpisy
5Montáž
Zásobník teplé vody se dodává ve zkompletovaném stavu.
B Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl porušen a zda je úplný.
5.1Instalace
5.1.1 Požadavky na místo instalace
OZNÁMENÍ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
B Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
B Hrozí-li nebezpečí, že se v místě instalace bude shromažďovat voda,
postavte zásobník teplé vody na podstavec.
B Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
B Dodržte minimální výšku místnosti (Æ tab. 8, str. 98) a minimální
odstupy od stěn v prostoru (Æ obr. 6, str. 100).
3Předpisy
Dodržujte tyto směrnice a normy:
• Místní předpisy
• EnEG (v Německu)
• EnEV (v Německu).
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
• Normy DIN a EN
– DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; Požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
– DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-6 – Zařízení sloužící k ohřevu teplé vody; Katodická
protikorozní ochrana smaltovaných ocelových nádob; Požadavky a
zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-8 – Ohřívače vody ... - část 8: Tepelná izolace ohřívačů
teplé vody do 1000 l jmenovitého obsahu Požadavky a zkoušení
(výrobková norma)
– DIN EN 12897 – Zásobování vodou - Předpisy pro ... Zásobníkový
ohřívač vody (výrobková norma)
– DIN 1988 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
– DIN EN 806 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
• DVGW
– Pracovní list W 551 – Zařízení pro ohřev a rozvod teplé vody;
technická opatření k potlačení růstu bakterií Legionella v nových
zařízeních; ...
– Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4Přeprava
B Při přepravě zajistěte zásobník TV proti spadnutí.
B Zabalený zásobník teplé vody přepravujte pomocí rudlu a upínacího
popruhu (Æ obr. 4, str. 100).
-nebo-
B Zásobník teplé vody bez obalu přepravujte pomocí transportní sítě,
přitom chraňte jeho přípojky před poškozením.
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody
B Zásobník teplé vody postavte a vyrovnejte (Æ obr. 7 až obr. 8,
str. 100).
B Odstraňte ochranné čepičky (Æ obr. 9, str. 101).
B Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit (Æ obr. 10,
str. 101).
5.2Hydraulické připojení
VAROVÁNÍ: Nebezpečí vzniku požáru při pájení a
svařování!
B Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení a
svařování vhodná ochranná opatření. Např. tepelnou
izolaci zakryjte.
B Po práci zkontrolujte, zda tepelná izolace zásobníku
nebyla poškozena.
VAROVÁNÍ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
B Zásobník teplé vody instalujte a vybavte v souladu
s normami a předpisy specifickými pro danou zemi.
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty (Æ obr. 11,
str. 102).
B Používejte instalační materiál, který je odolný vůči teplu do teploty
160 ˚C (320 °F).
B Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
B U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
bezpodmínečně kovová připojovací šroubení.
B Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle přípojky.
B Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího potrubí
žádná kolena.
B Potrubní vedení s topnou vodou instalujte co nejkratší a izolujte je.
B Při použití zpětného ventilu v přívodu na vstup studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
B Činí-li klidový tlak systému více než 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
B Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
VAROVÁNÍ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
B Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
B Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému a zásobníku teplé
vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na bezpečnostnětechnické aspekty.
B Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
B Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
B Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou servisní
firmou uzavřete smlouvu o provádění servisních prohlídek a údržby.
Každý rok nechejte u zásobníku teplé vody podle stanovených
intervalů údržby (Æ tab. 7, str. 13) provést servisní prohlídku a
údržbu.
B Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:
– Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
– Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
– Intervaly údržby musí být dodrženy (Æ tab. 7, str. 13).
– Doporučení při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte zásobník teplé vody v provozu a
nastavte nejnižší teplotu.
5.3Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody
K měření a hlídání teploty teplé vody namontujte na zásobník teplé vody
čidlo výstupní teploty teplé vody v měřicím místě [7] (pro solární
zařízení) a [3] (pro tepelný zdroj) (Æ obr. 3, str. 99).
B Namontujte čidlo teploty na výstupu teplé vody (Æ obr. 12,
str. 102). Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce kontakt s
plochou jímky.
5.4Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200/5E)
B Elektrickou topnou vložku namontujte podle samostatného návodu k
instalaci.
B Po skončení kompletní instalace zásobníku proveďte zkoušku
ochranného vodiče (zahrňte i kovová připojovací šroubení).
6Uvedení do provozu
OZNÁMENÍ: Poškození zařízení nadměrným tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
B Výfukové potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
B Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
7Odstavení z provozu
B Při instalované topné vložce (příslušenství) odpojte zásobník teplé
vody od napětí.
B Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
VAROVÁNÍ: Možnost opaření horkou vodou!
B Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
B Vypusťte zásobník teplé vody (Æ obr. 16 a 17, str. 103).
B Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z
provozu.
B Zavřete uzavírací ventily (Æ obr. 18, str. 104).
B Vypusťte tlak z výměníku tepla.
B Výměník tepla vypusťte a vyfoukejte (Æ obr. 19, str. 104).
B Aby nedošlo ke korozi, vysušte dobře vnitřní prostor a víko revizního
otvoru nechte otevřené.
6.1Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
Zkušební tlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů
(150 psi) přetlaku.
B Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
Ochrana životního prostředí je podnikovou zásadou skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost a ochrana životního prostředí jsou pro
nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy o ochraně životního prostředí
důsledně dodržujeme.
Obaly
Obaly, které používáme, jsou v souladu s recyklačními systémy
příslušných zemí zaručujícími jejich optimál ní opětovné využití. Všechny
použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí a lze je
znovu zužitkovat.
Staré zařízení
Staré přístroje obsahují hodnotné materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a umělé hmoty jsou označeny.
Takto lze rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejích recyklaci
nebo likvidaci.
9Údržba
B Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
B Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
B Závady odstraňujte bezodkladně.
B Používejte pouze originální náhradní díly!
9.1Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody (Æ tab. 7, str. 13).
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Tvrdost vody ve ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Koncentrace uhličitanu
vápenatého v mol/ m³
TeplotyMěsíce
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Tab. 7 Intervaly údržby v měsících
Informace o místní kvalitě vody s i můžete vyžádat u místního dodavatele
vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
8 Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu
9.2Údržba
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu
B Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
9.2.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
Pro zvýšení účinku čištění výměník tepla před
vystříkáním zahřejete. V důsledku tepelného šoku se
nánosy (např. vápenné usazeniny) lépe uvolňují.
B Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
B Uzavřete uzavírací ventily a při použití elektrické topné vložky tuto
vložku odpojte od sítě (Æ obr. 18, str. 104).
B Vypusťte zásobník teplé vody (Æ obr. 16 a 17, str. 103).
B Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku TV nevyskytují
nečistoty (vápenné usazeniny, sedimenty).
B Obsahuje-li voda málo vápna:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji usazených sedimentů.
-nebo-
B Má-li voda vyšší obsah vápna, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápna odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápno na bázi kyseliny citrónové).
B Vystříkejte zásobník teplé vody (Æ obr. 22, str. 105).
B Zbytky odstraňte mokrým/suchým vysavačem pomocí plastové sací
hubice.
B Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním
(Æ obr. 25, str. 105).
B Uveďte zásobník teplé vody do provozu (Æ kapitola 6, str. 12).
9.2.3 Kontrola hořčíkové anody
Není-li hořčíková anoda odborně ošetřována, zaniká
záruka zásobníku teplé vody.
Hořčíková anoda je tzv. obětní anoda, která se spotřebovává provozem
zásobníku TV.
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
(Æ obr. 20, str. 104). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
B Dbejte na čistotu.
B Uzavřete vstup studené vody.
B Vypusťte tlak ze zásobníku teplé vody (Æ obr. 16, str. 103).
B Hořčíkovou anodu demontujte a zkontrolujte (Æ obr. 21 až obr. 25,
str. 105).
B Je-li její průměr menší než 15 mm, hořčíkovou anodu vyměňte.
B Zkontrolujte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče a
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις στο κείμενο
επισημαίνονται και πλαισιώνονται με ένα
προειδοποιητικό τρίγωνο σε γκρι φόντο.
Εάν υπάρχει κίνδυνος λόγω ρεύματος στο
προειδοποιητικό τρίγωνο υπάρχει σύμβολο
κεραυνού αντί για θαυμαστικό.
Οι λέξεις κλειδιά στην αρχή μιας προειδοποιητικής υπόδειξης
επισημαίνουν το είδος και τη σοβαρότητα των συνεπειών που ενέχει
η μη τήρηση των μέτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
•
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ζημιών.
•
ΠΡΟΣΟΧΗ
μέτριας σοβαρότητας τραυματισμών.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
σοβαρών τραυματισμών.
•
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
που μπορεί να αποβούν θανατηφόροι.
Σημαντικές πληροφορίες
Περαιτέρω σύμβολα
ΣύμβολοΕρμηνεία
B
Æ
•
–
Πίν. 1
1.2Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης αφορούν τον
τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
B
Διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας και ακολουθήστε τις οδηγίες
που περιέχουν.
B
Τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, ώστε να
εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία.
B
Συναρμολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον
πρόσθετο εξοπλισμό ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες
εγκατάστασης.
B
Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
B
Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης υλικών
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ελαφρών ή
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σημαίνει, ότι μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί
Σημαντικές πληροφορίες που δεν αφορούν
κινδύνους για άτομα ή αντικείμενα επισημαίνονται με
το διπλανό σύμβολο. Διαχωρίζονται με γραμμές
επάνω και κάτω από το κείμενο.
Ενέργεια
Παραπομπή σε άλλα σημεία του εγγράφου ή σε
άλλα έγγραφα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
2Στοιχεία για το προϊόν
2.1Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το μπόιλερ προορίζεται για τη θέρμανση και την αποθήκευση
πόσιμου νερού. Τηρείτε τις διατάξεις, τις οδηγίες και τα πρότυπα
που ισχύουν στη χώρα σας για το πόσιμο νερό.
Χρησιμοποιείτε το μπόιλερ μόνο σε κλειστά συστήματα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται μη προδιαγραφόμενη. Η εταιρία δεν
φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που προκαλούνται από μη
προδιαγραφόμενη χρήση.
Απαιτήσεις για το πόσιμο νερόΜονάδα
Σκληρότητα νερού, ελάχ.ppm
grain/αμερικάνικο
γαλόνι
°dH
Τιμή pH, ελάχ.– μέγ.6,5 – 9,5
–
Αγωγιμότητα, ελάχ.
Πίν. 2Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
μέγ.S/cm130– 1500
2.2Πινακίδα τύπου
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στην πίσω πλευρά του μπόιλερ και
περιέχει τα εξής στοιχεία:
ΘέσηΠεριγραφή
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Πίν. 3 Πινακίδα τύπου
Χαρακτηρισμός τύπου
Αριθμός σειράς
Πραγματικό περιεχόμενο
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής
Όγκος θερμαινόμενος μέσω ηλεκτρ. θερμαντήρα
Έτος κατασκευής
Αντιδιαβρωτική προστασία
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης μπόιλερ
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής πηγής θερμότητας
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής ηλιακού
Ισχύς ηλεκτρικής σύνδεσης
Ισχύς εισόδου νερού θέρμανσης
Ποσότητα ροής νερού θέρμανσης για ισχύ εισόδου
νερού θέρμανσης
Δυνατότητα λήψης ηλ. θερμαινόμενου όγκου με 40
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού
Μέγιστη πίεση σύνδεσης
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πηγής θερμότητας
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά ηλιακού
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης με ηλεκτρ.
Διαστάσεις
Ύψος δοχείου χωρίς μόνωσηmm1160141016251625
Ελάχιστο απαιτούμενο ύψος εσ. χώρου για αντικατάσταση ανοδίουmm1370165018801880
συνδέσεις
Διάσταση σύνδεσης ζεστού νερού χρήσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάσταση σύνδεσης κρύου νερού χρήσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάσταση σύνδεσης ανακυκλοφορίαςDNR¾"R¾"R¾"R¾"
Εσωτερική διάμετρος σημείου μέτρησης αισθητήρα θερμοκρασίας μπόιλερmm19191919
Απόβαρο (χωρίς τη συσκευασία)kg64748484
Συνολικό βάρος μαζί με την πλήρωσηkg184234284284
Περιεχόμενο μπόιλερ
Ωφέλιμη χωρητικότητα (συνολική)l120160200200
Ωφέλιμη ποσότητα ζεστού νερού χρήσης1) για
θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού χρήσης
45
°C
40
°C
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής κατά DIN 4753 μέρος 8
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού χρήσηςl/min12162020
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας πόσιμου νερούbar υπερπίεση10101010
Μέγιστη πίεση σύνδεσης (κρύο νερό χρήσης)bar υπερπίεση7,87,87,87,8
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού χρήσηςbar υπερπίεση10101010
Εναλλάκτης θερμότητας
Περιεχόμεναl4,86,06,06,0
Επιφάνειαm
Δείκτης απόδοσης NL κατά DIN 4708
Συνεχής απόδοση (για 80°C θερμοκρασία προσαγωγής, 45°C θερμοκρασία
εξόδου ζεστού νερού χρήσης και 10
Χρόνος προθέρμανσης για ονομαστική ισχύλεπτά19202525
Μέγιστη θέρμανση με ηλ. αντίσταση, μόνο για το SU200/5E
Μέγιστη θερμοκρασία νερού θέρμανσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας νερού θέρμανσηςbar υπερπίεση16161616
Διάσταση σύνδεσης νερού θέρμανσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάγραμμα απωλειών πίεσης
2)
:
4)
°C
θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης)
5)
l163217271271
3)
l190253317317
kWh/24h1,41,82,02,0
°C
2
NL1,42,64,24,2
kW
l/min
kW---6
°C
95959595
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
Πίν. 4 Διαστάσεις και τεχνικά χαρακτηριστικά (Æεικόνα 1, σελίδα 98 και εικόνα 3, σελίδα 99)
1) Χωρίς ηλιακή θέρμανση ή επαναπλήρωση, ρυθμισμένη θερμοκρασία μπόιλερ 60
2) Αναμεμειγμένο νερό στο σημείο λήψης (σε θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης 10 °C)
3) Απώλειες διανομής εκτός του μπόιλερ δεν λαμβάνονται υπόψη.
4) Ο δείκτης απόδοσης NL=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτομα, μπανιέρα και νεροχύτη κουζίνας. Θερμοκρασίες: μπόιλερ 60 °C, έξοδος 45 °C και κρύο νερό χρήσης
10 °C. Μέτρηση με μέγιστη ισχύ θέρμανσης. Με μείωση της ισχύος θέρμανσης μειώνεται και ο N
5) Σε λέβητες με υψηλότερη ισχύ να περιορίζεται στην αναφερόμενη τιμή.
°C
.
L
Æ
εικόνα 1, σελίδα 98
Æ
πίν. 5, σελίδα 16
31,5
12,9
Æ
εικόνα 2, σελίδα 99
31,5
12,9
31,5
12,9
2.5Περιγραφή του προϊόντος
ΘέσηΠεριγραφή
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Πίν. 5 Περιγραφή προϊόντος (Æεικόνα 3, σελίδα 99 και εικόνα 11,
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίες:
•
Τοπικές διατάξεις
•
EnEG
(στη Γερμανία)
•
EnEV
(στη Γερμανία).
Εγκατάσταση και εξοπλισμός εγκαταστάσεων θέρμανσης και
παραγωγής ζεστού νερού χρήσης:
•
Πρότυπα DIN και
–
DIN 4753-1– Θερμαντήρες νερού ..., απαιτήσεις, σήμανση,
εξοπλισμός και έλεγχος
–
DIN 4753-3– Θερμαντήρες νερού ..., επισμάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού,
απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 4753-6– Εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού ..., καθοδική
αντιδιαβρωτική προστασία για εμαγιέ χαλύβδινα δοχεία,
απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 4753-8– Θερμαντήρες νερού ... - μέρος 8: Θερμομόνωση
για θερμαντήρες ωφέλιμης χωρητικότητας νερού έως 1000 l απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN EN 12897– Τροφοδοσία νερού - Διάταξη για ...
Θερμαντήρες-μπόιλερ (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 1988– Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου νερού
–
DIN EN 1717– Προστασία πόσιμου νερού από ακαθαρσίες ...
–
DIN EN 806– Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου
νερού
–
DIN 4708– Κεντρικές εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού
•
DVGW
–
Φύλλο εργασίας W 551– Εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου
νερού και σωλήνων, τεχνικά μέτρα για τη μείωση ανάπτυξης
λεγιονέλλας σε νέες εγκαταστάσεις, ...
–
Φύλλο εργασίας W 553– Διαστασιολόγηση συστημάτων
ανακυκλοφορίας ... .
EN
4Μεταφορά
B
Προστατέψτε το μπόιλερ από πτώση κατά τη μεταφορά.
B
Εάν το μπόιλερ είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη
μεταφορά του ένα χειροκίνητο καρότσι και έναν ιμάντα
Æ
εικόνα 4, σελίδα 100).
(
-ή-
B
Εάν το μπόιλερ δεν είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη
μεταφορά του ένα δίχτυ μεταφοράς, προστατεύοντας τις
συνδέσεις από φθορές.
5Τοποθέτηση
Το μπόιλερ παραδίδεται πλήρως συναρμολογημένο.
B
Ελέγξτε το μπόιλερ ως προς την πληρότητα και την άριστη
κατάστασή του.
5.1Τοποθέτηση
5.1.1Απαιτήσεις για το χώρο τοποθέτησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ανεπαρκούς φέρουσας ικανότητας της επιφάνειας
τοποθέτησης ή λόγω επιλογής ακατάλληλου
υπόβαθρου!
B
Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτησης είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
Κανονισμοί
B
Τοποθετήστε το μπόιλερ πάνω σε μία εξέδρα, εάν υπάρχει
κίνδυνος να συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου
τοποθέτησης.
B
Τοποθετήστε το μπόιλερ σε εσωτερικούς χώρους που
προστατεύονται από την υγρασία και τον παγετό.
B
Τηρήστε το ελάχιστο απαιτούμενο ύψος οροφής (Æπίν. 8,
σελίδα 98) και τις ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους στο
Æ
χώρο τοποθέτησης (
5.1.2Τοποθέτηση μπόιλερ
B
Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε το μπόιλερ (Æεικόνα 7 έως
εικόνα 8, σελίδα 100).
B
Αφαιρέστε τα προστατευτικά καπάκια (Æεικόνα 9, σελίδα 101).
B
Τοποθετήστε ταινία ή νήμα τεφλόν (Æεικόνα 10, σελίδα 101).
εικόνα 6, σελίδα 100).
3
5.2Υδραυλική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
εργασιών κόλλησης και συγκόλλησης!
B
Κατά τις εργασίες κόλλησης και συγκόλλησης
λάβετε κατάλληλα μέτρα προστασίας, καθώς η
θερμομόνωση είναι εύφλεκτη. π.χ. καλύψτε τη
θερμομόνωση.
B
Μετά τις εργασίες ελέγξτε μήπως έχει υποστεί
φθορές το κάλυμμα του μπόιλερ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
μολυσμένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνος να μολυνθεί το πόσιμο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνες υγιεινής κατά τις εργασίες
συναρμολόγησης.
B
Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το μπόιλερ σε
συνθήκες απόλυτης υγιεινής σύμφωνα με τα
πρότυπα και τις οδηγίες που ισχύουν στη χώρα σας.
5.2.1Υδραυλική σύνδεση μπόιλερ
Παράδειγμα εγκατάστασης με όλες τις προτεινόμενες βαλβίδες και
Æ
βάνες (
B
B
B
B
B
B
B
B
B
5.2.2Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
B
B
εικόνα 11, σελίδα 102).
Χρησιμοποιείτε υλικά εγκατάστασης ανθεκτικά σε θερμοκρασία
έως και 160 °C (320
Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου νερού με πλαστικούς
σωλήνες χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μεταλλικές βιδωτές
συνδέσεις.
Διαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωσης σύμφωνα με τη σύνδεση.
Μην τοποθετείτε γωνίες στον αγωγό εκκένωσης για τη διασφάλιση
της εκροής της λάσπης.
Τοποθετήστε όσο το δυνατόν πιο κοντούς αγωγούς παροχής και
μονώστε τους.
Κατά τη χρήση βαλβίδας αντεπιστροφής στον αγωγό προσαγωγής
προς την είσοδο κρύου νερού χρήσης: Εγκαταστήστε μια βαλβίδα
ασφαλείας μεταξύ της βαλβίδας αντεπιστροφής και της εισόδου
κρύου νερού.
Όταν η πίεση ηρεμίας της εγκατάστασης υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα μειωτή πίεσης.
Σφραγίστε τις συνδέσεις που δεν χρησιμοποιούνται.
πελάτη)
Στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να τοποθετηθεί από τον πελάτη
στον αγωγό κρύου νερού χρήσης μία εγκεκριμένη για πόσιμο νερό
βαλβίδα ασφαλείας (
(Æεικόνα 11, σελίδα 102).
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης για τη βαλβίδα
ασφαλείας.
Ο εξαερισμός ασφαλιστικής δικλείδας της βαλβίδας ασφαλείας
πρέπει να απολήγει ελεύθερα μέσα από ένα σημείο
αποστράγγισης, σε μια περιοχή που να προστατεύεται από τον
παγετό και η απόληξή του να είναι ορατή.
–
Ο αγωγός εκτόνωσης πρέπει να είναι ανάλογος τουλάχιστον με
τη διατομή εξόδου της βαλβίδας ασφαλείας.
–
Οι δυνατότητες εκτόνωσης του αγωγού εκτόνωσης πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκομετρική παροχή που μπορεί
Æ
να επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού χρήσης (
πίν. 4,
σελίδα 16).
B
Στερεώστε μία πινακίδα με την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλείας: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης. Κατά τη
θέρμανση μπορεί για λειτουργικούς λόγους να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση της εγκατάστασης υπερβεί το
80 % της πίεσης απόκρισης της βαλβίδας ασφαλείας:
B
Συνδέστε από μπροστά ένα μειωτή πίεσης (Æεικόνα 11,
σελίδα 102).
Πίεση
Πίεση δικτύου
(πίεση ηρεμίας)
< 4,8 bar
5bar6barέως 4,8 bar
5bar
6bar
7,8 bar10 barέως 5,0 barδεν απαιτείται
ενεργοποίησης
βαλβίδας ασφαλείας
≥
6 barδεν απαιτείται
≥
8 barδεν απαιτείται
≥
8barέως 5,0 barδεν απαιτείται
Μειωτής πίεσης
εντός ΕΕεκτός ΕΕ
Πίν. 6Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
5.3Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού
νερού χρήσης
Για τη μέτρηση και την επιτήρηση της θερμοκρασίας ζεστού νερού
χρήσης στο μπόιλερ τοποθετήστε από έναν αισθητήρα
θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης στα σημεία μέτρησης [7] (για
την ηλιακή εγκατάσταση) και [3] (για την πηγή θερμότητας)
Æ
εικόνα 3, σελίδα 99).
(
B
Τοποθετήστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης
Æ
εικόνα 12, σελίδα 102). Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του
(
αισθητήρα να εφάπτεται σε όλο το μήκος της με την επιφάνεια του
κυαθίου.
5.4Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετος εξοπλισμός μόνο
για τον τύπο SU200/5E)
B
Εγκαταστήστε την ηλεκτρική αντίσταση σύμφωνα με τις
ξεχωριστές οδηγίες εγκατάστασης.
B
Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης όλων των στοιχείων του
μπόιλερ διεξάγετε έναν έλεγχο της γείωσης (συμπεριλάβετε στον
έλεγχό σας και τις μεταλλικές βιδωτές συνδέσεις).
6Εκκίνηση
6.1Έναρξη λειτουργίας μπόιλερ
Ο έλεγχος στεγανότητας του μπόιλερ θα πρέπει να
πραγματοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση πόσιμου
νερού.
Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού χρήσης δεν πρέπει
να υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
B
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μπόιλερ, ξεπλύνετε σχολαστικά τις
Æ
σωληνώσεις και το μπόιλερ (
εικόνα 14, σελίδα 103).
6.2Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
λήψης ζεστού νερού χρήσης!
Κατά τη διάρκεια της θερμικής απολύμανσης και όταν
η θερμοκρασία του ζεστού νερού χρήσης είναι
ρυθμισμένη πάνω από τους 60°C, υπάρχει κίνδυνος
εγκαύματος στα σημεία λήψης ζεστού νερού χρήσης.
B
Συμβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιμοποιεί ζεστό
νερό μόνο σε ανάμειξη με το κρύο.
B
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και το χειρισμό της εγκατάστασης
θέρμανσης και του μπόιλερ και εστιάστε ιδιαιτέρως στα σημεία
που αφορούν την ασφάλεια.
B
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και ελέγχου της βαλβίδας
ασφαλείας.
B
Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
B
Σύσταση προς τον ιδιοκτήτη:
επιθεώρησης και συντήρησης με κάποια εγκεκριμένη τεχνική
εταιρία. Το μπόιλερ πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τα
προβλεπόμενα διαστήματα συντήρησης (
να επιθεωρείται σε ετήσια βάση.
B
Επισημάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξής σημεία:
–
Κατά τη θέρμανση μπορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλείας.
–
Ο αγωγός εκτόνωσης της βαλβίδας ασφαλείας θα πρέπει να
παραμένει πάντα ανοιχτός.
–
Τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να τηρούνται (Æπίν. 7,
σελίδα 19).
–
Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται:
ρυθμίστε το στη χαμηλότερη θερμοκρασία ζεστού νερού
χρήσης.
Κίνδυνος εγκαύματος στα σημεία
Συνάψτε μία σύμβαση
Æ
πίν. 7, σελίδα 19) και
Αφήστε το μπόιλερ σε λειτουργία και
7Τερματισμός λειτουργίας
B
Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση
(πρόσθετος εξοπλισμός) αποσυνδέστε το μπόιλερ από το ρεύμα.
B
Απενεργοποιήστε το θερμοστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεσης!
Οι συνθήκες υπερπίεσης είναι πιθανό να
προκαλέσουν ρωγμές λόγω τάσης στην επισμάλτωση.
B
Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης της βαλβίδας
ασφαλείας.
B
Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να
τίθενται σε λειτουργία σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
18
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω
καυτού νερού!
B
Αφήστε το μπόιλερ να κρυώσει καλά.
B
Αδειάστε το μπόιλερ (Æεικόνες 16 και 17, σελίδα 103).
B
Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός της
εγκατάστασης θέρμανσης πρέπει να τίθενται εκτός λειτουργίας
σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή που αναφέρονται
στα τεχνικά έγγραφα.
B
Κλείστε τις βάνες απομόνωσης (Æεικόνα 18, σελίδα 104).
Για να αποφευχθεί η διάβρωση, θα πρέπει να στεγνώσετε καλά
τον εσωτερικό χώρο και να αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του
ανοίγματος ελέγχου.
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
9.2Εργασίες συντήρησης
9.2.1Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
B
Η βαλβίδα ασφαλείας πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
8
8Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική αρχή του ομίλου
Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντος αποτελούν για εμάς στόχους ίδιας βαρύτητας. Οι
νόμοι και οι κανονισμοί για την προστασία του περιβάλλοντος
τηρούνται με αυστηρότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συμμετέχουμε στα εγχώρια συστήματα
ανακύκλωσης που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση.
Όλα τα υλικά συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ανακυκλώσιμα.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιές συσκευές περιέχουν αξιοποιήσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να διοχετευθούν για επαναχρησιμοποίηση.
Τα συγκροτήματα μπορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα πλαστικά
μέρη φέρουν σήμανση. Έτσι μπορούν να ταξινομηθούν σε
κατηγορίες τα διάφορα συγκροτήματα και να διατεθούν για
ανακύκλωση ή απόρριψη.
9Συντήρηση
B
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αφήστε το μπόιλερ να
κρυώσει.
B
Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να επαναλαμβάνονται στα
προκαθορισμένα χρονικά διαστήματα.
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση με την παροχή, τη
Æ
θερμοκρασία λειτουργίας και τη σκληρότητα του νερού (
σελίδα 19).
Τα διαστήματα συντήρησης μικραίνουν όταν χρησιμοποιείται
χλωριωμένο πόσιμο νερό ή συστήματα αποσκλήρυνσης.
πίν. 7,
9.2.2Καθαρισμός του μπόιλερ και απομάκρυνση αλάτων
Μπορείτε να βελτιώσετε το καθαριστικό αποτέλεσμα
αν θερμάνετε τον εναλλάκτη θερμότητας πριν από
τον ψεκασμό. Με την επίδραση του θερμικού σοκ
διαλύονται καλύτερα οι κρούστες (π. χ. επικαθίσεις
αλάτων).
B
Αποσυνδέστε το μπόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του
πόσιμου νερού.
B
Κλείστε τις βάνες απομόνωσης και σε περίπτωση που
χρησιμοποιείτε ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το
ρεύμα (
Æ
εικόνα 18, σελίδα 104).
B
Αδειάστε το μπόιλερ (Æεικόνες 16 και 17, σελίδα 103).
B
Ελέγξτε το εσωτερικό του μπόιλερ για επικαθίσεις βρωμιάς
(επικαθίσεις αλάτων, ιζήματα).
B
Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από εναποθέσεις
ιζημάτων.
-ή-
B
Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή
παρατηρούνται έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα με την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στο
μπόιλερ, φροντίστε για την τακτική απομάκρυνσή τους με χημικό
καθαρισμό (π.χ. με κατάλληλο διαλυτικό αλάτων με βάση το
κιτρικό οξύ).
B
Καθαρίστε το μπόιλερ με ψεκασμό (Æεικόνα 22, σελίδα 105).
B
Αφαιρέστε τα υπολείμματα με ηλεκτρική σκούπα υγρού και
στεγνού καθαρισμού με πλαστικό σωλήνα αναρρόφησης.
B
Σφραγίστε το άνοιγμα ελέγχου με νέα στεγάνωση
Æ
εικόνα 25, σελίδα 105).
(
B
Θέστε το μπόιλερ πάλι σε λειτουργία (Æκεφάλαιο 6, σελίδα 18).
9.2.3Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Σε περίπτωση πλημμελούς συντήρησης του ανοδίου
μαγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του μπόιλερ.
Σκληρότητα νερού σε °dH3– 8,48,5– 14>14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου
m³
σε mol/
ΘερμοκρασίεςΜήνες
Σε περίπτωση κανονικής παροχής (< χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
Σε περίπτωση αυξημένης παροχής (> χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
Πίν. 7 Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
Μπορείτε να ενημερωθείτε για την ποιότητα νερού της περιοχής από
την τοπική εταιρία ύδρευσης.
Ανάλογα με τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσεις από τις αναφερόμενες ενδεικτικές τιμές.
Η άνοδος μαγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που φθείρεται
από τη λειτουργία του μπόιλερ.
Συνιστούμε τη μέτρηση του ρεύματος ασφαλείας με τον ελεγκτή
ανοδίου σε ετήσια βάση (Æεικόνα 20, σελίδα 104). Ο ελεγκτής
ανοδίου διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός.
Η επιφάνεια του ανοδίου μαγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή με λάδι ή γράσο.
B
Φροντίστε να παραμείνουν καθαρές οι ράβδοι.
B
Φράξτε την είσοδο κρύου νερού χρήσης.
B
Εκτονώστε πλήρως το μπόιλερ (Æεικόνα 16, σελίδα 103).
B
Απεγκαταστήστε και ελέγξτε το ανόδιο μαγνησίου
Æ
εικόνα 21 έως εικόνα 25, σελίδα 104).
(
B
Αντικαταστήστε το ανόδιο μαγνησίου, αν η διάμετρός του έχει
μειωθεί κάτω από τα 15 mm.
B
Ελέγξτε την αντίσταση μετάβασης ανάμεσα στη σύνδεση της
γείωσης ασφαλείας και του ανοδίου μαγνησίου.
Warnings in this document are framed and identified by
a warning triangle which is printed on a grey
background.
Electrical hazards are identified by a lightning symbol
surrounded by a warning triangle.
Keywords indicate the seriousness of the hazard in terms of the
consequences of not following the safety instructions.
• NOTICE indicates that material losses may occur.
• CAUTION indicates that minor to medium injury may occur.
• WARNING indicates that serious injury may occur.
• DANGER indicates possible risk to life.
Important information
Important information in cases where there is no risk of
personal injury or material losses is identified by the
symbol shown on the left. It is bordered by horizontal
lines above and below the text.
Additional symbols
SymbolMeaning
Ba step in an action sequence
Æa reference to a related part in the document or to other
related documents
•a list entry
–a list entry (second level)
Table 1
1.2General safety instructions
General information
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in serious injuries.
B Read and follow the safety instructions.
B Observe these installation and maintenance instructions to ensure
trouble-free operation.
B Install and commission heat sources and their accessories according
to the relevant installation instructions.
B Never use open vented expansion vessels.
B Never close the safety valve.
2Product information
2.1Intended use
The DHW cylinder is designed for heating and storing potable water.
Observe all regulations, guidelines and standards regarding potable
water that are applicable in your country.
Heat the DHW cylinder via the solar circuit exclusively using solar fluid.
Only install this DHW cylinder in sealed unvented systems.
Any other use is considered inappropriate. Any damage resulting from
inappropriate use is excluded from liability.
Potable water requirementsUnit
Water hardness, min.ppm
grain/US gallon
°dH
pH value, min. – max.6.5 – 9.5
Conductivity, min. – max.μS/cm130 – 1500
Table 2 Potable water requirements
2.2Data plate
The data plate is located at the top of the rear of the DHW cylinder and
includes the following details:
Pos.Description
1Model designation
2Serial number
3Actual content
4Standby heat loss
5Volume heated by immersion heater
6Year of manufacture
7Corrosion protection
8Max. DHW cylinder temperature
9Max. flow temperature, heat source
10Max. flow temperature, solar
11Connected electrical load
12Heating water heat input
13Heating water throughput for heating water heat input
14With 40 °C drawable volume, heated electrically
15Max. operating pressure, DHW side
16Highest design pressure
17Max. operating pressure, heat source side
18Max. operating pressure, solar side
19Max. operating pressure, DHW side, CH
20Max. test pressure, DHW side, CH
21Max. DHW temperature with electric heating
Dimensions Æ Fig. 1, page 98
Height when tiltedmm1160141016251625
Minimum room height for anode replacementmm1370165018801880
ConnectionsÆ Table 5, page 23
Connection size, DHWDNR1"R1"R1"R1"
Connection size, cold waterDNR1"R1"R1"R1"
Connection size, DHW circulationDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Internal diameter, test port, cylinder temperature sensormm19191919
Weight (dry, excl. packaging)kg64748484
Total weight when filledkg184234284284
Cylinder capacity
Available capacity (total)l120160200200
Available amount of DHW1) DHW outlet temperature 2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Standby heat loss to DIN 4753 part 8
Maximum throughput, cold water inletl/min12162020
Maximum DHW temperature°C 95959595
Max. operating pressure, DHWbar (positive)10101010
Highest design pressure (cold water)bar (positive)7,87,87,87,8
Maximum DHW test pressurebar (positive)10101010
Indirect coil
Contentsl4,86,06,06,0
Surface aream
Performance factor NL to DIN 4708
Continuous output (at 80 °C flow temperature, 45 °C DHW outlet
temperature and 10 °C cold water temperature)
Heat-up time at rated outputmin19202525
Max. heating with E-heating system, only for SU200/5E
Maximum heating water temperature°C160160160160
Max. heating water operating pressurebar (positive)16161616
Connection size, heating waterDNR1"R1"R1"R1"
Pressure loss diagramÆ Fig. 2, page 99
Table 4 Dimensions and specification (
1) Without solar heating or reheating; selected cylin der temperature 60 °C
2) Mixed water at the draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
3) Distribution losses outside the buffer cylinder are not taken into account.
4) The performance factor N L=1 to DIN 4708 for 3.5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, outlet 45 °C and cold water 10 °C.
Measured at max. heat input. The NL drops with reduced heat input.
5) Limit to the stated value for heat sources with higher heat input.
