Техническа инструкция за монтаж и поддръжка за специалиста
[cs] Návod k instalaci a údržbě pro odborníka8
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης για τον τεχνικό
[el]
[en] Installation and maintenance instructions for contractors20
[et] Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks26
[hr] Uputa za instaliranje i odr avanje za stručnjaka32
[hu] Szerelési és karbantartási utasítás szakemberek számára38
[lt]Montavimo ir technines priežiūros instrukcija kvalifikuotiems specialistams44
[lv]Montāžas un apkopes instrukcija speciālistam50
[pl] Instrukcja montażu i konserwacji dla instalatora56
[ro] Instructiuni de instalare si întretinere pentru specialist62
Инструкция по монтажу и техническому обслуживанию для специалистов
[ru]
[sk] Návod na inštaláciu a údržbu určený pre odborných pracovníkov74
[sr] Uputstvo za instaliranje i odr avanje za stručnjaka80
[tr]Yetkili Servis için Montaj ve Bakim Kilavuzu86
Інструкція з монтажу і технічного обслуговування для фахівців
Предупредителните указания в текста се
обозначават с предупредителен триъгълник върху
сив фон и се ограждат.
При опасност вследствие на ток удивителната в
предупредителния триъгълник се замества от
символа за светкавица.
Сигнални думи в началото на предупредително указание
обозначават начина и тежестта на последиците, ако не се следят
мерките за предотвратяването на опасността.
•
УКАЗАНИЕ
•
ВНИМАНИЕ
тежки телесни повреди.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
телесни повреди.
•
ОПАСНОСТ
телесни повреди.
Важна информация
Други символи
СимволЗначение
B
Æ
•
–
Табл. 1
1.2Общи указания за безопасност
Общи указания
Това ръководство за монтаж и техническо обслужване е
предназначено за специалисти.
Неспазването на указанията за безопасност може да доведе до
тежки телесни наранявания.
B
Прочетете указанията за безопасност и спазвайте
съдържащите се в тях инструкции.
B
За да се гарантира безпроблемно функциониране, спазвайте
ръководството за монтаж и поддръжка.
B
Мунтирайте и пуснете в експлоатация генератора на топлина
и принадлежностите съгласно съответните ръководства.
B
Не използвайте отворен разширителен съд.
B
В никакъв случай не затваряйте предпазния клапан!
означава, че могат да възникнат материални щети.
означава, че могат да настъпят леки до средно
означава, че могат да настъпят тежки
означава, че могат да настъпят опасни за живота
Важна информация без опасности за хора или
вещи се обозначават с показания вляво символ.
Тя се ограничава с линии над и под текста.
Стъпка на действие
Препратка към други места в документа или
към други документи
Изброяване/запис в списък
Изброяване/запис в списък (2. ниво)
2Данни за продукта
2.1Употреба по предназначение
Бойлерът за топла вода е предназначен за загряване и
съхранение на питейна вода. Трябва да се спазват валидните
специфични за страната предписания норми и директиви за
питейна вода!
Използвайте бойлера за топла вода само в затворени системи.
Друго приложение не е по предназначение. Получените в
следствие на използване не по предназначение повреди се
изключват от гаранцията.
Изисквания към питейната
вода
Твърдост на водата, мин.ppm
pH-стойност, мин.– макс.6,5 – 9,5
–
Проводимост, мин.
Табл. 2 Изисквания към питейната вода
макс.μS/cm130– 1500
2.2Фирмена табелка
Фирмената табелка се намира в горната част на задната страна
на бойлера за топла вода и съдържа следните данни:
Поз.Описания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Табл. 3 Фирмена табелка
Обозначение на типа
Сериен номер
Действително съдържание
Разход на топлина за режима готовност
Нагряван чрез електрически нагревател обем
Година на производство
Защита от корозия
максимална температура на топлата вода в бойлера
максимална температура на входящата вода в
източника на топлина
максимална температура на входящата вода в солара
Свързана електрическа мощност
Топла вода-Входна мощност
Топла вода-дебит за Топла водаr-входна мощност
подаван обем вода с 40°C, с електрическо загряване
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
максимално разчетно налягане
макс. работно налягане откъм страната на източника
на топлина
макс. работно налягане откъм страната на солара
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
макс. контролно налягане откъм страната на
питейната вода CH
максимална температура на топлата вода при
Размери
Размер по диагоналаmm1160141016251625
Минимална височина на пространството за смяна на анодаmm1370165018801880
Връзки
Присъединителен размер за топла водаDNR1"R1"R1"R1"
Присъединителен размер за студена водаDNR1"R1"R1"R1"
Присъединителен размер за циркулацияDNR¾"R¾"R¾"R¾"
Вътрешен диаметър на точката на измерване за датчика за
температура на бойлера
Тегло (празен, без опаковка)kg64748484
Общо тегло, в пълно състояниеkg184234284284
Съдържание на резервоара
Полезен обем (общ)l120160200200
Полезен обем на топлата вода1) при
изходна температура на топлата вода
45
°C
40
°C
Разход на топлина при дежурен режим съгласно DIN 4753, част 8
Максимален дебит на входа за студена водал/мин12162020
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на питейната водаbar
Максимално разчетно налягане (студена вода)bar
Максимално изпитвателно налягане - топла водаbar
Топлообменник
Обемl4,86,06,06,0
Повърхностm
Показател за производителност NL съгласно DIN 4708
Мощност в непрекъснат режим (при температура на входящата вода
80
°C
, изходна температура на топлата вода 45°C и температура на
студената вода 10
Време за нагряване при номинална мощностмин19202525
Макс. отопляне с ел. отопление, само при SU200/5E
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на топлата водаbar
Присъединителен размер за топла водаDNR1"R1"R1"R1"
Диаграма на загубата на налягане
°C
)
2)
:
3)
4)
5)
mm19191919
l163217271271
l190253317317
kWh/24ч1,41,82,02,0
°C
Ü
Ü
Ü
2
NL1,42,64,24,2
kW
л/мин
kW---6
°C
Ü
95959595
10101010
7,87,87,87,8
10101010
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
16161616
Табл. 4 Размери и технически данни (Æфигура 1, стр. 98 и фигура 3, стр. 99)
1) Без соларно нагряване или дозареждане; зададена температура на бойлера 60
2) Смесена вода на мястото на подаване (при температура на студената вода 10°C)
3) Загубите при разпределение извън бойлера за топла вода не са отчетени.
4) Показателят за производителност NL=1 съгласно DIN 4708 за 3,5 лица, нормална вана и кухненска мивка. Температури: Бойлер 60 °C, изход 45 °Cи
студена вода 10 °C. Измерване с максимална мощност на нагряване. При намаляване мощността на нагряване N
5) при генератори на топлина с по-висока нагревнателна мощност ограничете до посочената мощност.
°C
Æ
фигура 1, стр. 98
Æ
табл. 5, стр. 4
31,5
12,9
Æ
Фигура 2, стр. 99
ще бъде по-малък.
L
31,5
12,9
31,5
12,9
2.5Описание на продукта
Поз.Описания
1
2
3
4
5
6
7
Табл. 5 Описание на продукта (Æфигура 3, стр. 99 и фигура 11,
4
Изход топла вода
Циркулационно съединение
Вход бойлер
Потопяема гилза за датчика за температура на
генератора на топлина
Изход бойлер
Вход на студена вода
Топлообменник за донагряване чрез нагревател,
емайлирана гладка тръба
стр. 102)
Поз.Описания
8
9
10
11
Муфа за монтаж на ел. отопление (SU200/5E)
Електрически изолиран вграден магнезиев анод
Водосъдържател, емайлирана стомана
Кожух, боядисана ламарина с 50 mm термоизолация
от твърд пенополиуретан
12
Контролен отвор за техническо обслужване и
почистване
13
PS-капак на кожуха на буферния съд
Табл. 5 Описание на продукта (Æфигура 3, стр. 99 и фигура 11,
Монтаж и оборудване на инсталации за отопление и подготовка
на топла вода:
•
Стандарти
–
DIN 4753-1– Нагреватели за вода ...; изисквания,
маркировка, оборудване и изпитание
–
DIN 4753-3– Нагреватели за вода ...; защита от корозия
откъм страната на водата чрез емайлиране; изисквания и
изпитание (стандарт за продукта)
–
DIN 4753-6– водонагревателни инсталации ...; катодна
защита от корозия за емайлирани стоманени съдове;
изисквания и изпитание (стандарт за продукта)
–
DIN 4753-8– Нагреватели за вода ... - Част 8: Топлинна
изолация на нагреватели за вода до 1 000 l - Изисквания и
изпитване (стандарт за продукта)
–
DIN EN 12897– Захранване с вода - Предписание за ...
Акумулиращ бойлер (норма за продукта)
–
DIN 1988– : Технически правила за инсталации за питейна
вода
–
DIN EN 1717– Защита на питейната вода от замърсявания ...
–
DIN EN 806– Технически правила заинсталации за питейна
вода
–
DIN 4708– Централни водонагревателни съоръжения
•
DVGW
–
Работен лист W 551– Съоръжения за нагряване и
водопроводни съоръжения на питейна вода; технически
мерки за намаляването на растежа на легионелита в нови
съоръжения; ...
–
Работен лист W 553– Определяне на параметрите на
циркулационни системи ... .
DIN
- и
EN
4Транспорт
B
При транспортиране обезопасете бойлера за топла вода
срещу падане.
B
Транспортирайте опакования бойлер за топла вода с
транспортна количка и ремък за закрепване (
стр. 100).
-или-
B
Неопакован бойлер за топла вода транспортирайте с мрежа за
транспортиране, за да предпазите щуцерите от повреда.
Æ
фигура 4,
5Монтаж
Бойлерът за топла вода се доставя напълно монтиран.
B
Проверете целостта и невредимостта на бойлера за топла
вода.
5.1Монтаж
5.1.1Изисквания към мястото на монтаж
УКАЗАНИЕ:
товароносимост на монтажната повърхност или от
неподходящ фундамент!
B
Уверете се, че монтажната повърхност е равна
и е с достатъчна товароносимост.
Повреди от недостатъчна
Предписания
B
Ако има опасност от събиране на вода на пода на мястото на
монтаж, монтирайте бойлера за топла вода на поставка.