Pos.Description
1DHW outlet
2DHW circulation connectio
3Cylinder flow
4Sensor well for temperature sensor, heat source
5Cylinder return
6Cold water inlet
7Indirect coil for reheating by the boiler, enamelled smooth
tube
8Female connection for installing an E-heating system
(SU200/5E)
9Magnesium anode with electrical insulation
10Cylinder, enamelled steel
11Casing, painted sheet metal with rigid polyurethane foam
insulation, 50 mm
12Inspection apertures for service and cleaning
13PS casing lid
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
(Æ Fig. 11, page 102).
B Use installation material that is heat-resistant to 160 °C (320 °F).
B Never use open vented expansion vessels.
B Use metal connection fittings in DHW heating systems with plastic
lines.
B Size the drain line in accordance with the connection.
B To facilitate blow-down, never install bends in the drain line.
B Keep primary lines as short as possible and insulate them.
B If using a non-return valve in the cold water supply: Install a safety
valve between the non-return valve and the cold water inlet.
B Install a pressure reducer if the static system pressure is in excess of
5bar.
B Seal all superfluous connections.
5.2.2 Installing a safety valve (on-site)
B Install a type-tested safety valve that is approved for potable water
(≥ DN 20) in the cold water supply (Æ Fig. 11, page 102).
B Observe the safety valve installation instructions.
B Terminate the discharge pipe where it will be easily visible in the frost-
protected area above a drain.
– The discharge pipe must be at least equal to the outlet cross-
section of the safety valve.
– The discharge pipe must be able to discharge at least the flow rate
that is feasible at the cold water inlet (Æ Table 4, page 22).
B Attach a notice with the following text to the safety valve: "Never close
the discharge pipe. During heating, water may be discharged for
operational reasons."
If the static system pressure exceeds 80 % of the safety valve response
pressure:
B Install a pressure reducer upstream (Æ Fig. 11, page 102).
Fit one DHW temperature sensor respectively at test port [7] (for the
solar thermal system) and [3] (for the heat source) for capturing and
monitoring the DHW temperature at the DHW cylinder
(Æ Fig. 3, page 99).
B Install the DHW temperature sensor (Æ Fig. 12, page 102). Ensure
that the sensor area has contact with the sensor well surface area over
its full length.
5.4IImmersion heater (accessory, only for SU200/5E)
B Install the immersion heater in accordance with the separate
installation instructions.
B When installation of the cylinder is complete, inspect the earth
conductor (including metal connection fittings).
6Commissioning
NOTICE: Risk of system damage through excessive
pressure!
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
B Never close the blow-off line of the safety valve.
B Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documentation.
6.1Commissioning the DHW cylinder
Check the DHW cylinder for leaks using potable water
only.
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
B Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning (Æ Fig. 14, page 103).
6.2Instructing users
WARNING: Risk of scalding at the hot water draw-off
points!
There is a risk of scalding at the hot water draw-off
points if the DHW temperature is set above 60 °C and
during thermal disinfection.
B Advise users that they should only draw off mixed
water.
B Explain the operation and handling of the heating system and DHW
cylinder, making a particular point of safety-relevant features.
B Explain the function and checking of the safety valve.
B Hand all enclosed documents over to the user.
B User recommendation: Arrange an inspection/maintenance
contract with an approved heating contractor. Have the D HW cylinder
inspected and, if required, serviced annually in accordance with the
service intervals stated (Æ Table 7, page 25).
B Highlight the following for the user:
– Water may be discharged from the safety valve during heat-up.
– The safety valve discharge pipe must always be kept open.
– Service intervals must be observed (Æ Table 7, page 25).
– Recommendation in the case where there is a risk of frost and
when the user is briefly away: Keep the DHW in operation and
select the lowest possible DHW temperature.
7Shutting down
B If an immersion heater has been fitted (accessory), isolate the DHW
cylinder from the power supply .
B Switch off the temperature controller at the control unit.
WARNING: Scalding from hot water!
B Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
24
B Drain the DHW cylinder (Æ Fig. 16 and 17, page 103).
B Decommission all assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documentation.
B Close the shut-off valves (Æ Fig. 18, page 104).
B Depressurize the indirect coils.
B Drain and blow out the indirect coils (Æ Fig. 19, page 104).
B To prevent corrosion, dry out the interior and keep the inspection
aperture covers open.
8Environmental protection/disposal
Environmental protection is a fundamental principle of the
Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. All legislation pertaining to the environment
is strictly observed.
Packaging
We are dedicated in adhering to country-specific disposal standards as
they relate to packaging to ensure optimum recycling. All packaging
materials are environmentally compatible and can be recycled.
Used appliances
Used appliances contain materials that should be recycled.
The assemblies are easy to separate and the types of plastic used are
identified. This allows the various assemblies to be appropriately sorted
for recycling or disposal.
9Maintenance
B Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
B Carry out cleaning and maintenance procedures in the specified
intervals.
B Remedy all faults immediately.
B Only use genuine spare parts.
9.2Maintenance work
9.2.1 Checking the safety valve
B Check the safety valve annually.
9.2.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder
In order to improve the cleaning effect, heat up the
indirect coils prior to cleaning them with a water jet. The
thermal shock effect separates deposits (e.g. lime scale
build-up) more readily.
B Disconnect the DHW cylinder on the DHW side from the pipework.
B Close the shut-off valves and isolate the immersion heater from the
power supply (if installed) (Æ Fig. 18, page 104).
B Drain the DHW cylinder (Æ Fig. 16 and 17, page 103).
B Check the DHW cylinder interior for contamination (lime scale
deposits, sediment).
B In the case of soft water:
Check the cylinder interior regularly and clean out any sediment
deposits.
-or-
B In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
B Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
(Æ Fig. 22, page 105).
B Remove the residues with a wet & dry vacuum cleaner with plastic
suction hose.
B Close the inspection aperture with a new gasket
(Æ Fig. 25, page 105).
B Re-commission the DHW cylinder (Æ chapter 6, page 24).
9.1Maintenance intervals
Service the appliance in accordance with throughput, operating
temperature and water hardness (Æ Table 7, page 25).
The use of chlorinated DHW or a water softener unit reduce the service
intervals.
Water hardness in °dH3– 8.48.5 – 14>14
Calcium carbonate concentration
in mol/ m³
TemperaturesMonths
At a standard throughput (< cylinder content/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
At a higher throughput (> cylinder content/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Table 7 Service intervals in months
You can check the local water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it can make sense to deviate
from the reference values listed.
0.6 – 1.51.6 – 2.5>2.5
9.2.3 Checking the magnesium anode
The DHW warranty is void if the magnesium anode is not
correctly maintained.
The magnesium anode is a sacrificial anode that is consumed when the
DHW cylinder is in use.
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester (Æ Fig. 20, page 104). The anode tester is available as
an accessory.
Never bring the magnesium anode surface into contact
with oil or grease.
B Keep everything clean.
B Shut off the cold water inlet.
B Depressurize the DHW cylinder (Æ Fig. 16, page 103).
B Install and test the magnesium anode (Æ Fig. 21 to Fig. 25,
page 104).
B Replace the magnesium anode if its diameter has been reduced to
below 15 mm.
B Check the transition resistance across the earth connection and the
Hoiatusjuhised on tekstis tähistatud hallil taustal
hoiatuskolmnurgaga ja ümbritsetud raamiga.
Elektriohtu näitab välgunool hoiatuskolmnurgas.
Hoiatussõnad hoiatusjuhise alguses tähistavad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
• TEATIS tähendab, et võib tekkida materiaalne kahju.
• ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
• HOIATUS tähendab inimestele raskete vigastuste ohtu.
• OHTLIK tähendab eluohtlike vigastuste võimalust.
Oluline teave
Kõrvalolev sümbol näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele. Vastav tekstiosa on
ülevalt ja alt eraldatud horisontaaljoontega.
Muud sümbolid
SümbolTähendus
BToimingu samm
ÆViide muudele kohtadele kas selles dokumendis või mujal
•Loend/loendipunkt
–Loend/loendipunkt (2. tasand)
Tab. 1
1.2Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestel põhjustada raskeid
vigastusi.
B Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
B Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks tuleb järgida
paigaldus- ja hooldusjuhendit.
B Kütteseade ja lisavarustus tuleb paigaldada ja tööle rakendada
vastavalt sellega kaasasolevale paigaldusjuhendile.
B Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
B Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
2Seadme andmed
2.1Nõuetekohane kasutamine
Boiler on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja hoidmiseks. Järgida
tuleb joogivee kohta konkreetses riigis kehtivaid eeskirju, direktiive ja
standardeid.
Boilerit on lubatud kasutada ainult kinnistes süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
Nõuded tarbeveeleÜhik
Vee min. karedusppm
gr / USA gal
°dH
pH-väärtus, min – max6,5 – 9,5
Juhtivus, min – maxµS/cm130 – 1500
Tab. 2 Nõuded tarbeveele
2.2Andmesilt
Andmesilt paikneb boileri tagakülje ülaosas ja sellel on näidatud
järgmised andmed:
Pos.Kirjeldus
1Tüübitähis
2Seerianumber
3Tegelik maht
4Ooterežiimi soojuskulu
5Elektriküttekehaga soojendatav maht
6Tootmisaasta
7Korrosioonivastane kaitse
8Sooja vee maksimaalne temperatuur boileris
9Maksimaalne pealevoolutemperatuur kütteseadmest
10Maksimaalne pealevoolutemperatuur päikeseküttest
11Tarbitav elektrivõimsus
12Küttevee antav energia
13Küttevee antava energia jaoks vajalik küttevee vooluhulk
14Elektriliselt soojendatud 40 °C väljalastava vee maht
15Maksimaalne töörõhk tarbeveeosas
16Projektikohane maksimumrõhk
17Maksimaalne töörõhk kütteseadme poolel
18Maksimaalne töörõhk päikesekütte poolel
19CH tarbeveeosa maksimaalne töörõhk
20CH tarbeveeosa maksimaalne katsetusrõhk
21Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Mõõtmed Æ joonis 1, lk. 98
Teisaldamiseks vajalik kõrgusmm1160141016251625
Anoodivahetuseks vajalik ruumi vähim kõrgusmm1370165018801880
ÜhendusedÆ tab. 5, lk. 29
Soojaveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Külmaveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Tagasivooluühenduse mõõtDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Boileri temperatuurianduri mõõtekoha siseläbimõõtmm19191919
Kaal (täitmata, pakendita)kg64748484
Kogukaal täidetunakg184234284284
Boileri maht
Kasulik maht (kokku)l120160200200
Kasutatav sooja vee hulk1) sooja vee väljavoolutemperatuuril
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Ooterežiimi soojuskulu vastavalt standardi DIN 4753 osale 8
Külma vee sissevoolu maksimaalne vooluhulkl/min12162020
Sooja vee maksimumtemperatuur°C95959595
Tarbevee maksimaalne töörõhkbar10101010
Projektikohane maksimumrõhk (külm vesi)bar7,87,87,87,8
Maksimaalne katsetusrõhk sooja tarbevee süsteemisbar10101010
Soojusvaheti
Mahtl4,86,06,06,0
Pindalam
Võimsustegur NL standardi DIN 4708 järgi
4)
Võimsus pideval töötamisel (kui pealevoolutemperatuur on 80 °C, sooja vee
väljavoolutemperatuur 45 °C ja külma vee temperatuur 10 °C)
Soojenemisaeg nimivõimsuse korralmin19202525
Maksimaalne soojenemine elektriküttega, ainult SU200/5E korral
Küttevee maksimumtemperatuur°C160160160160
Küttevee maksimaalne töörõhkbar16161616
Kütteveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Rõhukao graafikÆ joonis 2, lk. 99
Tab. 4 Mõõtmed ja tehnilised andmed (
1) ilma päikesekütteta või lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
3) Süsteemis väljaspool boilerit tekkivaid kadusid ei ole arvestatud.
4) Standardi DIN 4708 kohane võimsustegur NL=1 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3,5 inimesele. Temperatuurid: Boiler 60 °C, väljavool 45 °C ja külm vesi 10 °C.
Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojendusvõimsuse vähenemisel väheneb ka NL.
5) Suurema soojendusvõimsusega kütteseadmete korral tuleb piirata näidatud väärtusega.
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
• Kohalikud eeskirjad
• EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
• EnEV (Saksamaal energiasäästumäärus).
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
• DIN ja EN standardid
– DIN 4753-1 – Boilerid .... Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
– DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-6 – Veesoojendussüsteemid ... Emailitud terasmahutite
korrosioonivastane katoodkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-8 – Boilerid … - Osa 8: Kuni 1000 l nimimahuga boilerite
soojusisolatsioon. Nõuded ja kontrollimine (tootestandard)
– DIN EN 12897 – Veevarustus – ... Boilerite nõuded
(tootestandard)
– DIN 1988 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
– DIN EN 806 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
• DVGW
– Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite kasvu vähendamiseks
uutes süsteemides ...
– Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
3 Eeskirjad
4Teisaldamine
B Boiler peab teisaldamise ajal olema kinnitatud nii, et see maha ei
kuku.
B Pakendis boileri teisaldamiseks kasutatakse transpordikäru ja
kinnitusrihma (Æ joonis 4, lk. 100).
-võiB Pakendita boileri teisaldamiseks ka sutatakse teisaldusvõrku, kaitstes
seejuures ühenduskohti kahjustuste eest.
5Montaaž
Boiler tarnitakse kokkumonteerituna.
B Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1Paigaldamine
5.1.1 Nõuded paigalduskoha kohta
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega paigalduspinna korral!
B Kontrollida üle, et paigalduspind on ühetasane ja
piisava kandevõimega.
B Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett, tuleb
boiler paigutada kõrgemale alusele.
B Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
B Järgida tuleb paigaldusruumi minimaalset kõrgust (Æ tab. 8, lk. 98)
ja minimaalset kaugust seintest (Æ joonis 6, lk. 100).
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine
B Boiler tuleb panna kohale ja seada õigesse asendisse (Æ joonis 7 kuni
joonis 8, lk. 100).
B Eemaldada kaitsekatted (Æ joonis 9, lk. 101).
B Keermesühendused tuleb tihendada teflonlindi või teflonniidiga
(Æ joonis 10, lk. 101).
5.2Veetorude ühendamine
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
B Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, sest soojusisolatsioon
on valmistatud kergesti süttivast materjalist. Nt võib
soojusisolatsiooni kinni katta.
B Pärast tööde lõpetamist tuleb kontrollida, et boileri
ümbris ei ole kahjustatud.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Mustalt tehtud paigaldustööde tõttu võib joogivesi
saastuda.
B Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses riigis
kehtivaid standardeid ja eeskirju.
Boileri lekkekontrolli läbiviimisel tuleb eranditult
kasutada tarbevett.
Sooja vee poolel maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar
(150 psi).
B Torustik ja boiler tuleb enne kasutuselevõtmist põhjalikult läbi pesta
(Æ joonis 14, lk. 103).
6.2Kasutaja juhendamine
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Kui sooja vee temperatuur on seatud kõrgemaks kui
60 °C ja ka termodesinfitseerimise ajal tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
B Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatult.
B Selgitada tuleb küttesüsteemi ja boileri tööpõhimõtet ning kuidas neid
kasutada, pöörates erilist tähelepanu ohutushoiu küsimustele.
B Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
B Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
B Soovitus kasutajale: sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega ülevaatuse ja hoolduse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel (Æ tab. 7, lk. 31) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
B Kasutajale tuleb selgitada järgmisi punkte:
– Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
– Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
– Hooldusvälpadest tuleb kinni pidada (Æ tab. 7, lk. 31).
– Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku kohta:
jätta boiler tööle, seades sellele madalaima veetemperatuuri.
5.3Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja kontrollimiseks tuleb sooja
vee temperatuuriandur paigaldada mõõtekohtadesse [7]
(päikeseküttesüsteemi jaoks) ja [3] (kütteseadme jaoks)
(Æ joonis 3, lk. 99).
B Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine (Æ joonis 12, lk. 102).
Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutub kogu pikkuse ulatuses kokku
tasku pinnaga.
5.4Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200/5E
jaoks)
B Elektriküttekeha tuleb paigaldada eraldi paigaldusjuhendi järgi.
B Pärast boileri paigaldamise täielikku lõpetamist tuleb läbi viia
kaitsejuhi kontrollimine (kaasa arvatud metallist
keermesühendused).
30
7Seismajätmine
B Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada .
B Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
B Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
B Seejärel tuleb boiler tühjendada (Æ joonis 16 ja 17, lk. 103).
B Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
B Sulgeventiilid tuleb sulgeda (Æ joonis 18, lk. 104).
B Soojusvaheti tuleb rõhu alt vabastada.
B Soojusvaheti tuleb tühjendada ning õhutada (Æ joonis 19, lk. 104).
B Korrodeerumise vältimiseks tuleb boileri sisemus põhjalikult
kuivatada ja jätta kontrollimisava kate avatuks.
8Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
Keskkonna kaitsmine on üks Bosch kontserni tegevuse põhialustest.
Toodete kvaliteet, ökonoomsus ja keskkonnahoidlikkus on meie jaoks
võrdselt olulised eesmärgid. Keskkonnakaitse seadusi ja
normdokumente täidetakse rangelt.
Pakend
Pakendid tuleb saata asukohariigi ümbertöötlussüsteemi, mis tagab
nende optimaalse taaskasutamise. Kõik kasutatud pakkematerjalid on
keskkonnahoidlikud ja taaskasutatavad.
Vana seade
Vanad seadmed sisaldavad kasutuskõlblikke materjale, mis tuleb
suunata ümbertöötlemisele.
Konstruktsiooniosi on lihtne eraldada ja plastmaterjalid on märgistatud.
Nii saab erinevaid komponente sorteerida ja taaskasutusse või
ümbertöötlemisele suunata.
9Hooldus
B Enne hooldustööde alustamist tuleb boileril lasta jahtuda.
B Puhastada ja hooldada tuleb näidatud välpade järel.
B Puudused tuleb kohe kõrvaldada!
B Kasutada on lubatud ainult originaalvaruosi!
9.1Hooldusvälbad
Hooldusvajadus sõltub läbivo olava vee hulgast, töötemperatuurist ja vee
karedusest (Æ tab. 7, lk. 31).
Klooritud tarbevee või veepehmendusseadmete kasutamine lühendab
hooldusvälpasid.
Vee karedus,°dH3 – 8,48,5 – 14>14
Kaltsiumkarbonaat, mol/ m³0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
TemperatuuridKuud
Normaalse läbivoolu korral (< boileri maht / 24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
Suurendatud läbivoolu korral (>boileri maht / 24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Tab. 7 Hooldusvälp kuudes
Vee omaduste kohta konkreetses kohas saab teavet kohalikult
veevarustusettevõttelt.
Näidatud orienteeruvaid väärtusi tasub vee koostisest lähtudes
täpsustada.
9.2Hooldustööd
9.2.1 Kaitseklapi kontrollimine
B Kaitseklappi tuleb kontrollida kord aastas.
9.2.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine
Puhastustulemust aitab parandada see, kui
soojusvahetit enne pesemist soojendatakse. Järsu
temperatuurimuutuse mõjul tulevad koorikud (nt
lubjaladestised) paremini lahti.
B Ühendada boileri tarbeveeosa elektritoitest lahti.
B Sulgeda sulgeventiilid ja elektriküttekeha kasutamise korral
katkestada selle elektritoide (Æ joonis 18, lk. 104).
B Tühjendada boiler (Æ joonis 16 ja 17, lk. 103).
B Kontrollida, et boileri sisemuses ei leidu mustust (lubjaladestisi,
sadestisi).
B Vähese lubjasisaldusega vee korral:
Kontrollida mahutit regulaarselt ja puhastada sadestistest.
-või-
B Lubjarikka vee või tugeva mustumise korral:
Eemaldada lubjaladestis vastavalt tekkivale lubjakogusele keemiliselt
puhastades (nt sobiva lupja lahustava, sidrunhappe-põhise
vahendiga).
B Pesta boilerit veejoaga (Æ joonis 22, lk. 105).
B Tekkinud jäägid tuleb eemaldada märja-kuivaimuriga, millel on
plasttoru.
B Kontrollimisava tuleb uue tihendiga sulgeda (Æ joonis 25, lk. 105).
B Rakendada boiler taas tööle (Æ peatükk 6, lk. 30).
9.2.3 Magneesiumanoodi kontrollimine
Kui magneesiumanoodi ei hooldata asjatundlikult,
kaotab boileri garantii kehtivuse.
Magneesiumanood on kaitseanood, mille mass boileris kasutamisel
pidevalt väheneb.
Soovitame kord aastas mõõta kaitsevoolu, kasutades selleks
anooditestrit (Æ joonis 20, lk. 104). Anoodikontrollimisvahend on
saadaval lisavarustusena.
Magneesiumanoodi pind ei tohi kokku puutuda õli ega
määrdega.
B Hoida puhtust.
B Hoida puhtust.
B Boiler tuleb rõhu alt vabastada (Æ joonis 16, lk. 103).
B Võtta magneesiumanood välja ja kontrollida (Æ joonis 21 kuni
joonis 25, lk. 104).
B Magneesiumanood tuleb välja vahetada, kui selle läbimõõt on alla
15 mm.
B Kontrollida tuleb üleminekutakistust kaitsejuhiühenduse ja
Upozorenja su u tekstu označena sa sivim trokutom
upozorenja u pozadini te su uokvirena.
Opasnost od strujnog udara označena je simbolom
munje u trokutu upozorenja
Signalne riječi na početku sigurnosne napomene označavaju način i
težinu posljedica koje prijete ukoliko se ne primjenjuju mjere za
sprječavanje opasnosti.
• NAPOMENA znači da se mogu pojaviti manje materijalne štete.
• OPREZ znači da se mogu pojaviti manje do srednje ozljede.
• UPOZORENJE znači da se mogu pojaviti teške ozljede.
• OPASNOST znači da se mogu pojaviti teške ozljede.
Važne informacije
Važne se informacije, koje ne znače opasnost za ljude ili
stvari, označavaju simbolom koji je prikazan u nastavku
teksta. One su ograničene linijama, iznad i ispod teksta.
Daljnji simboli
SimbolZnačenje
BKorak radnje
ÆUputnica na druga mjesta u dokumentu ili na druge
dokumente
•Popis/stavka na popisu
–Popis/stavka na popisu (2. razina)
tab. 1
1.2Opće upute za sigurnost
Općenito
Ove upute instalacije i održavanja namijenjene su stručnjaku.
Nepridržavanje sigurnosnih uputa može dovesti do teških ozljeda.
B Pročitajte sadržane sigurnosne upute i držite ih se.
B Pridržavajte se uputstva za instalaciju i održavanje kako bi se
omogućilo nesmetano funkcioniranje.
B Montirajte i upogonite sukladne uređaje i proizvođače topline prema
priloženim uputama za montažu.
B Nemojte koristiti otvorene posude za proširenje.
B Nikako ne zatvarajte sigurnosni ventil!
2Podaci o proizvodu
2.1Uporaba za određenu namjenu
Spremnik tople vode predviđeni je za zagrijavanje i spremanje pitke
vode. Pridržavajte se važećih propisa zemlje korisnika i propisa za pitku
vodu.
Spremnik tople vode koristiti samo u zatvorenim sustavima.
Neka druga primjena nije propisna. Zbog nepravilne uporabe, nastale
štete ne podliježu jamstvu.
Zahtjevi za pitku voduJedinica
Tvrdoća vode, min.ppm
grain/US gallon
˚dH
ph-vrijednost, min. – max.6,5 – 9,5
Vodljivost, min. – max.μS/cm130 – 1500
tab. 2 Zahtjevi za pitku vodu
2.2Tipska pločica
Tipska pločica nalazi se na gornjoj stražnjoj strani spremnika za toplu
vodu i sadrži sljedeće podatke:
Poz.Opis
1Tipska oznaka
2Serijski broj
3Stvarni sadržaj
4Utrošak topline u režimu pripravnosti
5Volumen zagrijavan električnim grijačem
6Godina proizvodnje
7Zaštita od korozije
8Maksimalna temperatura tople vode u spremniku
9Maksimalna temperatura polaznog voda ogrjevnog izvora
10Maksimalna temperatura polaznog voda solara
11Električni učinak priključka
12Ulazna snaga ogrjevne vode
13Količina protoka ogrjevne vode za ulaznu snagu ogrjevne
vode
14Sa 40 °C točivi obujam električnog zagrijavanja
15Maks. pogonski tlak na strani pitke vode
16Nazivni tlak namještanja
17Maks. pogonski tlak na strani izvora topline
18Maks. pogonski tlak na strani solara
19Maks. pogonski tlak na strani pitke vode CH
20Maks. ispitni tlak na strani pitke vode CH
21Maks. temperatura tople vode s elekričnim grijačem
Dimenzije Æ sl. 1, str. 98
Prekretna dimenzijamm1160141016251625
Minimalna visina prostora za izmjenu anodemm1370165018801880
PriključciÆ tab. 5, str. 35
Mjera priključka tople vodeDNR1"R1"R1"R1"
Mjera priključka hladne vodeDNR1"R1"R1"R1"
Mjera priključka cirkulacijeDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Unutarnji promjer mjernog mjesta temperaturnog osjetnika spremnikamm19191919
Težina bez tereta (bez ambalaže)kg64748484
Ukupna težina s punjenjemkg184234284284
Volumen spremnika
Iskoristivi volumen (ukupno)l120160200200
Iskoristiva količina tople vode1) kod izlazne temperature2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Utrošak topline u pripravnosti prema normi DIN 4753 dio 8
Maksimalni protok ulaza hladne vodel/min12162020
Maksimalna temperatura tople vode°C95959595
Maksimalni radni tlak pitke vodebar Ü10101010
Najviši nazivni tlak (hladna voda)bar Ü7,87,87,87,8
Maksimalni ispitni tlak tople vodebar Ü10101010
Izmjenjivač topline
Sadržajl4,86,06,06,0
Površinam
Brojčani pokazatelj učinka NL prema normi DIN 4708
Trajna snaga (kod 80 °C temperatura polaznog voda,
45 °C izlazna temperatura tople vode i 10 °C temperatura hladne vode)
Vrijeme zagrijavanja pri nazivnom učinkumin19202525
Maks. zagrijavanje sa E-grijanjem, smo kod SU200/5E
Maksimalna temperatura ogrjevne vode°C160160160160
Maksimalni radni tlak ogrjevne vodebar Ü16161616
Mjera priključka ogrjevne vodeDNR1"R1"R1"R1"
Dijagram gubitka tlakaÆ sl. 2, str. 99
tab. 4 Dimenzije i tehnički podaci (
1) Bez solarnog grijanja ili dopunjavanja; podešena temperatura spremnika 60˚C
2) Miješana voda kod izljeva (pri 10 ˚C temperatura hladne vode)
3) Gubici izvan spremnika vode nisu uzeti u obzir.
4) Brojčani pokazatelj učinka NL=1 prema normi DIN 4708 za 3,5 osobe, obična posuda i kuhinjski sudoper. Temperature: Spremnik 60 ˚C, izlazna temperatura 45 ˚C i
hladna voda 10 ˚C. Mjerenje s maks. snagom grijanja. Kod smanjenja snage grijanja smanjuje se NL.
5) Kod proizvođača topline s višom snagom grijanja ograničite zadanu vrijednost.
Poz.Opis
1Izlaz tople vode
2Cirkulacijski priključak
3Polazni vod spremnika
3Uronska čahura za temperaturni osjetnik grijača
5Povratni vod spremnika
6Ulaz hladne vode
7Izmjenjivač topline za dodatno grijanje uređajem za grijanje,
emajlirana glatka cijev
8Nazuvica kod ugradnje E-grijanja (SU200/5E)
9Električno izolirana ugrađena magnezijeva anoda
10Posuda spremnika, emajlirani čelik
11Plašt, lakirani lim s izolacijskom zaštitom od tvrde
poliuretanske pjene od 50 mm
12Poklopac kontrolnog otvora za održavanje i čišćenje
13PS-poklopac plašta
tab. 5 Opis proizvoda (Æsl. 3, str. 99 i sl. 11, str. 102)
3 Propisi
5Montaža
Spremnik tople vode se isporučuje kompletno montiran.
B Provjerite spremnik tople vode na cjelovitost i neoštećenost.
5.1Postavljanje
5.1.1 Zahtjevi za mjesto postavljanja
NAPOMENA: Oštećenje instalacije zbog nedovoljne
nosivosti podloge za postavljanje i zbog neprikladne
podloge!
B Osigurajte se da je podloga za postavljanje ravna i da
može podnijeti potreban teret.
B Spremnik tople vode postaviti na podnožje, ukoliko postoji opasnost
da se na mjestu postavljanja sakuplja voda.
B Osušite spremnik tople vode i postavite ga u suhu prostoriju zaštić enu
od mraza.
B Paziti na najmanju visinu prostora (Æ tab. 8, str. 98) i najmanji
razmak od zidova (Æ sl. 6, str. 100).
3Propisi
Pazite na sljedeće norme i smjernice:
• Lokalni propisi
• EnEG (u Njemačkoj)
• EnEV (u Njemačkoj).
Instaliranje i opremanje instalacija grijanja i pripreme tople vode:
• DIN- i EN-norme
– DIN 4753-1 – Zagrijač vode ...; Zahtjevi, označavanje, opremanje
i ispitivanje
– DIN 4753-3 – Zagrijači vode ...; zaštita od korozije na strani vode
emajliranjem; zahtjevi i ispitivanje (norma proizvoda)
– DIN 4753-6 – Zagrijači vode ...; katodna zaštita od korozije za
emajlirane čelične spremnike; zahtjevi i ispitivanje (norma
proizvoda)
– DIN 4753-8 – zagrijač vode ... - dio 8: Toplinska izolacija zagrijača
vode do 1000 l nazivnog sadržaja zahtjevi i ispitivanje (norma
proizvoda)
– DIN EN 12897 – Opskrba vodom -
– Odrednica za ... Zagrijač spremne vode (norma proizvoda)
– DIN 1988 – Tehnička pravila za instalacije pitke vode
– DIN EN 1717 – Zaštita pitke vode od nečistoća ...
– DIN EN 806 – Tehnička pravila za instalacije pitke vode
– DIN 4708 – Instalacije za centralno zagrijavanje pitke vode
• DVGW
– Radni list W 551 – Instalacije za zagrijavanje pitke vode i
vodovodne instalacije; tehničke mjere za smanjenje rasta bakterija
legionela u novom postrojenju; ...
– Radni list W 553 – mjerenja cirkulacijskih sustava ... .
4Transport
B Osigurajte spremnik tople vode kod transporta od prevrtanja.
B Zapakirani spremnik tople vode transportirajte kolicima za vreće i
steznom trakom (Æ sl. 4, str. 100).
-ili-
B Neotpakirani spremnik tople vode transportirajte prijevoznom
mrežom, pri čemu priključci štite od oštećenja.
5.1.2 Postavljanje spremnika tople vode
B Spremnik tople vode postaviti i izravnati (Æ sl. 7 do sl. 8, str. 100).
B Uklonite zaštitne kape (Æ sl. 9, str. 101).
B Namjestite teflonsku vrpcu ili teflonsku nit (Æ sl. 10, str. 101).
5.2Hidraulični priključak
UPOZORENJE: Opasnost od požara zbog radova
lemljenja i zavarivanja!
B Kod radova lemljenja i zavarivanja pripazite na
zaštitne mjere jer je toplinska izolacija zapaljiva. Npr.
pokrijte toplinsku izolaciju.
B Nakon završetka radova ispitajte je li plašt spremnika
oštećen.
UPOZORENJE: Opasnost po zdravlje zbog onečišćene
vode!
Zbog neuredno izvedenih radova montaže može se
onečistiti pitka voda.
B Spremnik tople vode besprijekorno instalirati i
opremiti sukladno svim higijenskim normama i
smjernicama, koje vrijede za dotičnu zemlju.
5.2.1 Hidraulični priključak spremnika tople vode
Primjer instalacije sa svim preporučenim ventilima i pipcima (Æ sl. 11,
str. 102).
B Koristiti onaj instalacijski materijal, koji je otporan na vrućinu do
160 ˚C (320 °F).
B Nemojte koristiti otvorene posude za proširenje.
B Kod instalacija zagrijavan ja tople vode s plastičnim cijevima obavezno
koristiti metalne priključne vijčane spojeve.
B Dimenzionirajte vod za pražnjenje prema priključku.
B Na vod z a pr ažnj enj e ne u gra đujt e ni kakv e luk ove , kak o bi se os igu ralo
uklanjanje mulja.
B Opskrbne vodove što kraće izvesti i dobro izolirati.
B Kod uporabe povratnog ventila u dovođenju do ulaza hladne vode:
ugradite sigurnosni ventil između povratnog ventila i ulaza hladne
vode.
B Kada tlak mirovanja instalacije iznosi više od 5 bar, instalirajte
5.2.2 Ugradnja sigurnosnog ventila (na mjestu instaliranja)
B Na mjestu instaliranja ugradite jedan ispitan i za pitku vodu odobren
sigurnosni ventil (≥ DN 20) u vod za hladnu vodu (Æ sl. 11, str. 102).
B Pridržavajte se uputa za instalaciju sigurnosnog ventila.
B Ispusni vodovi sigurnosnog ventila moraju preko mjesta za odvodnju
utjecati u područje osigurano od smrzavanja koje je vidljivo.
– Ispusni vod treba odgovarati izlaznom presjeku sigurnosnog
ventila.
– Ispusni vod mora ispustiti volumetrijski protok koji je moguć u ulazu
hladne vode. (Æ tab. 4, str. 34).
B Na sigurnosni ventil treba staviti natpis sa sljedećom obavijesti: "Ne
zatvarati ispusni vod. Tijekom grijanja može zbog pogonskih razloga
izlaziti voda."
Kada tlak mirovanja instalacije prelazi 80 % početnog tlaka sigurnosnog
ventila:
B Ugraditi reduktor tlaka (Æ sl. 11, str. 102).
Mrežni tlak
(tlak mirovanja)
< 4,8 bar≥ 6baranije potrebno
5bara6baramax. 4,8 bar
5bara≥ 8baranije potrebno
6bara≥ 8baramax. 5,0 barnije potrebno
7,8bara10baramax. 5,0barnije potrebno
tab. 6 Izbor odgovarajućeg reduktora tlaka
Početni tlak
sigurnosnog ventila
Reduktor tlaka
u EUizvan EU
5.3Montaža temperaturnog osjetnika tople vode
Za mjerenje i nadzor temperature tople vode na spremniku, na mjernoj
točki [7] (za solarni uređaj) i [3] (za toplinski izvor) montirajte
temperaturni osjetnik tople vode (Æ sl.3,str.99).
B Montirajte temperaturni osjetnik (Æ sl. 12, str. 102). Pazite da
površina osjetnika po čitavoj dužini ima kontakt s površinom uronske
čahure.
5.4Električni grijač (pribor, samo za SU200/5E)
B Ugradite električni grijač prema odvojenim instalacijskim uputama.
B Nakon zaključene cjelokupne instalacije spremnika provesti
ispitivanje zaštitnog vodiča prema (uključujući metalni priključni
holender).
6Puštanje u pogon
NAPOMENA: Štete na instalaciji od pretlaka!
Zbog prekoračenja tlaka, u emajlu mogu nastati
pukotine zbog napetosti.
B Ne zatvarajte ispusni vod na sigurnosnom ventilu.
B Sve konstrukcijske skupine i pribore upogonite prema uputama
proizvođača u tehničkim dokumentima.
6.1Stavljanje u pogon spremnika tople vode
Ispitivanje nepropusnosti spremnika tople vode izvodite
isključivo s pitkom vodom.
Ispitni tlak smije na strani vode iznositi max 10 bar (150 psi) pretlaka.
B Cjevovode i spremnik tople vode temeljito isperite prije stavljanja u
pogon. (Æ sl. 14, str. 103).
6.2Upute korisniku
UPOZORENJE: Opasnost od opeklina na izljevnim
mjestima!
Ako se mogu podesiti temperature više od 60 °C i za
vrijeme toplinske dezinfekcije, postoji opasnost od
opeklina na izljevnom mjestu.
B Uputite korisnika da koristi samo miješanu toplu
vodu.
B Objasnite mu način rada i rukovanje uređajem za grijanje i
spremnikom tople vode i posebno ga uputite u sigurnosno-tehničke
točke.
B Objasniti način djelovanja i kontrolu sigurnosnog ventila.
B Svu priloženu dokumentaciju isporučite korisniku.
B Savjet za kupca: Zaključite ugovor i servisiranju i održavanju s nekom
ovlaštenom stručnom tvrtkom. Spremnik vode je potrebno provjeriti
godišnje prema zadanim intervalima održavanja (Æ tab. 7, str. 37).
B Uputiti korisnika na sljedeće točke:
– Za vrijeme zagrijavanja može izaći nešto vode kroz sigurnosni
ventil.
– Ispusni vod sigurnosnog ventila mora uvijek ostati otvoren.
– Morate se držati intervala održavanja (Æ tab. 7, str. 37).
– Preporuka za opasnost od smrzavanja i kratku odsutnost
korisnika: spremnik tople vode pustite u pogon i postavite najnižu
temperaturu vode.
7Stavljanje izvan pogona
B Kod instaliranog električnog grijača (pribor) isključite spremnik tople
vode .
B Isključite termostatski regulator na regulacijskom uređaju.
UPOZORENJE: Opekline od vrele vode!
B Spremnik tople vode u dovoljnoj mjeri ohladiti.
B Ispraznite spremnik tople vode (Æ sl. 16 i 17, str. 103).
B Sve konstrukcijske skupine i pribore instalacije za grijanje stavite van
pogona prema uputama proizvođača u tehničkim dokumentima.
B Zatvorite zaporne ventile (Æ sl. 18, str. 104).
B Izmjenjivač topline rastlačite.
B Izmjenjivač topline ispraznite i ispušite (Æ sl. 19, str. 104).
B Za sprječavanje korozije, unutarnje prostore dobro osušite i otvoriti
poklopac kontrolnog otvora.
8Zaštita okoliša/zbrinjavanje u otpad
Zaštita okoliša je osnovno načelo Bosch grupe.
Kvaliteta proizvoda, ekonomičnost i zaštita okoliša nama predstavljaju
jednakovrijedne ciljeve. Potrebno je striktno se pridržavati zakona i
propisa o zaštiti okoliša.
Ambalaža
Kod ambalažiranja držimo se sustava recikliranja koji su specifični za
određene države te koje osiguravaju optimalnu reciklažu. Svi korišteni
materijali za ambalažu ne štete okolini i mogu se reciklirati.
Stari uređaj
Stari uređaji sadrže resurse koji se mogu ponovno upotrijebiti.
Konstrukcijske skupine se mogu lako odvojiti, a plastični su dijelovi
označeni. Na taj se način različite konstrukcijske skupine mogu sortirati
i odvesti na recikliranje odnosno zbrinjavanje.
B Prije svih održavanja ohladiti spremnik tople vode.
B Čišćenje i održavanje provodite u navedenim intervalima jednom
godišnje.
B Nedostatke odmah ukloniti.
B Koristite samo originalne rezervne dijelove!
9.1Intervali održavanja
Održavanje morate provoditi ovisno o protoku, temperaturi pogona i
tvrdoći vode (Æ tab. 7, str. 37).
Korištenje klorirane pitke vode ili instalacija za omekšavanje skraćuje
intervale održavanja.
Tvrdoća vode u ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Koncentracija kalcij karbonata
umol/m³
TemperatureMjeseci
Kod normalnog protoka (< sadržaj spremnika/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
Kod povećanog protoka (> sadržaj spremnika/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
tab. 7 Intervali održavanja u mjesecima
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9 Održavanje
9.2.3 Provjera magnezijske anode
Ako magnezijska anoda nije stručno održavana,
poništava se jamstvo na spremnik tople vode.
Magnezijeva anoda je žrtvena anoda koja se troši tijekom pogona
spremnika tople vode.
Preporučamo da godišnje izmjerite zaštitnu struju pomoću anodnog
ispitivača (Æ sl. 20, str. 104). Ispitivač anode se može dobiti kao
pribor.
Gornja površina magnezijevih anoda ne smije doći u
dodir s uljem ili mašću.
B Trebate paziti na čistoću.
B Zatvorite ulaz hladne vode.
B Spremnik tople vode namjestite bestlačno (Æ sl. 16, str. 103).
B Izvadite magnezijsku anodu i provjerite (Æ sl. 21 do sl. 25, str. 104).
B Ako je promjer smanjen na cca. 15 mm, zamijenite magnezijsku
anodu.
B Ispitajte graničnik otpora između priključka zaštitnog vodiča i
magnezijske anode.
Kvaliteta vode može se ispitati kod lokalnog opskrbljivača vode.
Ovisno o sastavu vode, smislena su odstupanja od navedenih polazišnih
vrijednosti.
9.2Radovi održavanja
9.2.1 Provjera sigurnosnog ventila grijanja
B Provjerite sigurnosni ventil jednom godišnje.
9.2.2 Čišćenje spremnika tople vode i uklanjanje kamenca
Učinak čišćenja možete povećati tako da izmjenjivač
topline prije prskanja zagrijete. Pod djelovanjem efekta
toplinskog šoka, skorene naslage (npr. naslage
kamenca) se lakše oslobađaju.
B Spremnik tople vode odvojite od mreže na strani pitke vode.
B Pri uporabi električnog grijača zatvorite zaporne ventile i odvojite ga
od električne mreže (Æ sl. 18, str. 104).
B Ispraznite spremnik tople vode(Æ sl. 16 i 17, str. 103).
B Unutrašnjost spremnika tople vode ispitajte na nečistoće (naslaga
kamenca, talog).
B Kod vode siromašne kalcij karbonatom::
Redovito kontrolirati spremnik i čistiti od nataloženih naslaga.
-ili-
B Kod vode bogate kalcij karbonatom odn. jakog onečišćenja:
Redovito uklonite vode bogate kamencem iz spremnika tople vode
kemijskim čišćenjem ovisno o količini kamenca (npr. s primjerenim
sredstvom za čišćenje kamenca na bazi limuna).
B Prskanje spremnika tople vode (Æ sl. 22, str. 105).
B Usisavačem za mokro/suho usisavanje s plastičnom cijevi mogu se
ukloniti ostaci.
B Kontrolni otvor zatvoriti novom brtvom (Æ sl. 25, str. 105).
B Ponovno stavite u pogon spremnik tople vode
A szövegben lévő figyelmeztetéseket szürke hátterű
figyelmeztető háromszöggel jelöltük és bekereteztük.
Áram miatti veszélyeknél a felkiáltójelet a villám jele
helyettesíti a figyelmeztető háromszögben.
A figyelmeztető tudnivaló előtti jelzőszavak a következmények fajtáját és
súlyosságát jelölik, ha a veszély elhárítására vonatkozó intézkedések
nem történnek meg.
• ÉRTESÍTÉS azt jelenti, hogy anyagi károk keletkezhetnek.
• VIGYÁZAT azt jelenti, hogy könnyű vagy közepesen súlyos személyi
sérülések történhetnek.
• FIGYELMEZTETÉS azt jelenti, hogy súlyos személyi sérülések
történhetnek.
• VESZÉLY azt jelenti, hogy életveszélyes személyi sérülések
történhetnek.
Fontos információk
Az emberre vagy dologi tárgyakra vonatkozó, nem
veszélyt jelző információkat ez a szöveg melletti
szimbólum jelöli. Ezeket a szöveg alatt és fölött lévő
vonalak határolják.
Ez a szerelési és karbantartási utasítás szakemberek számára készült.
A biztonsági tudnivalók figyelmen kívül hagyása súlyos személyi
sérülésekhez vezethet.
B Olvassa el a biztonsági tudnivalókat és a benne lévő utasításokat.
B Tartsa be ezt a szerelési és karbantartási utasítást, hogy biztosítható
legyen a zavarmentes működés.
B A hőtermelőt és a tartozékait a hozzájuk tartozó szerelési és kezelési
útmutató szerint szerelje fel és helyezze üzembe.
B Ne használjon nyitott tágulási tartályokat.
B Semmiképpen ne zárja el a biztonsági szelepet!
2A termékre vonatkozó adatok
2.1Rendeltetésszerű használat
A melegvíz tároló ivóvíz felmelegítésére és tárolására alkalmas. Vegye
figyelembe az ivóvízre vonatkozó nemzeti előírásokat, szabványokat és
irányelveket.
A melegvíz tárolót csak zárt rendszerekhez alkalmazza.
Más jellegű felhasználás nem rendeltetésszerű használatnak minősül.
A rendeltetésellenes használatból származó károkért nem vállalunk
felelősséget.
Az ivóvízre vonatkozó
követelmények
Vízkeménység, min.ppm
pH-érték, min. – max.6,5 – 9,5
Vezetőképesség, min. – max.μS/cm130 – 1500
2. tábl. Az ivóvízre vonatkozó követelmények
2.2Adattábla
Az adattábla a melegvíz tároló hátoldalán felül van és a következő
adatokat tartalmazza:
15Max. üzemi nyomás a használati melegvíz oldalon
16Legnagyobb méretezési nyomás
17Max. üzemi nyomás a fűtőforrás oldalon
18Max. üzemi nyomás a szolár oldalon
19Max. üzemi nyomás a használati melegvíz oldalon CH
20Max. vizsgálati nyomás a használati melegvíz oldalon CH
21E-fűtés max. melegvíz hőmérséklete
Méretek Æ 1. ábra, 98. oldal
Billentési méretmm1160141016251625
Helyiség min. szükséges magassága anódcseréhezmm1370165018801880
CsatlakozókÆ 5. tábl., 41. oldal
Melegvíz csatlakozó méretDNR1"R1"R1"R1"
Hidegvíz csatlakozó méretDNR1"R1"R1"R1"
Cirkuláció csatlakozó méretDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Tároló hőmérséklet érzékelőjének a belső átmérője a mérési helyenmm19191919
Önsúly (csomagolás nélkül)kg64748484
Összsúly feltöltvekg184234284284
Tároló űrtartalom:
Hasznos űrtartalom (összesen)l120160200200
Hasznosítható melegvíz mennyiség1) a melegvíz kifolyási hőmérsékletre2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Készenléti hőráfordítás a DIN 4753 8. rész szerint
Hidegvíz belépés maximális átfolyási mennyiségel/perc12162020
Melegvíz maximális hőmérséklete°C95959595
Ivóvíz maximális üzemi nyomásabar túlnyomás10101010
Legnagyobb méretezési nyomás (hidegvíz)bar túlnyomás7,87,87,87,8
Melegvíz maximális vizsgálati nyomásabar túlnyomás10101010
Hőcserélő
Űrtartaloml4,86,06,06,0
Felületm
Teljesítmény-index NL a DIN 4708 szerint
Tartós teljesítmény (80 °C előremenő hőmérsékletnél, 45 °C melegvíz
kifolyási hőmérsékletnél és 10 °C hidegvíz hőmérsékletnél)
Felfűtési idő névleges teljesítménynélmin.19202525
Max. felfűtés E-fűtéssel, csak SU200/5E típusnál
Fűtővíz maximális hőmérséklete°C160160160160
Fűtővíz maximális üzemi nyomásabar túlnyomás16161616
Fűtővíz csatlakozó méretDNR1"R1"R1"R1"
Nyomásveszteség diagrammÆ 2. ábra, 99. oldal
4. tábl. Méretek és műszaki adatok (
1) Szolárfűtés vagy utántöltés nélkül; beállított tárolási hőmérséklet 60 °C
2) Kevert víz hőmérséklete a csapolóhelyen (10 ˚C hidegvíz hőmérséklet esetén)
3) Az elosztási veszteségek a hőtárolón kívül nincsenek figyelembe véve.
4) Teljesítmény-index NL=1 a DIN 4708 szerint, 3,5 személyre, normál kádra és konyhai mosogatóra. Hőmérsékletek: tároló 60 ˚C, kifolyó 45 ˚C és hidegvíz 10 ˚C. Mé rés
maximális fűtőteljesítménnyel. A fűtőteljesítmény csökkenésével az NL kisebb lesz.
5) A nagyobb fűtőteljesítménnyel rendelkező hőtermelőknél végezze el a korlátozást erre az értékre.
TételIsmertetés
1Melegvíz kilépési pont
2Cirkulációs csatlakozás
3Tároló előremenő
4Hőtermelő hőmérséklet érzékelőjének merülőhüvelye
5Tároló visszatérő
6Hidegvíz belépési pont
7Hőcserélő a fűtőkészülékkel végzett utófűtéshez,
zománcozott cső
8Karmantyú E-fűtés beépítéséhez (SU200/5E)
9Elektromos szigetelés nélkül beszerelt magnézium anód
10Tároló tartály, zománcozott acél
11Burkolat, lakkozott lemez 50 mm-es poliuretán keményhab
hőszigeteléssel
12Vizsgálónyílás a karbantartáshoz és a tisztításhoz
13PS-burkolatfedél
5. tábl. Termékismertetés (Æ3. ábra, 99. oldal
és 11. ábra, 102. oldal)
3 Előírások
4Szállítás
B Szállítás közben biztosítani kell a melegvíz tárolót leesés ellen.
B Becsomagolt melegvíz tároló szállítása zsáktalicskával és
feszítőhevederrel (Æ 4. ábra, 100. oldal).
-vagyB A csomagolás nélküli melegvíz tárolót szállítóhálóban szállítsa és
közben ügyeljen arra, hogy a csatlakozók ne sérüljenek meg.
5Felszerelés
A melegvíz tárolót készre szerelt állapotban szállítjuk.
B Ellenőrizze a melegvíz tároló teljességét és sértetlenségét.
5.1Felállítás
5.1.1 Felállítási hellyel szembeni követelmények
ÉRTESÍTÉS: Berendezés károk a felállítási felület
elégtelen teherbírása vagy alkalmatlan alap miatt!
B Gondoskodjon a felállítási felület vízszintességéről és
kellő teherbírásáról.
3Előírások
Vegye figyelembe a következő irányelveket és szabványokat:
• Helyi előírások
• EnEG (Németországban)
• EnEV (Németországban).
Fűtő és használati melegvíz termelő berendezések szerelése és
felszerelvényezése
• DIN- és EN-szabványok
– DIN 4753-1 – Vízmelegítők ...; követelmények, jelölések,
felszerelés és ellenőrzés
– DIN 4753-3 – Vízmelegítők ...; vízoldali korrózióvédelem
zománcozással; követelmények és ellenőrzés (termékszabvány)
– DIN 4753-6 – Vízmelegítő rendszerek ...; katódos
korrózióvédelem zománcozott acél tartályokhoz; követelmények
és ellenőrzés (termékszabvány)
űrtartalmú vízmelegítők hőszigetelése követelmények és
ellenőrzés (termékszabvány)
– DIN EN 12897 – Melegvíz ellátás - rendelkezések a ... melegvíz
tárolós vízmelegítőkhöz (termékszabvány)
– DIN 1988 – Az ivóvíz szereléssel kapcsolatos műszaki szabályok
– DIN EN 1717 – Ivóvíz védelme a szennyeződésektől ...
– DIN EN 806 – Ivóvíz szerelésére vonatkozó
– műszaki szabályok
– DIN 4708 – Központi vízmelegítő rendszerek
• DVGW
– W 551 – jelleglap: Használati melegvíz termelő és
vezetékrendszerek; a legionellák szaporodását megakadályozó
műszaki intézkedések új rendszerekben; ...
– W 553 – jelleglap, cirkulációs rendszerek méretezése ... .
B Ha fennáll annak a veszélye, hogy a felállítás helyén a padlón víz gyűlik
össze, akkor helyezze a melegvíz tárolót emelvényre.
B A melegvíz tárolót száraz és fagymentes belső térben állítsa fel.
B Vegye figyelembe a felállítási helyiség minimális helyiségmagasságát
(Æ 8. tábl., 98. oldal) és minimális faltól való távolságát
(Æ 6. ábra, 100. oldal).
5.1.2 A melegvíz tároló felállítása
B Állítsa fel és állítsa be a melegvíz tárolót
( 7-től 8. ábra, 100-ig oldal).
B Távolítsa el a védőkupakokat (Æ 9.ábra,101.oldal).
B Helyezze el a teflonszalagot vagy a teflon szálakat
(Æ 10. ábra, 101. oldal).
5.2Hidraulikus csatlakozás
FIGYELMEZTETÉS: Tűzveszély a forrasztási és
hegesztési munkák végzésekor!
B A forrasztási és hegesztési munkák végzésekor
óvintézkedésekre van szükség, mert a hőszigetelés
éghető anyagból készült. Például a hőszigetelés
letakarásával.
B A munka elvégzése után ellenőrizze a tároló
burkolatának az épségét.
FIGYELMEZTETÉS: Szennyezett víz miatti egészségi
veszély!
A nem tiszta körülmények között elvégzett szerelési
munkák az ivóvizet beszennyezik.
B A melegvíz tárolót higiénikusan kifogástalanul kell
felszerelni és felszerelvényezni az adott országban
érvényes szabványoknak és irányelveknek
megfelelően.
B A helyszínen építsen be ivóvízhez engedélyezett, típusengedéllyel
rendelkező biztonsági szelepet (≥ DN 20) a hidegvíz vezetékbe
(Æ 11. ábra, 102. oldal).
B Vegye figyelembe a biztonsági szelep szerelési utasítását.
B A biztonsági szelep lefuvatóvezetéket fagymentes környezetben a
vízleeresztő helyhez kell csatlakoztatni.
– A lefuvatóvezeték átmérője minimálisan feleljen meg a biztonsági
szelep kilépő keresztmetszetének.
– A lefuvatóvezeték legalább akkora legyen, hogy le tudja fúvatni azt
a térfogatáramot, mely a hidegvíz belépésnél felléphet
(Æ 4. tábl., 40. oldal).
B A biztonsági szelepen helyezze el a következő feliratot: "Ne zárja el a
lefúvató vezetéket. A fűtés során üzemeltetési okokból víz folyhat a
csőből."
Ha a rendszer nyugalmi nyomása túllépi a biztonsági szelep kapcsolási
nyomásának 80 %-át.
B Nyomáscsökkentő felszerelése (Æ 11. ábra, 102. oldal).
Hálózati nyomás
(nyugalmi nyomás)
< 4,8 bar≥ 6 barnem szükséges
5bar6barmax. 4,8 bar
5bar≥ 8 barnem szükséges
6bar≥ 8barmax. 5,0 bar nem szükséges
7,8 bar10 barmax. 5,0 bar nem szükséges
A biztonsági szelep
kapcsolási nyomása
Nyomáscsökkentő
az EU-banaz EU-n kívül
6. tábl. Megfelelő nyomáscsökkentő kiválasztása
5.3Melegvíz hőmérséklet érzékelő felszerelése
A melegvíz tároló melegvíz hőmérsékletének méréséhez és
ellenőrzéséhez szereljen fel a mérési helyre [7] fűtési típus szerint egy
hőmérséklet érzékelőt (a szolár berendezéshez) és a [3] (hőforráshoz)
(Æ 3. ábra, 99. oldal).
B Melegvíz hőmérséklet érzékelő felszerelése (Æ 12. ábra, 102. oldal).
Ügyeljen arra, hogy az érzékelő felülete a teljes hossza mentén
érintkezésben legyen a merülő hüvely felületével.
6Üzembe helyezés
ÉRTESÍTÉS: Rendszerkárosodás túlnyomás miatt!
A túlnyomás következtében a zománcozáson feszültség
által okozott repedések képződhetnek!
B Ne zárja el a biztonsági szelep lefuvatóvezetékét.
B Minden szerelvény csoportot és külön rendelhető tartozékot a gyártó
műszaki dokumentációjában megadott útmutatásoknak megfelelően
helyezzen üzembe.
6.1Melegvíz tároló üzembe helyezése
A melegvíz tároló tömítettségét kizárólag vezetékes
ivóvízzel ellenőrizze.
A maximális melegvíz oldali próbanyomás 10 bar (150 psi) túlnyomás
lehet.
B Üzembe helyezés előtt alaposan mossa át a melegvíz tárolót és a
csővezetékeket (Æ 14. ábra, 103. oldal).
6.2Tájékoztassa az üzemeltetőt
FIGYELMEZTETÉS: A melegvíz csapolóhelyeken
leforrázás veszélye áll fenn!
A termikus fertőtlenítés közben és ha a melegvíz
hőmérséklet 60 °C fölé van beállítva, leforrázás veszély
áll fenn a melegvíz csapolóhelyeken.
B Figyelmeztesse az üzemeltetőt, hogy csak kevert
melegvizet használjon.
B Magyarázza el a fűtési rendszer és a melegvíz tároló működését,
valamint kezelését és hangsúlyozza ki a biztonságtechnikai
tudnivalókat.
B Magyarázza el a biztonsági szelep működését és ellenőrzését.
B Adja át az üzemeltetőnek az összes mellékelt dokumentációt.
B Javaslat az ügyfélnek: kössön ellenőrzési/karbantartási szerződést
egy engedéllyel rendelkező szakszervizzel. Az előírt karbantartási
időszakonként (Æ 7. tábl., 43. oldal) tartsa karban a melegvíz tárolót
és évenként végezze el a felügyeletét.
B Hívja fel az üzemeltető figyelmét a következőkre:
– Felfűtéskor víz léphet ki a biztonsági szelepből.
– A biztonsági szelep lefúvatóvezetékét állandóan nyitva kell tartani.
– Be kell tartani a karbantartási időközöket (Æ 7. tábl., 43. oldal).
– Javaslat fagyveszély és az üzemeltető rövid idejű távolléte
esetére: hagyja üzemelni a melegvíz tárolót és állítsa be a legkisebb
vízhőmérsékletet.
7Üzemen kívül helyezés
B Beszerelt elektromos fűtőbetét esetén (külön tartozék) áramtalanítsa
a melegvíz tárolót.
B Kapcsolja ki a szabályozókészülék hőmérséklet szabályozóját.
5.4Elektromos fűtőbetét (tartozék, csak SU200/5E
típushoz)
B Az elektromos fűtőbetétet a külön mellékelt szerelési utasítás szerint
kell beszerelni.
B A tároló teljes felszerelésének a befejezése után el kell végezni a
védővezeték vizsgálatot (ebbe be kell vonni a fémes menetes
csatlakozókat is).
42
FIGYELMEZTETÉS: Leforrázás veszély a forróvíz miatt!
B A melegvíz tárolót hagyja elegendő mértékben
kihűlni.
B Ürítse le a melegvíz tárolót (Æ 16. és 17. ábra, 103. oldal).
B A fűtési rendszer minden szerelvény csoportját és külön rendelhető
tartozékát a gyártó műszaki dokumentációjában megadott
útmutatásoknak megfelelően helyezzen üzembe.
B Zárja el az elzárószelepeket (Æ 18. ábra, 104. oldal).
B Nyomásmentesítse a hőcserélőt.
B Ürítse le a hőcserélőt és fúvassa ki (Æ 19. ábra, 104. oldal).
B Hogy ne léphessen fel korrózió, szárítsa ki jól a belső teret és hagyja
nyitva a szerelőnyílás fedelét.
8Környezetvédelem/megsemmisítés
A környezetvédelem a Bosch csoport alapelve.
A termékek minősége, a gazdaságosság és a környezetvédelem
számunkra egyenrangú célt képez. A környezetvédelmi törvények és
előírások szigorúan betartásra kerülnek.
Csomagolás
A csomagolásnál részesei vagyunk az országspecifikus értékesítési
rendszereknek, amelyek optimális újrafelhasználást biztosítanak.
Minden általunk használt csomagoló anyag környezetbarát és
újrahasznosítható.
Régi készülék
A régi készülékek újra felhasználható anyagokat tartalmaznak.
A szerelvénycsoportokat könnyen szét lehet válogatni és a műanyagok
megjelölést kaptak. Így a különböző szerkezeti csoportok osztályozhatók
és az egyes csoportok újrafelhasználásra továbbíthatók, ill.
megsemmisíthetők.
9Karbantartás
B A melegvíz tárolót karbantartás előtt hagyja elegendő mértékben
kihűlni.
B A tisztítást és a karbantartást a megadott időközönként végezze.
B A hiányosságokat azonnal meg kell szüntetni.
B Csak eredetei alkatrészeket használjon!
9.1Karbantartási időközök
A karbantartást az átáramlás, az üzemi hőmérséklet
és a vízkeménység függvényében kell végezni
(Æ 7. tábl., 43. oldal).
A klórozott ivóvíz vagy a lágyító-berendezések használata csökkenti a
karbantartási időközöket.
A helyi vízminőség megkérdezhető a helyi vízszolgáltatótól.
Az egyes területeken előforduló vízösszetételtől függően célszerű eltérni
a nevezett tájékoztató értékektől.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9.2Karbantartási munkák
9.2.1 A biztonsági szelep ellenőrzése
B Évenként ellenőrizze a biztonsági szelepet.
9.2.2 A melegvíz tároló mésztelenítése/tisztítása
Növelheti a tisztító hatást, ha a hőcserélőt a leürítés előtt
felfűti. Ekkor hősokk hatás lép fel, ami jobban leválasztja
a kérges lerakódásokat (pl. vízkőlerakódást).
B Kapcsolja le a hálózatról a melegvíz tárolót a használati melegvíz
oldalon.
B Zárja el az elzáró szelepeket és elektromos fűtőbetét alkalmazásakor
kapcsolja le azt a villamos hálózatról (Æ 18. ábra, 104. oldal)
B Ürítse le a melegvíz tárolót (Æ 16. és 17. ábra, 103. oldal).
B Szennyeződések (vízkőlerakódások, üledékek) szempontjából
ellenőrizze a melegvíz tároló belsejét.
B Kis keménységű víznél:
Rendszeresen ellenőrizze a tartályt és tisztítsa meg a felgyülemlett
lerakódásoktól.
-vagy-
B Mésztartalmú vizeknél, ill. erős szennyeződés esetén:
Az előforduló mészmennyiségnek megfelelően rendszeresen
végezzen vegyi mészkőtelenítést (pl. egy erre a célra megfelelő
citromsav bázisú mészoldó szerrel).
B Melegvíz tároló vízsugárral való tisztítása (Æ 22. ábra, 105. oldal).
B Egy műanyag csővel rendelkező nedves/száraz porszívóval a
maradványokat eltávolíthatja.
B A vizsgálónyílást egy új tömítéssel zárja le (Æ 25. ábra, 105. oldal).
B Melegvíz tároló újbóli üzembe helyezése (Æ 6. fejezet, 42. oldal).
9.2.3 A magnézium anód ellenőrzése
Ha nem történik meg a magnézium anódok szakszerű
karbantartása, akkor megszűnik a melegvíz tároló
garanciája.
A magnézium anód egy fogyó anód, ami a melegvíz tároló működése
során elhasználódik.
Ajánljuk, hogy évenként végezzen védőáram mérést az anódvizsgálóval
(Æ 20. ábra, 104. oldal). Az anódvizsgáló külön rendelhető
tartozékként kapható.
A magnézium anódok felülete olajjal vagy zsírral nem
érintkezhet.
B Ügyeljen a tisztaságra.
B Zárja le a hidegvíz belépést.
B Nyomásmentesítse a melegvíz tárolót (Æ 16. ábra, 103. oldal).
B A magnézium anód kiszerelése és ellenőrzése (Æ 21. ábrától 25.
ábráig, 104. oldal).
B Ha az átmérő lecsökkent 15 mm alá, akkor cserélje ki a magnézium
anódot.
B Ellenőrizze az ellenállást a védővezeték csatlakozás és a magnézium
Esant elektros srovės keliamam pavojui, vietoj šauktuko
trikampyje vaizduojamas žaibo simbolis.
Įspėjamieji žodžiai įspėjamosios nuorodos pradžioje nusako pasekmių
pobūdį ir sunkumą, jei nebus imamasi apsaugos nuo pavojaus
priemonių.
• PRANEŠIMAS reiškia, kad galima nedidelė materialinė žala.
• PERSPĖJIMAS reiškia, kad galimi vidutiniai asmenų sužalojimai.
• ĮSPĖJIMAS reiškia, kad galimi sunkūs asmenų sužalojimai.
• PAVOJUS reiškia, kad galimi pavojų gyvybei keliantys asmenų
sužalojimai.
Svarbi informacija
Svarbi informacija, kai nekeliamas pavojus žmonėms ir
materialiajam turtui, žymima šalia esančiu simboliu. Ji
apribojama brūkšniu iš viršaus ir apačios.
Kiti simboliai
SimbolisReikšmė
BVeiksmas
ÆKryžminė nuoroda į kitą dokumento vietą ar kitą
dokumentą
•Išvardijimas, sąrašo įrašas
–Išvardijimas, sąrašo įrašas (2-as lygmuo)
1 lent.
1.2Bendrieji saugos nurodymai
Bendroji informacija
Ši montavimo ir techninės priežiūros instrukcija skirta kvalifikuotiems
specialistams.
B Perskaitykite saugos nuorodas ir laikykitės pateiktų reikalavimų.
B Kad būtų užtikrinamas nepriekaištingas sistemos veikimas, laikykitės
šių montavimo ir techninės priežiūros nurodymų.
B Šilumos generatorių ir priedus sumontuokite ir paleiskite eksploatuoti
laikydamiesi atitinkamos instrukcijos.
B Nenaudokite atvirų išsiplėtimo indų.
B Jokiu būdu neuždarykite apsauginio vožtuvo!
2Duomenys apie gaminį
2.1Naudojimas pagal paskirtį
Karšto vandens šildytuvas skirtas geriamajam vandeniui šildyti ir laikyti.
Eksploatuodami įrenginį laikykitės eksploatavimo šalyje galiojančių
standartų, taisyklių ir reikalavimų!
Karšto vandens šildytuvą naudokite tik uždarose sistemose.
Kitokio pobūdžio naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį.
Defektams, atsiradusiems dėl naudojimo ne pagal paskirtį, garantiniai
įsipareigojimai netaikomi.
Geriamajam vandeniui keliami
reikalavimai
Min. vandens kietisppm
pH vertė, min. – maks.6,5 – 9,5
Laidumas, min. – maks.µS/cm130 – 1 500
2 lent. Geriamajam vandeniui keliami reikalavimai
2.2Tipo lentelė
Tipo lentelė yra karšto vandens šildytuvo užpakalinėje pusėje, viršuje.
Joje pateikti šie duomenys:
Poz.Aprašas
1Tipo pavadinimas
2Serijos numeris
3Faktinė talpa
4Šilumos poreikis parengimui
5Talpa šildoma el. šildytuvu
6Pagaminimo metai
7Apsauga nuo korozijos
8Tūrinio vandens šildytuvo maks. karšto vandens
temperatūra
9Šilumos šaltinio maks. tiekiamo srauto temperatūra
10Saulės kolektoriaus maks. tiekiamo srauto temperatūra
11Elektrinė prijungimo galia
12Šildymo sistemos vandens įeinamoji galia
13Šildymo sistemos vandens debitas šildymo sistemos
vandens įeinamajai galiai
14Su elektriniu būdu šildomu 40 °C tūriu, kurį galima naudoti
15Maks. darbinis slėgis geriamojo vandens sistemoje
16Aukščiausias skaičiuojamasis slėgis
17Maks. darbinis slėgis šildymo sistemoje
18Maks. darbinis slėgis saulės kolektorių sistemoje
19Maks. darbinis slėgis geriamojo vandens sistemoje CH
20Maks. patikros slėgis geriamojo vandens sistemoje CH
21Maks. karšto vandens temperatūra, esant el. šildymui
Matmenys Æ 1 pav., 98 psl.
Paverstos įrangos matmenysmm1160141016251625
Minimalus patalpos aukštis anodams pakeistimm1370165018801880
JungtysÆ 5 lent., 47 psl.
Karštas vandens jungčių matmenysDNR1"R1"R1"R1"
Šalto vandens jungčių matmenysDNR1"R1"R1"R1"
Cirkuliacijos jungčių matmenysDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Saulės kolektoriaus karšto vandens šildytuvo temperatūros jutiklio matavimo
vietos vidinis skersmuo
Tuščios talpos svoris (be pakuotės)kg64748484
Bendras pripildytos įrangos svoriskg184234284284
Talpos tūris
Naudingoji talpa (bendra)l120160200200
Karšto vandens kiekis, kurį galima naudoti1) esant
karšto vandens ištekėjimo temperatūrai
2)
:
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Šilumos sąnaudos parengimui pagal DIN 4753, 8 dalis
3)
Maksimalus debitas šalto vandens įvadel/min12162020
Maksimali karšto vandens temperatūra°C95959595
Geriamojo vandens maksimalus darbinis slėgisbar10101010
Aukščiausias skaičiuojamasis slėgis (šaltas vanduo)bar7,87,87,87,8
Karšto vandens maksimalus bandomasis slėgisbar10101010
Šilumokaitis
Talpal4,86,06,06,0
Paviršiaus plotasm
Galios rodiklis NL pagal DIN 4708
4)
Ilgalaikis našumas (esant 80 °C tiekiamo srauto temperatūrai, 45 °C ištekančio
karšto vandens temperatūrai ir 10 °C šalto vandens temperatūrai)
Kaitimo laikas, esant vardinei galiaimin.19202525
Maks. šildymas su el. šildymo įrenginiu, tik naudojant SU200/5E
5)
Maksimali karšto vandens temperatūra°C160160160160
Maksimalus šildymo sistemos darbinis slėgisbar16161616
Karšto vandens jungčių matmenysDNR1"R1"R1"R1"
Slėgio kritimo diagramaÆ 2 pav., 99 psl.
4 lent. Matmenys ir techniniai duomenys (
1) Be šildymo naudojant saulės energiją ar pašildymo; nustatyta karšto vandens šildytuvo temperatūra 60 °C
2) Maišytas vanduo vandens paėmimo vietoje (esant 10 °C šalto vandens temperatūrai)
3) Paskirstymo nuostoliai už karšto vandens šildytuvo ribų neįvertinti.
4) Galios rodiklis NL=1 pagal DIN 4708 3,5 asmenims, standartinei voniai ir virtuvės kriauklei. Temperatūros: karšto vandens šildytuvas 60 °C, ištekantis vanduo 45 °C ir
šaltas vanduo 10 °C. Matuojama su maks. šildymo galia. Sumažinus šildymo galią, NL būna mažesnis.
5) naudojant šilumos generatorius su aukštesne šildymo galia, reikia apriboti iki nurodytos vertės.
Poz.Aprašas
1Karšto vandens išvadas
2Jungtis cirkuliacijai
3Talpos šildytuvo tiekiamas srautas
4Įleistinė tūtelė šilumos generatoriaus temperatūros jutikliui
5Talpos šildytuvo grįžtantis srautas
6Šalto vandens įvadas
7Šilumokaitis papildomam šildymui naudojant šildymo
įrenginį, emaliuotas lygiavamzdis šilumokaitis
8Mova el. šildymo įrenginiui įmontuoti (SU200/5E)
9Su elektrine izoliacija įmontuotas magnio anodas
10Akumuliacinės talpos rezervuaras, emaliuotas plienas
11Gaubtas, lakuota skarda su 50 mm poliuretano kietų putų
šilumos izoliacija
12Patikros anga, skirta techninės priežiūros ir valymo
darbams
13PS apvalkalo dangtelis
Æ
5 lent. Gaminio aprašas (
3 pav., 99 psl. ir 11 pav., 102 psl.)
3Teisės aktai
Laikykitės šių standartų ir direktyvų:
• Vietiniai teisės aktai
• EnEG (Vokietijoje)
• EnEV (Vokietijoje)
Patalpų šildymo ir karšto vandens ruošimo sistemos ir jų įrengimas:
• DIN ir EN standartai
– DIN 4753-1 – Tūriniai vandens šildytuvai ...; reikalavimai,
žymėjimas, įranga ir tikrinimas
– DIN 4753-3 – Tūriniai vandens šildytuvai ...; su vandeniu
besiliečiančių paviršių antikorozinė apsauga emaliuojant;
reikalavimai ir tikrinimas (gaminio standartas)
– DIN 4753-6 – Tūriniai vandens šildytuvai ...; katodinė emaliuotų
plieninių paviršių apsauga nuo korozijos; reikalavimai ir tikrinimas
(gaminio standartas)
– DIN 4753-8 – Tūrinis vandens šildytuvas ... - 8 dalis: iki 1 000 l
vardinės talpos tūrinių vandens šildytuvų šilumos izoliacija –
reikalavimai ir tikrinimas (gaminio standartas)
– DIN EN 12897 – Vandens tiekimas - reikalavimai, skirti ...
tūriniams vandens šildytuvams (gaminio standartas)
– DIN 1988 – Geriamojo vandens įrengimo techninės taisyklės
– DIN EN 1717 – Geriamojo vandens apsauga nuo teršalų ...