B
Монтирайте бойлера за топла вода в сухи закрити помещения,
в които няма опасност от замръзване.
B
Съблюдавайте минималната височина (Æтабл. 8, стр. 98) и
Æ
минималните отстояния на мястото за монтаж (
стр. 100).
При работи по запояване и заваряване вземете
подходящи предпазни мерки, тъй като
топлинната изолация е запалима. Напр.
покрийте топлинната изолация.
B
След работата проверете невредимостта на
кожуха на бойлера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
замърсена вода!
Нечисто изпълнените монтажни работи водят до
замърсяване на питейната вода.
B
Бойлерът за топла вода трябва да се монтира и
обезпечи безупречно в хигиенично отношение
съгласно специфичните за страната норми и
предписания.
5.2.1Свържете хидравлично бойлера за топла вода
Пример на инсталация с всички препоръчителни клапани и
Æ
кранове (
B
Използвайте материали за монтаж, издържащи на нагряване
до 160 °C (320
B
Не използвайте отворен разширителен съд.
B
При инсталации за нагряване на питейна вода с пластмасови
тръбопроводи непременно използвайте метални винтови
съединения.
B
Определете размера на тръбопровода за изпразването
съгласно щуцерното резбово съединение.
B
За да се осигури изтичането на утайките, да не се вграждат
колена в линиите за източване.
B
Изпълнете захранващият тръбопровод с възможно най-кратка
дължина и го изолирайте.
B
При използване на възвратен вентил в захранващия
тръбопровод към входа за студена вода: монтирайте
предпазен клапан между възвратния клапан и входа за
студена вода.
B
Когато статичното налягане на инсталацията е над 5 bar,
монтирайте редуцирвентил.
B
Затворете всички неизползвани щуцерни резбови
съединения.
5.2.2Монтаж на предпазен клапан (от двете страни)
B
Откъм входната страна монтирайте преминал типово
изпитание, одобрен за питейна вода предпазен клапан
(
≥
B
Съблюдавайте ръководството за монтаж на предпазния
клапан.
фигура 11, стр. 102).
°F
).
DN 20) в тръбата за студена вода (Æфигура 11, стр. 102).
Изпускателната тръба от предпазния клапан да бъде отворена,
на видимо място в защитена от замръзване област над
мястото за отводняване.
–
Сечението на изпускателната тръба трябва да съответства
най-малко на сечението на изхода на предпазния клапан.
–
Изпускателната тръба трябва да може да пропуска обемен
поток, равен най-малко на този, който може да преминава
Æ
през входа за студена вода (
B
Закрепете към предпазния клапан табелка със следния
табл. 4, стр. 4).
надпис: „Изпускателна тръба - не затваряйте. По време на
нагряването поради технологични причини може да излезе
вода.“
Когато статичното налягане на инсталацията превишава 80 % от
налягането, при което се задейства предпазният клапан:
B
Монтирайте пред него редуцирвентил (Æфигура 11,
стр. 102).
Налягане в
мрежата
(статично
налягане)
< 4,8 bar
5bar6barмакс. 4,8 bar
5bar
6bar
7,8 bar10 barмакс. 5,0 barне е необходим
Налягане за
задействане на
предпазния
клапан
≥
6barне е необходим
≥
8barне е необходим
≥
8barмакс. 5,0 barне е необходим
Редуцирвентил
в ЕСизвън ЕС
Табл. 6 Избор на подходящ редуцирвентил
5.3Монтаж на датчика за температура на топлата
вода
За измерване и контрол на температурата на топлата вода
монтирайте температурен датчик за топлата вода на бойлера [7]
(за соларна инсталация) и [3] (за топлинен източник)
Æ
фигура 3, стр. 99).
(
B
Монтаж на датчика за температура на топлата вода
Æ
фигура 12, стр. 102). Трябва непременно да се осигури
(
контакт на повърхността на датчика с повърхността на
потопяемата гилза по цялата й дължина.
5.4Електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност,
само за SU200/5E)
B
Монтирайте електрическия нагревателен елемент съгласно
отделното ръководство за монтаж.
B
След приключване на цялостния монтаж на бойлера, следва да
се извърши проверка на защитните проводници (включително
и на металните винтови съединения).
6Пускане в експлоатация
УКАЗАНИЕ:
свръхналягане!
При свръхналягане могат да се получат пукнатини
от напрежение в емайла.
B
Не затваряйте изпускателния тръбопровод на
предпазния клапан.
Повреда на съоръжението от
6.1Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода
Извършвайте проверката за херметичност на
бойлера за топла вода само с питейна вода.
Изпитателното налягане откъм страната на топлата вода трябва
да възлиза на максимално 10 bar (150 psi).
B
Преди пускането в експлоатация промийте основно
Æ
тръбопроводите и бойлера за топла вода (
фигура 14,
стр. 103).
6.2Инструктиране на оператора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
изводите за топла вода!
По време на термичната дезинфекция и при
зададена температура на топлата вода е по-висока
°C
, тогава е налице опасност от изгаряне при
от 60
изводите за топла вода!
B
Инструктирайте оператора, да отваря само
кранове със смесена вода.
B
Обяснете начина на работа и обслужването на отоплителната
инсталация и на бойлера за топла вода, като наблегнете
специално на свързаните с безопасността точки.
B
Обяснете принципа на действие и проверката на предпазния
клапан.
B
Предайте на оператора всички приложени документи.
B
Препоръка към оператора:
и инспекция с упълномощен специализиран сервиз.
Обслужвайте бойлера за топла вода в съответствие с
предписаните интервали на техническо обслужване
(
Æ
табл. 7, стр. 7) и го инспектирайте ежегодно.
B
Инструктирайте оператора за следните точки:
–
При нагряването може да излезе вода от предпазния
клапан.
–
Изпускателния тръбопровод на предпазния клапан трябва
да се държи непрекъснато отворен.
–
Трябва да се спазват интервалите за техническо
Æ
обслужване (
–
Препоръка при опасност от замръзване и краткотрайно
табл. 7, стр. 7).
отсъствие на оператора:
топла вода и задайте най-ниската температура на водата.
Опасност от изгаряне при
Сключете договор за обслужване
пуснете да работи бойлера за
7Извеждане от експлоатация
B
При монтиран електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност), изключете захранването на
бойлера за топла вода.
B
Изключете контролера за температура на управляващото
устройство.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
B
Оставете бойлера за топла вода да се охлади
достатъчно.
Изгаряне с гореща вода!
B
Пускайте в експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности съгласно указанията на производителя в
техническите документи.
6
B
Изпразнете бойлера за топла вода (Æфигура 16 и 17,
стр. 103).
B
Изведете от експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности на отоплителната инсталация съгласно
указанията на производителя в техническите документи.
За да не се получи корозия, изсушете добре вътрешността и
оставете отворен капака на контролния отвор.
Защита на околната среда/утилизация
8
9.2Работи по техническо обслужване
9.2.1Проверка на предпазен клапан
B
Проверявайте предпазния клапан ежегодно.
9.2.2Отстраняване на варовика/почистване на бойлера за
топла вода
8Защита на околната среда/утилизация
Опазването на околната среда е основен принцип на групата
Bosch.
Качеството на изделията, икономичността и опазването на
околната среда за нас са цели с еднаква тежест. Законите и
предписанията за защита на околната среда се спазват стриктно.
Опаковка
По отношение на опаковката ние участваме в специфичните за
отделните провинции системи за утилизация, гарантиращи
оптимално рециклиране. Всички използвани за амбалажа
материали са екологично чисти и могат да се използват
многократно.
Бракуван уред
Бракуваните уреди съдържат ценни материали, които трябва да
се подложат на рециклиране.
Конструктивните възли се отделят лесно, а пластмасовите
детайли са обозначени. По този начин различните
конструктивни възли могат да се сортират и да се предадат за
рециклиране или унищожаване като отпадъци.
9Техническо обслужване
B
Оставяйте бойлера за топла вода да се охлади достатъчно
преди всяко техническо обслужване.
B
Извършвайте почистване и техническо обслужване на
посочените интервали.
B
Отстранявайте неизправностите незабавно.
B
Използвайте само оригинални резервни части!
9.1Интервали на поддръжка
Техническото обслужване трябва да се извършва в зависимост
от дебита, работната температура и твърдостта на водата.
Æ
табл. 7, стр. 7).
(
Използването на хлорирана питейна вода или устройства за
омекотяване съкращава интервалите на техническо
обслужване.
Твърдост на водата в dH3– 8,48,5– 14>14
Концентрация на калциев карбонат
вmol/
m³
ТемпературиМесеци
При нормален дебит (< от обема на бойлера/24 ч)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
При повишен дебит (> от обема на бойлера/24 ч)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
Табл. 7 Интервали на техническо обслужване в месеци
Информация за качеството на водата може да се получи при
местния доставчик на вода.
В зависимост от състава на водата са уместни отклонения от
упоменатите прогнозни стойности.
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
За да увеличите ефективността на почистването,
преди напръскването загрейте топлообменника.
Чрез ефекта „термошок“ отлаганията се
отстраняват по-добре (напр. варовикови
отлагания).
B
Отделете бойлера за топла вода откъм страната на
водопроводната мрежа.
B
Затворете спирателните клапани, а при използване на
електрически нагревателен елемент откачете същия от
Æ
захранващата мрежа (
B
Изпразнете бойлера за топла вода (Æфигура 16 и 17,
фигура18,стр.104).
стр. 103).
B
Проверете вътрешното пространство на бойлера за топла
вода за замърсявания (натрупване на варовик, отлагания).
B
При слабо варовита вода:
Проверявайте редовно съда и го почиствайте от наличните
отлагания.
-или-
B
При съдържаща варовик вода, съотв. силно замърсяване:
В зависимост от наличното отлагане на варовик редовно
почиствайте от варовик бойлера за топла вода с химически
средства (напр. чрез подходящо средство за разтваряне на
варовик на базата на лимонена киселина).
B
Пръскане на бойлера за топла вода (Æфигура22,стр.105).
B
Отстранете намиращите се в бойлера натрупвания
посредством смукач за сухо/мокро почистване с пластмасова
смукателна тръба.