– DIN EN 806 – Techninės geriamojo vandens įrengimo taisyklės
– DIN 4708 – Centrinės vandens šildymo sistemos
• DVGW
– Darbo lapas W 551 – geriamojo vandens šildymo sistemos ir
– Darbo lapas W 553 – Cirkuliacijos sistemų matavimas .
4Transportavimas
B Pasirūpinkite, kad gabenamas įrenginys nenukristų.
B Supakuotą karšto vandens šildytuvą transportuokite maišams skirtu
vežimėliu su tvirtinamuoju diržu (Æ 4 pav., 100 psl.).
-arba-
B Nesupakuotą karšto vandens šildytuvą transportuokite su gabenimo
tinkleliu ir apsaugokite jungtis nuo pažeidimų.
3 Teisės aktai
5Montavimo darbai
Karšto vandens šildytuvas tiekiamas visiškai sumontuotas.
B Patikrinkite, ar pristatytas karšto vandens šildytuvas nepažeistas ir ar
nieko netrūksta.
5.1Pastatymas
5.1.1 Reikalavimai pastatymo vietai
PRANEŠIMAS: įrenginio pažeidimai dėl nepakankamos
pastatymo paviršiaus leidžiamosios apkrovos arba dėl
netinkamo pagrindo!
B Įsitikinkite, kad pastatymo paviršius yra lygus ir
pakankamos leidžiamosios apkrovos.
B Jei pastatymo vietoje gali iškilti vandens susikaupimo ant grindų
pavojui, karšto vandens šildytuvą pastatykite ant pakylos.
B Karšto vandens šildytuvą pastatykite sausose ir nuo užšalimo
apsaugotose patalpose.
B Pastatymo vietoje atkreipkite dėmesį į minimalų patalpos aukštį
(Æ 8. lent, 98 psl.) ir išlaikykite minimalius atstumus iki sienų
(Æ 6 pav., 100 psl.).
5.1.2 Karšto vandens šildytuvo pastatymas
B Karšto vandens šildytuvą pastatykite ir išlyginkite
(Æ 7 – 8 pav., 100 psl.).
B Nuimkite apsauginius gaubtelius (Æ 9 pav., 101 psl.).
B Uždėkite tefloninę juostą ar tefloninį siūlą (Æ 10 pav., 101 psl.).
5.2Prijungimas prie hidraulinės sistemos
ĮSPĖJIMAS: atliekant litavimo ir suvirinimo darbus
iškyla gaisro pavojus!
B Atliekant litavimo ir suvirinimo darbus būtina imtis
specialių apsaugos priemonių, nes šilumos izoliacija
yra degi. Pvz., apdengti šilumos izoliaciją.
B Baigus darbą reikia patikrinti, ar nepažeistas katilo
gaubtas.
ĮSPĖJIMAS: užterštas vanduo kelia pavojų sveikatai!
Jeigu montavimo darbai atliekami nesilaikant higienos
reikalavimų, gali būti užteršiamas geriamasis vanduo.
B Karšto vandens šildytuvą sumontuokite ir įrenkite
griežtai laikydamiesi atitinkamų šalyje galiojančių
higienos standartų ir taisyklių.
5.2.1 Karšto vandens šildytuvo hidraulinių jungčių prijungimas
Įrenginio pavyzdys su rekomenduojamais vožtuvais ir čiaupais
(Æ 11 pav., 102 psl.).
B Naudokite iki 160 °C (320 °F) temperatūrai atsparias instaliavimo
medžiagas.
B Nenaudokite atvirų išsiplėtimo indų.
B Geriamojo vandens šildymo įrenginiuose su plastikiniais vamzdynais
būtina naudoti metalines sriegines dalis.
B Ištuštinimo vamzdžio matmenis nustatykite pagal jungtį.
B Kad būtų garantuotas geras dumblo šalinimas, ištuštinimo vamzdį
montuokite tik tiesiai.
B Talpos šildymo vamzdyną sujunkite taip, kad jis būtų kuo trumpesnis,
B Prie apsauginio vožtuvo pritvirtinkite skydelį su tokiu nurodymu:
„Neuždarykite nutekamojo vamzdžio. Šildymo metu dėl veikimo
ypatumų gali ištekėti vandens.“
Jei ramybės būsenoje sistemos slėg is yra 80 % aukštesnis už apsauginio
vožtuvo suveikties slėgį:
B Prijunkite slėgio reduktorių (Æ 11 pav., 102 psl.).
Slėgio reduktorius
Tinklo slėgis
(visas srauto slėgis)
< 4,8 bar≥ 6 barnebūtina
5bar6barmaks. 4,8 bar
5bar≥ 8 barnebūtina
6bar≥ 8barmaks. 5,0 barnebūtina
7,8 bar10 barmaks. 5,0 barnebūtina
Apsauginio vožtuvo
suveikties slėgis
Europos
Sąjungoje
Už Europos
Sąjungos ribų
6 lent. Tinkamo slėgio reduktoriaus parinkimas
5.3Karšto vandens temperatūros jutiklio montavimas
Karšto vandens temperatūrai karšto vandens šildytuve matuoti ir
kontroliuoti matavimo vietoje [7] (saulės kolektorių sistemai) ir [3]
(šilumos šaltiniui) įmontuokite po karšto vandens temperatūros jutiklį
(Æ 3 pav., 99 psl.).
B Įmontuokite karšto vandens temperatūros jutiklį
(Æ 12 pav., 102 psl.). Būtinai patikrinkite, ar jutiklio paviršius per
visą ilgį kontaktuoja su įleistinės tūtelės paviršiumi.
5.4Elektrinis šildymo elementas (priedas, skirta tik
SU200/5E)
B Elektrinį šildymo elementą įmontuokite laikydamiesi atskiros
montavimo instrukcijos.
B Baigę visus talpos instaliavimo darbus, patikrinkite apsauginį
įžeminimo laidininką (taip pat ir metalines sriegines jungtis).
6Įjungimas
PRANEŠIMAS: įrenginio gedimas dėl viršslėgio!
Dėl viršslėgio emalėje gali atsirasti įtrūkių.
B Neuždarykite apsauginio vožtuvo nutekamojo
vamzdžio.
B Visus mazgus ir priedus paruoškite eksploatuoti laikydamiesi
6.1Tūrinio vandens šildytuvo paruošimas eksploatuoti
Karšto vandens šildytuvo sandarumo patikrą atlikite
naudodami tik geriamąjį vandenį.
Karšto vandens instaliacijos maksimalus bandomasis slėgis neturi viršyti
10 bar (150 psi).
B Prieš pradėdami eksploatuoti kruopščiai išskalaukite vamzdynus ir
karšto vandens šildytuvą (Æ 14 pav., 103 sl.).
6.2Naudotojo instruktavimas
ĮSPĖJIMAS: nusiplikymo pavojus ties karšto vandens
čiaupais!
Terminės dezinfekcijos metu ir jei karštas vanduo
nustatytas aukštesnės kaip 60 °C temperatūros, ties
karšto vandens čiaupais galima nusiplikyti.
B Įspėkite naudotoją, kad atsuktų tik maišytą vandenį.
B Paaiškinkite naudotojui šildymo sistemos ir karšto vandens šildytuvo
veikimo bei valdymo principą ir ypač atkreipkite dėmesį į saugumo
technikos punktus.
B Paaiškinkite apsauginio vožtuvo veikimo principą ir patikrą.
B Perduokite naudotojui visus pateiktus dokumentus.
B Patarimas naudotojui: su įgaliota specializuota įmone sudarykite
patikros ir techninės priežiūros sutartį. Pagal nurodytus techninės
priežiūros intervalus (Æ 7 lent, 49 psl.) reikia atlikti karšto vandens
šildytuvo techninę priežiūrą ir kasmet patikrinti.
B Atkreipkite naudotojo dėmesį į šiuos punktus:
– Šildytuvui kaistant, iš apsauginio vožtuvo gali ištekėti vandens.
– Apsauginio vožtuvo nutekamasis vamzdis visuomet turi būti
atidarytas.
– Būtina laikytis techninės priežiūros intervalų (Æ 7 lent, 49 psl.).
– Patarimas, esant užšalimo pavojui ir naudotojui trumpalaikiai
išvykstant: karšto vandens šildytuvą palikite įjungtą ir nustatykite
žemiausią temperatūrą.
7Eksploatacijos nutraukimas
B Prieš įmontuodami elektrinį šildymo elementą (priedas), karšto
vandens šildytuvą atjunkite nuo elektros tinklo.
B Reguliavimo prietaise išjunkite temperatūros reguliatorių.
48
ĮSPĖJIMAS: nudegimo karštu vandeniu pavojus!
B Palaukite, kol karšto vandens šildytuvas pakankamai
atvės.
B Ištuštinkite karšto vandens šildytuvą (Æ 16 ir 17 pav., 103 psl.).
B Visų šildymo sistemos mazgų ir priedų eksploataciją nutraukite
B Užsukite užtvarinį čiaupą (Æ 18 pav., 104 psl.).
B Iš šilumokaičių išleiskite slėgį.
B Šilumokaičius ištuštinkite ir prapūskite (Æ 19 pav., 104 psl.).
B Kad užkirstumėte kelią korozijai, gerai išdžiovinkite vidų, o patikros
angos dangtį palikite atidarytą.
8Aplinkosauga ir šalinimas
Aplinkosauga yra Bosch grupės prioritetas.
Mums vienodai svarbu gaminių kokybė, ekonomiškumas ir
aplinkosauga. Todėl griežtai laikomės su aplinkosauga susijusių įstatymų
bei teisės aktų.
Pakuotė
Mes dalyvaujame šalyse vykdomose pakuočių utilizavimo programose,
užtikrinančiose optimalų perdirbimą. Visos pakuotės medžiagos
nekenksmingos aplinkai ir skirtos perdirbti.
Nebetinkami naudoti įrenginiai
Nebetinkamuose naudoti įrenginiuose yra medžiagų, kurias galima
perdirbti.
Konstrukciniai elementai nesunkiai išardomi, o plastikinės dalys yra
specialiai pažymėtos. Todėl įvairius konstrukcinius elementus galima
surūšiuoti ir utilizuoti arba atiduoti perdirbti.
9Techninė priežiūra
B Prieš pradėdami bet kokius techninės priežiūros darbus palaukite, kol
karšto vandens šildytuvas atvės.
B Nurodytais intervalais reikia valyti ir atlikti techninę priežiūrą.
B Rastus trūkumus būtina nedelsiant pašalinti.
B Naudokite tik originalias atsargines dalis!
9.1Techninės priežiūros intervalai
Techninė priežiūra turi būti atliekama priklausomai nuo sąnaudų,
darbinės temperatūros ir vandens kiečio (Æ 7 lent, 49 psl.).
Naudojant chloruotą geriamąjį vandenį arba vandens minkštinimo
įrenginius, techninės priežiūros intervalai sutrumpėja.
Vandens kietis (°dH)3 – 8,48,5 – 14>14
Kalcio karbonato koncentracija,
Apie vandens kokybę galite pasiteirauti vietinio vandens tiekėjo.
Priklausomai nuo vandens sudėties galimi nuokrypiai nuo nurodytų
orientacinių verčių.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9.2Techninės priežiūros darbai
9.2.1 Apsauginio vožtuvo patikra
B Apsauginį vožtuvą tikrinkite kasmet.
9.2.2 Karšto vandens šildytuvo valymas/kalkių šalinimas
Norėdami padidinti valymo efektyvumą, prieš
apdorodami vandens srove karšto vandens šildytuvą
pašildykite. Dėl šilumos smūgio susidariusi pluta (pvz,
kalkių nuosėdos) geriau pasišalina.
B Karšto vandens šildytuvą atjunkite nuo geriamojo vandens tiekimo
sistemos.
B Užsukite užtvarinius vožtuvus ir, jei naudojate elektrinį šildymo
elementą, atjunkite jį nuo elektros tinklo (Æ 18 pav., 104 psl.).
B Ištuštinkite karšto vandens šildytuvą (Æ 16 ir 17 pav., 103 psl.).
B Patikrinkite, ar ant karšto vandens šildytuvo vidinių sienelių nėra
nešvarumų (kalkių, nuosėdų).
B kai vanduo mažai kalkėtas:
talpą reguliariai tikrinkite ir pašalinkite nusėdusias nuosėdas.
-arba-
B Kai vanduo kalkėtas arba labai užterštas:
karšto vandens šildytuvą priklausomai nuo susidarančių kalkių kiekio
reguliariai valykite cheminiu valikliu (pvz., specialia kalkes šalinančia
priemone citrinos rūgšties pagrindu).
B Karšto vandens šildytuvo plaukite vandens srove
(Æ 22 pav., 105 psl.).
B Kalkių gabalus galite pašalinti sausuoju arba drėgnuoju režimu
veikiančiu dulkių siurbliu su plastikiniu antgaliu.
B Patikros angą uždarykite su nauju sandarikliu (Æ 25 pav., 105 psl.).
B Vėl įjunkite karšto vandens šildytuvą (Æ 6 skyr., 48 pav.).
9.2.3 Magnio anodo tikrinimas
Jei netinkamai atliekama magnio anodo techninė
priežiūra, karšto vandens šildytuvo garantija nustoja
galiojusi.
Magnio anodas yra apsauginis anodas, sunaudojamas karšto vandens
šildytuvo eksploatacijos metu.
Anodo patikros prietaisu rekomenduojame kasmet išmatuoti apsauginę
srovę (Æ 20 pav., 104 psl.). Anodo patikros prietaisą galima įsigyti kaip
priedą.
Magnio anodo paviršių reikia saugoti nuo sąlyčio su alyva
ar riebalais.
B Užtikrinkite švarą.
B Uždarykite šalto vandens įvadą.
B Iš karšto vandens šildytuvo išleiskite slėgį (Æ 16 pav., 103 psl.).
B Išmontuokite ir patikrinkite magnio anodą
(Æ nuo 21 iki 25 pav., 104 psl.).
B Pakeiskite magnio anodą, jei jo skersmuo mažesnis už 15 mm.
B Patikrinkite pereinamąją varžą tarp apsauginio laidininko jungties ir
Brīdinājumi tekstā ir apzīmēti ar pelēku brīdinājuma
trijstūri un ierāmēti.
Ja pastāv strāvas radītas briesmas, izsaukuma zīme
trijstūrī tiek nomainīta pret zibens simbolu.
Signālvārdi brīdinājuma sākumā apzīmē seku veidu un nopietnību
gadījumā, ja nav veikti pasākumi briesmu novēršanai.
• IEVĒRĪBAI norāda, ka var rasties materiālie zaudējumi.
• UZMANĪBU norāda, ka personas var gūt vieglas vai vidēji smagas
traumas.
• BRĪDINĀJUMS norāda, ka personas var gūt smagas traumas.
• BĪSTAMI norāda, ka personas var gūt dzīvībai bīstamas traumas.
Svarīga informācija
Svarīga informācija, kas nenorāda uz cilvēkiem vai
materiālām vērtībām pastāvošām briesmām, tiek
apzīmēta ar blakus redzamo simbolu. Šī informācija no
pārējā teksta ir atdalīta ar līniju virs un zem tās.
Citi simboli
SimbolsNozīme
BRīcība
ÆNorāde uz citām vietām dokumentā vai uz citiem
dokumentiem
•Uzskaitījums/ieraksts sarakstā
–Uzskaitījums/ieraksts sarakstā (2. līmenis)
1. tab.
1.2Vispārīgi drošības norādījumi
Vispārīgi
Šī montāžas un apkopes instrukcija ir paredzēta speciālistiem.
Drošības norādījumu neievērošana var būt cēlonis smagām traumām.
B Izlasiet drošības norādījumus un ņemiet vērā ieteiktās pamācības.
B Lai nodrošinātu nevainojamu darbību, ievērojiet montāžas un
apkopes instrukcijas norādījumus.
B Samontējiet siltuma ražotāju un piederumus atbilstoši attiecīgajai
montāžas instrukcijai un uzsāciet ekspluatāciju.
B Nelietojiet vaļējas izplešanās tvertnes.
B Nekādā gadījumā neaizveriet drošības vārstu!
2Produkta apraksts
2.1Paredzētais lietojums
Karstā ūdens tvertne ir paredzēta sanitārā ūdens uzsildīšanai un
uzglabāšanai. Ievērojiet savas valsts nacionālos noteikumus, direktīvas
un standartus par sanitāro ūdeni.
Izmantojiet karstā ūdens tvertni tikai slēgtās sistēmās.
Citi pielietojuma veidi nav paredzēti. Garantija neattiecas uz
bojājumiem, kas radušies pēc paredzētajam mērķim neatbilstoša
pielietojuma.
Prasības sanitārajam ūdenimMērvienība
Ūdens cietība. min.ppm
grain/ASV gallon
°dH
pH līmenis, min. – maks.6,5 – 9,5
Vadītspēja, min. – maks.µS/cm130 – 1500
2. tab. Prasības sanitārajam ūdenim
2.2Datu plāksnīte
Datu plāksnīte ir novietota karstā ūdens tvertnes aizmugurē (augšā), un
tajā ir šādi dati:
Poz.Apraksts
1Tipa apzīmējums
2Sērijas numurs
3faktiskais tilpums
4Zudumi darba gatavības stāvokļa uzturēšanai
5Tilpums, ko silda ar elektrību
6Ražošanas gads
7Pretkorozijas aizsardzība
8Karstā ūdens maks. temperatūra tvertnē
9Maks. turpgaitas temperatūra no siltumavota
11Elektriskā pieslēguma jauda
12Apkures ūdens ieejas jauda
13Apkures ūdens caurplūde atbilstoši ieejas jaudai
14Ar 40 °C patērējamais tilpums no elektriskā sildītāja
15Maks. darba spiediens sanitārā ūdens sistēmā
16Maks. projektētais spiediens
17Maks. darba spiediens siltumavota sistēmā
19Maks. darba spiediens sanitārā ūdens sistēmā CH
20Maks. pārbaudes spiediens sanitārā ūdens sistēmā CH
21Maks. karstā ūdens temperatūra ar elektrisko sildītāju
Izmēri Æ 1. att., 98. lpp.
Diagonāles augstumsmm1160141016251625
Minimālais telpas augstums anoda nomaiņaimm1370165018801880
PieslēgumiÆ 5. tab., 53. lpp.
Karstā ūdens pieslēguma izmērsDNR1"R1"R1"R1"
Aukstā ūdens pieslēguma izmērsDNR1"R1"R1"R1"
Cirkulācijas pieslēguma izmērsDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Iekšējais diametrs tvertnes temperatūras sensora mērīšanas punktāmm19191919
Tukšas tvertnes svars (bez iepakojuma)kg64748484
Kopējais svars ar ūdenikg184234284284
Tvertnes tilpums
Izmantojamais tilpums (kopā)l120160200200
Izmantojamais karstā ūdens daudzums1), ja karstā ūdens izejas temperatūra2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Gatavības režīmā patērētais siltums atbilstoši DIN 4753 8. daļai
aukstā ūdens maksimālā caurplūdel/min.12162020
Karstā ūdens maksimālā temperatūra°C95959595
Sanitārā ūdens maksimālais darba spiediensbar10101010
Maks. projektētais spiediens (aukstais ūdens)bar7,87,87,87,8
Karstā ūdens maksimālais pārbaudes spiediensbar10101010
Siltummainis (sildcaurule)
Tilpumsl4,86,06,06,0
Virsmam
Jaudas koeficients NL atbilstoši DIN 4708
4)
Ilglaicīgā jauda (ja turpgaitas temperatūra 80 °C, karstā ūdens izejas
temperatūra 45 °C un aukstā ūdens temperatūra 10 °C)
Uzsildīšanas laiks ar nominālo jaudumin.19202525
Maks. uzsildīšana ar elektrisko apkuri, tikai SU200/5E
Apkures ūdens maksimālā temperatūra°C160160160160
Apkures ūdens maksimālais darba spiediensbar16161616
Apkures ūdens pieslēguma izmērsDNR1"R1"R1"R1"
Spiediena krituma diagrammaÆ 2. att., 99. lpp.
4. tab. Izmēri un tehniskie dati (
1) Bez ūdens papildināšanas; tvertnē iestatītā temperatūra 60 °C
2) Samaisīts ūdens patēriņa punktā (aukstā ūdens temperatūra 10 °C)
3) Neņemot vērā zudumus cauruļvadu tīklā ārpus karstā ūdens tvertnes.
4) Saskaņā ar DIN 4708 Jaudas koeficients NL=1, ja ir 3,5 cilvēki, standarta vanna un virtuves izlietne. Temperatūra: tvertne 60 °C, izeja 45 °C un aukstais ūdens 10 °C.
Mērījumi veikti, kad ir maksimālā apsildes jauda. Samazinot apsildes jaudu, NL būs mazāks.
5) siltuma ražotāji ar lielāku apsildes jaudu jāierobežo līdz norādītajai vērtībai.
Apkures sistēmu un karstā ūdens iekārtu instalēšana un aprīkošana:
• DIN un EN standarti
– DIN 4753-1 – Ūdens sildītāji ...; prasības, marķējums, aprīkojums
un pārbaude
– DIN 4753-3 – Ūdens sildītāji ...; aizsardzība pret ūdens izraisīto
koroziju, uzklājot emalju; prasības un pārbaude (produktu
standarts)
– DIN 4753-6 – Ūdens sildīšanas iekārtas ...; katodu pretkorozijas
aizsardzība emaljētām tērauda tvertnēm; prasības un pārbaude
(produktu standarts)
– DIN 4753-8 – Ūdens sildītāji ... - 8. daļa: Ūdens sildītāju ar
nominālo tilpumu līdz 1000 l siltumizolācija — prasības un
pārbaude (produktu standarts)
– DIN EN 12897 – Ūdens pievade — noteikumi ... par tvertnes tipa
ūdens sildītājiem (produktu standarts)
– DIN 1988 – Tehniskie noteikumi par sanitārā ūdens instalācijām
– DIN EN 1717 – Dzeramā ūdens aizsardzība pret piesārņojumu ...
– DIN EN 806 – Tehniskie noteikumi par sanitārā ūdens instalācijām
– DIN 4708 – Centralizētās ūdens sildīšanas iekārtas
• DVGW
– Darba žurnāls W 551 – sanitārā ūdens sildīšanas un pievadīšanas
sistēmas; tehniskie pasākumi, kas ierobežo legionellu vairošanos
jaunās sistēmās; ...
– Darba žurnāls W 553 – Cirkulācijas sistēmu izmēri ... .
3 Prasības
4Transportēšana
B Transportējot nostipriniet karstā ūdens tvertni, lai tā nevarētu nokrist.
B Iepakotu ūdens tvertni transportējiet ar ratiņiem, apsienot ar siksnu
(Æ 4. att., 100. lpp.).
-vaiB Neiepakotu ūdens tvertni transportējiet ar transporta tīklu, pasargājot
pieslēgumus no bojājumiem.
5Montāža
Piegādātā ūdens tvertne jau ir samontēta.
B Pārbaudiet, vai karstā ūdens tvertne ir saņemta nebojāta un pilnā
komplektācijā.
5.1Uzstādīšana
5.1.1 Prasības uzstādīšanas vietai
IEVĒRĪBAI: Iekārtas bojājumi, ja uzstādīšanas
laukumam nav pietiekamas nestspējas vai ir
nepiemērota pamatne!
B Pārliecinieties, ka uzstādīšanas laukums ir līdzens un
ar pietiekamu nestspēju.
B Ja pastāv risks, ka uzstādīšanas vietā var sakrāties ūdens, novietojiet
karstā ūdens tvertni uz podesta.
B Karstā ūdens tvertne jāuzstāda sausās un no sala pasargātās
iekštelpās.
B Ņemiet vērā uzstādīšanai nepieciešamo minimālo augstumu
(Æ 8. tab., 98. lpp.) un minimālo attālumu no sienām
(Æ 6. att., 100. lpp.).
5.1.2 Karstā ūdens tvertnes uzstādīšana
B Uzceliet vertikāli un nolīmeņojiet karstā ūdens tvertni
(Æ 7. līdz 8. att., 100. lpp.).
B Noņemiet aizsargvāciņus (Æ 9. att., 101. lpp.).
B Uztiniet teflona lentu vai auklu (Æ 10. att., 101. lpp.).
5.2Hidrauliskais pieslēgums
BRĪDINĀJUMS: Ugunsbīstamība lodēšanas un
metināšanas darbos!
B Lodēšanas un metināšanas darbu laikā ievērojiet
atbilstošus aizsardzības pasākumus, jo
siltumizolācijas materiāls ir degošs. Piemēram,
apklājiet siltumizolāciju.
B Pēc darbu beigšanas pārbaudiet, vai tvertnes
siltumizolācija nav bojāta.
BRĪDINĀJUMS: Piesārņots ūdens apdraud veselību!
Ja montāžas darbu laikā nav ievērota tīrība, sanitārais
ūdens ir piesārņots.
B Karstā ūdens tvertni uzstādīt un aprīkot, rūpīgi
ievērojot higiēnas prasības atbilstoši nacionālajiem
standartiem un direktīvām.
B Ievērojiet drošības vārsta montāžas instrukciju.
B Drošības vārsta gaisa izplūdes cauruļvadam jābūt labi pārredzamam;
cauruļvada gals jāizvada notekā, kas atrodas no sala pasargātā vietā.
– gaisa izplūdes cauruļvada šķērsgriezumam jābūt vismaz tikpat
lielam kā drošības vārsta izejas šķērsgriezumam.
– gaisa izplūdes cauruļvadam jāspēj novadīt vismaz tikpat liels
tilpums, kāds ir iespējams aukstā ūdens ieejā (Æ 4. tab., 52. lpp.).
B Pie drošības vārsta jāpiestiprina plāksnīte ar šādu uzrakstu:
"Nenoslēgt gaisa izplūdes cauruļvadu. Uzsildīšanas laikā var izplūst
ūdens."
Ja sistēmas (ūdensvada) statiskais spiediens pārsniedz 80 % no
drošības vārsta nostrādāšanas spiediena:
B vispirms uzstādiet spiediena reduktoru (Æ 11. att., 102. lpp.).
Lai tvertnē varētu mērīt un kontrolēt karstā ūdens temperatūru,
mērīšanas punktā [3] (siltuma avots) iemontējiet karstā ūdens
temperatūras sensoru (Æ 3. att., 99. lpp.).
B Piemontējiet karstā ūdens temperatūras sensorus
(Æ 12. att., 102. lpp.). Pievērsiet uzmanību, lai sensora virsma visā
garumā saskartos ar gremdčaulas virsmu.
5.4Elektriskais sildelements
(piederumi, tikai SU200/5E)
B Iemontējiet elektrisko sildelementu atbilstoši atsevišķai montāžas
instrukcijai.
B Kad tvertnes montāža ir pabeigta, pārbaudiet zemējuma vadu
(pārbaudē iekļaujot arī metāla pieslēguma skrūvsavienojumus).
6Iedarbināšana
IEVĒRĪBAI: Pārāk liels spiediens var sabojāt iekārtu!
Pārāk liels spiediens var būt cēlonis emaljētā pārklājuma
plaisām.
B Nenoslēdziet drošības vārsta gaisa izplūdes
cauruļvadu.
B Uzsāciet visu konstruktīvo grupu un piederumu ekspluatāciju
atbilstoši ražotāja norādījumiem tehniskajā dokumentācijā.
6.1Karstā ūdens tvertnes ekspluatācijas uzsākšana
Karstā ūdens tvertnes hermētiskuma pārbaudē
izmantojiet vienīgi sanitāro ūdeni.
Pārbaudes spiediens karstā ūdens pusē nedrīkst pārsniegt 10 bar
(150 psi).
B Pirms ekspluatācijas uzsākšanas kārtīgi izskalojiet cauruļvadus un
karstā ūdens tvertni (Æ 14. att., 103. lpp.).
6.2Lietotāja instruktāža
BRĪDINĀJUMS: Applaucēšanās risks karstā ūdens
ņemšanas vietās!
Termiskās dezinfekcijas laikā un tad, kad karstā ūdens
temperatūra ir iestatīta virs 60 °C, ūdens ņemšanas
vietās ir iespējams applaucēties.
B Informējiet lietotāju, ka krāns ir jāpagriež samaisīta
ūdens pozīcijā.
B Paskaidrojiet lietotājam apkures sistēmas un karstā ūdens tvertnes
darbības principus un lietošanu, īpašu uzmanību pievēršot tehniskajai
drošībai.
B Izskaidrojiet drošības vārsta funkcionēšanu un pārbaudi.
B Atdodiet lietotājam visus pievienotos dokumentus.
B Ieteikums lietotājam: noslēdziet līgumu ar sertificētu specializēto
uzņēmumu par iekārtas apsekošanu un ap kopi. Karstā ūdens tvertnes
apkope jāveic atbilstoši norādītajiem apkopes intervāliem
(Æ 7. tab., 55. lpp.), bet apsekošana — reizi gadā.
B Informējiet lietotāju par šādiem aspektiem:
– Uzsildīšanas laikā no drošības vārsta var izplūst ūdens.
– Drošības vārsta gaisa izplūdes cauruļvadam jābūt pastāvīgi
atvērtam.
– Jāievēro apkopes intervāli (Æ 7. tab., 55. lpp.).
– Ieteikums sasalšanas riska vai lietotāja īslaicīgas prombūtnes
gadījumā: atstājiet karstā ūdens tvertni darbojamies un iestatiet
viszemāko temperatūru.
7Ekspluatācijas izbeigšana
B Ja ir instalēts elektriskais sildelements (piederums), atvienojiet
karstā ūdens tvertni no strāvas.
B Regulēšanas ierīcē izslēdziet temperatūras regulatoru.
BRĪDINĀJUMS: Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni!
B Ļaujiet karstā ūdens tvertnei pietiekami atdzist.
B Iztukšojiet karstā ūdens tvertni (Æ 16. un 17. att., 103. lpp.).
B Izbeidziet visu apkures sistēmas konstruktīvo grupu un piederumu
ekspluatāciju saskaņā ar ražotāja norādījumiem tehniskajā
dokumentācijā.
B Aizveriet noslēgvārstus (Æ 18. att., 104. lpp.).
B Siltummainī (sildcaurulē) samaziniet spiedienu līdz nullei.
B Iztukšojiet siltummaini (Æ 19. att., 104. lpp.).
B Lai nerastos korozija, kārtīgi izžāvējiet iekšpusi un atstājiet atvērtu
pārbaudes atveres vāku.
8Apkārtējās vides aizsardzība/utilizācija
Apkārtējās vides aizsardzība ir viens no galvenajiem Bosch grupas
uzņēmumu pamatprincipiem.
Mūsu ilgtermiņa mērķis ir izstrādājumu kvalitāte, efektivitāte un
nekaitīgums apkārtējai videi. Mēs stingri ievērojam apkārtējās vides
aizsardzības likumus un noteikumus.
Iepakojums
Mēs piedalāmies iesaiņojamo materiālu otrreizējās izmantošanas
sistēmas izstrādē, lai nodrošinātu to optimālu pārstrādi. Visi izmantotie
iepakojuma materiāli ir videi draudzīgi un otrreiz pārstrādājami.
Nolietotās ierīces
Nolietotas iekārtas satur vērtīgas izejvielas, kuras jānodod otrreizējai
pārstrādei.
Konstruktīvie mezgli ir viegli atdalāmi, un sintētiskie materiāli ir marķēti.
Tādējādi visus konstruktīvos mezglus ir iespējams sašķirot pa materiālu
grupām un nodot otrreizējai pārstrādei vai utilizācijai.
9Apkope
B Pirms katras apkopes ļaujiet karstā ūdens tvertnei atdzist.
B Tīrīšana un apkope jāveic pēc norādītajiem starplaikiem.
B Nekavējoties novērsiet bojājumus.
B Izmantojiet tikai oriģinālās rezerves daļas!
9.2Apkopes darbi
9.2.1 Drošības vārsta pārbaude
B Reizi gadā pārbaudiet drošības vārstu.
9.2.2 Karstā ūdens tvertnes atkaļķošana/tīrīšana
Lai paaugstinātu tīrīšanas efektivitāti, pirms tās
sākšanas uzkarsējiet siltummaini (sildcauruli). Termiskā
šoka rezultātā labāk atdalās katlakmens (piem., kaļķa
nogulsnējumus).
B Atvienojiet karstā ūdens tvertni no ūdensapgādes tīkla.
B Aizveriet noslēgvārstus; ja tiek izmantots elektriskais sildelements,
atvienojiet to no strāvas (Æ 18. att., 104. lpp.).
B Iztukšojiet karstā ūdens tvertni (Æ 16. un 17. att., 103. lpp.).
B Apskatiet, vai karstā ūdens tvertnes iekšpuse nav piesārņota (kaļķa
noslāņojumi, nosēdumi).
B Ūdens nav kaļķains:
regulāri pārbaudiet tvertni un iztīriet nosēdumus.
-vai-
B Kaļķains ūdens vai liels piesārņojums:
atbilstoši nogulsnēto kaļķu daudzumam regulāri atkaļķojiet karstā
ūdens tvertni, pielietojot ķīmisko tīrīšanu (ar piemērotu līdzekli uz
citronskābes bāzes, kas šķīdina kaļķus).
B Izsmidziniet karstā ūdens tvertnes iekšpusi
(Æ 22. att., 105. lpp.).
B Ar sausās/slapjās uzkopšanas putekļu sūcēju savāciet atdalījušās
nogulsnes.
B Noslēdziet pārbaudes atveri ar jaunu blīvējumu
(Æ 25. att., 105. lpp.).
B Uzsāciet karstā ūdens tvertnes ekspluatāciju
(Æ 6. nodaļa, 54. lpp.).
9.1Apkopes intervāli
Apkope jāveic atkarībā no ūdens patēriņa, darba temperatūras un ūdens
cietības (Æ 7. tab., 55. lpp.).
Izmantojot hlorētu dzeramo ūdeni vai ūdeni no mīkstināšanas iekārtām,
apkopes intervāli ir īsāki.
Ūdens cietība (°dH)3 – 8,48,5 – 14>14
Kalcija karbonāta koncentrācija
Wskazówki ostrzegawcze oznaczono w tekście
trójkątem ostrzegawczym na szarym tle i ujęto w ramkę.
W przypadku niebezpieczeństw związanych z prądem
elektrycznym znak wykrzyknika w trójkącie
ostrzegawczym zastąpiono symbolem błyskawicy.
Słowa ostrzegawcze na początku wskazówki ostrzegawczej oznaczają
rodzaj i ciężar gatunkowy następstw, jeżeli nie zostaną wykonane
działania w celu uniknięcia zagrożenia.
• WSKAZÓWKA oznacza, że mogą wystąpić szkody materialne.
• OSTROŻNOŚĆ oznacza, że może dojść do obraże ń u ludzi - od lekkich
do średniociężkich.
• OSTRZEŻENIE oznacza, że mogą wystąpić ciężkie obrażenia u ludzi.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO oznacza, że może dojść do zagrażających
życiu obrażeń u ludzi.
Ważne informacje
Ważne informacje, nie zawierające zagrożeń dla ludzi lub
rzeczy, oznaczono symbolem znajdującym się obok.
Ograniczone są one liniami powyżej i poniżej tekstu.
Inne symbole
SymbolZnaczenie
BCzynność
ÆOdsyłacz do innych miejsc w dokumencie lub innych
dokumentów
•Wyliczenie/wpis na liście
–Wyliczenie/wpis na liście (2. poziom)
Tab. 1
1.2Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji jest adresowana do
instalatorów.
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
B Należy przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i ściśle ich
przestrzegać.
B Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia, należy stosować się
do instrukcji montażu i konserwacji.
B Źródła ciepła i osprzęt zamontować i uruchomić zgodnie
z przynależną instrukcją montażu.
B Nie używać otwartych naczyń wzbiorczych.
B W żadnym wypadku nie zamykać zaworu bezpieczeństwa!
2Informacje o produkcie
2.1Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Pojemnościowy podgrzewacz c.w.u. jest przeznaczony do
podgrzewania i magazynowania wody użytkowej. Przestrzegać
krajowych przepisów, norm i wytycznych dotyczących wody użytkowej.
Podgrzewacz c.w.u stosować tylko w układach zamkniętych.
Jakiekolwiek inne użytkowanie uważane jest za niezgodne
z przeznaczeniem. Szkody powstałe na skutek użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem są wyłączone z odpowiedzialności
producenta.