B
Затворете контролния отвор с ново уплътнение
Æ
фигура25,стр.105).
(
B
Повторно пускане в експлоатация на бойлера за топла вода
Æ
глава6,стр.6).
(
9.2.3Проверка на магнезиевия анод
Ако магнезиевият анод не се поддържа надлежно,
гаранцията на бойлера за топла вода се
прекратява.
Магнезиевият анод е бързоизносваща се част, която се
изхабява при експлоатация на бойлера за топла вода.
Препоръчваме ежегодно да се измерва защитния ток с уред за
проверка на аноди (Æфигура 20, стр. 104). Уредът за проверка
на аноди може да се получи като принадлежност.
Не допускайте контакт на външната повърхност на
магнезиевия анод с масло или грес.
B
Следете за чистотата.
B
Затворете входа за студена вода.
B
Изпуснете налягането на бойлера за топла вода
Æ
фигура16,стр.103).
(
B
Демонтирайте и проверете магнезиевия анод
Æ
от фигура 21 до фигура 25, стр. 104).
(
B
Сменете магнезиевия анод когато диаметърът му стане помалък от 15 mm.
B
Проверете преходното съпротивление между заземяващия
извод и магнезиевия анод.
Výstražné pokyny v textu jsou označeny výstražným
trojúhelníkem na šedém podkladě a opatřeny
rámečkem.
V situacích, kdy hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem, je v trojúhelníku místo vykřičníku symbol
blesku.
Signální výrazy na začátku výstražného upozornění označují druh a
závažnost následků, které mohou nastat, nebudou-li dodržena opatření
k odvrácení nebezpečí.
• OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
• UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
poraněním osob.
• VAROVÁNÍ signalizuje nebezpečí vzniku těžkého poranění osob.
• NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít ke zranění osob, které ohrožuje
život.
Důležité informace
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem. Od ostatního textu jsou nahoře a dole
odděleny čárami.
Další symboly
SymbolVýznam
Bpožadovaný úkon
Ækřížový odkaz na jiná místa v dokumentu nebo na jiné
dokumenty
•výčet/položka seznamu
–výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
1.2Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
B Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou v
nich uvedené.
B Aby byla zaručena bezchybná funkce, dodržujte návod k instalaci a
údržbě.
B Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
B Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
B Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
2Údaje o výrobku
2.1Účel použití
Zásobník teplé vody je určen k ohřevu a akumulaci teplé vody. Pro
manipulaci s pitnou vodou dodržujte specifické normy a směrnice platné
vdaných zemích.
Zásobník teplé vody používejte pouze v uzavřených systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu s původním určením.
Škody, které by vznikly v důsledku používání, které je v rozporu se
stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
Požadavky na pitnou voduJednotka
Tvrdost vody, min.ppm
grain/US gallon
˚dH
pH, min. – max.6,5 – 9,5
Vodivost, min. – max.μS/cm130 – 1500
Tab. 2 Požadavky na pitnou vodu
2.2Typový štítek
Typový štítek se nachází nahoře na zadní straně zásobníku teplé vody a
obsahuje tyto údaje:
Poz.Popis
1typové označení
2sériové číslo
3skutečný obsah
4náklady na teplo pohotovostního stavu
5objem ohřátý elektrickým dotopem
6rok výroby
7protikorozní ochrana
8max. teplota teplé vody v zásobníku
9max. teplota na výstupu zdroje tepla
10max. teplota na výstupu solární části
11elektrický připojovací výkon
12vstupní příkon otopné vody
13průtok otopné vody pro vstupní příkon otopné vody
14odebíratelný objem při elektrickém ohřevu na 40 °C
15max. provozní tlak na straně pitné vody
16nejvyšší dimenzovaný tlak
17max. provozní tlak na straně zdroje tepla
18max. provozní tlak na solární straně
19max. provozní tlak na straně pitné vody CH
20max. zkušební tlak na straně pitné vody CH
21max. teplota teplé vody při ohřevu dotopem
Rozměry Æ obr. 1 , str. 98
Klopná míramm1160141016251625
Minimální výška místnosti pro výměnu anodymm1370165018801880
PřípojkyÆ tab. 5, str. 11
Připojovací rozměr, teplá vodaDNR1"R1"R1"R1"
Připojovací rozměr, studená vodaDNR1"R1"R1"R1"
Připojovací rozměr, cirkulaceDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Vnitřní průměr měřicího místa čidla teploty zásobníkumm19191919
Vlastní hmotnost (bez obalu)kg64748484
Celková hmotnost včetně náplněkg184234284284
Obsah zásobníku
Užitečný objem (celkový)l120160200200
Využitelné množství teplé vody1)při výtokové teplotě teplé vody2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Náklady na teplo pohotovostního stavu podle DIN 4753 část 8
Maximální průtok na vstupu studené vodyl/min12162020
Maximální teplota teplé vody°C95959595
Maximální provozní tlak pitné vodybar přetlaku10101010
Nejvyšší dimenzovaný tlak (studená voda)bar přetlaku7,87,87,87,8
Maximální zkušební tlak teplé vodybar přetlaku10101010
Výměník tepla
Obsahl4,86,06,06,0
Velikost výměníkum
Výkonový ukazatel NL podle DIN 4708
4)
Trvalý výkon (při 80 °C výstupní teploty, 45 °C výtokové teploty teplé vody
a10°C teploty studené vody)
Doba ohřevu při jmenovitém výkonumin19202525
Max. výkon s el. vytápěním, pouze u SU200/5E
5)
Maximální teplota otopné vody°C160160160160
Maximální provozní tlak otopné vodybar přetlaku16161616
Připojovací rozměr pro otopnou voduDNR1"R1"R1"R1"
Graf tlakové ztrátyÆ obr. 2, str. 99
Tab. 4 Rozměry a technické údaje (
1) Bez solárního vytápění nebo dobíjení; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v odběrném místě (při 10 ˚C teploty studené vody)
3) Ztráty v rozvodu mimo zásobník teplé vody nejsou zohledněny.
4) Výkonový ukazatel NL=1 podle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: zásobník 60 ˚C, výtok 45 ˚C a studená voda 10 ˚C. Měření s max.
vytápěcím výkonem. Při snížení vytápěcího výkonu se zmenší NL.
5) U tepelných zdrojů s vyšším vytápěcím výkonem omezte na uvedenou hodnotu.
Poz.Popis
1Výstup teplé vody
2Připojení cirkulace
3Výstup zásobníku
4Jímka pro čidlo teploty zdroje tepla
5Zpátečka zásobníku
6Vstup studené vody
7Výměník tepla pro dotop topným zařízením, hladká
smaltovaná trubka
8Hrdlo pro montáž el. vytápění (SU200/5E)
9Zabudovaná hořčíková anoda s elektrickou izolací
10Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
11Opláštění, lakovaný plech s tepelnou izolací z tvrdé
polyuretanové pěny tl. 50 mm
12Revizní otvor pro údržbu a čištění
13Víko opláštění z polystyrenu
Tab. 5 Popis výrobku (Æobr. 3, str. 99 a obr. 11, str. 102)
3 Předpisy
5Montáž
Zásobník teplé vody se dodává ve zkompletovaném stavu.
B Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl porušen a zda je úplný.
5.1Instalace
5.1.1 Požadavky na místo instalace
OZNÁMENÍ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
B Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
B Hrozí-li nebezpečí, že se v místě instalace bude shromažďovat voda,
postavte zásobník teplé vody na podstavec.
B Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
B Dodržte minimální výšku místnosti (Æ tab. 8, str. 98) a minimální
odstupy od stěn v prostoru (Æ obr. 6, str. 100).
3Předpisy
Dodržujte tyto směrnice a normy:
• Místní předpisy
• EnEG (v Německu)
• EnEV (v Německu).
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
• Normy DIN a EN
– DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; Požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
– DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-6 – Zařízení sloužící k ohřevu teplé vody; Katodická
protikorozní ochrana smaltovaných ocelových nádob; Požadavky a
zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-8 – Ohřívače vody ... - část 8: Tepelná izolace ohřívačů
teplé vody do 1000 l jmenovitého obsahu Požadavky a zkoušení
(výrobková norma)
– DIN EN 12897 – Zásobování vodou - Předpisy pro ... Zásobníkový
ohřívač vody (výrobková norma)
– DIN 1988 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
– DIN EN 806 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
• DVGW
– Pracovní list W 551 – Zařízení pro ohřev a rozvod teplé vody;
technická opatření k potlačení růstu bakterií Legionella v nových
zařízeních; ...
– Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4Přeprava
B Při přepravě zajistěte zásobník TV proti spadnutí.
B Zabalený zásobník teplé vody přepravujte pomocí rudlu a upínacího
popruhu (Æ obr. 4, str. 100).
-nebo-
B Zásobník teplé vody bez obalu přepravujte pomocí transportní sítě,
přitom chraňte jeho přípojky před poškozením.
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody
B Zásobník teplé vody postavte a vyrovnejte (Æ obr. 7 až obr. 8,
str. 100).
B Odstraňte ochranné čepičky (Æ obr. 9, str. 101).
B Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit (Æ obr. 10,
str. 101).
5.2Hydraulické připojení
VAROVÁNÍ: Nebezpečí vzniku požáru při pájení a
svařování!
B Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení a
svařování vhodná ochranná opatření. Např. tepelnou
izolaci zakryjte.
B Po práci zkontrolujte, zda tepelná izolace zásobníku
nebyla poškozena.
VAROVÁNÍ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
B Zásobník teplé vody instalujte a vybavte v souladu
s normami a předpisy specifickými pro danou zemi.
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty (Æ obr. 11,
str. 102).
B Používejte instalační materiál, který je odolný vůči teplu do teploty
160 ˚C (320 °F).
B Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
B U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
bezpodmínečně kovová připojovací šroubení.
B Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle přípojky.
B Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího potrubí
žádná kolena.
B Potrubní vedení s topnou vodou instalujte co nejkratší a izolujte je.
B Při použití zpětného ventilu v přívodu na vstup studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
B Činí-li klidový tlak systému více než 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
B Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
VAROVÁNÍ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
B Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
B Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému a zásobníku teplé
vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na bezpečnostnětechnické aspekty.
B Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
B Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
B Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou servisní
firmou uzavřete smlouvu o provádění servisních prohlídek a údržby.
Každý rok nechejte u zásobníku teplé vody podle stanovených
intervalů údržby (Æ tab. 7, str. 13) provést servisní prohlídku a
údržbu.
B Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:
– Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
– Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
– Intervaly údržby musí být dodrženy (Æ tab. 7, str. 13).
– Doporučení při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte zásobník teplé vody v provozu a
nastavte nejnižší teplotu.
5.3Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody
K měření a hlídání teploty teplé vody namontujte na zásobník teplé vody
čidlo výstupní teploty teplé vody v měřicím místě [7] (pro solární
zařízení) a [3] (pro tepelný zdroj) (Æ obr. 3, str. 99).
B Namontujte čidlo teploty na výstupu teplé vody (Æ obr. 12,
str. 102). Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce kontakt s
plochou jímky.
5.4Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200/5E)
B Elektrickou topnou vložku namontujte podle samostatného návodu k
instalaci.
B Po skončení kompletní instalace zásobníku proveďte zkoušku
ochranného vodiče (zahrňte i kovová připojovací šroubení).
6Uvedení do provozu
OZNÁMENÍ: Poškození zařízení nadměrným tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
B Výfukové potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
B Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
7Odstavení z provozu
B Při instalované topné vložce (příslušenství) odpojte zásobník teplé
vody od napětí.
B Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
VAROVÁNÍ: Možnost opaření horkou vodou!
B Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
B Vypusťte zásobník teplé vody (Æ obr. 16 a 17, str. 103).
B Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z
provozu.
B Zavřete uzavírací ventily (Æ obr. 18, str. 104).
B Vypusťte tlak z výměníku tepla.
B Výměník tepla vypusťte a vyfoukejte (Æ obr. 19, str. 104).
B Aby nedošlo ke korozi, vysušte dobře vnitřní prostor a víko revizního
otvoru nechte otevřené.
6.1Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
Zkušební tlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů
(150 psi) přetlaku.
B Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
Ochrana životního prostředí je podnikovou zásadou skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost a ochrana životního prostředí jsou pro
nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy o ochraně životního prostředí
důsledně dodržujeme.
Obaly
Obaly, které používáme, jsou v souladu s recyklačními systémy
příslušných zemí zaručujícími jejich optimál ní opětovné využití. Všechny
použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí a lze je
znovu zužitkovat.
Staré zařízení
Staré přístroje obsahují hodnotné materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a umělé hmoty jsou označeny.
Takto lze rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejích recyklaci
nebo likvidaci.
9Údržba
B Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
B Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
B Závady odstraňujte bezodkladně.
B Používejte pouze originální náhradní díly!
9.1Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody (Æ tab. 7, str. 13).
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Tvrdost vody ve ˚dH3 – 8,48,5 – 14>14
Koncentrace uhličitanu
vápenatého v mol/ m³
TeplotyMěsíce
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Tab. 7 Intervaly údržby v měsících
Informace o místní kvalitě vody s i můžete vyžádat u místního dodavatele
vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
0,6 – 1,51,6 – 2,5>2,5
8 Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu
9.2Údržba
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu
B Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
9.2.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
Pro zvýšení účinku čištění výměník tepla před
vystříkáním zahřejete. V důsledku tepelného šoku se
nánosy (např. vápenné usazeniny) lépe uvolňují.
B Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
B Uzavřete uzavírací ventily a při použití elektrické topné vložky tuto
vložku odpojte od sítě (Æ obr. 18, str. 104).
B Vypusťte zásobník teplé vody (Æ obr. 16 a 17, str. 103).
B Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku TV nevyskytují
nečistoty (vápenné usazeniny, sedimenty).
B Obsahuje-li voda málo vápna:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji usazených sedimentů.
-nebo-
B Má-li voda vyšší obsah vápna, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápna odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápno na bázi kyseliny citrónové).
B Vystříkejte zásobník teplé vody (Æ obr. 22, str. 105).
B Zbytky odstraňte mokrým/suchým vysavačem pomocí plastové sací
hubice.
B Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním
(Æ obr. 25, str. 105).
B Uveďte zásobník teplé vody do provozu (Æ kapitola 6, str. 12).
9.2.3 Kontrola hořčíkové anody
Není-li hořčíková anoda odborně ošetřována, zaniká
záruka zásobníku teplé vody.
Hořčíková anoda je tzv. obětní anoda, která se spotřebovává provozem
zásobníku TV.
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
(Æ obr. 20, str. 104). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
B Dbejte na čistotu.
B Uzavřete vstup studené vody.
B Vypusťte tlak ze zásobníku teplé vody (Æ obr. 16, str. 103).
B Hořčíkovou anodu demontujte a zkontrolujte (Æ obr. 21 až obr. 25,
str. 105).
B Je-li její průměr menší než 15 mm, hořčíkovou anodu vyměňte.
B Zkontrolujte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče a
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις στο κείμενο
επισημαίνονται και πλαισιώνονται με ένα
προειδοποιητικό τρίγωνο σε γκρι φόντο.
Εάν υπάρχει κίνδυνος λόγω ρεύματος στο
προειδοποιητικό τρίγωνο υπάρχει σύμβολο
κεραυνού αντί για θαυμαστικό.
Οι λέξεις κλειδιά στην αρχή μιας προειδοποιητικής υπόδειξης
επισημαίνουν το είδος και τη σοβαρότητα των συνεπειών που ενέχει
η μη τήρηση των μέτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
•
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ζημιών.
•
ΠΡΟΣΟΧΗ
μέτριας σοβαρότητας τραυματισμών.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
σοβαρών τραυματισμών.
•
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
που μπορεί να αποβούν θανατηφόροι.
Σημαντικές πληροφορίες
Περαιτέρω σύμβολα
ΣύμβολοΕρμηνεία
B
Æ
•
–
Πίν. 1
1.2Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης αφορούν τον
τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
B
Διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας και ακολουθήστε τις οδηγίες
που περιέχουν.
B
Τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, ώστε να
εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία.
B
Συναρμολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον
πρόσθετο εξοπλισμό ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες
εγκατάστασης.
B
Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
B
Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης υλικών
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ελαφρών ή
σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σημαίνει, ότι μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί
Σημαντικές πληροφορίες που δεν αφορούν
κινδύνους για άτομα ή αντικείμενα επισημαίνονται με
το διπλανό σύμβολο. Διαχωρίζονται με γραμμές
επάνω και κάτω από το κείμενο.
Ενέργεια
Παραπομπή σε άλλα σημεία του εγγράφου ή σε
άλλα έγγραφα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
2Στοιχεία για το προϊόν
2.1Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το μπόιλερ προορίζεται για τη θέρμανση και την αποθήκευση
πόσιμου νερού. Τηρείτε τις διατάξεις, τις οδηγίες και τα πρότυπα
που ισχύουν στη χώρα σας για το πόσιμο νερό.
Χρησιμοποιείτε το μπόιλερ μόνο σε κλειστά συστήματα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται μη προδιαγραφόμενη. Η εταιρία δεν
φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που προκαλούνται από μη
προδιαγραφόμενη χρήση.
Απαιτήσεις για το πόσιμο νερόΜονάδα
Σκληρότητα νερού, ελάχ.ppm
grain/αμερικάνικο
γαλόνι
°dH
Τιμή pH, ελάχ.– μέγ.6,5 – 9,5
–
Αγωγιμότητα, ελάχ.
Πίν. 2Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
μέγ.S/cm130– 1500
2.2Πινακίδα τύπου
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στην πίσω πλευρά του μπόιλερ και
περιέχει τα εξής στοιχεία:
ΘέσηΠεριγραφή
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Πίν. 3 Πινακίδα τύπου
Χαρακτηρισμός τύπου
Αριθμός σειράς
Πραγματικό περιεχόμενο
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής
Όγκος θερμαινόμενος μέσω ηλεκτρ. θερμαντήρα
Έτος κατασκευής
Αντιδιαβρωτική προστασία
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης μπόιλερ
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής πηγής θερμότητας
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής ηλιακού
Ισχύς ηλεκτρικής σύνδεσης
Ισχύς εισόδου νερού θέρμανσης
Ποσότητα ροής νερού θέρμανσης για ισχύ εισόδου
νερού θέρμανσης
Δυνατότητα λήψης ηλ. θερμαινόμενου όγκου με 40
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού
Μέγιστη πίεση σύνδεσης
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πηγής θερμότητας
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά ηλιακού
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης με ηλεκτρ.
Διαστάσεις
Ύψος δοχείου χωρίς μόνωσηmm1160141016251625
Ελάχιστο απαιτούμενο ύψος εσ. χώρου για αντικατάσταση ανοδίουmm1370165018801880
συνδέσεις
Διάσταση σύνδεσης ζεστού νερού χρήσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάσταση σύνδεσης κρύου νερού χρήσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάσταση σύνδεσης ανακυκλοφορίαςDNR¾"R¾"R¾"R¾"
Εσωτερική διάμετρος σημείου μέτρησης αισθητήρα θερμοκρασίας μπόιλερmm19191919
Απόβαρο (χωρίς τη συσκευασία)kg64748484
Συνολικό βάρος μαζί με την πλήρωσηkg184234284284
Περιεχόμενο μπόιλερ
Ωφέλιμη χωρητικότητα (συνολική)l120160200200
Ωφέλιμη ποσότητα ζεστού νερού χρήσης1) για
θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού χρήσης
45
°C
40
°C
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής κατά DIN 4753 μέρος 8
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού χρήσηςl/min12162020
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας πόσιμου νερούbar υπερπίεση10101010
Μέγιστη πίεση σύνδεσης (κρύο νερό χρήσης)bar υπερπίεση7,87,87,87,8
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού χρήσηςbar υπερπίεση10101010
Εναλλάκτης θερμότητας
Περιεχόμεναl4,86,06,06,0
Επιφάνειαm
Δείκτης απόδοσης NL κατά DIN 4708
Συνεχής απόδοση (για 80°C θερμοκρασία προσαγωγής, 45°C θερμοκρασία
εξόδου ζεστού νερού χρήσης και 10
Χρόνος προθέρμανσης για ονομαστική ισχύλεπτά19202525
Μέγιστη θέρμανση με ηλ. αντίσταση, μόνο για το SU200/5E
Μέγιστη θερμοκρασία νερού θέρμανσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας νερού θέρμανσηςbar υπερπίεση16161616
Διάσταση σύνδεσης νερού θέρμανσηςDNR1"R1"R1"R1"
Διάγραμμα απωλειών πίεσης
2)
:
4)
°C
θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης)
5)
l163217271271
3)
l190253317317
kWh/24h1,41,82,02,0
°C
2
NL1,42,64,24,2
kW
l/min
kW---6
°C
95959595
0,70,90,90,9
25
10,2
160160160160
Πίν. 4 Διαστάσεις και τεχνικά χαρακτηριστικά (Æεικόνα 1, σελίδα 98 και εικόνα 3, σελίδα 99)
1) Χωρίς ηλιακή θέρμανση ή επαναπλήρωση, ρυθμισμένη θερμοκρασία μπόιλερ 60
2) Αναμεμειγμένο νερό στο σημείο λήψης (σε θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης 10 °C)
3) Απώλειες διανομής εκτός του μπόιλερ δεν λαμβάνονται υπόψη.