Wymagania dla wody użytkowejJednostka
Twardość wody, min.ppm
grain/US gallon
˚n
pH, min. – maks.6,5 – 9,5
Przewodność, min. – maks.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Wymagania dla wody użytkowej
2.2Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa znajduje się u góry na stronie tylnej
podgrzewacza i zawiera następujące informacje:
Poz.Opis
1Oznaczenie typu
2Numer seryjny (fabryczny)
3Rzeczywista pojemność
4Nakład ciepła na utrzymanie w gotowości
5Pojemność podgrzewana grzałką elektryczną
6Rok produkcji
7Zabezpieczenie antykorozyjne
8Maks. temperatura ciepłej wody w podgrzewaczu
9Maks. temperatura na zasilaniu źródła ogrzewania
10Maks. temperatura na zasilaniu obiegu słonecznego
11Elektryczna moc przyłączeniowa
12Moc wejściowa wody grzewczej
13Natężenie przepływu wody grzewczej dla mocy wejściowej
wody grzewczej
14Czerpalna przy 40 °C objętość podgrzewana elektrycznie
15Maks. ciśnienie robocze pod stronie wody użytkowej
16Maks. ciśnienie w sieci wodociągowej
17Maks. ciśnienie robocze po stronie źródła ogrzewania
18Maks. ciśnienie robocze po stronie solarnej
19Maks. ciśnienie robocze pod stronie wody użytkowej CH
20Maks. ciśnienie próbne po stronie wody użytkowej CH
21Maks. temperatura c.w.u. przy ogrzewaniu elektrycznym
Wymiary Æ rys. 1, str. 98
Wymiary po przekątnej (po przechyleniu)mm1160141016251625
Minimalna wysokość pomieszczenia do wymiany anodymm1370165018801880
PrzyłączaÆ tab. 5, str. 59
Średnica nominalna przyłącza c.w.u.DNR1"R1"R1"R1"
Średnica nominalna przyłącza wody zimnejDNR1"R1"R1"R1"
Średnica nominalna przyłącza cyrkulacjiDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Średnica wewnętrzna punktu pomiarowego czujnika temperatury podgrzewaczamm19191919
Ciężar bez wody (bez opakowania)kg64748484
Ciężar całkowity po napełnieniukg184234284284
Pojemność podgrzewacza
Pojemność użytkowa (całkowita)l120160200200
Użyteczna ilość ciepłej wody1) przy temperaturze wypływu c.w.u.
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Nakład ciepła na utrzymanie w gotowości wg DIN 4753 część 8
Maksymalny przepływ na dopływie wody zimnejl/min12162020
Maksymalna temperatura c.w.u.°C95959595
Maksymalne ciśnienie robocze wody użytkowejbar10101010
Maks. ciśnienie w sieci wodociągowej (woda zimna)bar7,87,87,87,8
Maksymalne ciśnienie próbne c.w.u.bar10101010
Wymiennik ciepła
Pojemnośćl4,86,06,06,0
Powierzchniam
Znamionowy współczynnik mocy NL wg DIN 4708
4)
Wydajność trwała (przy temperaturze na zasilaniu 80 °C, temperaturze wypływu
c.w.u. 45 °C i temperaturze wody zimnej 10 °C)
Czas nagrzewania przy mocy znamionowejmin19202525
Maks. moc grzałki elektrycznej, tylko w przypadku SU200/5E
Maksymalna temperatura wody grzewczej°C160160160160
Maksymalne ciśnienie robocze wody grzewczejbar16161616
Średnica nominalna przyłącza wody grzewczejDNR1"R1"R1"R1"
Wykres straty ciśnieniaÆ rys. 2, str. 99
Tab. 4 Wymiary i dane techniczne (
1) Bez ogrzewania słonecznego lub doładowania; ustawiona temperatura podgrzewacza 60 °C
2) Zmieszana ciepła woda w punkcie poboru (przy temperaturze wody zimnej 10 °C)
3) Straty związane z dystrybucją, zachodzące poza podgrzewaczem nie są uwzględnione.
4) Znamionowa liczba mocy NL=1 wg DIN 4708 dla 3,5 osoby, standardowej wanny i zlewozmywaka kuche nnego. Temperatury: podgrzewacz 60 ˚C, wypływ 45 ˚C i woda
zimna 10 ˚C. Pomiar z maks. mocą grzewczą. Zmniejszenie mocy grzewczej powoduje także zmniejszenie wartości NL.
5) W przypadku źródeł ciepła o wyższej mocy grzewczej ograniczyć do podanej wartości.
Poz.Opis
1Wypływ ciepłej wody
2Przyłącze cyrkulacji
3Zasilanie podgrzewacza
4Tuleja zanurzeniowa dla czujnika temperatury źródła ciepła
5Powrót podgrzewacza
6Dopływ wody zimnej
7Wymiennik ciepła dla dogrzewania kotłem grzewczym,
emaliowana rura gładka
8Mufa do montażu ogrzewania elektrycznego (SU200/5E)
9Anoda magnezowa zamontowana z izolacją elektryczną
10Zbiornik podgrzewacza, stal emaliowana
11Obudowa, lakierowana blacha z izolacją termiczną z twardej
pianki poliuretanowej 50 mm
12Otwór rewizyjny do konserwacji i czyszczenia
13Pokrywa podgrzewacza z PS (polistyren)
Tab. 5 Opis produktu (Ærys. 3, str. 99 i rys. 11, str. 102)
3Przepisy
Należy przestrzegać następujących wytycznych i norm:
• przepisy lokalne
• EnEG (w Niemczech)
• EnEV (w Niemczech)
Montaż i wyposażenie instalacji ogrzewczych i przygotowania ciepłej
wody użytkowej:
• Normy DIN i PN-EN
– DIN 4753-1 – Pogrzewacze wody ...; wymagania, oznaczanie,
wyposażenie i badanie
– DIN 4753-3 – Podgrzewacze wody ...; zabezpieczenie przed
korozją po stronie wodnej poprzez emaliowanie; wymagania
i badanie (norma produktowa)
– DIN 4753-6 – Instalacje podgrzewania wody użytkowej ...;
katodowa ochrona antykorozyjna dla emaliowanych zbiorników
stalowych; wymagania i badanie (norma produktowa)
– DIN 4753-8 – Podgrzewacze wody ... - część 8: Izolacja
termiczna podgrzewaczy wody o pojemności nominalnej do
1000 l wymagania i badanie (norma produktowa)
– PN EN 12897 – Wodociągi - Specyfikacja dla ogrzewanych
pośrednio... pojemnościowych podgrzewaczy wody
– DIN 1988 – Zasady techniczne dla instalacji wody użytkowej
– PN EN 1717 –
instalacjach wodociągowych
– PN EN 806 – Wewnętrzne instalacje wodociągowe do przesyłu
wody dla ludzi
– DIN 4708 – Centralne instalacje podgrzewania wody użytkowej
• DVGW
– Arkusz roboczy W 551 – Instalacje podgrzewania i przesyłu wody
użytkowej; procedury techniczne służące zmniejszeniu przyrostu
bakterii z rodzaju Legionella w nowych instalacjach; ...
– Przestrzegać wymagań zawartych w Rozporządzeniu Ministra
Infrastruktury z dnia 12 kwietnia 2002 r. w sprawie warunków
technicznych jakim powinny odpowiadać budynki i ich
usytuowanie (Dz.U. z 2002 r. Nr 75 Poz. 690 wraz z późniejszymi
zmianami).
Ochrona przed wtórnym zanieczyszczeniem wody w
3 Przepisy
4Transport
B Zabezpieczyć podgrzewacz c.w.u. przed upadkiem w trakcie
transportu.
B Opakowany pogrzewacz transportować za pomocą dwukołowego
wózka transportowego i pasa mocującego (Æ rys. 4, str. 100).
-lubB Nieopakowany podgrzewacz transportować przy użyciu siatki
transportowej, chronić przy tym przyłącza przed uszkodzeniem.
5Montaż
Podgrzewacz jest dostarczany w pełni zmontowany.
B Sprawdzić, czy pogrzewacz nie jest uszkodzony i czy jest kompletny.
5.1Zainstalowanie
5.1.1 Wymagania dotyczące miejsca zainstalowania:
WSKAZÓWKA: Uszkodzenie instalacji z powodu
niewystarczającej nośności powierzchni ustawienia lub
nieodpowiedniego podłoża!
B Zapewnić, aby powierzchnia ustawienia była równa i
miała wystarczającą nośność.
B Jeżeli występuje niebezpieczeństwo, że w miejscu ustawienia na
podłodze będzie się zbierać woda, podgrzewacz ustawić na podeście.
B Podgrzewacz zainstalować w miejscu zabezpieczonym przed wodą
imrozem.
B Przestrzegać minimalnej wysokości pomieszczenia (Æ tab. 8,
str. 98) i minimalnych odstępów od ścian w pomieszczeniu
zainstalowania (Æ rys. 6, str. 100).
5.1.2 Zainstalowanie podgrzewacza c.w.u.
B Ustawić i wyosiować podgrzewacz (Æ rys. 7 do rys. 8, str. 100).
B Zdjąć kapturki ochronne (Æ rys. 9, str. 101).
B Założyć taśmę lub nić teflonową (Æ rys. 10, str. 101).
5.2Podłączenie hydrauliczne
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo pożaru wskutek
prac lutowniczych i spawalniczych!
B Podczas lutowania i spawania należy stosować
odpowiednie środki bezpieczeństwa, ponieważ izolacja
termiczna jest łatwopalna. Np. przykryć izolację.
B Po zakończeniu prac sprawdzić, czy obudowa
podgrzewacza nie została naruszona.
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo dla zdrowia
z powodu zanieczyszczenia wody!
Prace montażowe przeprowadzone w sposób
niehigieniczny powodują zanieczyszczenie, a nawet
skażenie wody użytkowej.
B Podgrzewacz należy zamontować i wyposażyć
zgodnie z zasadami higieny, określonymi w krajowych
normach i wytycznych.
Przykład instalacji z wszystkimi zalecanymi zaworami i kurkami
(Æ rys. 11, str. 102).
B Zastosować materiał instalacyjny odporny na temperatury do 160 ˚C
(320 °F).
B Nie używać otwartych naczyń wzbiorczych.
B W przypadku instalacji podgrzewania wody użytkowej z przewodami
z tworzywa sztucznego stosować metalowe śrubunki przyłączeniowe.
B Przewód spustowy zwymiarować odpowiednio do przyłącza.
B Aby zapewnić odmulenie podgrzewacza, nie montować na
przewodzie spustowym żadnych kolanek.
B Przewody zasilające powinny być możliwie krótkie i zaizolowane.
B W przypadku zastosowania zaworu zwrotnego w przewodzie
dopływowym wody zimnej: pomiędzy zaworem zwrotnym a wlotem
wody zimnej zamontować zawór bezpieczeństwa.
B Jeżeli ciśnienie statyczne instalacji jest wyższe niż 5 barów,
zainstalować reduktor ciśnienia.
B Zamknąć wszystkie nieużywane przyłącza.
5.2.2 Montaż zaworu bezpieczeństwa (inwestor)
B W przewodzie wody zimnej zamontować zawór bezpieczeństwa z
badaniem typu (≥ DN 20) dopuszczony do stosowania w przewodach
wody użytkowej (Æ rys. 11, str. 102).
B Przestrzegać instrukcji montażu zaworu bezpieczeństwa.
B Przewód wyrzutowy zaworu bezpieczeństwa musi uchodzić do ujścia
ściekowego tak, aby był widoczny i zabezpieczony przed
zamarznięciem.
– Średnica przewodu wyrzutowego musi odpowiadać co najmniej
średnicy wylotu zaworu bezpieczeństwa.
– Przewód wyrzutowy powinien być w stanie wyrzucić wodę o
przepływie równym co najmniej przepływowi możliwemu
w dopływie wody zimnej (Æ tab. 4, str. 58).
B Przy zaworze bezpieczeństwa należy umieścić tabliczkę ostrzegawczą
z następującym napisem: "Nie zamykać przewodu wyrzutowego.
Podczas ogrzewania, zależnie od warunków pracy, może być
wyrzucana woda."
Jeżeli ciśnienie statyczne instalacji przekracza wartość 80 % ciśnienia
zadziałania zaworu bezpieczeństwa:
B Przewidzieć reduktor ciśnienia (Æ rys. 11, str. 102).
Ciśnienie
Ciśnienie w sieci
(ciśnienie statyczne)
< 4,8 bar≥ 6 barniewymagany
5bar6barmaks. 4,8 bar
5bar≥ 8 barni ewymagany
6bar≥ 8barmaks. 5,0 bar niewymagany
7,8 bar10 barmaks. 5,0 bar niewymagany
zadziałania zaworu
bezpieczeństwa
Reduktor ciśnienia
na terenie UEpoza UE
Tab. 6 Dobór odpowiedniego reduktora ciśnienia
5.3Montaż czujnika temperatury ciepłej wody
W celu pomiaru i nadzorowania temperatury ciepłej wody
wpodgrzewaczu wpunkcie pomiarowym [4] (dla źródła ciepła)
zamontować czujnik temperatury ciepłej wody (Æ rys. 3, str. 99).
B Montaż czujnika temperatury ciepłej wody (Æ rys. 12, str. 102).
Należy zadbać o to, aby powierzchnia czujników miała kontakt z
powierzchnią tulei zanurzeniowej na całej długości.
5.4Grzałka elektryczna (osprzęt, tylko do SU200/5E)
B Grzałkę elektryczną zamontować zgodnie z oddzielną instrukcją
montażu.
B Po zakończeniu całkowitego montażu podgrzewacza przeprowadzić
sprawdzenie przewodu ochronnego (w tym także metalowych
śrubunków przyłączeniowych).
6Uruchomienie
WSKAZÓWKA: Uszkodzenie instalacji przez
nadciśnienie!
Nadciśnienie może spowodować postawanie pęknięć
naprężeniowych w powłoce emalii.
B Nie zamykać przewodu wyrzutowego zaworu
bezpieczeństwa.
B Wszystkie podzespoły i osprzęt uruchomić zgodnie ze wskazówkami
producenta zawartymi w dokumentacji technicznej.
6.1Uruchomienie podgrzewacza c.w.u.
Do wykonania próby szczelności podgrzewacza c.w.u.
należy używać wyłącznie wody użytkowej.
Ciśnienie próbne po stronie c.w.u. może wynosić maksymalnie
10 barów (150 psi) nadciśnienia.
B Przed uruchomieniem dokładnie przepłukać przewody rurowe
i podgrzewacz c.w.u. (Æ rys. 14, str. 103).
6.2Pouczenie użytkownika
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo oparzenia
w punktach poboru ciepłej wody!
Podczas dezynfekcji termicznej oraz w przypadku
ustawienia temperatury ciepłej wody powyżej 60 °C
w punktach poboru ciepłej wody występuje
niebezpieczeństwo oparzenia.
B Zwrócić uwagę użytkownikowi, aby odkręcał tylko
zmieszaną ciepłą wodę.
B Udzielić użytkownikowi informacji na temat zasady działania oraz
obsługi instalacji ogrzewczej i podgrzewacza c.w.u., kładąc
szczególny nacisk na punkty dotyczące bezpieczeństwa
technicznego.
B Objaśnić sposób działania i sprawdzenia zaworu bezpieczeństwa.
B Wszystkie załączone dokumenty należy przekazać użytkownikowi.
B Zalecenie dla użytkownika: zawrzeć umowę na przeglądy
i konserwacje z uprawnioną firmą instalacyjną. Należy wykonywać
konserwacje podgrzewacza zgodnie z podaną częstotliwością
(Æ tab. 7, str. 61) i co roku dokonywać przeglądów.
B Zwrócić uwagę użytkownikowi na następujące punkty:
– Podczas rozgrzewania na zaworze bezpieczeństwa może wypływać
woda.
– Przewód wyrzutowy zaworu bezpieczeństwa musi być stale
otwarty.
– Trzeba dotrzymywać odstępów konserwacji (Æ tab. 7, str. 61).
– Zalecenie w przypadku niebezpieczeństwa zamarznięcia
i krótkotrwałej nieobecności użytkownika: Pozostawić
działający podgrzewacz c.w.u. i ustawić najniższą temperaturę
wody.
7Wyłączenie z ruchu
B Jeżeli zainstalowano grzałkę elektryczną (osprzęt), podgrzewacz
c.w.u. odłączyć od zasilania elektrycznego.
B Wyłączyć regulator temperatury na sterowniku.
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą
wodą!
B Odczekać, aż podgrzewacz c.w.u. w wystarczającym
B Spuścić wodę z podgrzewacza (Æ rys. 16 i 17, str. 103).
B Wszystkie podzespoły i osprzęt instalacji ogrzewczej wyłączyć
z ruchu zgodnie ze wskazówkami producenta zawartymi
w dokumentacji technicznej.
B Zamknąć zawory odcinające (Æ rys. 18, str. 104).
B Pozbawić ciśnienia wymiennik ciepła.
B Spuścić wodę z wymiennika ciepła i przedmuchać go
(Æ rys. 19, str. 104).
B Aby zapobiec powstawaniu korozji, dobrze osuszyć wnętrze
i pozostawić otwartą pokrywę otworu rewizyjnego.
8Ochrona środowiska/utylizacja
Ochrona środowiska jest podstawową zasadą obowiązującą w
grupie Bosch.
Jakość produktów, ekonomiczność i ochrona środowiska są celami
równorzędnymi. Ustawy i przepisy dotyczące ochrony środowiska są
ściśle przestrzegane.
Opakowanie
Nasza firma uczestniczy w systemach przetwarzania opakowań,
działających w poszczególnych krajach, które gwarantują optymalny
recykling. Wszystkie materiały stosowane w opakowaniach są przyjazne
dla środowiska i nadają się do ponownego przetworzenia.
Stare urządzenie
Stare urządzenia zawierają materiały, które powinny być ponownie
przetworzone.
Moduły można łatwo odłączyć, a tworzywa sztuczne są oznakowane.
W ten sposób można sortować różne podzespoły i poddać je
recyklingowi lub utylizacji.
9Konserwacja
B Przed rozpoczęciem każdej konserwacji odczekać, aż podgrzewacz
ostygnie.
B Konserwację i czyszczenie należy wykonywać w podanych odstępach
czasu.
B Niezwłocznie usuwać usterki.
B Stosować tylko oryginalne części zamienne!
9.1Częstotliwość konserwacji
Konserwacje trzeba przeprowadzać w zależności od przepływu,
temperatury roboczej i twardości wody (Æ tab. 7, str. 61).
Stosowanie chlorowanej wody użytkowej lub instalacji do zmiękczania
wody powoduje skrócenie przedziałów czasowych między
konserwacjami.
Twardość wody w ˚n3 – 8,48,5 – 14>14
Stężenie węglanu wapnia
Aby czyszczenie przyniosło lepsze efekty, przed
wypłukaniem wodą rozgrzać wymiennik ciepła. Efekt
szoku termicznego powoduje, że twarde skorupy (np.
osady kamienia) lepiej się odspajają.
B Pogrzewacz c.w.u. odłączyć od sieci wody użytkowej.
B Zamknąć zawory odcinające, a w przypadku używania grzałki
elektrycznej odłączyć ją od sieci elektrycznej (Æ rys. 18, str. 104).
B Spuścić wodę z podgrzewacza (Æ rys. 16 i 17, str. 103).
B Sprawdzić, czy wnętrze podgrzewacza nie jest zanieczyszczone (złogi
kamienia kotłowego, osady).
B W przypadku wody o niskiej zawartości wapnia:
Regularnie sprawdzać zbiornik i czyścić z osiadłych osadów.
-lub-
B W przypadku wody o wysokiej zawartości związk ów wapnia wzgl.
silnego zabrudzenia:
Odpowiednio do ilości gromadzącego się kamienia kotłowego,
regularnie usuwać osady z podgrzewacza c.w.u. poprzez czyszczenie
chemiczne (np. używając odpowiedniego środka rozpuszczającego
kamień kotłowy, na bazie kwasu cytrynowego).
B Przepłukać podgrzewacz c.w.u. (Æ rys. 22, str. 105).
B Odkurzaczem do czyszczenia na mokro/na sucho z rurą ssącą
z tworzywa sztucznego usunąć pozostałe zanieczyszczenia.
B Otwór rewizyjny zamknąć z nową uszczelką (Æ rys. 25, str. 105).
B Ponownie uruchomić podgrzewacz c.w.u. (Æ rozdział 6, str. 60).
9.2.3 Sprawdzenie anody magnezowej
Jeżeli anoda magnezowa nie będzie fachowo
konserwowana, wygaśnie gwarancja na podgrzewacz.
Anoda magnezowa jest anodą reakcyjną, która zużywa się wskutek
użytkowania podgrzewacza c.w.u.
Zalecamy dokonywanie co roku pomiaru prądu ochronnego za pomocą
przyrządu do sprawdzania anody (Æ rys. 20, str. 104). Przyrząd do
sprawdzania anody (próbnik) jest dostępny jako osprzęt.
Nie dopuścić do zetknięcia powierzchni anody
magnezowej z olejem lub smarem.
B Anoda musi być czysta.
B Odciąć dopływ wody zimnej.
B Pozbawić ciśnienia podgrzewacz c.w.u. (Æ rys. 16, str. 103).
B Zdemontować i sprawdzić anodę magnezową (Æ rys. 21 do rys. 25,
str. 104).
B Anodę magnezową należy wymienić, jeżeli jej średnica będzie
mniejsza niż 15 mm.
B Sprawdzić rezystancję przejścia między przyłączem przewodu
ochronnego a anodą magnezową.
Informacji na temat jakości wody można zasięgnąć w miejscowym
przedsiębiorstwie wodociągowym.
W zależności od składu wody uzasadnione są odchylenia od podanych
wartości orientacyjnych.
Puteţi recunoaşte mesajele de avertizare prin fundalul
de culoare gri, triunghiul de avertizare şi chenarul în care
sunt încadrate.
Dacă există pericol de electrocutare, semnul de
exclamare din triunghi va fi înlocuit de simbolul fulger.
Cuvintele de semnalizare de la începutul unui mesaj de avertizare sunt
caracteristice pentru tipul şi gravitatea consecinţelor care pot apărea
dacă nu se iau măsurile pentru evitarea pericolului.
• ATENŢIE semnalizează că pot rezulta daune materiale.
• PRECAUŢIE semnalizează că pot rezulta daune corporale uşoare
până la daune corporale grave.
• AVERTIZARE semnalizează că pot rezulta daune corporale grave.
• PERICOL semnalizează că pot rezulta daune corporale periculoase.
Informaţii importante
Informaţiile importante care nu presupun un pericol
pentru persoane sau bunuri sunt semnalizate prin
simbolul alăturat. Acestea sunt încadrate de linii
deasupra textului şi sub text
Alte simboluri
SimbolSemnificaţie
BEtapă de operaţie
ÆTrimitere la alte texte din document sau la alte
documente
•Enumerare/listă de înregistrări
–Enumerare/listă de înregistrări (al 2-lea nivel)
Tab. 1
1.2Instrucţiuni generale de siguranţă
Generalităţi
Prezentele instrucţiuni de instalare şi de întreţinere se adresează
specialistului.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate avea drept consecinţă
vătămări corporale grave.
B Citiţi instrucţiunile de siguranţă şi respectaţi indicaţiile.
B Trebuie să respectaţi prezentele instrucţiuni de instalare şi întreţinere
pentru a garanta o funcţionare ireproşabilă.
B Montaţi şi puneţi în funcţiune generatorul termic şi accesoriile
conform instrucţiunilor de instalare aferente.
B Nu utilizaţi vase de expansiune deschise.
B Nu închideţi în niciun caz supapa de siguranţă!
2Date despre produs
2.1Utilizarea conform destinatiei
Boilerul este proiectat pentru încălzirea şi înmagazinarea apei potabile.
Respectaţi dispoziţiile, normele şi orientările naţionale aplicabile privind
apa potabilă.
Folosiţi boilerul numai în sisteme închise.
O altă utilizare nu este conformă cu destinaţia. Daunele apărute ca
urmare a utilizării neconforme cu destinaţia nu sunt acoperite de
garanţia produsului.
Cerinţe cu privire la apa potabilăUnitate
Duritatea apei, min.ppm
grain/US gallon
˚dH
Valoarea pH-ului, min. – max.6,5 – 9,5
Conductivitate, min. – max.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Cerinţe cu privire la apa potabilă
2.2Plăcuţă de identificare
Plăcuţă de identificare se află pe partea din spate a boilerului şi cuprinde
următoarele informaţii:
Poz.Descriere
1Denumirea tipului
2Nr. serie
3Volumul efectiv
4Consum de energie termică în regim de stand-by
5Volumul încălzit prin intermediul încălzitorului electric
6Anul fabricaţiei
7Protecţie împotriva coroziunii
8Temperatura max. a apei calde la boiler
9Temperatura max. a turului la sursa de încălzire
10Temperatura max. a turului, solar
11Putere de conectare electrică
12Putere de intrare agent termic
13Debitul agentului termic pentru puterea de intrare a agentului
termic
14Volum care poate fi prelevat cu 40 °C, la încălzire electrică
15Presiune de lucru max. pe partea apei potabile
16Presiune de calcul maximă
17Presiune de lucru max. pe partea sursei de încălzire
18Presiune de lucru max. pe partea sistemului solar
19Presiune de lucru max. pe partea apei potabile CH
20Presiune de probă max. pe partea apei potabile CH
21Temperatura max. a apei calde, la încălzire electrică
Dimensiune Æ Fig. 1, pagina 98
Înălţime diagonalămm1160141016251625
Înălţimea minimă a spaţiului pentru schimbarea anoduluimm1370165018801880
RacorduriÆ Tab. 5, pagina 65
Dimensiunea racordului pentru apă caldăDNR1"R1"R1"R1"
Dimensiunea racordului pentru apă receDNR1"R1"R1"R1"
Dimensiunea racordului pentru circulaţieDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Diametrul interior al punctului de măsurare pentru senzorul pentru
temperatura boilerului
Greutate proprie (fără ambalaj)kg64748484
Greutate totală în stare umplutăkg184234284284
Volum boiler
Volum util (total)l120160200200
Cantitatea de apă caldă utilizabilă1) la temperatura de ieşire a apei calde2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Consum de energie termică în regim de stand-by conform DIN 4753 partea 8
3)
Debit maxim la intrarea pentru apă recel/min12162020
Temperatura maximă a apei calde°C95959595
Presiunea de lucru maximă pentru apa potabilăbar peste presiunea
Presiune de calcul maximă (apă rece)bar peste presiunea
Presiune de probă maximă pentru apa caldăbar peste presiunea
Schimbătorul de căldură
Capacitatel4,86,06,06,0
Suprafaţăm
Indicele de putere NL conform DIN 4708
4)
Putere continuă (la o temperatură a turului de 80 °C, temperatură de ieşire
aapei calde de 45°C şi o temperatură a apei reci de 10 °C)
Timp de încălzire la putere nominalămin19202525
Încălzire maximă cu sistem electric de încălzire, numai la SU200/5E
5)
Temperatura maximă a agentului termic°C160160160160
Suprapresiune maximă de funcţionare a apei caldebar peste presiunea
Dimensiunea racordului pentru agentul termicDNR1"R1"R1"R1"
Diagrama pierderii de presiuneÆ Fig. 2, pagina 99
Tab. 4 Dimensiuni şi date tehnice (
1) Fără sistem de încălzire solară sau încărcare ulterioară; temperatura setată a boilerului 60 °C
2) Apă mixtă la punctul de prelevare (la o temperatură a apei reci de 10) °C
3) Pierderile de distribuţie din afara boilerului nu sunt luate în considerare.
4) Indicele de putere NL=1 conform DIN 4708 pentru 3,5 persoane, cadă normală şi chiuvetă în bucătărie. Temperaturi: Boiler 60 ˚C, scurgere 45 ˚C şi apă rece 10 ˚C.
Măsurare cu putere de încălzire max. Lareducerea puterii de încălzire, NL devine mai mic.
5) În cazul generatoarelor termice cu putere de încălzire mai mare, limitaţi-vă la valoarea indicată.
Poz.Descriere
1Ieşire apă caldă
2Branşament de recirculare
3Tur boiler
4Teacă de imersie pentru senzorul de temperatură al
cazanului
5Retur boiler
6Intrare apă rece
7Schimbătorul de căldură pentru încălzirea ulterioară cu
echipament de încălzire, ţeavă netedă emailată
8Mufă pentru montarea într-un sistem electric de încălzire
(SU200/5E)
9Anod de magneziu montat izolat electric
10Rezervorul boilerului, oţel emailat
11Manta, tablă vopsită cu izolaţie termică din spumă
poliuretanică dură 50 mm
12Gură de verificare pentru lucrări de întreţinere şi curăţare
13Capacul mantalei, din polistiren
Tab. 5 Descrierea produsului (ÆFig. 3, pagina 99 şi Fig. 11,
pagina 102)
3 Prescriptii
4Transport
B În timpul transportului, asiguraţi boilerul împotriva căderii.
B Transportaţi boilerul ambalat folosind un cărucior vertical şi o chingă
de fixare (Æ Fig. 4, pagina 100).
-sauB Transportaţi boilerul neambalat cu o plasă de transport, protejând
racordurile împotriva deteriorării.
5Montarea
Boilerul se livrează complet montat.
B Verificaţi integritatea şi caracterul complet al boilerului.
5.1Asamblare
5.1.1 Cerinţe cu privire la camera de amplasare
ATENŢIE: Daune ale instalaţiei ca urmare a capacităţii
portante insuficiente a suprafeţei de amplasare sau a
unui substrat necorespunzător!
B Asiguraţi-vă că suprafaţa de amplasare este plană şi
dispune de o capacitate portantă suficientă.
3Prescriptii
Respectaţi următoarele directive şi standarde:
• Prevederile locale
• EnEG (în Germania)
• EnEV (în Germania).
Instalarea şi echiparea instalaţiilor de încălzire şi de preparare a apei
calde:
• Standarde DIN şi EN
– DIN 4753-1 – Încălzitor de apă ...; cerinţe, marcaj, dotare şi
verificare
– DIN 4753-3 – Încălzitor de apă ...; Protecţie împotriva coroziunii
pe partea de apă datorită emailării; cerinţe şi verificare (standard
produs)
– DIN 4753-6 – Instalaţii de încălzire a apei ...; Protecţie catodică
împotriva coroziunii pentru recipiente din oţel emailate; cerinţe şi
verificare (standard produs)
– DIN 4753-8 – Încălzitor de apă ... - partea 8: Izolarea termică a
boilerelor cu un volum nominal de până la 1000 l cerinţe şi
verificare (standard produs)
– DIN EN 12897 – Alimentarea cu apă - dispoziţie pentru ...
încălzitor de apă cu acumulator (standard produs)
– DIN 1988 – : Reglementări tehnice pentru instalaţiile de apă
potabilă
– DIN EN 1717 – Protejarea apei împotriva poluării ...
– DIN EN 806 – Reguli tehnice pentru instalaţii de apă potabilă
– DIN 4708 – Instalaţii centrale pentru încălzirea apei
• DVGW
– Foaie de lucru W 551 – : Instalaţii de încălzire şi conducere a apei
potabile; măsuri tehnice pentru reducerea proliferării bacteriei
Legionella în instalaţiile noi; ...
– Foaie de lucru W 553 – Dimensiunea sistemelor de circulaţie ... .
B Amplasaţi boilerul pe un podest dacă există pericolul acumulării de
apă pe pardoseala din camera de amplasare.
B Amplasaţi boilerul în spaţii interioare uscate şi ferite de îngheţ.
B Ţineţi cont de înălţimea minimă a încăperii (Æ Tab. 8, pagina 98) şi
de distanţele minime faţă de perete în camera de amplasare
(Æ Fig. 6, pagina 100).
5.1.2 Amplasarea boilerului
B Amplasaţi boilerul şi aliniaţi-l (Æ Fig. 7 până la fig. 8, pagina 100).
B Îndepărtaţi capacele de protecţie (Æ Fig. 9, pagina 101).
B Fixaţi banda de teflon sau firul de teflon (Æ Fig. 10, pagina 101).
5.2Branşament hidraulic
AVERTIZARE: Pericol de moarte în timpul lucrărilor de
lipire şi sudură!
B În cazul lucrărilor de lipire şi de sudură luaţi măsuri de
protecţie adecvate, deoarece izolaţia termică este
inflamabilă. De exemplu, acoperiţi izolaţia termică.
B După finalizarea lucrărilor, verificaţi mantaua
boilerului pentru a vedea dacă este intactă.
AVERTIZARE: Pericol pentru sănătate cauzat de apa
contaminată!
Dacă lucrările de montaj sunt efectuate în condiţii
insalubre, apa potabilă va fi contaminată.
B Instalaţi şi echipaţi boilerul în condiţii igienice în
conformitate cu normele şi directivele specifice ţării.
5.2.1 Branşamentul hidraulic al boilerului
Exemplu de instalaţie cu toate supapele şi robinetele recomandate
(Æ Fig. 11, pagina 102).
B Utilizaţi materiale de instalaţie rezistente la o temperatură de până la
160 ˚C (320 °F).
B Nu utilizaţi vase de expansiune deschise.
B În cazul instalaţiilor de încălzire a apei potabile cu conducte din
material plastic se impune utilizarea racordurilor metalice cu filet.
B Dimensionaţi conducta de golire în funcţie de racord.
B Pentru a asigura eliminarea nămolului, nu montaţi coturi în conducta
de golire.
B Realizaţi conductele de admisie cât mai scurte posibil şi izolaţi-le.
B Dacă utilizaţi o supapă de refulare în conducta de alimentare spre
intrarea pentru apa rece: montaţi o supapă de siguranţă între supapa
de refulare şi intrarea pentru apa rece.
B Dacă presiunea statică a instalaţiei depăşeşte 5 bar, montaţi un
reductor de presiune.
B Închideţi toate racordurile neutilizate.
5.2.2 Montarea unei supape de siguranţă (la faţa locului)
B Montaţi la faţa locului o supapă de siguranţă verificată ca tip, aprobată
pentru apa potabilă (≥ DN 20), în conducta pentru apă rece
(Æ Fig. 11, pagina 102).
B Ţineţi cont de instrucţiunile de instalare ale supapei de siguranţă.
B Permiteţi evacuarea conţinutului conductei de evacuare aferente
supapei de siguranţă, care poate fi observată în zona protejată
împotriva îngheţului, printr-un punct de evacuare a apei.
– Dimensiunile conductei de evacuare trebuie să corespundă cel
puţin secţiunii transversale de ieşire a supapei de siguranţă.
– La conducta de evacuare trebuie să fie posibilă evacuarea cel puţin
a debitului volumic care poate exista la intrarea pentru apă rece
(Æ Tab. 4, pagina 64).
B Fixaţi pe supapa de siguranţă plăcuţa indicatoare care prezintă
următoarea etichetă: ‘Nu închideţi conducta de evacuare. În timpul
încălzirii este posibil să se scurgă apă.
Dacă presiunea statică a instalaţiei depăşeşte 80 % din presiunea de
declanşare a supapei de siguranţă:
B Montaţi în amonte un reductor de presiune (Æ Fig. 11, pagina 102).
Presiunea de
Presiunea de reţea
(presiunea statică)
< 4,8 bar≥ 6 barnu este necesar
5 bar6 barmax. 4,8 bar
5 bar≥ 8 barnu este necesar
6 bar≥ 8 barmax. 5,0 bar nu este necesar
7,8 bar10 barmax. 5,0 bar nu este necesar
declanşare a supapei
de siguranţă
Reductor de presiune
în UEîn afara UE
Tab. 6 Alegerea unui reductor de presiune adecvat
5.3Montarea senzorului de temperatură pentru apa
menajeră
Pentru măsurarea şi monitorizarea temperaturii apei calde la boiler
montaţi câte un senzor de temperatură pentru apa caldă la punctul de
măsurare [7] (pentru instalaţia solară) şi [3] (pentru sursa de căldură)
(Æ Fig. 3, pagina 99).
B Montaţi un senzor de temperatură pentru apa caldă (Æ Fig. 12,
pagina 102). Asiguraţi-vă că suprafaţa senzorului intră pe toată
lungimea sa în contact cu suprafaţa tecii de imersie.