4) Ο δείκτης απόδοσης NL=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτομα, μπανιέρα και νεροχύτη κουζίνας. Θερμοκρασίες: μπόιλερ 60 °C, έξοδος 45 °C και κρύο νερό χρήσης
10 °C. Μέτρηση με μέγιστη ισχύ θέρμανσης. Με μείωση της ισχύος θέρμανσης μειώνεται και ο N
5) Σε λέβητες με υψηλότερη ισχύ να περιορίζεται στην αναφερόμενη τιμή.
°C
.
L
Æ
εικόνα 1, σελίδα 98
Æ
πίν. 5, σελίδα 16
31,5
12,9
Æ
εικόνα 2, σελίδα 99
31,5
12,9
31,5
12,9
2.5Περιγραφή του προϊόντος
ΘέσηΠεριγραφή
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Πίν. 5 Περιγραφή προϊόντος (Æεικόνα 3, σελίδα 99 και εικόνα 11,
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίες:
•
Τοπικές διατάξεις
•
EnEG
(στη Γερμανία)
•
EnEV
(στη Γερμανία).
Εγκατάσταση και εξοπλισμός εγκαταστάσεων θέρμανσης και
παραγωγής ζεστού νερού χρήσης:
•
Πρότυπα DIN και
–
DIN 4753-1– Θερμαντήρες νερού ..., απαιτήσεις, σήμανση,
εξοπλισμός και έλεγχος
–
DIN 4753-3– Θερμαντήρες νερού ..., επισμάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού,
απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 4753-6– Εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού ..., καθοδική
αντιδιαβρωτική προστασία για εμαγιέ χαλύβδινα δοχεία,
απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 4753-8– Θερμαντήρες νερού ... - μέρος 8: Θερμομόνωση
για θερμαντήρες ωφέλιμης χωρητικότητας νερού έως 1000 l απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN EN 12897– Τροφοδοσία νερού - Διάταξη για ...
Θερμαντήρες-μπόιλερ (πρότυπο προϊόντος)
–
DIN 1988– Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου νερού
–
DIN EN 1717– Προστασία πόσιμου νερού από ακαθαρσίες ...
–
DIN EN 806– Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου
νερού
–
DIN 4708– Κεντρικές εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού
•
DVGW
–
Φύλλο εργασίας W 551– Εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου
νερού και σωλήνων, τεχνικά μέτρα για τη μείωση ανάπτυξης
λεγιονέλλας σε νέες εγκαταστάσεις, ...
–
Φύλλο εργασίας W 553– Διαστασιολόγηση συστημάτων
ανακυκλοφορίας ... .
EN
4Μεταφορά
B
Προστατέψτε το μπόιλερ από πτώση κατά τη μεταφορά.
B
Εάν το μπόιλερ είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη
μεταφορά του ένα χειροκίνητο καρότσι και έναν ιμάντα
Æ
εικόνα 4, σελίδα 100).
(
-ή-
B
Εάν το μπόιλερ δεν είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη
μεταφορά του ένα δίχτυ μεταφοράς, προστατεύοντας τις
συνδέσεις από φθορές.
5Τοποθέτηση
Το μπόιλερ παραδίδεται πλήρως συναρμολογημένο.
B
Ελέγξτε το μπόιλερ ως προς την πληρότητα και την άριστη
κατάστασή του.
5.1Τοποθέτηση
5.1.1Απαιτήσεις για το χώρο τοποθέτησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ανεπαρκούς φέρουσας ικανότητας της επιφάνειας
τοποθέτησης ή λόγω επιλογής ακατάλληλου
υπόβαθρου!
B
Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτησης είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
Κανονισμοί
B
Τοποθετήστε το μπόιλερ πάνω σε μία εξέδρα, εάν υπάρχει
κίνδυνος να συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου
τοποθέτησης.
B
Τοποθετήστε το μπόιλερ σε εσωτερικούς χώρους που
προστατεύονται από την υγρασία και τον παγετό.
B
Τηρήστε το ελάχιστο απαιτούμενο ύψος οροφής (Æπίν. 8,
σελίδα 98) και τις ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους στο
Æ
χώρο τοποθέτησης (
5.1.2Τοποθέτηση μπόιλερ
B
Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε το μπόιλερ (Æεικόνα 7 έως
εικόνα 8, σελίδα 100).
B
Αφαιρέστε τα προστατευτικά καπάκια (Æεικόνα 9, σελίδα 101).
B
Τοποθετήστε ταινία ή νήμα τεφλόν (Æεικόνα 10, σελίδα 101).
εικόνα 6, σελίδα 100).
3
5.2Υδραυλική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
εργασιών κόλλησης και συγκόλλησης!
B
Κατά τις εργασίες κόλλησης και συγκόλλησης
λάβετε κατάλληλα μέτρα προστασίας, καθώς η
θερμομόνωση είναι εύφλεκτη. π.χ. καλύψτε τη
θερμομόνωση.
B
Μετά τις εργασίες ελέγξτε μήπως έχει υποστεί
φθορές το κάλυμμα του μπόιλερ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
μολυσμένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνος να μολυνθεί το πόσιμο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνες υγιεινής κατά τις εργασίες
συναρμολόγησης.
B
Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το μπόιλερ σε
συνθήκες απόλυτης υγιεινής σύμφωνα με τα
πρότυπα και τις οδηγίες που ισχύουν στη χώρα σας.
5.2.1Υδραυλική σύνδεση μπόιλερ
Παράδειγμα εγκατάστασης με όλες τις προτεινόμενες βαλβίδες και
Æ
βάνες (
B
B
B
B
B
B
B
B
B
5.2.2Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
B
B
εικόνα 11, σελίδα 102).
Χρησιμοποιείτε υλικά εγκατάστασης ανθεκτικά σε θερμοκρασία
έως και 160 °C (320
Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου νερού με πλαστικούς
σωλήνες χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μεταλλικές βιδωτές
συνδέσεις.
Διαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωσης σύμφωνα με τη σύνδεση.
Μην τοποθετείτε γωνίες στον αγωγό εκκένωσης για τη διασφάλιση
της εκροής της λάσπης.
Τοποθετήστε όσο το δυνατόν πιο κοντούς αγωγούς παροχής και
μονώστε τους.
Κατά τη χρήση βαλβίδας αντεπιστροφής στον αγωγό προσαγωγής
προς την είσοδο κρύου νερού χρήσης: Εγκαταστήστε μια βαλβίδα
ασφαλείας μεταξύ της βαλβίδας αντεπιστροφής και της εισόδου
κρύου νερού.
Όταν η πίεση ηρεμίας της εγκατάστασης υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα μειωτή πίεσης.
Σφραγίστε τις συνδέσεις που δεν χρησιμοποιούνται.
πελάτη)
Στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να τοποθετηθεί από τον πελάτη
στον αγωγό κρύου νερού χρήσης μία εγκεκριμένη για πόσιμο νερό
βαλβίδα ασφαλείας (
(Æεικόνα 11, σελίδα 102).
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης για τη βαλβίδα
ασφαλείας.
Ο εξαερισμός ασφαλιστικής δικλείδας της βαλβίδας ασφαλείας
πρέπει να απολήγει ελεύθερα μέσα από ένα σημείο
αποστράγγισης, σε μια περιοχή που να προστατεύεται από τον
παγετό και η απόληξή του να είναι ορατή.
–
Ο αγωγός εκτόνωσης πρέπει να είναι ανάλογος τουλάχιστον με
τη διατομή εξόδου της βαλβίδας ασφαλείας.
–
Οι δυνατότητες εκτόνωσης του αγωγού εκτόνωσης πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκομετρική παροχή που μπορεί
Æ
να επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού χρήσης (
πίν. 4,
σελίδα 16).
B
Στερεώστε μία πινακίδα με την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλείας: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης. Κατά τη
θέρμανση μπορεί για λειτουργικούς λόγους να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση της εγκατάστασης υπερβεί το
80 % της πίεσης απόκρισης της βαλβίδας ασφαλείας:
B
Συνδέστε από μπροστά ένα μειωτή πίεσης (Æεικόνα 11,
σελίδα 102).
Πίεση
Πίεση δικτύου
(πίεση ηρεμίας)
< 4,8 bar
5bar6barέως 4,8 bar
5bar
6bar
7,8 bar10 barέως 5,0 barδεν απαιτείται
ενεργοποίησης
βαλβίδας ασφαλείας
≥
6 barδεν απαιτείται
≥
8 barδεν απαιτείται
≥
8barέως 5,0 barδεν απαιτείται
Μειωτής πίεσης
εντός ΕΕεκτός ΕΕ
Πίν. 6Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
5.3Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού
νερού χρήσης
Για τη μέτρηση και την επιτήρηση της θερμοκρασίας ζεστού νερού
χρήσης στο μπόιλερ τοποθετήστε από έναν αισθητήρα
θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης στα σημεία μέτρησης [7] (για
την ηλιακή εγκατάσταση) και [3] (για την πηγή θερμότητας)
Æ
εικόνα 3, σελίδα 99).