5.4Rezistenţă termică electrică (accesorii, numai pentru
SU200/5E)
B Montaţi rezistenţa electrică respectând instrucţiunile de instalare
separate.
B După finalizarea instalaţiei boilerului, realizaţi o verificare a
conductorului de protecţie (includeţi şi racordurile metalice cu filet).
6Punerea în functiune
ATENŢIE: Defecţiuni ale instalaţiei cauzate de
suprapresiune!
Suprapresiunea poate produce fisuri în email.
B Nu închideţi conducta de evacuare a supapei de
siguranţă.
B Toate grupurile constructive şi accesoriile trebuie puse în funcţiune
conform indicaţiilor producătorului incluse în documentaţia tehnică.
6.1Punerea boilerului în funcţiune
Verificaţi etanşeitatea boilerului exclusiv cu apă
potabilă.
Presiunea de probă poate măsura maximum 10 bar (150 psi)
suprapresiune.
B Anterior punerii în funcţiune, clătiţi foarte bine conductele şi boilerul
(Æ Fig. 14, pagina 103).
6.2Informarea operatorului
AVERTIZARE: Pericol de opărire la nivelul locurilor de
prelevare a apei calde!
În timpul dezinfecţiei termice şi când temperatura apei
calde este reglată la peste 60 °C, există pericol de
opărire la nivelul locurilor de prelevare a apei calde.
B Informaţi operatorul că trebuie să deschidă doar
robinetul pentru apa amestecată.
B Explicaţi modul de funcţionare şi de manipulare a instalaţiei de
încălzire şi a boilerului şi atrageţi atenţia în mod special asupra
punctelor privind securitatea.
B Explicaţi modul de funcţionare şi de verificare a supapei de siguranţă.
B Remiteţi utilizatorului documentele anexate.
B Recomandare pentru operator: încheiaţi contracte de inspectare şi
întreţinere cu o firmă de specialitate autorizată. Realizaţi lucrările de
întreţinere la nivelul boilerului conform intervalelor de întreţinere
prescrise (Æ Tab. 7, pagina 67) şi verificaţi-l anual.
B Informaţi operatorul cu privire la următoarele puncte:
– Pe parcursul încălzirii se poate scurge apă la nivelul supapei de
siguranţă a boilerului.
– Conducta de evacuare a supapei de siguranţă trebuie să rămână în
permanenţă deschisă,
– Trebuie să respectaţi intervalele de întreţinere (Æ Tab. 7,
pagina 67).
– Recomandare în caz de pericol de îngheţ şi al lipsei temporare
a operatorului: Lăsaţi boilerul în funcţiune şi reglaţi cea mai
scăzută temperatură a apei.
7Scoaterea din funcţiune
B Dacă rezistenţa electrică este instalată (accesorii), deconectaţi
boilerul de la alimentarea cu energie electrică.
B Deconectaţi termostatul la nivelul automatizării.
66
AVERTIZARE: Opărire cu apă fierbinte!
B Lăsaţi boilerul să se răcească suficient de mult.
B Toate grupurile constructive şi accesoriile instalaţiei de încălzire
trebuie scoase din funcţiune conform indicaţiilor producătorului
incluse în documentaţia tehnică.
B Închideţi robinetele de închidere (Æ Fig. 18, pagina 104).
B Eliminaţi presiunea din schimbătorul de căldură.
B Goliţi şi insuflaţi aer în schimbătorul de căldură
(Æ Fig. 19, pagina 104).
B Pentru a evita apariţia coroziunii, uscaţi bine spaţiul interior şi lăsaţi
deschis capacul gurii de verificare.
8Protecţia mediului/Eliminarea ca deşeu
Protecţia mediului reprezintă un principiu de bază al grupului Bosch.
Pentru noi, calitatea produselor, rentabilitatea şi protecţia mediului, ca
obiective, au aceeaşi prioritate. Respectăm cu stricteţe legile şi
dispoziţiile privind protecţia mediului.
Ambalaj
În ceea ce priveşte ambalajul, participăm la sistemele de valorificare
specifice fiecărei ţări, care garantează o reciclare optimă. Toate
ambalajele sunt nepoluante şi revalorificabile.
Echipament uzat
Echipamentele uzate conţin materiale care trebuie revalorificate.
Unităţile constructive sunt uşor de separat, iar materialele plastice sunt
marcate. Astfel, diferitele unităţi constructive pot fi sortate şi reciclate
sau eliminate ca deşeu.
9Service
B Lăsaţi boilerul să se răcească anterior oricăror lucrări de întreţinere.
B Lucrările de curăţare şi de întreţinere trebuie efectuate la intervalele
indicate.
B Remediaţi imediat deficienţele.
B Folosiţi numai piese de schimb originale!
9.1Intervale de întreţinere
Lucrările de întreţinere trebuie realizate în funcţie de debit, temperatura
de funcţionare şi duritatea apei (Æ Tab. 7, pagina 67).
Dacă utilizaţi apă potabilă cu clor sau echipament de dedurizare,
intervalele de întreţinere devin mai scurte.
Duritatea apei în ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Concentraţia de carbonat de calciu
în mol/ m³
TemperaturiLuni
La debit normal (< volumul boilerului/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
La debit mărit (> volumul boilerului/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Tab. 7 Intervale de întreţinere exprimate în luni
Consultaţi furnizorul de apă local cu privire la calitatea apei din zona
dumneavoastră.
O abatere de la valorile orientative menţionate poate fi utilă în funcţie de
compoziţia apei.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9.2Lucrări de service
9.2.1 Verificarea supapei de siguranţă
B Verificaţi anual supapa de siguranţă.
9.2.2 Decalcifierea/curăţarea boilerului
Pentru a spori eficienţa curăţării, încălziţi boilerul
anterior stropirii. Prin efectul şocului termic, crustele
(de exemplu, depunerile de calcar) se desprind mai
uşor.
B Întrerupeţi alimentarea cu apă potabilă a boilerului.
B Închideţi robinetele de închidere, iar în cazul utilizării unei rezistenţe
electrice decuplaţi-o pe aceasta de la reţeaua electrică
(Æ Fig. 18, pagina 104).
B Goliţi boilerul (Æ Fig. 16 şi 17, pagina 103).
B Examinaţi spaţiul interior al boilerului cu privire la murdărie (depuneri
de calcar, sedimente).
B În cazul apei cu conţinut redus de calcar:
Verificaţi periodic rezervorul şi eliminaţi sedimentele depuse.
-sau-
B În cazul apei cu conţinut ridicat de calcar sau cu un grad mare de
impurităţi:
Decalcificaţi periodic boilerul în funcţie de cantitatea de calcar
existentă, şi anume prin curăţare chimică (de exemplu, cu un
decalficiant pe bază de acid citric).
B Stropiţi boilerul (Æ Fig. 22, pagina 105).
B Îndepărtaţi rezidurile cu ajutorul unui aspirator umed/uscat cu ţeavă
de aspiraţie din plastic.
B Închideţi gura de verificare cu o garnitură nouă (Æ Fig. 25,
pagina 105).
B Repuneţi în funcţiune boilerul (Æ capitolul 6, pagina 66).
9.2.3 Verificarea anodului de magneziu
Dacă lucrările de întreţinere asupra anodului de
magneziu nu sunt realizate în mod corespunzător, se
pierde dreptul la garanţie pentru boiler.
Anodul de magneziu este un anod sacrificat, deoarece se consumă în
timpul funcţionării boilerului.
Vă recomandăm să măsuraţi anual curentul de protecţie cu un aparat de
verificare a anodului (Æ Fig. 20, pagina 104). Aparatul de verificare a
anodului este disponibil ca accesoriu.
Nu aplicaţi ulei sau grăsime pe suprafaţa anodului de
magneziu.
B Asiguraţi-vă că nu există impurităţi.
B Închideţi intrarea pentru apă rece.
B Eliminaţi presiunea din boiler (Æ Fig. 16, pagina 103).
B Demontaţi şi verificaţi anodul de magneziu (Æ Fig. 21 până la
Fig. 25, pagina 104).
B Schimbaţi anodul de magneziu dacă diametrul este mai mic de
15 mm.
B Verificaţi rezistenţa de trecere între racordul conductorului de
Предупреждения обозначены в тексте
восклицательным знаком в треугольнике на
сером фоне.
При опасности удара электрическим током
вместо восклицательного знака в треугольнике
стоит молния.
Выделенные слова в начале предупреждения обозначают вид и
степень тяжести последствий, наступающих в случае непринятия
мер безопасности.
•
УВЕДОМЛЕНИЕ
оборудования.
•
ВНИМАНИЕ
средней тяжести.
•
ОСТОРОЖНО
•
ОПАСНО
жизни.
Важная информация
Важная информация без каких-либо опасностей
для человека и оборудования обозначается
приведенным здесь знаком. Она выделяется
горизонтальными линиями над текстом и под ним.
Другие знаки
ЗнакОписание
B
Æ
•
–
Таб. 1
1.2Общие правила техники безопасности
Общие положения
Инструкция по монтажу и техническому обслуживанию
предназначена для специалистов.
Несоблюдение правил техники безопасности может привести к
тяжёлым травмам персонала.
B
Прочитайте правила техники безопасности и выполняйте
приведённые там указания.
B
Для обеспечения исправной работы оборудования
выполняйте требования инструкции по монтажу и
техническому обслуживанию.
B
Монтируйте и эксплуатируйте баки-водонагреватели и
дополнительное оборудование в соответствии с их
инструкциями по монтажу.
B
Не используйте открытые расширительные баки.
B
Никогда не перекрывайте предохранительный клапан!
означает, что возможно повреждение
означает, что возможны травмы лёгкой и
означает, что возможны тяжёлые травмы.
означает, что возможны травмы, опасные для
Действие
Ссылка на другое место в инструкции или на
другую документацию
Перечисление/список
Перечисление/список (2-ой уровень)
2Информация об оборудовании
2.1Использование по назначению
Баки-водонагреватели предназначены для нагрева и хранения
горячей воды. Соблюдайте нормы и правила для оборудования,
работающего с питьевой водой, действующие в той стране, где
оно эксплуатируется!
Применяйте баки-водонагреватели только в закрытых системах.
Другое использование считается применением не по
назначению. Исключается любая ответственность за
повреждения, возникшие в результате применения не по
назначению.
Единицы
Требования к питьевой воде
Жёсткость воды, минимальнаяppm
Показатель pH, мин.– макс.6,5 – 9,5
–
Проводимость, мин.
Таб. 2 Требования к питьевой воде
макс.мкС/см130– 1500
2.2Заводская табличка
Заводская табличка находится вверху на задней стороне бакаводонагревателя. Она содержит следующие сведения:
Поз.Описание
1
Обозначение типа
2
Серийный номер
3
Фактический объём
4
Потери тепла в состоянии готовности
5
Объём, нагреваемый электронагревателем
6
Год изготовления
7
Коррозионная зашита
8
Максимальная температура горячей воды в баке
9
Максимальная температура подающей линии источника
нагрева
10
Максимальная температура подающей линии
солнечного коллектора
11
Электрическая потребляемая мощность
12
Входная мощность греющей воды
13
Расход греющей воды при входной мощности
14
Объём водоразбора при электрическом нагреве до
°C
40
15
Максимальное рабочее давление в контуре ГВС
16
Наибольшее расчётное давление
17
Максимальное рабочее давление в контуре источника
нагрева
18
Максимальное рабочее давление в контуре солнечного
коллектора
19
Максимальное рабочее давление в контуре ГВС, (для
Швейцарии)
20
Максимальное испытательное давление в контуре ГВС,
(для Швейцарии)
21
Максимальная температура горячей воды при
электрическом нагреве
Размеры
Высота при опрокидываниимм1160141016251625
Минимальная высота помещения для замены анодамм1370165018801880
Подключения
Подключение горячей водыДуR1"R1"R1"R1"
Подключение холодной водыДуR1"R1"R1"R1"
Подключение циркуляцииДуR¾"R¾"R¾"R¾"
Внутренний диаметр в точке замера для датчика температуры воды в бакемм19191919
Вес незаполненного бака (без упаковки) кг64748484
Общий вес заполненного бака кг184234284284
Объём бака
Полезный объём (общий)л120160200200
Полезное количество горячей воды 1) при
температуре горячей воды на выходе
45
°C
40
°C
Потери тепла в состоянии готовности DIN 4753, часть 8
Максимальный расход холодной воды на входел/мин12162020
Максимальная температура горячей воды
Максимальное рабочее давление в контуре ГВСбар изб.10101010
Наибольшее расчётное давление (холодная вода)бар изб.7,87,87,87,8
Максимальное испытательное давление горячей водыбар изб.10101010
Теплообменник
Объёмл4,86,06,06,0
Площадьм
Коэффициент мощности NL по DIN 4708
Эксплуатационная производительность
(при температуре подающей линии 80°C, температуре горячей воды на
выходе в месте водоразбора 45
Время нагрева при номинальной мощностимин19202525
Максимальный электрический нагрев, только у SU200/5E кВт---6
Максимальная температура греющей воды
Максимальное рабочее давление греющей водыбар изб.16161616
Подключение греющей водыДуR1"R1"R1"R1"
График сопротивления по греющему контуру
2)
:
3)
4)
5)
°C
и температуре холодной воды 10°C)
л163217271271
л190253317317
кBтч/24ч1,41,82,02,0
°C
2
NL1,42,64,24,2
кВт
л/мин
°C
Таб. 4 Размеры и технические характеристики (Æрис. 1, стр. 98 и рис. 3, стр. 99)
1) Без нагрева от солнечного коллектора и дозагрузки; заданная температура воды в баке 60
2) Смешанная вода в месте водоразбора (при температуре холодной воды 10°C)
3) Потери вне бака-водонагревателя не учтены.
4) Коэффициент мощности NL=1 по DIN 4708 для 3,5 человек в квартире со стандартной ванной и кухонной мойкой. Температуры: бак 60 °C, выход на
водоразборе 45 °C, холодная вода 10 °C. Измерения при максимальной мощности нагрева. При снижении мощности нагрева коэффициент N
меньше.
5) У котлов с большей мощностью нагрева её нужно ограничить до указанного значения.
SU120/5SU160/5SU200/5SU200/5E
Æ
рис. 1, стр. 98
Æ
таб. 5, стр. 70
95959595
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
°C
31,5
12,9
Æ
рис. 2, стр. 99
31,5
12,9
L
31,5
12,9
2.5Описание оборудования
Поз. Описание
Выход горячей воды
1
3
Подающая линия бака
4
Гильза для датчика температуры воды, нагреваемой от
котла
2
Подключение циркуляции
5
Обратная линия бака
6
Вход холодной воды
7
Теплообменник для нагрева от котла, эмалированная
гладкая труба
Таб. 5 Описание изделия (Æрис. 3, стр. 99 и рис. 11, стр. 102)
70
Поз. Описание
8
Муфта для установки электронагревательного элемента
(SU200/5E)
Пример схемы подключения бака со всеми рекомендуемыми
клапанами и кранами (
B
Используйте монтажный материал с теплостойкостью до
°F
160 °C (320
B
Не используйте открытые расширительные баки.
B
В системах горячего водоснабжения с пластмассовыми
трубами применяйте металлические резьбовые соединения.
B
Подберите размеры сливного трубопровода в соответствии с
диаметром соединения.
B
На сливном трубопроводе не допускается наличие колен, так
как необходимо обеспечить беспрепятственное удаление
шлама.
B
Загрузочные трубопроводы должны быть как можно более
короткими и изолированными.
B
Если применяется обратный клапан на подводящей линии
холодной воды, то предохранительный клапан должен
устанавливаться между обратным клапаном и подключением
холодной воды к баку.
B
Если полное давление в системе более 5 бар, то установите
редукционный клапан.
B
Все неиспользуемые подключения закройте заглушками.
5.2.2Установка предохранительного клапана
B
Потребитель должен установить в линию холодной воды
сертифицированный предохранительный клапан (
имеющий допуск для работы с питьевой водой (
стр. 102).
B
Выполняйте требования инструкции по монтажу
предохранительного клапана.
Соединение сливной линии предохранительного клапана с
водоотводом должно быть хорошо видно и находиться в
защищенной от замерзания зоне.
–
Сечение сливной линии должно быть как минимум равно
выходному сечению предохранительного клапана.
–
Сливная линия должна пропускать как минимум такой
объёмный поток, который возможен на входе холодной
Æ
воды (
B
На предохранительном клапане установите
таб. 4, стр. 70).
предупреждающую табличку со следующей надписью: "Не
перекрывать дренажную линию. Во время нагрева в целях
безопасности может вытекать вода.“
Если давление в системе превышает 80 % давления
срабатывания предохранительного клапана:
B
установите перед ним редукционный клапан (Æрис. 11,
стр. 102).
Давление
Давление в сети
(полное
давление)
< 4,8 бар
5бар6бармакс. 4,8 бар
5бар
6бар
7,8 бар10 бармакс. 5,0 бар не требуется
срабатывания
предохранительного
клапана
≥
6 барне требуется
≥
8 барне требуется
≥
8бармакс. 5,0 бар не требуется
Редукционный клапан
в ЕСвне ЕС
Таб. 6 Выбор редукционного клапана
5.3Установка датчиков температуры горячей воды
Для измерения и контроля температуры горячей воды в бакеводонагревателе установите температурный датчик в месте
Æ
замера [4] (для котла) (
рис. 3, стр. 99).
Поверхность датчика должна по всей длине соприкасаться с
погружной гильзой.
5.4Электронагревательный элемент
(дополнительное оборудование, только для
SU200/5E)
B
Установите электронагревательный элемент в соответствии с
отдельной инструкцией по эксплуатации.
B
После завершения монтажа бака проверьте защитный провод
и металлические резьбовые соединения.
6Ввод в эксплуатацию
УВЕДОМЛЕНИЕ:
оборудования из-за высокого давления.
Из-за высокого давления возможно образование
трещин от внутренних напряжений в
эмалированном покрытии.
B
Не перекрывайте сливную линию
предохранительного клапана.
B
Эксплуатируйте бак-водонагреватель и дополнительное
оборудование в соответствии с требованиями изготовителя,
приведёнными в технической документации.
6.1Пуск в эксплуатацию бака-водонагревателя
Испытание на герметичность (опрессовку) бака
выполняйте только водопроводной водой.
возможно повреждение
Испытательное избыточное давление в контуре горячей воды не
должно превышать 10 бар (150 psi).
B
Тщательно промойте трубопроводы и бак-водонагреватель
Æ
перед пуском в эксплуатацию (
рис. 14, стр. 103).
6.2Инструктаж обслуживающего персонала
ОСТОРОЖНО:
водой в местах водоразбора!
Во время проведения термической дезинфекции
или если температура горячей воды установлена
выше 60
горячей водой в местах водоразбора.
B
Необходимо указать потребителю, что горячую
воду можно открывать только вместе с
холодной водой.
B
Объясните потребителю принцип действия и правила
эксплуатации бака-водонагревателя, особенно обратите его
внимание на правила техники безопасности.
B
Объясните принцип действия и порядок проверки
предохранительного клапана.
B
Передайте потребителю всю прилагаемую к оборудованию
документацию.
B
Рекомендации для потребителя:
проведение осмотров и технического обслуживания со
специализированной фирмой, имеющей разрешение на
выполнение таких работ. Проводите техническое
обслуживание бака-водонагревателя через заданные
промежутки времени (
проводите контрольные осмотры.
B
Укажите потребителю на следующее:
–
При нагреве вода может вытекать из предохранительного
клапана.
–
Сливная линия предохранительного клапана должна быть
всегда открыта.
–
Соблюдайте периодичность проведения технического
обслуживания (
–
Рекомендации по действиям при угрозе заморозков и
кратковременном отсутствии потребителя:
водонагреватель работать и установите самую низкую
температуру горячей воды.
опасность ошпаривания горячей
°C
, существует опасность ошпаривания
заключите договор на
Æ
таб. 7, стр. 73) и ежегодно
Æ
таб. 7, стр. 73).
оставьте бак-
7Прекращение работы бака-
водонагревателя
B
При наличии электронагревательного элемента
(дополнительное оборудование) обесточьте бакводонагреватель.
B
Выключите регулятор температуры на системе управления.
ОСТОРОЖНО:
водой!
B
Дайте баку полностью остыть.
B
Слейте воду из бака-водонагевателя (Æрис. 16
и 17, стр. 103).
B
Выключите все компоненты отопительной системы и
дополнительное оборудование в соответствии с
требованиями изготовителя, приведёнными в технической
документации.
B
Закройте запорные краны (Æрис.18,стр.104).
B
Сбросьте давление в теплообменнике.
B
Слейте и продуйте теплообменник (Æрис.19,стр.104).
B
Чтобы не возникала коррозия, высушите бак внутри и
оставьте открытым смотровой люк.
Охрана окружающей среды является одним из основных
принципов деятельности группы Bosch.
Качество продукции, экономичность и охрана окружающей
среды - это для нас равнозначные цели. Мы строго выполняем
законы и правила охраны окружающей среды.
Упаковка
При изготовлении упаковки мы соблюдаем национальные
правила утилизации отходов, которые гарантируют оптимальные
возможности для переработки материалов. Все используемые
упаковочные материалы экологичны и подлежат вторичной
переработке.
Оборудование, отслужившее свой срок
Оборудование, отслужившее свой срок, содержит материалы,
которые нужно отправлять на повторное использование.
Узлы легко снимаются, а пластмасса имеет маркировку.
Поэтому можно отсортировать различные конструктивные узлы
и отправить их на повторное использование или утилизацию.
9Техническое обслуживание
B
Перед проведением техобслуживания дайте бакуводонагревателю остыть.
B
Проводите чистку и техническое обслуживание с указанной
периодичностью.
Чистка проходит эффективнее, если нагреть
теплообменники перед промывкой. Благодаря
эффекту термошока известковые отложения
отделяются лучше.
B
Отсоедините бак-водонагреватель от водопроводной сети.
B
Закройте запорные краны и при наличии электрического
нагревательного элемента отсоедините его от электросети
Æ
рис. 18, стр. 104).
(
B
Слейте воду из бака-водонагевателя (Æрис. 16
и 17, стр. 103).
B
Проверьте наличие загрязнений (известковых отложений,
осадка) в баке.
B
Для мягкой воды:
Регулярно проверяйте наличие осадка в баке
.
-ИЛИ-
B
Для жесткой воды:
Регулярно проводите химическую чистку в зависимости от
количества образующейся извести (например, средствами
для растворения извести на основе лимонной кислоты).
B
Промойте бак-водонагреватель (Æрис.22,стр.105).
B
Отвалившиеся куски можно удалить пылесосом для сухой и
влажной чистки с пластмассовым соплом.
B
Закройте смотровой люк с новым уплотнением
Æ
рис. 25, стр. 105).
(
B
Введите бак-водонагреватель в эксплуатацию
Æ
глава6,стр.72).
(
8
9.1Периодичность проведения технического
обслуживания
Периодичность проведения технического обслуживания
зависят от интенсивности эксплуатации, рабочей температуры и
Æ
жёсткости воды (
При использовании хлорированной воды или устройств
снижения жёсткости эти интервалы сокращаются.
Жёсткость воды в °dH3– 8,48,5– 14>14
Концентрация карбоната кальция
вмоль/м
ТемпературыМесяцы
При нормальном расходе (< объёма бака за 24 ч)
<60
60– 70
>70
При повышенном расходе (> объёма бака за 24 ч)
<60
60– 70
>70
3
°C
°C
°C
°C
°C
°C
Таб. 7 Периодичность проведения технического обслуживания в
месяцах
Запросите качество водопроводной воды у местного
предприятия водоснабжения.
В зависимости от состава воды интервалы проведения
техобслуживания могут отличаться от приведённых здесь.
таб. 7, стр. 73).
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
9.2.3Проверка магниевого анода
При неправильном обслуживании магниевого
анода перестаёт действовать гарантия на бак
водонагреватель.
Магниевый анод представляет собой анод протекторной защиты
от коррозии, изнашивающийся в процессе эксплуатации бакаводонагревателя.
Мы рекомендуем ежегодно измерять защитный ток
Æ
контрольным прибором проверки анода (
рис. 20, стр. 104).
Поверхность магниевого анода не должна
контактировать с маслом или консистентной
смазкой.
Výstražné upozornenia sú v texte označené výstražným
trojuholníkom na šedom pozadí.
V prípade nebezpečenstva zásahu el. prúdom bude
namiesto výkričníka v trojuholníku znázornený symbol
blesku.
Výstražné výrazy uvedené na začiatku výstražného upozornenia
označujú druh a intenzitu následkov v prípade nedodržania opatrení na
odvrátenie nebezpečenstva.
• UPOZORNENIE znamená, že môže dôjsť k vecným škodám.
• POZOR znamená, že môže dôjsť k ľahkým až stredne ťažkým
zraneniam osôb.
• VAROVANIE znamená, že môže dôjsť k ťažkým zraneniam.
• NEBEZPEČENSTVO znamená, že môže dôjsť k život ohrozujúcim
zraneniam.
Dôležité informácie
Dôležité informácie bez ohrozenia osôb alebo vecí sú
označené symbolom uvedeným vedľa nich. Sú
ohraničené čiarami nad a pod textom.
Ďalšie symboly
SymbolVýznam
BKrok, ktorý je potrebné vykonať
ÆOdkaz na iné miesta v dokumente alebo na iné
dokumenty
•Vymenovanie/položka v zozname
–Vymenovanie/položka v zozname (2. úroveň)
Tab. 1
1.2Všeobecné bezpečnostné pokyny
Všeobecné informácie
Tento návod na inštaláciu a údržbu je určený pre odborného pracovníka.
Nedodržiavanie bezpečnostných pokynov môže viesť k ťažkým
poraneniam.
B Prečítajte si bezpečnostné pokyny a dodržujte inštrukcie, ktoré
obsahujú.
B Dodržujte návod na inštaláciu a údržbu, aby ste tak zaručili bezchybnú
funkciu zariadenia.
B Zdroj tepla a príslušenstvo namontujte a uveďte do prevádzky podľa
príslušného návodu na inštaláciu.
B Nepoužívajte otvorené expanzné nádoby.
B V žiadnom prípade neuzatvárajte poistný ventil!
2Údaje o výrobku
2.1Správne použitie
Zásobník teplej vody je určený na ohrev a akumuláciu pitnej vody.
Dodržujte predpisy, smernice a normy o pitnej vode platné v príslušnej
krajine.
Zásobník teplej vody používajte iba v uzatvorených systémoch.
Iné použitie nie je správne. Na škody v dôsledku nesprávneho použitia
zariadenia sa nevzťahuje záruka.
Požiadavky týkajúce sa pitnej vodyJednotka
Tvrdosť vody, min.ppm
zrno/US galón
˚dH
Hodnota pH, min. – max.6,5 – 9,5
Vodivosť, min. – max.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Požiadavky týkajúce sa pitnej vody
2.2Typový štítok
Typový štítok sa nachádza hore na zadnej strane zásobníka teplej vody a
obsahuje nasledovné údaje:
Poz.Popis
1Typové označenie
2Sériové číslo
3Netto objem
4Pohotovostná potreba tepla
5Objem zohriaty el. vložkou
6Rok výroby
7Ochrana proti korózii
8Max. teplota teplej vody v zásobníku
9Max. teplota výstupu zdroja tepla
10Max. teplota výstupu solárneho systému
11El. pripojovacie vedenie
12Vykurovacia voda - privádzaný výkon
13Vykurovacia voda - prietokové množstvo pre privádzaný
výkon vykurovacej vody
14S možným objemom 40 °C elektricky ohrievanej vody
15Max. prevádzkový tlak na strane pitnej vody
16Najvyšší dimenzovaný tlak
17Max. prevádzkový tlak na strane zdroja tepla
18Max. prevádzkový tlak na strane solárneho systému
19Max. prevádzkový tlak na strane pitnej vody CH
20Max. skúšobný tlak na strane pitnej vody CH
21Max. teplota teplej vody v prípade el. vykurovania
Rozmery Æ obr. 1, str. 98
Rozmer pri sklopenímm1160141016251625
Min. výška miestnosti pre výmenu anódymm1370165018801880
PrípojkyÆ tab. 5, str. 77
Rozmer prípojky teplej vodyDNR1"R1"R1"R1"
Rozmer prípojky studenej vodyDNR1"R1"R1"R1"
Rozmer prípojky cirkulácieDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Vnútorný priemer v mieste merania snímačom teploty zásobníkamm19191919
Hmotnosť prázdneho zariadenia (bez obalu)kg64748484
Celková hmotnosť vrátane náplnekg184234284284
Objem zásobníka
Užitočný objem (celkový)l120160200200
Využiteľné množstvo teplej vody 1) pri teplote teplej vody 2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Spotreba tepla v pohotovostnom režime podľa DIN 4753 časť 8
Maximálny prietok privádzanej studenej vodyl/min12162020
Maximálna teplota teplej vody°C95959595
Maximálny prevádzkový tlak pitnej vodybar pretl.10101010
Najvyšší dimenzovaný tlak (studená voda)bar pretl.7,87,87,87,8
Maximálny skúšobný tlak teplej vodybar pretl.10101010
Výmenník tepla
Objeml4,86,06,06,0
Povrchm
Výkonová charakteristika NL podľa DIN 4708
4)
Trvalý výkon (pri teplote výstupu 80 °C, 45 °C teplote teplej vody na výstupe a
teplote studenej vody 10 °C)
Doba rozkúrenia pri menovitom výkonemin19202525
Max. ohrev pomocou el. vykurovacej vložky, iba v prípade SU200/5E
Maximálna teplota vykurovacej vody°C160160160160
Maximálny prevádzkový tlak vykurovacej vodybar pretl.16161616
Rozmer prípojky vykurovacej vodyDNR1"R1"R1"R1"
Diagram tlakovej stratyÆ obr. 2, str. 99
Tab. 4 Rozmery a technické údaje (
1) Bez solárneho ohrevu alebo dobíjania; nastavená teplota zásobníka 60 °C
2) Zmiešaná voda v mieste odberu (pri teplote studenej vody 10 ˚C)
3) Straty spôsobené prenosom mimo zásobníka teplej vody nie sú zohľadnené.
4) Výkonová charakteristika NL=1 podľa DIN 4708 pre 3,5 osoby, normálny typ vane a umývačku riadu. Teploty: Zásobník 60 ˚C, výstup 45 ˚C a studená voda 10 ˚C.
Meranie s max. výkonom pri rozkúrení. V prípade zníženia výkonu pri rozkurovaní dôjde k zmenšeniu NL.
5) V prípade zdrojov tepla s vyšším výkonom pri rozkurovaní tento treba obmedziť na uvedenú hodnotu.
Poz. Popis
1Výstup teplej vody
2Prípojka pre cirkuláciu
3Výstup zo zásobníka
4Ponorné puzdro pre snímač teploty zdroja tepla
5Spiatočka zásobníka
6Prívod studenej vody
7Výmenník tepla pre dohrev kotlom, hladká rúra so smaltovaným
povrchom
8Hrdlo pre montáž el. vykurovacej vložky (SU200/5E)
9Elektricky izolovane namontovaná horčíková anóda
10Oceľová nádoba zásobníka so smaltovaným povrchom
11Plášť, lakovaný plech s 50 mm hrubou tepelnou izoláciou z
tvrdej polyuretánovej peny
12Skúšobný otvor pre údržbu a čistenie
13PS kryt plášťa
Tab. 5 Popis výrobku (Æobr. 3, str. 99 a obr. 11, str. 102)
3Predpisy
Dodržujte nasledovné smernice a normy:
• Miestne predpisy
• EnEG (v Nemecku)
• EnEV (v Nemecku).
Inštalácia a vybavenie vykurovacích zariadení a zariadení na prípravu
teplej vody:
• DIN a EN normy
– DIN 4753-1 – Ohrievače vody ...; Požiadavky, označenie,
vybavenie a skúška
– DIN 4753-3 – Ohrievače vody ...; Ochrana proti korózii
smaltovaním na strane vody; požiadavky a skúška (produktová
norma)
– DIN 4753-6 – Zariadenia na ohrev vody ...; Katódová ochrana
proti korózii pre smaltované oceľové zásobníky; požiadavky a
skúška (produktová norma)
– DIN 4753-8 – Ohrievače vody ... - časť 8: Tepelná izolácia
ohrievačov vody do menovitého objemu 1000 l - požiadavky a
skúška (produktová norma)
– DIN EN 12897 – Dodávka vody - Ustanovenie týkajúce sa ...
zásobníkových ohrievačov vody (produktová norma)
– DIN 1988 – Technické pravidlá pre inštalácie zariadení s pitnou
vodou
– DIN EN 1717 – Ochrana pitnej vody pred znečistením ...
– DIN EN 806 – Technické pravidlá pre inštalácie zariadení s pitnou
vodou
– DIN 4708 – Centrálne zariadenia na ohrev vody
• DVGW
– Pracovný návod W 551 – Zariadenia na ohrev a rozvod pitnej vody;
technické opatrenia na znižovanie rastu legionel v nových
zariadeniach; ...
– Pracovný návod W 553 – Dimenzovanie cirkulačných systémov ... .
3 Predpisy
4Preprava
B Počas prepravy zaistite zásobník teplej vody proti pádu.
B Zabalený zásobník teplej vody prepravte pomocou vrecového vozíka
s napínacím pásom (Æ obr. 4, str. 100).
-aleboB Nezabalený zásobník teplej vody prepravte pomocou prepravnej
siete, chráňte pritom prípojky pred poškodením.
5Montáž
Zásobník teplej vody sa dodáva kompletne zmontovaný.
B Skontrolujte, či je zásobník teplej vody neporušený a kompletný.
5.1Inštalácia zariadenia
5.1.1 Požiadavky na miesto inštalácie
UPOZORNENIE: Nebezpečenstvo poškodenia
zariadenia v dôsledku nedostatočnej nosnosti plochy,
na ktorej je umiestnené zariadenie, alebo nevhodného
podkladu!
B Zabezpečte, aby plocha pre inštaláciu zariadenia bola
rovná a mala dostatočnú nosnosť.
B V prípade, že hrozí nahromadenie vody na podlahe v miestnosti
inštalácie zariadenia, postavte zásobník teplej vody na podstavec.
B Zásobník teplej vody inštalujte v suchých miestnostiach
zabezpečených proti mrazu.
B Dodržujte minimálnu výšku miestnosti (Æ tab. 8, str. 98) a
minimálne odstupy od stien v miestnosti, kde má byť nainštalované
zariadenie (Æ obr. 6, str. 100).
5.1.2 Inštalácia zásobníka teplej vody
B Zásobník teplej vody umiestnite a vyrovnajte (Æ obr. 7 až obr. 8,
str. 100).
B Odstráňte ochranné uzávery (Æ obr. 9, str. 101).
B Namontujte teflónovú pásku alebo teflónové vlákno
(Æ obr. 10, str. 101).
5.2Hydraulická prípojka
VAROVANIE: Nebezpečenstvo požiaru v dôsledku
spájkovania a zvárania!
B Pri spájkovaní a vykonávaní zváracích prác
zabezpečte vhodné ochranné opatrenia, pretože
tepelná izolácia je horľavá. Napríklad zakryte tepelnú
izoláciu.
B Po ukončení práce skontrolujte, či je plášť zásobníka
neporušený.
VAROVANIE: Nebezpečenstvo poškodenia zdravia
znečistenou vodou!
V dôsledku nečisto vykonaných montážnych prác dôjde
k znečisteniu pitnej vody.
B Zásobník teplej vody nainštalujte a vybavte z
hygienického hľadiska bezchybne v súlade s normami
a smernicami platnými v príslušnej krajine.
5.2.1 Hydraulické pripojenie zásobníka teplej vody
Príklad zariadenia so všetkými odporučenými ventilmi a kohútmi
(Æ obr. 11, str. 102).
B Používajte inštalačný materiál, ktorý je odolný voči teplotám do
160 ˚C (320 °F).
B Nepoužívajte otvorené expanzné nádoby.
B V prípade zariadení na ohrev pitnej vody s plastovými potrubiami
použite kovové skrutkové spoje prípojok.
B Vypúšťacie potrubie dimenzujte podľa prípojky.
B Aby ste zabezpečili odkalovanie, nemontujte do vypúšťacieho
potrubia žiadne ohyby.
B Plniace potrubia namontujte tak, aby boli čo možno najkratšie a
zaizolujte ich.
B V prípade použitia spätného ventilu v prívodnom potrubí za účelom
prívodu studenej vody: Medzi spätný ventil a prívod studenej vody
namontujte poistný ventil.
B Ak je kľudový tlak v zariadení vyšší ako 5 barov, namontujte redukčný
ventil.
B Uzavrite všetky nepoužívané prípojky.
5.2.2 Montáž poistného ventilu (dodávka stavby)
B Na mieste stavby nainštalujte do potrubia studenej vody poistný
ventil, ktorého konštrukčný typ má príslušné schválenie pre pitnú
vodu (≥ DN 20) (Æ obr. 11, str. 102).
B Dodržujte pokyny uvedené v návode na inštaláciu poistného ventilu.
B Výfukové potrubie poistného ventilu musí voľne a viditeľne ústiť do
odtoku v oblasti zabezpečenej proti mrazu.
– Výfukové potrubie musí zodpovedať najmenej prierezu vývodu
poistného ventilu.
– Výfukové potrubie musí umožňovať vypustenie min. takého
objemového prietoku, ktorý je možný na prívode studenej vody
(Æ tab. 4, str. 76).
B Na poistný ventil umiestnite štítok s nasledovným upozornením:
"Neuzatvárajte výfukové potrubie. Počas rozkurovania môže z
prevádzkových dôvodov dochádzať k úniku vody."
Ak tlak zariadenia v pokoji prekročí 80 % reakčného tlaku poistného
ventilu:
B Predraďte redukčný ventil (Æ obr. 11, str. 102).
Tlak v sieti
(kľudový tlak)
< 4,8 baru≥ 6 barovnie je potrebný
5barov6barovmax. 4,8 baru
5barov≥ 8 barovnie je potrebný
6barov≥ 8barovmax. 5,0 barovnie je potrebný
7,8baru10barovmax. 5,0barovnie je potrebný
Reakčný tlak
poistného ventilu
Redukčný ventil
v EÚmimo EÚ
Tab. 6 Výber vhodného redukčného ventilu
5.3Montáž snímača teploty teplej vody
Za účelom merania a kontroly teploty teplej vody v zásobníku teplej vody
namontujte vždy jeden snímač teploty teplej vody v mieste merania [7]
(v solárnom zariadení) a [3] (v zdroji tepla) (Æ obr. 3, str. 99).
B Namontujte snímač teploty teplej vody (Æ obr. 12, str. 102). Dajte
pozor nato, aby bol zabezpečený kontakt medzi plochou ponorného
puzdra a snímačom po celej jeho dĺžke.
6Uvedenie do prevádzky
UPOZORNENIE: Poškodenie zariadenia vplyvom príliš
vysokého tlaku!
Vplyvom príliš vysokého tlaku môžu v smaltovaní
vzniknúť trhliny spôsobené pnutím materiálu.
B Neuzatvárajte výfukové potrubie poistného ventilu.
B Všetky konštrukčné celky a príslušenstvá uveďte do prevádzky podľa
inštrukcií výrobcu uvedených v technickej dokumentácii.
6.1Uvedenie zásobníka teplej vody do prevádzky
Skúšku utesnenia zásobníka teplej vody vykonajte
výlučne pitnou vodou.
Skúšobný tlak na strane teplej vody smie mať pretlak max. 10 barov
(150 psi).
B Potrubia a zásobník teplej vody pred ich uvedením do prevádzky
dôkladne prepláchnite (Æ obr. 14, str. 103).
6.2Informovanie prevádzkovateľa
VAROVANIE: Nebezpečenstvo obarenia na miestach
odberu teplej vody!
Počas tepelnej dezinfekcie a v prípade, ak je teplota
teplej vody nastavená na viac ako 60 °C hrozí v miestach
odberu teplej vody nebezpečenstvo obarenia.
B Upozornite prevádzkovateľa na to, aby púšťal iba
zmiešanú vodu.
B Vysvetlite mu spôsob činnosti a manipuláciu s vykurovacím
zariadením a obzvlášť ho upozornite na bezpečnostno-technické
aspekty.
B Vysvetlite spôsob funkcie a skúšku poistného ventilu.
B Odovzdajte všetky priložené dokumenty prevádzkovateľovi.
B Odporúčanie pre zákazníka: Uzatvorte zmluvu o vykonávaní revízie a
údržby s autorizovanou špecializovanou firmou. V predpísaných
intervaloch vykonávajte údržbu (Æ tab. 7, str. 79) a raz za rok revíziu
zásobníka teplej vody.
B Upozornite prevádzkovateľa na nasledovné aspekty:
– Pri rozkurovaní môže z poistného ventilu vytekať voda.
– Výfukové potrubie poistného ventilu musí byť stále otvorené.
– Je nutné dodržovať intervaly údržby (Æ tab. 7, str. 79).
– Odporúčanie v prípade nebezpečenstva mrazu a krátkodobej
neprítomnosti prevádzkovateľa: Nechajte zásobník teplej vody v
prevádzke a nastavte najnižšiu teplotu vody.
7Odstavenie z prevádzky
B V prípade, že je nainštalovaná elektrická vykurovacia vložka
(príslušenstvo) odpojte el. napájanie zásobníka teplej vody.
B Vypnite regulátor teploty na riadiacej jednotke.
5.4Elektrická vykurovacia vložka (príslušenstvo,
iba v prípade SU200/5E)
B Namontujte elektrickú vykurovaciu vložku podľa samostatného
návodu na inštaláciu.
B Po ukončení celej inštalácie zásobníka vykonajte skúšku ochranného
B Zatvorte uzatváracie ventily (Æ obr. 18, str. 104).
B Vypustite tlak z výmenníka tepla.
B Vypustite vodu a tlak z výmenníka tepla (Æ obr. 19, str. 104).
B Aby nedochádzalo k ich korózii, dôkladne vysušte vnútorný priestor a
nechajte otvorený poklop revízneho otvoru.
8Ochrana životného prostredia/likvidácia
odpadu
Ochrana životného prostredia je základným princípom Skupiny Bosch.
Kvalita výrobkov, hospodárnosť a ochrana životného prostredia sú pre
nás rovnako dôležité ciele. Prísne dodržiavame zákony a predpisy o
ochrane životného prostredia.
Balenie
Čo sa týka balenia, v jednotlivých krajinách sa zúčastňujeme na
systémoch opätovného zhodnocovania odpadov, ktoré zaisťujú
optimálnu recykláciu. Všetky použité obalové materiály sú ekologické a
recyklovateľné.
Staré zariadenie
Staré zariadenia obsahujú materiály, ktoré je možné opätovne využiť.
Konštrukčné celky sa dajú jednoducho separovať a plasty sú označené.
Tak je možné roztriediť rôzne konštrukčné celky a materiál odviezť na
ďalšiu recykláciu alebo likvidáciu.
9Údržba
B Pred vykonaním údržby nechajte zásobník teplej vody vždy
vychladnúť.
B V stanovených intervaloch vykonávajte čistenie a údržbu zariadenia.
B Poruchy ihneď odstráňte.
B Používajte iba originálne náhradné diely!
9.2Údržbové práce
9.2.1 Kontrola poistného ventilu
B Raz za rok skontrolujte poistný ventil.
9.2.2 Odstránenie vodného kameňa/vyčistenie zásobníka teplej
vody
Aby ste zvýšili účinok čistenia, zohrejte výmenník tepla
skôr ako ho vystriekate vodou. V dôsledku pôsobenia
efektu tepelného šoku sa vápenaté usadeniny (napr.
usadeniny vodného kameňa) lepšie uvoľnia.
B Uzatvorenie zásobníka teplej vody voči rozvodu pitnej vody.
B Zatvorte uzatváracie ventily a v prípade použitia elektrickej
vykurovacej vložky túto odpojte od elektrickej siete
(Æ obr. 18, str. 104).
B Vypustite zásobník teplej vody (Æ obr. 16 a 17, str. 103).
B Skontrolujte vnútorný priestor zásobníka teplej vody, či sa v ňom
Pravidelne kontrolujte nádobu a čistite ju od usadenín.
-alebo-
B V prípade vody s vysokým obsahom vápnika príp. silného
znečistenia:
Chemickým čistením pravidelne čistite zásobník teplej vody od
usadeného vodného kameňa (napr. pomocou vhodného prostriedku
na uvoľňovanie vodného kameňa na báze kyseliny citrónovej).
B Vystriekajte vodou zásobník teplej vody (Æ obr. 22, str. 105).
B Zvyšky môžete odstrániť pomocou vysávača na mokré/suché
vysávanie s plastovou sacou trubicou.
B Do revízneho otvoru vložte nové tesnenie (Æ obr. 25, str. 105).
B Znova uveďte zásobník teplej vody do prevádzky
(Æ kapitola 6, str. 78).
9.1Intervaly údržby
Údržbu je treba vykonávať v závislosti od prietoku, prevádzkovej teploty
a tvrdosti vody (Æ tab. 7, str. 79).
V prípade používania pitnej vody obsahujúcej chlór sa skracujú intervaly
údržby.
Tvrdosť vody v ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Koncentrácia uhličitanu vápenatého
v mol/ m³
TeplotyMesiace
V prípade normálneho prietoku
(< objem zásobníka/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
V prípade zvýšeného prietoku (> objem zásobníka/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Tab. 7 Intervaly údržby v mesiacoch
Informácie o kvalite miestnej vody sa môžete dozvedieť u miestneho
vodárenského podniku.
V závislosti od zloženia vody sú odôvodnené odchýlky od uvedených
orientačných hodnôt.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9.2.3 Kontrola horčíkovej anódy
V prípade nevykonávania odbornej údržby horčíkovej
anódy zaniká záruka na zásobník teplej vody.
Horčíková anóda je reakčná anóda, ktorá sa prevádzkou zásobníka teplej
vody spotrebúva.
Odporúčame Vám raz za rok zmerať ochranný prúd prístrojom na
kontrolu anód (Æ obr. 20, str. 104). Prístroj na skúšanie anód je možné
obdržať ako príslušenstvo.
Povrch horčíkovej anódy nesmie prísť do kontaktu s
olejom ani mazivom.
B Dodržujte čistotu.
B Uzavrite prívod studenej vody.
B Vypustite tlak zo zásobníka teplej vody (Æ obr. 16, str. 103).
B Demontujte a skontrolujte horčíkovú anódu (Æ obr. 21 až obr. 25,
str. 104).
B Ak je priemer horčíkovej anódy menší ako 15 mm, vymeňte ju.
B Skontrolujte prechodový odpor medzi prípojkou ochranného vodiča a
Uputstva za upozorenje u tekstu označavaju se
uokvirenim upozoravajućim trouglom sa sivom
pozadinom.
Kod opasnosti zbog električne struje, znak upozorenja u
upozoravajućem trouglu se zamenjuje simbolom munje.
Reči upozorenja na početku uputstva za upozorenje označavaju vrstu i
stepen opasnosti koja se javlja ukoliko se ne poštuju mere za
sprečavanje opasnosti.
• PAŻNJA znači da mogu nastati materijalne štete.
• OPREZ znači da mogu nastati lake do srednje telesne povrede.
• UPOZORENJE znači da mogu nastati teže telesne povrede.
• OPASNOST znači da mogu nastati telesne povrede opasne po život.
Važne informacije
Važne informacije, za koje ne postoje opasnosti od
povreda ili materijalnih šteta, označene su sledećom
oznakom. One su odvojene linijama iznad i ispod teksta.
Drugi simboli
SimbolZnačenje
BKorak u postupku rukovanja
ÆUnakrsna referenca na druga mesta u dokumentu ili
Ovo uputstvo za instalaciju i održavanje namenjeno je specijalizovanoj
firmi za grejanje.
Nepridržavanje sigurnosnih uputstava može dovesti do teških telesnih
povreda.
B Pročitati sigurnosna uputstva i postupati u skladu sa njima.
B Da bi se obezbedilo neometano funkcionisanje, morate se pridržavati
ovih uputstava za instalaciju i servisiranje.
B Generator toplote i opremu montirati i pustiti u rad u skladu sa
odgovarajućim uputstvom za instalaciju.
B Ne koristiti otvorene ekspanzione posude.
B Nikad ne zatvarati sigurnosni ventil!
2Podaci o uređaju
2.1Namenska upotreba
Bojler za toplu vodu je namenjen za zagrevanje i akumuliranje pijaće
vode. Pridržavati se nacionalnih propisa, smernica i standarda za pijaću
vodu.
Bojler za toplu vodu koristiti samo u zatvorenim sistemima.
Drugačija upotreba je nepravilna. Oštećenja nastala usled nepravilne
upotrebe nisu obuhvaćena garancijom.
Zahtevi koji se tiču pijaće vodeJedinica
Tvrdoća vode, min.ppm
zrno/US gallon
˚dH
pH-vrednost, min. – maks.6,5 – 9,5
Provodnost, min. – maks.μS/cm130 – 1500
tab. 2 Zahtevi koji se tiču pijaće vode
2.2Tipska pločica
Tipska pločica se nalazi u gornjem delu na zadnjoj strani bojlera za toplu
vodu i sadrži sledeće podatke:
Poz.Opis
1Oznaka tipa
2Serijski broj
3Stvarna zapremina
4Utrošak toplote u režimu pripravnosti
5Zapremina koja se zagreva el. grejačem
6Godina proizvodnje
7Zaštita od korozije
8Maks. temperatura tople vode u bojleru
9Maks. temperatura polaznog voda grejnog izvora
10Maks. temperatura polaznog voda solara
11Priključna električna snaga
12Ulazna snaga grejne vode
13Količina protoka grejne vode za ulaznu snagu grejne vode
14Sa 40 °C ispusne zapremine koja je električno zagrevana
15Maks. radni pritisak na strani pijaće vode
16Maks. proračunski pritisak
17Maks. radni pritisak na strani izvora toplote
18Maks. radni pritisak na solarnoj strani
19Maks. radni pritisak na strani pijaće vode CH
20Maks. ispitni pritisak na strani pijaće vode CH
21Maks. temperatura tople vode kod električnog grejanja
Mere Æ sl. 1, str. 98
Zakretna dimenzijamm1160141016251625
Min. visina prostora za zamenu anodemm1370165018801880
PriključciÆ tab. 5, str. 83
Dimenzije priključka za toplu voduDNR1"R1"R1"R1"
Dimenzija priključka za hladnu voduDNR1"R1"R1"R1"
Dimenzija priključka za cirkulacijuDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Unutrašnji prečnik mernog mesta za senzor temperature bojleramm19191919
Sopstvena težina (bez pakovanja)kg64748484
Ukupna težina sa punjenjemkg184234284284
Zapremina bojlera
Korisna zapremina (ukupno)l120160200200
Korisna količina tople vode1) pri izlaznoj temperaturi tople vode2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Gubitak energije prema DIN 4753 Deo 8
Maks. protok na ulazu hladne vodel/min12162020
Maks. temperatura tople vode°C95959595
Maksimalni radni pritisak pijaće vodebar np10101010
Maks. proračunski pritisak (hladna voda)bar np7,87,87,87,8
Maks. ispitni pritisak tople vodebar np10101010
Izmenjivač toplote
Sadržajl4,86,06,06,0
Površinam
Koeficijent snage NL prema DIN 4708
Trajna snaga (pri temperaturi polaznog voda od 80 °C, izlaznoj temperaturi
tople vode od 45 °C i temperaturi hladne vode od 10 °C)
Vreme zagrevanja pri nominalnoj snazimin19202525
Maks. zagrevanje sa električnim grejanjem, samo kod SU200/5E
Maksimalna temperatura grejne vode°C160160160160
Maks. radni pritisak grejne vodebar np16161616
Dimenzija priključka za grejnu voduDNR1"R1"R1"R1"
Dijagram pada pritiskaÆ sl.2,str.99
tab. 4 Dimenzije i tehnički podaci (
1) Bez solarnog grejanja ili dopunjavanja; podešena temperatura bojlera 60 °C
2) Mešana voda na mestu ispuštanja (pri temperaturi hladne vode 10 °C)
3) Gubici razvoda van bojlera za toplu vodu nisu uzeti u obzir.
4) Koeficijent snage NL=1 prema DIN 4708 za 3,5 osobe, standardnu kadu i sudoperu. Temperature: bojler 60 ˚C, izlaz 45 ˚C i hladna voda 10 ˚C. Merenje sa maks.
snagom zagrevanja. Ako se snaga zagrevanja smanji, smanjuje se i NL.
5) Kod generatora toplote sa većom snagom zagrevanja ograničiti do navedene vrednosti.
Poz.Opis
1Izlaz za toplu vodu
2Priključak za cirkulaciju
3Polazni vod akumulacionog bojlera
4Omotač za potapanje za senzor za temperaturu generatora
toplote
5Povratni vod akumulacionog bojlera
6Ulaz za hladnu vodu
7Izmenjivač toplote za dogrevanje pomoću grejnog uređaja,
emajlirana staklena cev
8Naglavak za instalaciju električnog grejanja (SU200/5E)
9Električno izolovana, ugrađena magnezijumska anoda
10Akumulacioni bojler, emajlirani čelik
11Kućište, lakirani lim sa termičkom zaštitom od tvrde
poliuretanske pene 50 mm
12Kontrolni otvor za održavanje i čišćenje
13PS-poklopac kućišta
tab. 5 Opis proizvoda (Æsl. 3, str. 99 i sl. 11, str. 102)
3Propisi
Pridržavati se sledećih smernica i standarda:
• Lokalni propisi
• EnEG (u Nemačkoj)
• EnEV (u Nemačkoj).
Instalacija i opremanje sistema grejanja i sistema za pripremu tople
vode:
• DIN i EN standardi
– DIN 4753-1 – Uređaji za zagrevanje vode ...; Zahtevi, oznake,
oprema i ispitivanje
– DIN 4753-3 – Uređaji za zagrevanje vode ...; zaštita od korozije na
strani vode putem emajliranja; zahtevi i ispitivanje (standard za
proizvode)
– DIN 4753-6 – Sistemi za zagrevanje vode ...; Katodna zaštita od
korozije za bojlere od emajliranog čelika; zahtevi i ispitivanje
(standard za proizvode)
– DIN 4753-8 – Uređaji za zagrevanje vode ...
- Deo 8: Termička izolacija uređaja za zagrevanje vode do
nominalne zapremine od 1000 l Zahtevi i ispitivanje (standard za
proizvode)
– DIN EN 12897 – Snabdevanje vodom - Odredbe za ...
Akumulacioni uređaj za zagrevanje vode (strandard za proizvode)
– DIN 1988 – Tehnički propisi za instalacije za pijaću vodu
– DIN EN 1717 – Zaštita pijaće vode od nečistoća ...
– DIN EN 806 – Tehnički propisi za instalacije za pijaću vodu
– DIN 4708 – Centralni uređaji za zagrevanje vode
• DVGW
– Radni list W 551 – Postavljanje uređaja za zagrevanje tople vode i
vodova; tehničke mere za suzbijanje rasta legionele u novim
uređajima
– Radni list W 553 – Dimenzije cirkulacionih sistema ... .
3 Propisi
4Transport
B Bojler za toplu vodu osigurati od pada u toku transporta.
B Zapakovani bojler za toplu vodu transportovati koristeći kolica i trake
za osiguranje tereta (Æ sl. 4, str. 100).
-iliB Nezapakovani bojler za toplu vodu transportovati sa transportnom
mrežom i zaštititi priključke od oštećenja.
5Montaža
Bojler za toplu vodu se isporučuje kompletno montiran.
B Proveriti da li je bojler za toplu vodu potpun i neoštećen.
5.1Postavljanje
5.1.1 Zahtevi koji se tiču mesta postavljanja
PAŻNJA: Oštećenja u sistemu zbog nedovoljne
nosivosti površine na mestu postavljanja ili
neodgovarajuće podloge!
B Osigurati da mesto postavljanja bude ravno i da ima
dovoljnu nosivost.
B Bojler za toplu vodu postaviti na podest ako postoji opasnost da se na
mestu postavljanja sakuplja voda.
B Bojler za toplu vodu postaviti u suvoj zatvorenoj prostoriji u kojoj ne
postoji opasnost od zamrzavanja.
B Voditi računa o minimalnoj visini prostorije (Æ tab. 8, str. 98) i
minimalnim razmacima na mestu postavljanja (Æ sl. 6, str. 100).
5.1.2 Postavljanje bojlera za toplu vodu
B Postaviti i ispraviti bojler za toplu vodu (Æ sl. 7 do sl. 8, str. 100).
B Skinuti zaštitne poklopce (Æ sl. 9, str. 101).
B Postaviti teflonsku traku ili teflonski konac (Æ sl. 10, str. 101).
5.2Hidraulični priključak
UPOZORENJE: Opasnost od požara zbog radova na
lemljenju i zavarivanju!
B Prilikom izvođenja radova na lemljenju i zavarivanju
moraju se preduzeti odgovarajuće zaštitne mere zato
što je termoizolacija zapaljiva. Na primer, pokriti
termoizolaciju.
B Po završetku radova proveriti celovitost oplate kotla.
UPOZORENJE: Opasnost po zdravlje zbog
kontaminirane vode!
Pijaća voda se zagađuje zbog nehigijenske ugradnje.
B Bojler za toplu vodu ugađivati i demontirati na
higijenski način, u skladu sa standardima i propisima
koji su specifični za dotičnu zemlju.
5.2.1 Hidraulično priključivanje bojlera za toplu vodu
Primer sistema sa svim preporučenim ventilima i slavinama (Æ sl. 11,
str. 102).
B Koristiti izolacioni materijal koji je otporan na temperature do 160 ˚C
(320 °F).
B Ne koristiti otvorene ekspanzione posude.
B Kod sistema za zagrevanje pijaće vode sa plastičnim vodovima
koristiti metalne priključne navoje.
B Vod za pražnjenje dimenzionisati prema priključku.
B Da bi se obezbedilo odmuljavanje, ne ugrađivati lukove u vod za
pražnjenje.
B Vodove za punjenje postaviti tako da po mogućstvu budu što kraći i
izolovani.
B Ako se koristi povratni ventil u dovodnom vodu za ulaz hladne vode:
ugraditi sigurnosni ventil između povratnog ventila i ulaza hladne
vode.
B Ako je pritisak mirovanja u sistemu veći od 5 bara, instalirati reduktor
pritiska.
B Zatvoriti sve nekorišćene priključke.
5.2.2 Ugradnja sigurnosnog ventila (na mestu ugradnje)
B Sigurnosni ventil odobren za pijaću vodu i proveren na mestu
ugradnje (≥ DN 20) ugraditi u vod za hladnu vodu na mestu ugradnje
(Æ sl. 11, str. 102).
B Pridržavati se uputstva za instalaciju sigurnosnog ventila.
B U prostoriji u kojoj ne postoji opasnost od zamrzavanja izduvne
vodove postavite iznad ventila za ispuštanje vode, i to na vidno mesto.
– Ispusni vod mora da odgovara barem prečniku izlaznog otvora
sigurnosnog ventila.
– Ispusni vod mora da bude u stanju da ispusti barem zapreminski
protok koji se može pojaviti na ulazu hladne vode (Æ tab. 4,
str. 82).
B Na sigurnosni ventil namestite znak upozorenja sa sledećim tekstom:
"Odzračni vod ne zatvarajte. U toku zagrevanja iz pogonskih razloga
može izaći voda.
Ukoliko statički pritisak u sistemu prekorači 80 % pritiska koji je
potreban za aktiviranje sigurnosnog ventila:
B Povezati reduktor pritiska (Æ sl. 11, str. 102).
Pritisak u mreži
(pritisak mirovanja)
< 4,8 bar≥ 6baranije potrebno
5bara6baramaks. 4,8 bara
5bara≥ 8baranije potrebno
6bara≥ 8baramaks. 5,0 bara nije potrebno
7,8 bara10 baramaks. 5,0 bara nije potrebno
Radni pritisak
sigurnosnog ventila
Reduktor pritiska
u EUvan EU
tab. 6 Izbor odgovarajućeg reduktora pritiska
5.3Montiranje senzora za temperaturu tople vode
Radi merenja i nadzora temperature tople vode u bojleru za toplu vodu,
na svako merno mesto [7] (za solarni sistem) i [3] (za izvor toplote)
montirati po jedan senzor za temperaturu tople vode (Æ sl.3,str.99).
B Montirati senzor za temperaturu tople vode (Æ sl. 12, str. 102).
Voditi računa o tome da površina senzora celom dužinom dodiruje
površinu omotača za potapanje.
6Puštanje u pogon
PAŻNJA: Oštećenja u sistemu zbog nadpritiska!
Zbog prekomernog pritiska mogu se pojaviti naprsline u
emajlu.
B Nemojte zatvarati ispusni vod sigurnosnog ventila.
B Sve sklopove i dodatnu opremu pustiti u rad u skladu sa uputstvima
proizvođača navedenim u tehničkoj dokumentaciji.
6.1Puštanje u rad akumulacionog bojlera za toplu vodu
Proveru hermetičnosti bojlera za toplu vodu vršiti
isključivo pijaćom vodom.
Ispitni pritisak na strani tople vode sme da iznosi maksimalno 10 bara
(150 psi) natpritiska.
B Cevovode i bojler za toplu vodu dobro isprati pre puštanja u rad
(Æ sl. 14, str. 103).
6.2Obuka korisnika
UPOZORENJE: Opasnost od opekotina izazvanih
vrelom vodom iz slavina za toplu vodu!
U toku termičke dezinfekcije i ukoliko je temperatura
tople vode podešena na više od 60 °C, postoji opasnost
od opekotina izazvanih vrelom vodom iz slavina za toplu
vodu.
B Korisnika treba posavetovati da pušta samo mešanu
vodu.
B Objasniti način rada i rukovanje sistemom grejanja i bojlerom za toplu
vodu i posebno naglasiti sigurnosno-tehničke aspekte.
B Objasniti način rada i proveru sigurnosnog ventila.
B Svu priloženu dokumentaciju predati korisniku.
B Savet za korisnika: Sklopite ugovor o kontroli i održavanju sa
ovlašćenim specijalizovanim servisom. Bojler za toplu vodu održavati
u navedenim intervalima održavanja (Æ tab. 7, str. 85) i jednom
godišnje izvršiti inspekciju.
B Korisnika obavestiti o sledećem:
– Voda može da izlazi na sigurnosnom ventilu bojlera za toplu vodu u
toku zagrevanja.
– Ispusni vod sigurnosnog ventila mora uvek da bude otvoren.
– Intervali održavanja se moraju poštovati (Æ tab. 7, str. 85).
– Preporuka u slučaju opasnosti od zamrzavanja i kratkotrajnog
odsustvovanja korisnika: bojler za toplu vodu ostaviti da radi i
podesiti na najnižu temperaturu tople vode.
7Stavljanje van pogona
B Ako je električni grejni umetak (dodatna oprema) instaliran, bojler za
toplu vodu isključiti iz struje .
B Regulator temperature isključiti na regulacionom uređaju.
5.4Električni grejni umetak
(oprema, samo za SU200/5E)
B Električni grejni umetak ugraditi u skladu sa posebnim uputstvom za
instalaciju.
B Po završetku instalacije kompletnog bojlera izvršiti proveru zaštitnog
voda (zagrejati i metalne priključne navoje).
84
UPOZORENJE: Opasnost od opekotina izazvanih
vrelom vodom!
B Sačekati da se bojler za toplu vodu ohladi.
B Isprazniti bojler za toplu vodu (Æ sl. 16 i 17, str. 103).
B Sve sklopove i dodatnu opremu sistema grejanja pustiti u rad u skladu
sa uputstvima proizvođača navedenim u tehničkoj dokumentaciji.
B Zatvoriti zaustavni ventil (Æ sl. 18, str. 104).
B Izmenjivač toplote rasteretiti od pritiska.
B Izmenjivač toplote isprazniti i produvati (Æ sl. 19, str. 104).
B Da ne bi došlo do korozije, unutrašnji prostor dobro osušiti i ostaviti
otvoren poklopac kontrolnog otvora.
8Zaštita životne okoline/Uklanjanje otpada
Zaštita životne sredine je osnovni princip Bosch grupe.
Kvalitet proizvoda, ekonomičnost i zaštita životne sredine su za nas
ciljevi istog prioriteta. Zakoni i propisi o zaštiti životne okoline se strogo
poštuju.
Pakovanje
Kod pakovanja smo vodili računa o sistemima klasiranja otpada koji su
specifični za dotičnu zemlju radi obezbeđivanja optimalne reciklaže. Svi
korišćeni materijali za pakovanje su ekološki prihvatljivi i mogu se
reciklirati.
Dotrajali uređaj
Dotrajali uređaji sadrže dragocene materijale koje treba ponovo
preraditi.
Moduli se lako razdvajaju, a plastični materijali su označeni. Na taj način
možete sortirati i reciklirati različite module ili odložiti ih u otpad.
9Održavanje
B Pre svih radova na održavanju treba sačekati da se bojler za toplu
vodu ohladi.
B Čišćenje i održavanje treba vršiti u navedenim intervalima.
B Nedostatke odmah otkloniti.
B Koristiti samo originalne rezervne delove!
9.1Intervali održavanja
Održavanje se mora vršiti u zavisnosti od protoka, radne temperature i
tvrdoće vode (Æ tab. 7, str. 85).
Korišćenje hlorisane pijaće vode ili sistema za omekšavanje vode
skraćuje intervale održavanja.
Tvrdoća vode u ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Koncentracija kalcijum-karbon ata
u mol/ m³
TemperatureMeseci
Pri normalnom protoku (< zapremina bojlera/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
Pri povećanom protoku (> zapremina bojlera/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
tab. 7 Intervali održavanja u mesecima
Kod lokalnog vodovoda se raspitati o kvalitetu vode u datom mestu.
U zavisnosti od sastava vode mogu se javiti odstupanja od referentnih
vrednosti.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
9.2Radovi na održavanju
9.2.1 Proveriti sigurnosni ventil
B Proveriti sigurnosni ventil jednom godišnje.
9.2.2 Čišćenje akumulacionog bojlera za toplu vodu / otklanjanje
kamenca
Da bi se povećala efikasnost čišćenja, izmenjivač toplote
treba zagrejati pre prskanja. Usled efekta toplotnog
šoka, naslage (npr. naslage kamenca) se bolje odvajaju.
B Bojler za toplu vodu odvojiti od mreže na strani pijaće vode.
B Zaporne ventile zatvoriti; ako je korišćen električni grejni umetak,
isključiti ga iz struje (Æ sl. 18, str. 104).
B Isprazniti bojler za toplu vodu (Æ sl. 16 i 17, str. 103).
B Proveriti da li u unutrašnjosti bojlera za toplu vodu postoje nečistoće
(naslage kamenca, talozi).
B U slučaju vode sa niskim sadržajem krečnjaka:
Redovno proveravati bojler i čistiti talog.
-ili-
B U slučaju vode sa većim sadržajem krečnjaka:
Bojler za toplu vodu redovno čistiti od kamenca korišćenjem
hemijskih sredstava za otklanjanje kamenca (npr. odgovarajućim
sredstvom za otapanje kamenca na bazi limunske kiseline).
B Naprskati bojler za toplu vodu sredstvom za čišćenje
(Æ sl. 22, str. 105).
B Plastičnom usisnom cevi usisivača za mokro/suvo usisavanje ukloniti
ostatke.
B Kontrolni otvor zatvoriti korišćenjem novog zaptivača
(Æ sl. 25, str. 105).
B Bojler za toplu vodu ponovo pustiti u rad (Æ pog. 6, str. 84).
9.2.3 Provera magnezijumske anode
Ako se magnezijumska anoda ne održava pravilno,
garancija bojlera za toplu vodu se poništava.
Magnezijumska anoda je potrošna anoda koja se tokom rada bojlera za
toplu vodu troši.
Preporučujemo da se jednom godišnje izmeri zaštitna struja pomoću
anodnog ispitivača (Æ sl. 20, str. 104). Anodni ispitivač se može dobiti
kao pribor.
Površina magnezijumske anoda ne sme da dođe u dodir
sa uljem ili masnoćom.
B Paziti na čistoću.
B Zatvoriti ulaz za hladnu vodu.
B Bojler za toplu vodu rasteretiti od pritiska (Æ sl. 16, str. 103).
B Demontirati i proveriti magnezijumsku anodu (Æ sl. 21 do sl. 25,
str. 104).
B Zameniti magnezijumsku anodu ako joj je prečnik manji od 15 mm.
B Proveriti prelaznu otpornost između priključka zaštitnog voda i
Metinde yer alan güvenlik uyarlar gri renkte arka plana
sahip bir ikaz üçgeni ile belirtilmekte ve bir çerçeve
içinde yer almaktadr.
Elektriğin neden olduğu tehlikelerde, ikaz üçgeninin
içindeki ünlem işareti yerine bir yldrm sembolü
bulunmaktadr.
Bir güvenlik uyarsnn başlangcndaki uyar sözcükleri, hasarlarn
önlenmesine yönelik tedbirlere uyulmamas halinde ortaya çkabilecek
tehlikelerin türlerini ve ağrlklarn belirtmektedir.
• UYARI: Hasarlarn oluşabileceğini gösterir.
• DİKKAT: İnsanlar için hafiften orta ağrlğa kadar kişisel
yaralanmalarn meydana gelebileceğini gösterir.
• İKAZ: Ağr yaralanmalarn meydana gelebileceğini gösterir.
• TEHLİKE: Ölümcül ağr yaralanmalarn meydana gelebileceğini
gösterir.
Önemli Bilgiler
İnsanlar için tehlikelerin veya maddi hasar tehlikesinin
söz konusu olmadğ önemli bilgiler yanda gösterilen
sembol ile belirtilmektedir. Metnin altnda ve üstünde
bulunan çizgilerle snrlanrlar.
Bu montaj ve bakm klavuzu, yetkili servise yönelik olarak hazrlanmştr.
Emniyet uyarlarnn dikkate alnmamas ağr yaralanmalara neden
olabilir.
B Emniyet uyarlarn okuyun ve klavuzdaki talimatlar takip edin.
B Scak su boylerinin sorunsuz bir şekilde çalşmasn sağlayabilmek için
bu montaj ve bakm klavuzuna uyun.
B Istma cihazn ve aksesuarlar ilgili montaj klavuzuna uygun olarak
monte edin ve devreye aln.
B Açk tip genleşme tanklar kullanlmamaldr.
B Emniyet ventilini kesinlikle kapatmayn!
2Ürünle İlgili Bilgiler
2.1Amacna Uygun Kullanm
Scak su boyleri, kullanm suyunu stmak ve depolamak üzere
tasarlanmştr. Kullanm suyu için geçerli ülkeye özel yönetmelikleri,
direktifleri ve standartlar dikkate aln.
Scak su boylerini sadece kapal sistemlerde kullann.
Bunun dşndaki kullanmlar amacna uygun olmayan kullanm olarak
kabul edilmektedir. Amacna uygun olmayan kullanm nedeniyle
meydana gelen hasarlar garanti kapsam dşndadr.