(
B
Τοποθετήστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης
Æ
εικόνα 12, σελίδα 102). Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του
(
αισθητήρα να εφάπτεται σε όλο το μήκος της με την επιφάνεια του
κυαθίου.
5.4Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετος εξοπλισμός μόνο
για τον τύπο SU200/5E)
B
Εγκαταστήστε την ηλεκτρική αντίσταση σύμφωνα με τις
ξεχωριστές οδηγίες εγκατάστασης.
B
Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης όλων των στοιχείων του
μπόιλερ διεξάγετε έναν έλεγχο της γείωσης (συμπεριλάβετε στον
έλεγχό σας και τις μεταλλικές βιδωτές συνδέσεις).
6Εκκίνηση
6.1Έναρξη λειτουργίας μπόιλερ
Ο έλεγχος στεγανότητας του μπόιλερ θα πρέπει να
πραγματοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση πόσιμου
νερού.
Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού χρήσης δεν πρέπει
να υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
B
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μπόιλερ, ξεπλύνετε σχολαστικά τις
Æ
σωληνώσεις και το μπόιλερ (
εικόνα 14, σελίδα 103).
6.2Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
λήψης ζεστού νερού χρήσης!
Κατά τη διάρκεια της θερμικής απολύμανσης και όταν
η θερμοκρασία του ζεστού νερού χρήσης είναι
ρυθμισμένη πάνω από τους 60°C, υπάρχει κίνδυνος
εγκαύματος στα σημεία λήψης ζεστού νερού χρήσης.
B
Συμβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιμοποιεί ζεστό
νερό μόνο σε ανάμειξη με το κρύο.
B
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και το χειρισμό της εγκατάστασης
θέρμανσης και του μπόιλερ και εστιάστε ιδιαιτέρως στα σημεία
που αφορούν την ασφάλεια.
B
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και ελέγχου της βαλβίδας
ασφαλείας.
B
Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
B
Σύσταση προς τον ιδιοκτήτη:
επιθεώρησης και συντήρησης με κάποια εγκεκριμένη τεχνική
εταιρία. Το μπόιλερ πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τα
προβλεπόμενα διαστήματα συντήρησης (
να επιθεωρείται σε ετήσια βάση.
B
Επισημάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξής σημεία:
–
Κατά τη θέρμανση μπορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλείας.
–
Ο αγωγός εκτόνωσης της βαλβίδας ασφαλείας θα πρέπει να
παραμένει πάντα ανοιχτός.
–
Τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να τηρούνται (Æπίν. 7,
σελίδα 19).
–
Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται:
ρυθμίστε το στη χαμηλότερη θερμοκρασία ζεστού νερού
χρήσης.
Κίνδυνος εγκαύματος στα σημεία
Συνάψτε μία σύμβαση
Æ
πίν. 7, σελίδα 19) και
Αφήστε το μπόιλερ σε λειτουργία και
7Τερματισμός λειτουργίας
B
Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση
(πρόσθετος εξοπλισμός) αποσυνδέστε το μπόιλερ από το ρεύμα.
B
Απενεργοποιήστε το θερμοστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεσης!
Οι συνθήκες υπερπίεσης είναι πιθανό να
προκαλέσουν ρωγμές λόγω τάσης στην επισμάλτωση.
B
Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης της βαλβίδας
ασφαλείας.
B
Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να
τίθενται σε λειτουργία σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
18
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω
καυτού νερού!
B
Αφήστε το μπόιλερ να κρυώσει καλά.
B
Αδειάστε το μπόιλερ (Æεικόνες 16 και 17, σελίδα 103).
B
Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός της
εγκατάστασης θέρμανσης πρέπει να τίθενται εκτός λειτουργίας
σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή που αναφέρονται
στα τεχνικά έγγραφα.
B
Κλείστε τις βάνες απομόνωσης (Æεικόνα 18, σελίδα 104).
Για να αποφευχθεί η διάβρωση, θα πρέπει να στεγνώσετε καλά
τον εσωτερικό χώρο και να αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του
ανοίγματος ελέγχου.
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
9.2Εργασίες συντήρησης
9.2.1Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
B
Η βαλβίδα ασφαλείας πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
8
8Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική αρχή του ομίλου
Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντος αποτελούν για εμάς στόχους ίδιας βαρύτητας. Οι
νόμοι και οι κανονισμοί για την προστασία του περιβάλλοντος
τηρούνται με αυστηρότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συμμετέχουμε στα εγχώρια συστήματα
ανακύκλωσης που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση.
Όλα τα υλικά συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ανακυκλώσιμα.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιές συσκευές περιέχουν αξιοποιήσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να διοχετευθούν για επαναχρησιμοποίηση.
Τα συγκροτήματα μπορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα πλαστικά
μέρη φέρουν σήμανση. Έτσι μπορούν να ταξινομηθούν σε
κατηγορίες τα διάφορα συγκροτήματα και να διατεθούν για
ανακύκλωση ή απόρριψη.
9Συντήρηση
B
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αφήστε το μπόιλερ να
κρυώσει.
B
Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να επαναλαμβάνονται στα
προκαθορισμένα χρονικά διαστήματα.
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση με την παροχή, τη
Æ
θερμοκρασία λειτουργίας και τη σκληρότητα του νερού (
σελίδα 19).
Τα διαστήματα συντήρησης μικραίνουν όταν χρησιμοποιείται
χλωριωμένο πόσιμο νερό ή συστήματα αποσκλήρυνσης.
πίν. 7,
9.2.2Καθαρισμός του μπόιλερ και απομάκρυνση αλάτων
Μπορείτε να βελτιώσετε το καθαριστικό αποτέλεσμα
αν θερμάνετε τον εναλλάκτη θερμότητας πριν από
τον ψεκασμό. Με την επίδραση του θερμικού σοκ
διαλύονται καλύτερα οι κρούστες (π. χ. επικαθίσεις
αλάτων).
B
Αποσυνδέστε το μπόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του
πόσιμου νερού.
B
Κλείστε τις βάνες απομόνωσης και σε περίπτωση που
χρησιμοποιείτε ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το
ρεύμα (
Æ
εικόνα 18, σελίδα 104).
B
Αδειάστε το μπόιλερ (Æεικόνες 16 και 17, σελίδα 103).
B
Ελέγξτε το εσωτερικό του μπόιλερ για επικαθίσεις βρωμιάς
(επικαθίσεις αλάτων, ιζήματα).
B
Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από εναποθέσεις
ιζημάτων.
-ή-
B
Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή
παρατηρούνται έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα με την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στο
μπόιλερ, φροντίστε για την τακτική απομάκρυνσή τους με χημικό
καθαρισμό (π.χ. με κατάλληλο διαλυτικό αλάτων με βάση το
κιτρικό οξύ).
B
Καθαρίστε το μπόιλερ με ψεκασμό (Æεικόνα 22, σελίδα 105).
B
Αφαιρέστε τα υπολείμματα με ηλεκτρική σκούπα υγρού και
στεγνού καθαρισμού με πλαστικό σωλήνα αναρρόφησης.
B
Σφραγίστε το άνοιγμα ελέγχου με νέα στεγάνωση
Æ
εικόνα 25, σελίδα 105).
(
B
Θέστε το μπόιλερ πάλι σε λειτουργία (Æκεφάλαιο 6, σελίδα 18).
9.2.3Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Σε περίπτωση πλημμελούς συντήρησης του ανοδίου
μαγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του μπόιλερ.
Σκληρότητα νερού σε °dH3– 8,48,5– 14>14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου
m³
σε mol/
ΘερμοκρασίεςΜήνες
Σε περίπτωση κανονικής παροχής (< χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
Σε περίπτωση αυξημένης παροχής (> χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
<60
°C
60– 70
°C
>70
°C
0,6– 1,51,6– 2,5>2,5
242115
211812
15126
211812
18159
1296
Πίν. 7 Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
Μπορείτε να ενημερωθείτε για την ποιότητα νερού της περιοχής από
την τοπική εταιρία ύδρευσης.
Ανάλογα με τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσεις από τις αναφερόμενες ενδεικτικές τιμές.
Η άνοδος μαγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που φθείρεται
από τη λειτουργία του μπόιλερ.
Συνιστούμε τη μέτρηση του ρεύματος ασφαλείας με τον ελεγκτή
ανοδίου σε ετήσια βάση (Æεικόνα 20, σελίδα 104). Ο ελεγκτής
ανοδίου διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός.
Η επιφάνεια του ανοδίου μαγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή με λάδι ή γράσο.
B
Φροντίστε να παραμείνουν καθαρές οι ράβδοι.
B
Φράξτε την είσοδο κρύου νερού χρήσης.
B
Εκτονώστε πλήρως το μπόιλερ (Æεικόνα 16, σελίδα 103).
B
Απεγκαταστήστε και ελέγξτε το ανόδιο μαγνησίου
Æ
εικόνα 21 έως εικόνα 25, σελίδα 104).
(
B
Αντικαταστήστε το ανόδιο μαγνησίου, αν η διάμετρός του έχει
μειωθεί κάτω από τα 15 mm.
B
Ελέγξτε την αντίσταση μετάβασης ανάμεσα στη σύνδεση της
γείωσης ασφαλείας και του ανοδίου μαγνησίου.
Warnings in this document are framed and identified by
a warning triangle which is printed on a grey
background.
Electrical hazards are identified by a lightning symbol
surrounded by a warning triangle.
Keywords indicate the seriousness of the hazard in terms of the
consequences of not following the safety instructions.
• NOTICE indicates that material losses may occur.
• CAUTION indicates that minor to medium injury may occur.
• WARNING indicates that serious injury may occur.
• DANGER indicates possible risk to life.
Important information
Important information in cases where there is no risk of
personal injury or material losses is identified by the
symbol shown on the left. It is bordered by horizontal
lines above and below the text.
Additional symbols
SymbolMeaning
Ba step in an action sequence
Æa reference to a related part in the document or to other
related documents
•a list entry
–a list entry (second level)
Table 1
1.2General safety instructions
General information
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in serious injuries.
B Read and follow the safety instructions.
B Observe these installation and maintenance instructions to ensure
trouble-free operation.
B Install and commission heat sources and their accessories according
to the relevant installation instructions.
B Never use open vented expansion vessels.
B Never close the safety valve.
2Product information
2.1Intended use
The DHW cylinder is designed for heating and storing potable water.
Observe all regulations, guidelines and standards regarding potable
water that are applicable in your country.
Heat the DHW cylinder via the solar circuit exclusively using solar fluid.
Only install this DHW cylinder in sealed unvented systems.
Any other use is considered inappropriate. Any damage resulting from
inappropriate use is excluded from liability.
Potable water requirementsUnit
Water hardness, min.ppm
grain/US gallon
°dH
pH value, min. – max.6.5 – 9.5
Conductivity, min. – max.μS/cm130 – 1500
Table 2 Potable water requirements
2.2Data plate
The data plate is located at the top of the rear of the DHW cylinder and
includes the following details:
Pos.Description
1Model designation
2Serial number
3Actual content
4Standby heat loss
5Volume heated by immersion heater
6Year of manufacture
7Corrosion protection
8Max. DHW cylinder temperature
9Max. flow temperature, heat source
10Max. flow temperature, solar
11Connected electrical load
12Heating water heat input
13Heating water throughput for heating water heat input
14With 40 °C drawable volume, heated electrically
15Max. operating pressure, DHW side
16Highest design pressure
17Max. operating pressure, heat source side
18Max. operating pressure, solar side
19Max. operating pressure, DHW side, CH
20Max. test pressure, DHW side, CH
21Max. DHW temperature with electric heating
Dimensions Æ Fig. 1, page 98
Height when tiltedmm1160141016251625
Minimum room height for anode replacementmm1370165018801880
ConnectionsÆ Table 5, page 23
Connection size, DHWDNR1"R1"R1"R1"
Connection size, cold waterDNR1"R1"R1"R1"
Connection size, DHW circulationDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Internal diameter, test port, cylinder temperature sensormm19191919
Weight (dry, excl. packaging)kg64748484
Total weight when filledkg184234284284
Cylinder capacity
Available capacity (total)l120160200200
Available amount of DHW1) DHW outlet temperature 2):
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Standby heat loss to DIN 4753 part 8
Maximum throughput, cold water inletl/min12162020
Maximum DHW temperature°C 95959595
Max. operating pressure, DHWbar (positive)10101010
Highest design pressure (cold water)bar (positive)7,87,87,87,8
Maximum DHW test pressurebar (positive)10101010
Indirect coil
Contentsl4,86,06,06,0
Surface aream
Performance factor NL to DIN 4708
Continuous output (at 80 °C flow temperature, 45 °C DHW outlet
temperature and 10 °C cold water temperature)
Heat-up time at rated outputmin19202525
Max. heating with E-heating system, only for SU200/5E
Maximum heating water temperature°C160160160160
Max. heating water operating pressurebar (positive)16161616
Connection size, heating waterDNR1"R1"R1"R1"
Pressure loss diagramÆ Fig. 2, page 99
Table 4 Dimensions and specification (
1) Without solar heating or reheating; selected cylin der temperature 60 °C
2) Mixed water at the draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
3) Distribution losses outside the buffer cylinder are not taken into account.
4) The performance factor N L=1 to DIN 4708 for 3.5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, outlet 45 °C and cold water 10 °C.
Measured at max. heat input. The NL drops with reduced heat input.
5) Limit to the stated value for heat sources with higher heat input.
Pos.Description
1DHW outlet
2DHW circulation connectio
3Cylinder flow
4Sensor well for temperature sensor, heat source
5Cylinder return
6Cold water inlet
7Indirect coil for reheating by the boiler, enamelled smooth
tube
8Female connection for installing an E-heating system
(SU200/5E)
9Magnesium anode with electrical insulation
10Cylinder, enamelled steel
11Casing, painted sheet metal with rigid polyurethane foam
insulation, 50 mm
12Inspection apertures for service and cleaning
13PS casing lid
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
(Æ Fig. 11, page 102).
B Use installation material that is heat-resistant to 160 °C (320 °F).
B Never use open vented expansion vessels.
B Use metal connection fittings in DHW heating systems with plastic
lines.
B Size the drain line in accordance with the connection.
B To facilitate blow-down, never install bends in the drain line.
B Keep primary lines as short as possible and insulate them.
B If using a non-return valve in the cold water supply: Install a safety
valve between the non-return valve and the cold water inlet.
B Install a pressure reducer if the static system pressure is in excess of
5bar.
B Seal all superfluous connections.
5.2.2 Installing a safety valve (on-site)
B Install a type-tested safety valve that is approved for potable water
(≥ DN 20) in the cold water supply (Æ Fig. 11, page 102).
B Observe the safety valve installation instructions.
B Terminate the discharge pipe where it will be easily visible in the frost-
protected area above a drain.
– The discharge pipe must be at least equal to the outlet cross-
section of the safety valve.
– The discharge pipe must be able to discharge at least the flow rate
that is feasible at the cold water inlet (Æ Table 4, page 22).
B Attach a notice with the following text to the safety valve: "Never close
the discharge pipe. During heating, water may be discharged for
operational reasons."
If the static system pressure exceeds 80 % of the safety valve response
pressure:
B Install a pressure reducer upstream (Æ Fig. 11, page 102).
Fit one DHW temperature sensor respectively at test port [7] (for the
solar thermal system) and [3] (for the heat source) for capturing and
monitoring the DHW temperature at the DHW cylinder
(Æ Fig. 3, page 99).
B Install the DHW temperature sensor (Æ Fig. 12, page 102). Ensure
that the sensor area has contact with the sensor well surface area over
its full length.
5.4IImmersion heater (accessory, only for SU200/5E)
B Install the immersion heater in accordance with the separate
installation instructions.
B When installation of the cylinder is complete, inspect the earth
conductor (including metal connection fittings).
6Commissioning
NOTICE: Risk of system damage through excessive
pressure!
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
B Never close the blow-off line of the safety valve.
B Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documentation.
6.1Commissioning the DHW cylinder
Check the DHW cylinder for leaks using potable water
only.
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
B Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning (Æ Fig. 14, page 103).
6.2Instructing users
WARNING: Risk of scalding at the hot water draw-off
points!
There is a risk of scalding at the hot water draw-off
points if the DHW temperature is set above 60 °C and
during thermal disinfection.
B Advise users that they should only draw off mixed
water.
B Explain the operation and handling of the heating system and DHW
cylinder, making a particular point of safety-relevant features.
B Explain the function and checking of the safety valve.
B Hand all enclosed documents over to the user.
B User recommendation: Arrange an inspection/maintenance
contract with an approved heating contractor. Have the D HW cylinder
inspected and, if required, serviced annually in accordance with the
service intervals stated (Æ Table 7, page 25).
B Highlight the following for the user:
– Water may be discharged from the safety valve during heat-up.
– The safety valve discharge pipe must always be kept open.
– Service intervals must be observed (Æ Table 7, page 25).
– Recommendation in the case where there is a risk of frost and
when the user is briefly away: Keep the DHW in operation and
select the lowest possible DHW temperature.
7Shutting down
B If an immersion heater has been fitted (accessory), isolate the DHW
cylinder from the power supply .
B Switch off the temperature controller at the control unit.
WARNING: Scalding from hot water!
B Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
24
B Drain the DHW cylinder (Æ Fig. 16 and 17, page 103).
B Decommission all assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documentation.
B Close the shut-off valves (Æ Fig. 18, page 104).
B Depressurize the indirect coils.
B Drain and blow out the indirect coils (Æ Fig. 19, page 104).
B To prevent corrosion, dry out the interior and keep the inspection
aperture covers open.
8Environmental protection/disposal
Environmental protection is a fundamental principle of the
Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. All legislation pertaining to the environment
is strictly observed.
Packaging
We are dedicated in adhering to country-specific disposal standards as
they relate to packaging to ensure optimum recycling. All packaging
materials are environmentally compatible and can be recycled.
Used appliances
Used appliances contain materials that should be recycled.
The assemblies are easy to separate and the types of plastic used are
identified. This allows the various assemblies to be appropriately sorted
for recycling or disposal.
9Maintenance
B Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
B Carry out cleaning and maintenance procedures in the specified
intervals.
B Remedy all faults immediately.
B Only use genuine spare parts.
9.2Maintenance work
9.2.1 Checking the safety valve
B Check the safety valve annually.
9.2.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder
In order to improve the cleaning effect, heat up the
indirect coils prior to cleaning them with a water jet. The
thermal shock effect separates deposits (e.g. lime scale
build-up) more readily.
B Disconnect the DHW cylinder on the DHW side from the pipework.
B Close the shut-off valves and isolate the immersion heater from the
power supply (if installed) (Æ Fig. 18, page 104).
B Drain the DHW cylinder (Æ Fig. 16 and 17, page 103).
B Check the DHW cylinder interior for contamination (lime scale
deposits, sediment).
B In the case of soft water:
Check the cylinder interior regularly and clean out any sediment
deposits.
-or-
B In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
B Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
(Æ Fig. 22, page 105).
B Remove the residues with a wet & dry vacuum cleaner with plastic
suction hose.
B Close the inspection aperture with a new gasket
(Æ Fig. 25, page 105).
B Re-commission the DHW cylinder (Æ chapter 6, page 24).
9.1Maintenance intervals
Service the appliance in accordance with throughput, operating
temperature and water hardness (Æ Table 7, page 25).
The use of chlorinated DHW or a water softener unit reduce the service
intervals.
Water hardness in °dH3– 8.48.5 – 14>14
Calcium carbonate concentration
in mol/ m³
TemperaturesMonths
At a standard throughput (< cylinder content/24 h)
<60°C242115
60 – 70 °C211812
>70°C15126
At a higher throughput (> cylinder content/24 h)
<60°C211812
60 – 70 °C18159
>70°C1296
Table 7 Service intervals in months
You can check the local water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it can make sense to deviate
from the reference values listed.
0.6 – 1.51.6 – 2.5>2.5
9.2.3 Checking the magnesium anode
The DHW warranty is void if the magnesium anode is not
correctly maintained.
The magnesium anode is a sacrificial anode that is consumed when the
DHW cylinder is in use.