Kullanm suyu ile ilgili
gereklilikler
Suyun sertliği, min.ppm
pH değeri, min. – maks.6,5 – 9,5
İletkenlik, min. – maks.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Kullanm suyu ile ilgili gereklilikler
2.2Tip etiketi
Tip etiketi, üst tarafta, scak su boylerinin arka tarafnda bulunmaktadr
ve aşağda belirtilen bilgileri içermektedir:
Poz.Tanm
1Tip tanm
2Seri numaras
3Gerçek hacmi
4Durma kayb
5Elektrikli stclar araclğyla stlan hacimler
6Üretim yl
7Korozyona karş koruma
8Boyler maks. su scaklğ
9Is kaynağ maks. gidiş suyu scaklğ
10Güneş enerjisi maks. gidiş suyu scaklğ
11Elektrik bağlant gücü
12Istma suyu giriş kapasitesi
13Istma suyu giriş kapasitesi için stma suyu debisi
14Elektrikli stc kullanlarak alnabilecek 40 °C scaklktaki su
hacmi
15Kullanm suyu taraf maks. işletme basnc
16Azami tasarm basnc
17Is kaynağ taraf maks. işletme basnc
18Güneş enerjisi taraf maks işletme basnc
19Kullanm suyu taraf CH maks. işletme basnc
20Kullanm suyu taraf CH maks. test basnc
21Elektrikli stcda maks. su scaklğ
Ölçüler Æ Şekil 1, sayfa 98
Devirme ölçüsümm1160141016251625
Anot değişimi için asgari oda yüksekliğimm1370165018801880
BağlantlarÆ Tab. 5, sayfa 89
Scak su bağlant ölçüsüDNR1"R1"R1"R1"
Soğuk su bağlant ölçüsüDNR1"R1"R1"R1"
Sirkülasyon bağlant ölçüsüDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Boyler scaklk sensörü sensör yuvas iç çapmm19191919
Boş ağrlk (ambalajsz)kg64748484
Dolu toplam ağrlkkg184234284284
Boyler hacmi
Kullanlabilir hacim (toplam)l120160200200
Aşağda belirtilen scak kullanm suyu çkş scaklklarnda1),
kullanlabilir scak kullanm suyu miktar
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
DIN 4753 Bölüm 8 uyarnca beklemedeki s kayb
Soğuk su girişi maks. debil/dk.12162020
Maks. su scaklğ°C95959595
Kullanm suyu maks. işletme basncbar10101010
Azami tasarm basnc (soğuk su)bar7,87,87,87,8
Scak su maks. test basncbar10101010
Eşanjör
İçerikl4,86,06,06,0
Yüzeym
DIN 4708 standard uyarnca karakteristik güç says N
Sürekli kapasite (80 °C'lik gidiş suyu scaklğnda, 45 °C'lik scak su çkş
scaklğnda ve 10 °C'lik soğuk suda)
Nominal güçte stma süresi min19202525
Elektrikli stc ile maks. stma, sadece SU200/5E modelinde
Maks. stma suyu scaklğ°C160160160160
Maks. stma suyu işletme basncbar16161616
Istma suyu bağlant ölçüsüDNR1"R1"R1"R1"
Basnç kayb grafiğiÆ Şekil 2, sayfa 99
Tab. 4 Ölçüler ve teknik veriler (
1) Scak su musluğunda soğuk su karştrlarak (10°C'lik soğuk suda)
2) Güneş enerjisi stma sistemi veya ilave stma olmadan; ayarl boyler scaklğ 60 °C
3) Scak su boylerinin dşnda kalan ve suyun dağtmndan kaynaklanan kayplar dikkate alnmamştr.
4) DIN 4708 standard uyarnca, 3,5 kişi, normal küvet ve mutfak evyesi için karakteristik güç says NL=1. Scaklklar: Boyler 60 °C, çkş 45 °C ve soğuk su 10 °C. Maks.
stma gücü ile ölçüm Istma gücü azaltldğnda N
5) Daha yüksek stma kapasitesine sahip stma cihazlarnn kapasitesini, belirtilen değer ile snrlayn.
Poz.Tanm
1Kullanma scak suyu çkş
2Sirkülasyon bağlants
3Boyler gidiş hatt
4Istma cihaz scaklk sensörü için daldrma kovan
5Boyler dönüş hatt
6Soğuk su girişi
7Istma cihaz ile ilave stma için eşanjör, emaye yass boru
8Bir elektrikli stc monte etmek için manşon (SU200/5E)
9Elektriksel izole edilmemiş olarak monte edilmiş
magnezyum anot
10Boyler, emaye çelik
11Manto, 50 mm kalnlğnda poliüretan sert köpük s
izolasyonlu ve boyal sac
12Ön tarafta bakm ve temizlik için servis
13PS dş sac kapağ
Tab. 5 Ürün açklamas (ÆŞekil 3, sayfa 99 ve Şekil 11, sayfa 102)
3 Yönetmelikler
5Montaj
Scak su boyleri komple monte edilmiş olarak teslim edilmektedir.
B Scak su boylerinde bir hasar veya herhangi bir eksiklik olup
olmadğn kontrol edin.
5.1Yerleştirilmesi
5.1.1 Kazan dairesi ile ilgili gereklilikler
UYARI: Yerleştirme yüzeyinin yeterli taşma gücüne
sahip olmamas veya uygun olmayan bir zemin, tesisatta
hasarlar meydana gelmesine neden olabilir!
B Yerleştirme yüzeyinin düz ve yeterli taşma gücüne
sahip olduğundan emin olun.
B Kazan dairesinin zemininde su birikme tehlikesi varsa, scak su
boylerini bir montaj platformunun üzerine yerleştirin.
B Scak su boylerini kuru ve donmaya karş korumal bir kapal ortama
yerleştirin.
B Kazan dairesinin minimum oda yüksekliğine (Æ Tab. 8, sayfa 98) ve
asgari mesafelere dikkat edin (Æ Şekil 6, sayfa 100).
3Yönetmelikler
Aşağda belirtilen yönetmelikler ve standartlar dikkate alnmaldr:
• Bölgesel Yönetmelikler
• EnEG (Almanya'da)
• EnEV (Almanya'da).
Istma ve scak su hazrlama tesisatlarnn montaj ve donanm:
• DIN ve EN standartlar
– DIN 4753-1 – Su stc ...; gereklilikler, işaretler, donanm ve
kontrol
– DIN 4753-3 – Su stc ...; emaye kaplama ile su taraf korozyon
korumas; gereklilikler ve kontrol (ürün standard)
– DIN 4753-6 – Su stma tesisatlar ...; emaye çelik boylerler için
katodik korozyon korunmas; gereklilikler ve kontrol (ürün
standard)
– DIN 4753-8 – Su stc ... - Bölüm 8: Nominal hacmi 1000 l'ye
kadar olan su stclarnn s izolasyonu – Talepler ve kontrol (ürün
standard)
– DIN EN 12897 – Su temini - Kurallar: ... Boyler su stclar (ürün
standard)
– DIN 1988 – Kullanma suyu tesisatlar için teknik kurallar
– DIN EN 1717 – Kullanm suyunun kirlenmeye karş korunmas ...
– DIN EN 806 – Kullanma suyu tesisatlar için teknik kurallar
– DIN 4708 – Merkezi su stma tesisatlar
• DVGW
– İş çizelgesi W 551 – : İçme suyu stma ve tesisat sistemleri; Yeni
sistemlerde lejyonella gelişiminin önlenmesine yönelik teknik
önlemler; ...
– İş çizelgesi W 553 – Sirkülasyon sistemlerine yönelik hesaplamalar
... .
4Taşnmas
B Scak su boylerini, taşma işleminde yere düşmemesi için emniyete
aln.
B Ambalajl scak su boylerini el arabas ve gergi kemeri kullanarak
taşyn (Æ Şekil 4, sayfa 100).
-veya-
B Ambalajndan çkartlmamş olan scak su boylerini bir taşma ağ
kullanarak taşyn ve bağlantlar hasar görmeye karş koruyun.
5.1.2 Scak su boylerinin yerleştirilmesi
B Scak su boylerini yerleştirin ve hizalayn (Æ Şekil 7 - Şekil 8,
sayfa 100).
B Koruyucu başlklar çkartn (Æ Şekil 9, sayfa 101).
B Teflon bant veya teflon ip sarn (Æ Şekil 10, sayfa 101).
5.2Hidrolik bağlant
İKAZ: Lehim ve kaynak çalşmalar nedeniyle yangn
tehlikesi vardr!
B Is izolasyonu yanc özellikte olduğ undan dolay lehim
ve kaynak işleri srasnda uygun koruyucu tedbirler
aln. Örneğin s izolasyonunun üzerini örtün.
B Çalşmalar tamamlandktan sonra boyler mantosunun
zarar görüp görmediğini kontrol edin.
İKAZ: Kirli su nedeniyle sağlk tehlikesi vardr!
Montaj çalşmalarnn temiz olarak yaplmamas,
kullanm suyunun kirlenmesine neden olur.
B Scak su boylerini, ülkelere özgü standartlar ve
direktifler doğrultusunda hijyen kurallarna bağl
olarak monte edin ve donatn.
5.2.1 Scak su boylerinin hidrolik olarak bağlanmas
Tavsiye edilen tüm ventiller ve vanalarla birlikte bir tesisat örneği
(Æ Şekil 11, sayfa 102).
B Kullanlan tesisat malzemeleri 160 °C'ye (320 °F) kadar dayankl
olmaldr.
B Açk tip genleşme tanklar kullanlmamaldr.
B Plastik boru kullanlan kullanma suyu stma sistemlerinde metal
rakorlar kullann.
B Boşaltma hattnn boyutlarn bağlantya uygun olarak seçin.
B Gerekli durumlarda biriken çamurlarn temizlenebilmesi için,
boşaltma hattna bir dirsek monte edilmelidir.
B Doldurma hatlarn mümkün olduğunca ksa tutun ve bunlara
izolasyonu yapn.
B Soğuk su girişinin besleme hattnda bir çekvalf kullanldğnda:
Çekvalfin ve soğuk su girişinin arasna bir emniyet ventili monte edin.
B Tesisatn statik basnc 5 bar'dan yüksekse, bir basnç düşürücü
5bar6barmaks. 4,8 bar
5bar≥ 8 barGerekli değil
6bar≥ 8barmaks. 5,0 barGerekli değil
7,8 bar10 barmaks. 5,0 barGerekli değil
Emniyet ventili
açma basnc
Basnç düşürücü
AB'deAB dşnda
Tab. 6 Uygun bir basnç düşürücü seçilmesi
5.3Kullanm suyu scaklk sensörünün montaj
Scak su boylerindeki su scaklğn ölçmek ve denetlemek için sensör
yuvas [7]'ye (güneş enerjisi tesisat için) ve sensör yuvas [3]'e (stma
cihaz için) bir scak kullanm suyu scaklk sensörü monte edin
(Æ Şekil 3, sayfa 99).
B Kullanm suyu scaklk sensörünü monte edin (Æ Şekil 12,
sayfa 102). Sensör yüzeyinin sensör kovannn yüzeyi ile tam olarak
temas etmesine dikkat edilmelidir.
5.4Elektrikli stc seti (Aksesuar, sadece SU200/5E
modeli için)
B Elektrikli stc setini, ayr montaj klavuzuna uygun olarak monte edin.
B Boylerin tamamnn montaj tam amlandğnda, bir topraklama iletkeni
kontrolü gerçekleştirin (bu kontrol işlemine metal bağlant rakorlarn
da dahil edin).
6.1Boylerin Devreye Alnmas
Scak su boylerinin szdrmazlk kontrolünü sadece
kullanm suyu kullanarak gerçekleştirin.
Scak kullanm suyu taraf test basnc maksimum 10 bar (150 psi)
olmaldr.
B Tesisat devreye almadan önce boru hatlarn ve scak su boylerini
temiz su ile iyice ykayn (Æ Şekil 14, sayfa 103).
6.2Kullancnn bilgilendirilmesi
İKAZ: Scak kullanm suyu musluklarnda haşlanma
tehlikesi!
Termik dezenfeksiyon yaplrken ve suyun scaklğ
60 °C'nin üzerinde ayarlanmş olduğunda, scak su
musluklarnda haşlanma tehlikesi vardr.
B Kullancy, scak kullanm suyunu sadece soğuk su ile
karştrarak açmas konusunda uyarn.
B Istma tesisatnn ve scak su boylerinin çalşmas ve kullanm
hakknda bilgi verin ve özellikle de emniyetle ilgili noktalar açklayn.
B Emniyet ventilinin çalşma prensibini ve nasl kontrol edileceğini
açklayn.
B Birlikte verilen tüm dokümanlar kullancya teslim edilmelidir.
B Kullancya yönelik öneriler: Yetkili bir servis ile bir kontrol ve bakm
sözleşmesi yapn. Scak su boylerine, belirtilen zaman aralklarna
(Æ Tab. 7, sayfa 91) uygun olarak bakm yapn ve yllk olarak
kontrolden geçirin.
B Kullancya aşağda belirtilen konularda uyarn:
– Istma işlemi srasnda emniyet ventilinden bir miktar su akabilir.
– Emniyet ventilinin boşaltma hatt daima açk tutulmaldr.
– Bakm zaman aralklarna uyulmaldr (Æ Tab. 7, sayfa 91).
– Donma tehlikesi olduğunda ve kullanc ksa bir süre için evde
bulunmayacağ zaman: Scak su boylerini çalşr durumda brakn
ve su scaklğn en düşük değere ayarlayn.
7Devre Dş Braklmas
B Elektrikli stc seti (aksesuar) monte edilmişse, scak su boylerini
elektrik bağlantsn kesin.
B Kumanda panelindeki termostat kapatn.
6İlk Çalştrma
UYARI: Aşr basnç, tesisatta hasara neden olabilir!
Aşr basnç, emaye kaplamada hasar oluşmasna neden
olabilir.
B Emniyet ventilinin boşaltma hattn kapatmayn.
B Tüm yap gruplarn ve aksesuarlar, üreticinin teknik
dokümanlarndaki bilgileri dikkate alarak devreye aln.
90
İKAZ: Scak su nedeniyle haşlanma tehlikesi!
B Scak su boylerini devreden çkardktan sonra
soğumaya brakn.
B Scak su boylerini boşaltn (Æ Şekil 16 ve 17, sayfa 103).
B Istma tesisatnn tüm yap gruplarn ve aksesuarlarn, üreticinin
teknik dokümanlarndaki bilgileri dikkate alarak devre dş brakn.
B Kapatma vanalarn kapatn (Æ Şekil 18, sayfa 104).
B Eşanjördeki basnc tahliye edin.
B Eşanjörü boşaltn ve hava tatbik edin (Æ Şekil 19, sayfa 104).
B Korozyon oluşmamas için iç ksmn iyi kurulayn ve servis açklğnn
Çevre koruma, Bosch Grubu için temel bir şirket prensibidir.
Ürünlerin kalitesi, ekonomiklik ve çevre koruma, bizler için ayn önem
seviyesindedir. Çevre korumas hakkndaki tüm yasalara ve
yönetmeliklere büyük bir titizlikle uyarz.
Ambalaj
Ürünlerin paketlenmesinde, optimum bir geri kazanma (Recycling)
imkan sağlayan, ülkeye özel geri kazandrma sistemleri kullanlmaktadr.
Kullandğmz tüm paketleme malzemeleri çevreye zarar vermeyen, geri
kazanml malzemelerdir.
Eski Cihazlar
Eski cihazlarda yeniden değerlendirilebilecek (geri kazanabilecek)
malzemeler mevcuttur.
Cihazlarn yap gruplar kolaylkla ayrlabilir ve plastik malzemeler
işaretlenmiştir. Böylelikle farkl gruplar ayrştrlabilir ve geri kazanma
veya etkisizleştirilmeye yönlendirilebilir.
9Bakm srasnda
B Tüm bakm çalşmalarndan önce scak su boylerini soğumaya brakn.
B Temizlik ve bakm çalşmalarn belirtilen zaman aralklarnda
gerçekleştirin.
B Kusurlar, eksiklikler derhal giderilmelidir.
B Sadece orijinal yedek parçalar kullann!
9.1Bakm zaman aralklar
Bakm çalşmas; kullanm yoğunluğuna, işletme scaklğna ve suyun
sertliğine göre yaplmaldr (Æ Tab. 7, sayfa 91).
Klorlanmş kullanm suyu veya yumuşatma sistemleri kullanlmas, bakm
zaman aralklarn ksaltmaktadr.
Tab. 7 Ay olarak belirtilmiş bakm zaman aralklar
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
8 Çevre Koruma/Atk Yok Etme
9.2Bakm çalşmalar
9.2.1 Emniyet ventilinin kontrol edilmesi
B Emniyet ventilini yllk olarak kontrol edin.
9.2.2 Scak su boylerinin kirecinin çözülmesi/temizlenmesi
Temizleme etkisini artrmak için scak su boylerine su
skmadan önce boyleri stn. Tabakalaşmalar (örn. kireç
tabakalar) termo şok etkisi ile daha kolay
çözülmektedir.
B Scak su boylerinin kullanm suyu bağlantsn şebekeden ayrn.
B Kapatma vanalarn kapatn ve bir elektrikli stc seti kullanlyorsa,
bunun elektrik bağlantsn kesin (Æ Şekil 18, sayfa 104).
B Scak su boylerini boşaltn (Æ Şekil 16 ve 17, sayfa 103).
B Scak su boylerinin içini kirlenme (kireç tabakalar, tortu) açsndan
kontrol edin.
B Düşük kireçli suda:
Boyleri düzenli olarak kontrol edin ve dibe çökmüş olan tortular
düzenli olarak temizleyin.
-veya-
B Kireçli suda veya ağr kirlenmede:
Scak su boylerinin, oluşan kireç miktarna bağl olarak kimyasal
yollarla düzenli olarak kirecini çözün (örn. sitrik asit bazl uygun bir
kireç çözücü madde ile).
B Scak su boylerine su skn (Æ Şekil 22, sayfa 105).
B Boylerin içine düşen tortular, plastik hortumlu slak veya kuru bir
elektrikli süpürge ile alnabilir.
B Servis açklğn yeni bir conta kullanarak kapatn
(Æ Şekil 25, sayfa 105).
B Scak su boylerini tekrar devreye aln (Æ Bölüm 6, sayfa 90).
9.2.3 Magnezyum anodun kontrol edilmesi
Magnezyum anoda kurallara uygun olarak bakm
yaplmamas halinde, scak su boylerinin garantisi
geçersiz kalr.
Magnezyum anodu, scak su boyleri çalştğ müddetçe zamanla tüketilen
bir galvanik anottur.
İKoruma akmn anot test cihaz ile ylda bir kez ölçmenizi tavsiye ederiz
(Æ Şekil 20, sayfa 104). Anot test cihaz, aksesuar olarak temin
edilebilir.
Magnezyum anodun yüzeyine yağ veya gres temas
ettirilmemelidir.
B Temizliğe dikkat edin.
Yerel su kalitesi, yerel sular idaresinden sorulabilir.
Suyun bileşimine bağl olarak, belirtilen değerlere göre farkllklar olmas
B Soğuk su girişini kapatn.
B Scak su boylerindeki basnc tahliye edin (Æ Şekil 17, sayfa 103).
B Magnezyum anodu sökün ve kontrol edin (Æ Şekil 21 - Şekil 25,
sayfa 104).
B Çap 15 mm'den küçükse, magnezyum anodu değiştirin.
B Koruma iletkeni bağlants ve magnezyum anot arasndaki geçiş
Вказівки щодо техніки безпеки виділено в тексті
сірим кольором та позначено трикутником.
У разі небезпеки через ураження струмом знак
оклику в трикутнику замінюється на знак
блискавки.
Сигнальні слова на початку вказівки щодо техніки безпеки
позначають вид та ступінь тяжкості наслідків, якщо заходи для
відвернення небезпеки не виконуються.
•
УВАГА
означає, що можуть виникнути матеріальні збитки.
•
ОБЕРЕЖНО
людських травм середнього ступеню.
•
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
тяжких людських травм.
•
НЕБЕЗПЕКА
що загрожують життю людини.
Важлива інформація
Інші символи
СимволЗначення
B
Æ
•
–
Таб. 1
1.2Загальні вказівки щодо техніки безпеки
Загальне
Ця інструкція з установки та техобслуговування призначена для
фахівців.
Недотримання правил техніки безпеки може призвести до
тяжкого травмування осіб.
B
Прочитайте та виконуйте ці інструкції.
B
Для забезпечення бездоганного функціонування необхідно
дотримуватися інструкції з установки та техобслуговування.
B
Встановлюйте та вводьте в експлуатацію теплообмінники та
додаткове обладнання відповідно до інструкції з експлуатації,
що додається.
B
Не використовуйте відкриті розширювальні резервуари.
B
У жодному разі не закривайте запобіжний клапан!
означає що може виникнути ймовірність
означає що може виникнути ймовірність
означає що може виникнути ймовірність травм,
Важлива інформація для випадків, що не несуть
небезпеку для людей та речей позначається за
допомогою символу, який знаходиться поруч.
Вона відокремлюється за допомогою ліній зверху
та знизу тексту.
Крок дії
Посилання на інше місце в документі або інші
документи
Список/Запис у реєстрі
Список/Запис у реєстрі ( 2 рівень)
2Дані про виріб
2.1Призначення
Бойлер призначений для нагрівання та зберігання питної води.
Дотримуйтеся місцевих приписів, директив і норм, що діють для
питної води.
Використовуйте бойлер лише в закритих системах.
Інше використання не передбачено. За пошкодження, що
виникли внаслідок застосування не за призначенням, виробник
не несе відповідальність.
Вимоги щодо питної водиОдиниці
Жорсткість води, мін.часток на мільйон
гранул/США галон
°dH
Значення pH, мін.– макс.6,5 – 9,5
–
Електропровідність, мін.
Таб. 2 Вимоги щодо питної води
макс.μS/см130– 1500
2.2Фірмова табличка
Фірмова табличка знаходиться зверху на зворотній стороні
бойлера і містить такі дані:
Поз.Опис
1
позначення типу
2
серійний номер
3
фактична місткість
4
витрата тепла в режимі готовності
5
об’єм води, що нагрівається над електричним
підігрівачем
Розміри
Розмір з монтажними припускамимм1160141016251625
Мінімальна висота приміщення для заміни анодамм1370165018801880
З’єднувальні патрубки
Розмір підключення, гаряча водаDNR1"R1"R1"R1"
Розмір підключення, холодна водаDNR1"R1"R1"R1"
Розмір підключення, лінія циркуляціїDNR¾"R¾"R¾"R¾"
Внутрішній діаметр, місце вимірювання температурного датчика для бойлерамм19191919
Вага в порожньому стані (без упаковки)кг64748484
Загальна вага включно із заповненою рідиноюкг184234284284
Об’єм бойлера
Корисний об’єм (загальний)л120160200200
Корисний об’єм гарячої води в зоні готовності 1) при
температурі гарячої води на виході
45
°C
40
°C
Затрати тепла на підтримання у стані готовності відповідно
до DIN 4753, частина 8
Максимальна витрата холодної води на входіл/хв.12162020
Максимальна температура гарячої води
Максимальний робочий тиск питної водибар Ь10101010
Найвищий розрахунковий тиск (холодна вода)бар Ь7,87,87,87,8
Максимальний випробувальний тиск гарячої водибар Ь10101010
Теплообмінник
Об’єм заповненнял4,86,06,06,0
Площам
Значення виробничої потужності NL відповідно до DIN 4708
Продуктивність за тривалої роботи (при температурі прямої лінії подачі 80°C, при
температурі гарячої води на виході 45
Час нагрівання за номінальної потужностімін.19202525
Макс. опалення за допомогою електричного нагрівання, лише для SU200/5E
Максимальна температура води в системі опалення
Максимальний робочий тиск води, контур опаленнябар Ь16161616
Розмір підключення, контур опаленняDNR1"R1"R1"R1"
Діаграма втрати тиску
3)
2)
:
4)
°C
та при температурі холодної води 10°C)
л163217271271
л190253317317
кВт-год./24 год.1,41,82,02,0
°C
2
NL1,42,64,24,2
кВт
л/хв
5)
кВт---6
°C
95959595
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
Таб. 4 Розміри та технічні характеристики (Æмал. 1, стор. 98 та мал. 3, стор. 99)
1) Без геліопідтримки та дозавантаження; встановлена температура бойлера 60
2) Змішаної води в точці водорозбору (при температурі холодної води 10°C)
3) Втрати тепла поза бака не враховуються.
4) Значення виробничої потужності NL=1 відповідно до DIN 4708 для 3,5 осіб, стандартної ванни та кухонної мийки. Температури: бойлер 60 °C, стік
45 °C та холодна вода 10 °C. Вимірювання з макс. теплопродуктивністю опалення. У разі зменшення теплопродуктивності опалення значення N
зменшується.
5) При використанні теплогенератора з більшою теплопродуктивністю, його потужність необхідно обмежити до зазначеної.
°C
Æ
мал. 1, стор. 98
Æ
таб. 5, стор. 94
31,5
12,9
Æ
мал. 2, стор. 99
31,5
12,9
L
31,5
12,9
2.5Опис виробу
Поз. Опис
1
Вихід гарячої води
3
Пряма лінія подачі, контур опалення
4
Заглибна гільза для температурного датчика
теплогенератора
2
Місце підключення лінії циркуляції
5
Зворотна лінія подачі, котловий контур
6
Вхід холодної води
7
Теплообмінник для додаткового нагрівання за
допомогою опалювального приладу, емальована гладка
труба
Таб. 5 Опис продукції (Æмал. 3, стор. 99 та мал. 11, стор. 102)
94
Поз. Опис
8
Муфта для вбудовування електричного нагрівання
(SU200/5E)
9
Ізольований вбудований магнієвий анод
10
Бак бойлера, емальована сталь
11
Обшивка, покрита сталева пластина із теплоізоляцією з
поліуретанового жорсткого пінопласту товщиною 50 мм
12
Контрольний отвір для техобслуговування
13
Полістиролова кришка для обшивки
Таб. 5 Опис продукції (Æмал. 3, стор. 99 та мал. 11, стор. 102)
Установка обладнання на прилади опалення та нагрівання води:
•
DIN
- норми та норми
–
DIN 4753-1– Водонагрівач ...; вимоги, позначення,
обладнання та перевірка
–
DIN 4753-3– Водонагрівач ...; захист водопровідних
компонентів від корозії за допомогою нанесення
емальованого покриття; вимоги та перевірка (стандарт
продукції)
–
DIN 4753-6– Водонагрівальні установки ...; катодний захист
від корозії для емальованих сталевих баків; вимоги та
перевірка (стандарт продукції)
–
DIN 4753-8– Водонагрівач ... - Частина 8: теплоізоляція для
водонагрівачів номінальним об’ємом до 1000 л - вимоги та
перевірка (стандарт продукції)
–
DIN EN 12897– Водопостачання - Значення для ...
Бойлерний водонагрівач (стандарт продукції)
–
DIN 1988– Технічні правила для установок для питної води
–
DIN EN 1717– Захист питної води від забруднень ...
–
DIN EN 806– Технічні правила для установок для питної води
–
DIN 4708– Центральні водонагрівальні установки
•
DVGW
–
Робоча розрахункова таблиця W 551– Прилади для
нагрівання питної води та електропроводка; технічні заходи
щодо зменшення розвитку бактерій в нових установках; ...
–
Робоча розрахункова таблиця W 553– Визначення розмірів
циркуляційних систем ... .
ЄС
4Транспортування
B
Захистіть бойлер від падіння під час транспортування.
B
Транспортуйте запакований бойлер за допомогою візка для
Æ
перевезення вантажів із натяжним ременем (
стор. 100).
-або-
B
Транспортуйте не запакований бойлер на транспортувальній
стрічці, при цьому захистіть з’єднання від пошкоджень.
мал. 4,
5Монтаж
Бойлер постачається повністю зібраним.
B
Перевірте бойлер на цілісність і комплектність.
5.1Розташування
5.1.1Вимоги щодо місця встановлення
Приписи та настанови
B
Установіть бойлер на поміст, якщо виникає небезпека
накопичення води на підлозі в місці установки.
B
Просушіть бойлер та установіть його у внутрішньому
приміщенні, що захищене від морозів.
B
Дотримуйтеся мінімальної висоти приміщення (Æтаб. 8,
стор. 98) та мінімальної відстані до стін у приміщенні для
установки (
5.1.2Установка бойлера
B
Установка та вирівнювання бойлера (Æмал. 7 до мал. 8,
стор. 100).
Під час паяльних чи зварювальних робіт
необхідно дотримуватися відповідних мір
захисту, оскільки теплоізоляція є займистою.
Наприклад, прикрийте теплоізоляцію.
B
Після проведення робіт перевірте обшивку
бойлера на цілісність.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
забруднення води!
Неохайно здійснені монтажні роботи призводять
до забруднення питної води.
B
Установлюйте та оснащуйте бойлер за
ідеального гігієнічного стану відповідно до
місцевих норм і директив.
5.2.1Підключення бойлера до гідравлічної системи
Приклад установки з усіма рекомендованими клапанами та
Æ
кранами (
B
Використовуйте установочний матеріал, що може
витримувати температуру до 160 °C (320
B
Не використовуйте відкриті розширювальні резервуари.
B
У нагрівальних приладах для питної води використовуються
пластикові трубопроводи з металевими гвинтовими
з’єднаннями.
B
Встановлюйте спускний трубопровід відповідно до
встановленого з’єднання.
B
Для видалення шламу не потрібно вбудовувати ніяких колін у
зливі.
B
Прокладайте завантажувальні трубопроводи якомога
коротшим шляхом й ізолюйте їх.
B
Під час використання зворотного клапана в трубопроводі
подачі до входу для холодної води: вбудувати запобіжний
клапан між зворотним клапаном та входом для холодної води.
B
Якщо статичний тиск установки становить понад 5 бар,
встановіть редукційний клапан.
B
Ущільніть всі підключення, що не використовуються.
мал. 11, стор. 102).
Небезпека виникнення пожежі
Небезпека для життя через
°F
).
3
УВАГА:
недостатню здатність установочної площадки
витримувати навантаження чи через невідповідну
основу!
Для вимірювання та контролю температури гарячої води в
бойлері необхідно встановити на кожен бойлер температурний
датчик для бойлера в місце вимірювання [7] (для
геліоустановки) та [3] (для теплогенератора)
Æ
мал. 3, стор. 99).
(
B
Монтаж температурного датчика для бойлера (Æмал. 12,
стор. 102). Зважайте на те, щоб поверхня датчика мала
належний контакт із поверхнею заглибної гільзи по всій
довжині.
5.4Електронагрівальний елемент (додаткове
обладнання, лише для SU200/5E)
B
Встановлюйте електронагрівальний елемент відповідно до
окремої інструкції з установки.
B
Після остаточного завершення установки бойлера здійсніть
перевірку захисного дроту (включно з металевими
гвинтовими з’єднаннями).
6.1Уведення бойлера в експлуатацію
Здійсніть перевірку бойлера разом із питною
водою на герметичність.
Випробувальний тиск на водопровідних частинах має становити
максимум 10 бар (150 psi) надмірного тиску.
B
Ретельне промивання трубопроводів і бойлера перед
Æ
уведенням в експлуатацію (
мал. 14, стор. 103).
6.2Вказівки для користувача
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
гарячою водою на місці її забору!
Під час термічної дезінфекції та у разі
встановлення температури гарячої води на 60
вище виникає небезпека ошпарювання гарячою
водою на місці її забору.
B
Повідомте користувача, щоб він користувався
тільки змішаною водою.
B
Поясніть принцип дії та обслуговування опалювальної
установки та бойлера і зверніть особливу увагу на пункти
техніки безпеки.
B
Пояснити принцип дії та процес здійснення перевірки
запобіжного клапана.
B
Передати користувачеві усі надані документи.
B
Рекомендація користувачу:
вповноваженим спеціалізованим підприємством про
здійснення перевірок та техобслуговування. Обслуговуйте та
здійснюйте щорічну перевірку бойлера відповідно до
встановлених інтервалів техобслуговування (
стор. 97).
B
Зверніть увагу користувача на такі пункти:
–
Під час нагрівання може витікати вода на запобіжному
клапані.
–
Продувний трубопровід запобіжного клапана повинен бути
завжди відкритим.
–
Необхідно дотримуватися інтервалів техобслуговування
Æ
таб. 7, стор. 97).
(
–
Рекомендація у разі небезпеки замерзання та
короткочасна присутність користувача:
режимі експлуатації та встановіть найнижчу температуру
води.
Небезпека ошпарювання
укладіть договір із
Æ
таб. 7,
залиште бойлер в
°C
та
7Виведення з експлуатації
B
Знеструмте встановлений електронагрівальний елемент
(додаткове обладнання) бойлера.
B
Вимкнути регулятор температури на регулювальному приладі.
6Введення в експлуатацію
УВАГА:
Пошкодження установки через надмірний
тиск!
Через надмірний тиск можуть виникнути тріщини
на емальованому покритті.
B
Не закривайте продувний трубопровід
запобіжного клапана.
B
Усі конструктивні вузли та додаткове приладдя потрібно
вводити в експлуатацію відповідно до вказівок виробника в
технічній документації.
96
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
B
Дайте бойлеру достатньо охолонути.
B
Спускання води з бойлера (Æмал. 16 та 17, стор. 103).
B
Усі конструктивні вузли та додаткове приладдя потрібно
Опік через гарячу воду!
виводити з експлуатації відповідно до вказівок виробника в
технічній документації.
Захист довкілля – це основний принцип роботи підприємства
групи Bosch.
Якість продукції, економічність і захист довкілля – це наші
пріоритетні цілі. Закони та постанови про захист навколишнього
середовища виконуються дуже чітко.
Пакування
Під час пакування ми відповідно до особливостей місцевості
беремо участь у системі використання, яка забезпечує повторне
використання. Усі пакувальні матеріали, що використовуються,
екологічно безпечні та придатні для подальшого використання.
Старий прилад
Старі прилади містять цінні матеріали, які використовуються під
час повторного використання.
Блоки легко відділяються і позначаються синтетичні матеріали.
Таким чином можна сортувати блоки і піддавати їх повторному
використанню чи утилізації відходів.
9Обслуговування
B
Перед будь-яким техобслуговуванням дайте бойлеру
охолонути.
B
Здійснювати чищення та техобслуговування з указаними
інтервалами.
B
Несправності відразу усунути.
B
Використовувати лише оригінальні запчастини!
9.1Періодичність технічного обслуговування
Техобслуговування необхідно здійснювати залежно від
продуктивності, робочої температури та жорсткості води
Æ
таб. 7, стор. 97).
(
Використання хлорованої питної води чи установок для
зменшення жорсткості води скорочує інтервали здійснення
техобслуговування.
Захист навколишнього середовища/утилізація
9.2Роботи з технічного обслуговування
9.2.1Перевірка запобіжного клапана
B
Щорічно перевіряйте запобіжний клапан.
9.2.2Видалення нашарування солей/чищення бойлера
Для покращення ефекту чищення необхідно
підігріти теплообмінник перед промиванням.
Завдяки ефекту термошоку утворення накипу
(наприклад, нашарування вапна) видаляється
краще.
B
Від’єднайте бойлер від водопровідної мережі.
B
Закрийте запірні клапани і в разі використання
електронагрівального елемента відокремте його від
Æ
електромережі (
B
Спускання води з бойлера (Æмал. 16 та 17, стор. 103).
B
Перевіряйте внутрішні стінки бойлера на наявність
засмічування (вапняні нашарування, осади).
B
Для води з незначним вмістом солей:
Систематично перевіряйте бак та очищайте його від наявних
осадів.
-або-
B
Для води зі значним вмістом солей або зі значним
забрудненням:
Систематично очищайте бойлер за допомогою здійснення
хімічного чищення залежно від кількості нашарованого вапна
(наприклад, за допомогою відповідних засобів на основі
лимонної кислоти, що розчиняє вапно).
B
Промивання бойлера (Æмал. 22, стор. 105).
B
Видалити залишки за допомогою пилососа для вологого/
сухого прибирання з пластиковою трубою для всмоктування.
B
Встановлення нового ущільнення на контрольний отвір
Æ
мал. 25, стор. 105).
(
B
Повторне введення бойлера в експлуатацію (Æрозділ 6,
стор. 96).
9.2.3Перевірка магнієвого анода
мал. 18, стор. 104).
8
Жорсткість води у °dH3– 8,48,5– 14>14
Концентрація карбонату кальцію
вмоль/
m³
ТемпературиМісяці
У разі нормальної продуктивності (< об’єм бойлера/24 год.)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
У разі підвищеної продуктивності (> об’єм бойлера/24 год.)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
Таб. 7 Інтервали здійснення техобслуговування за місяцями
Про якість місцевої води можна дізнатися у місцевих установ із
водопостачання.
Залежно від складу води можливі відхилення від орієнтовних
значень.
У разі неналежного техобслуговування магнієвого
анода, гарантія на бойлер не поширюється.
Магнієвий анод - це гальванічний анод, який функціонує під час
роботи бойлера..
Ми радимо щорічно вимірювати захисний струм за допомогою
анодного датчика (Æмал. 20, стор. 104). Анодний датчик
постачається як додаткове приладдя.
Поверхня магнієвого анода не повинна
контактувати з мастилом чи жиром.
B
Звертати увагу на чистоту.
B
Закрити вхід для холодної води.
B
Видалення повітря з бойлера (Æмал. 17, стор. 103).
B
Демонтаж і перевірка магнієвого анода (Æмал. 21 до мал. 25,
стор. 104).
B
Замінити магнієвий анод, якщо його діаметр менший 15 мм.
B
Перевірити перехідний опір між підключенням захисного
дроту та магнієвим анодом.