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester (Æ Fig. 20, page 104). The anode tester is available as
an accessory.
Never bring the magnesium anode surface into contact
with oil or grease.
B Keep everything clean.
B Shut off the cold water inlet.
B Depressurize the DHW cylinder (Æ Fig. 16, page 103).
B Install and test the magnesium anode (Æ Fig. 21 to Fig. 25,
page 104).
B Replace the magnesium anode if its diameter has been reduced to
below 15 mm.
B Check the transition resistance across the earth connection and the
Hoiatusjuhised on tekstis tähistatud hallil taustal
hoiatuskolmnurgaga ja ümbritsetud raamiga.
Elektriohtu näitab välgunool hoiatuskolmnurgas.
Hoiatussõnad hoiatusjuhise alguses tähistavad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
• TEATIS tähendab, et võib tekkida materiaalne kahju.
• ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
• HOIATUS tähendab inimestele raskete vigastuste ohtu.
• OHTLIK tähendab eluohtlike vigastuste võimalust.
Oluline teave
Kõrvalolev sümbol näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele. Vastav tekstiosa on
ülevalt ja alt eraldatud horisontaaljoontega.
Muud sümbolid
SümbolTähendus
BToimingu samm
ÆViide muudele kohtadele kas selles dokumendis või mujal
•Loend/loendipunkt
–Loend/loendipunkt (2. tasand)
Tab. 1
1.2Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestel põhjustada raskeid
vigastusi.
B Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
B Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks tuleb järgida
paigaldus- ja hooldusjuhendit.
B Kütteseade ja lisavarustus tuleb paigaldada ja tööle rakendada
vastavalt sellega kaasasolevale paigaldusjuhendile.
B Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
B Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
2Seadme andmed
2.1Nõuetekohane kasutamine
Boiler on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja hoidmiseks. Järgida
tuleb joogivee kohta konkreetses riigis kehtivaid eeskirju, direktiive ja
standardeid.
Boilerit on lubatud kasutada ainult kinnistes süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
Nõuded tarbeveeleÜhik
Vee min. karedusppm
gr / USA gal
°dH
pH-väärtus, min – max6,5 – 9,5
Juhtivus, min – maxµS/cm130 – 1500
Tab. 2 Nõuded tarbeveele
2.2Andmesilt
Andmesilt paikneb boileri tagakülje ülaosas ja sellel on näidatud
järgmised andmed:
Pos.Kirjeldus
1Tüübitähis
2Seerianumber
3Tegelik maht
4Ooterežiimi soojuskulu
5Elektriküttekehaga soojendatav maht
6Tootmisaasta
7Korrosioonivastane kaitse
8Sooja vee maksimaalne temperatuur boileris
9Maksimaalne pealevoolutemperatuur kütteseadmest
10Maksimaalne pealevoolutemperatuur päikeseküttest
11Tarbitav elektrivõimsus
12Küttevee antav energia
13Küttevee antava energia jaoks vajalik küttevee vooluhulk
14Elektriliselt soojendatud 40 °C väljalastava vee maht
15Maksimaalne töörõhk tarbeveeosas
16Projektikohane maksimumrõhk
17Maksimaalne töörõhk kütteseadme poolel
18Maksimaalne töörõhk päikesekütte poolel
19CH tarbeveeosa maksimaalne töörõhk
20CH tarbeveeosa maksimaalne katsetusrõhk
21Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Mõõtmed Æ joonis 1, lk. 98
Teisaldamiseks vajalik kõrgusmm1160141016251625
Anoodivahetuseks vajalik ruumi vähim kõrgusmm1370165018801880
ÜhendusedÆ tab. 5, lk. 29
Soojaveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Külmaveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Tagasivooluühenduse mõõtDNR¾ "R¾ "R¾ "R¾ "
Boileri temperatuurianduri mõõtekoha siseläbimõõtmm19191919
Kaal (täitmata, pakendita)kg64748484
Kogukaal täidetunakg184234284284
Boileri maht
Kasulik maht (kokku)l120160200200
Kasutatav sooja vee hulk1) sooja vee väljavoolutemperatuuril
45 °Cl163217271271
40 °Cl190253317317
Ooterežiimi soojuskulu vastavalt standardi DIN 4753 osale 8
Külma vee sissevoolu maksimaalne vooluhulkl/min12162020
Sooja vee maksimumtemperatuur°C95959595
Tarbevee maksimaalne töörõhkbar10101010
Projektikohane maksimumrõhk (külm vesi)bar7,87,87,87,8
Maksimaalne katsetusrõhk sooja tarbevee süsteemisbar10101010
Soojusvaheti
Mahtl4,86,06,06,0
Pindalam
Võimsustegur NL standardi DIN 4708 järgi
4)
Võimsus pideval töötamisel (kui pealevoolutemperatuur on 80 °C, sooja vee
väljavoolutemperatuur 45 °C ja külma vee temperatuur 10 °C)
Soojenemisaeg nimivõimsuse korralmin19202525
Maksimaalne soojenemine elektriküttega, ainult SU200/5E korral
Küttevee maksimumtemperatuur°C160160160160
Küttevee maksimaalne töörõhkbar16161616
Kütteveeühenduse mõõtDNR1"R1"R1"R1"
Rõhukao graafikÆ joonis 2, lk. 99
Tab. 4 Mõõtmed ja tehnilised andmed (
1) ilma päikesekütteta või lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
3) Süsteemis väljaspool boilerit tekkivaid kadusid ei ole arvestatud.
4) Standardi DIN 4708 kohane võimsustegur NL=1 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3,5 inimesele. Temperatuurid: Boiler 60 °C, väljavool 45 °C ja külm vesi 10 °C.
Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojendusvõimsuse vähenemisel väheneb ka NL.
5) Suurema soojendusvõimsusega kütteseadmete korral tuleb piirata näidatud väärtusega.
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
• Kohalikud eeskirjad
• EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
• EnEV (Saksamaal energiasäästumäärus).
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
• DIN ja EN standardid
– DIN 4753-1 – Boilerid .... Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
– DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-6 – Veesoojendussüsteemid ... Emailitud terasmahutite
korrosioonivastane katoodkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-8 – Boilerid … - Osa 8: Kuni 1000 l nimimahuga boilerite
soojusisolatsioon. Nõuded ja kontrollimine (tootestandard)
– DIN EN 12897 – Veevarustus – ... Boilerite nõuded
(tootestandard)
– DIN 1988 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
– DIN EN 806 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
• DVGW
– Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite kasvu vähendamiseks
uutes süsteemides ...
– Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
3 Eeskirjad
4Teisaldamine
B Boiler peab teisaldamise ajal olema kinnitatud nii, et see maha ei
kuku.
B Pakendis boileri teisaldamiseks kasutatakse transpordikäru ja
kinnitusrihma (Æ joonis 4, lk. 100).
-võiB Pakendita boileri teisaldamiseks ka sutatakse teisaldusvõrku, kaitstes
seejuures ühenduskohti kahjustuste eest.
5Montaaž
Boiler tarnitakse kokkumonteerituna.
B Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1Paigaldamine
5.1.1 Nõuded paigalduskoha kohta
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega paigalduspinna korral!
B Kontrollida üle, et paigalduspind on ühetasane ja
piisava kandevõimega.
B Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett, tuleb
boiler paigutada kõrgemale alusele.
B Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
B Järgida tuleb paigaldusruumi minimaalset kõrgust (Æ tab. 8, lk. 98)
ja minimaalset kaugust seintest (Æ joonis 6, lk. 100).
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine
B Boiler tuleb panna kohale ja seada õigesse asendisse (Æ joonis 7 kuni
joonis 8, lk. 100).
B Eemaldada kaitsekatted (Æ joonis 9, lk. 101).
B Keermesühendused tuleb tihendada teflonlindi või teflonniidiga
(Æ joonis 10, lk. 101).
5.2Veetorude ühendamine
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
B Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, sest soojusisolatsioon
on valmistatud kergesti süttivast materjalist. Nt võib
soojusisolatsiooni kinni katta.
B Pärast tööde lõpetamist tuleb kontrollida, et boileri
ümbris ei ole kahjustatud.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Mustalt tehtud paigaldustööde tõttu võib joogivesi
saastuda.
B Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses riigis
kehtivaid standardeid ja eeskirju.
Boileri lekkekontrolli läbiviimisel tuleb eranditult
kasutada tarbevett.
Sooja vee poolel maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar
(150 psi).
B Torustik ja boiler tuleb enne kasutuselevõtmist põhjalikult läbi pesta
(Æ joonis 14, lk. 103).
6.2Kasutaja juhendamine
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Kui sooja vee temperatuur on seatud kõrgemaks kui
60 °C ja ka termodesinfitseerimise ajal tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
B Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatult.
B Selgitada tuleb küttesüsteemi ja boileri tööpõhimõtet ning kuidas neid
kasutada, pöörates erilist tähelepanu ohutushoiu küsimustele.
B Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
B Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
B Soovitus kasutajale: sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega ülevaatuse ja hoolduse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel (Æ tab. 7, lk. 31) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
B Kasutajale tuleb selgitada järgmisi punkte:
– Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
– Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
– Hooldusvälpadest tuleb kinni pidada (Æ tab. 7, lk. 31).
– Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku kohta:
jätta boiler tööle, seades sellele madalaima veetemperatuuri.
5.3Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja kontrollimiseks tuleb sooja
vee temperatuuriandur paigaldada mõõtekohtadesse [7]
(päikeseküttesüsteemi jaoks) ja [3] (kütteseadme jaoks)
(Æ joonis 3, lk. 99).
B Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine (Æ joonis 12, lk. 102).
Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutub kogu pikkuse ulatuses kokku
tasku pinnaga.
5.4Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200/5E
jaoks)
B Elektriküttekeha tuleb paigaldada eraldi paigaldusjuhendi järgi.
B Pärast boileri paigaldamise täielikku lõpetamist tuleb läbi viia
kaitsejuhi kontrollimine (kaasa arvatud metallist
keermesühendused).
30
7Seismajätmine
B Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada .
B Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
B Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
B Seejärel tuleb boiler tühjendada (Æ joonis 16 ja 17, lk. 103).
B Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
B Sulgeventiilid tuleb sulgeda (Æ joonis 18, lk. 104).