Brother LS-30, LS-2020 Instruction Manual

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following:
“Read all instructions before using.”
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufac­turer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electri­cal or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any openings.
6. Do not use this machine outdoors.
7. Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user service adjustments mentioned in this instruction manual.
16. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision.
17. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use.”
IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de lutilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notam-
ment les précautions suivantes:
Lire toutes les instructions avant dutiliser la machine.
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, dincendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonction- nement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin quil puisse lexaminer, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou dadministration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour Off, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement daiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute modification accessible à l’utilisateur telles quelles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
Leer todas las instrucciones antes de usarla
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de usar y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios.
CUIDADO Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1. No usar la máquina como un juguete. Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen- te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso
doméstico
INSTRUÇÕES IMPORTANTES DE SEGURANÇA
No uso desta máquina de costura, as precauções básicas de segurança devem ser sempre obedecidas, incluindo o seguinte:
Leia todas as intruções antes do uso.”
PERIGO – Para reduzir o risco de choques elétricos:
1. Nunca se afaste da máquina de costura com o plugue de força conectado. O plugue desta máquina de costura deve ser sempre desconectado da tomada elétrica imediatamente após o uso ou antes de uma limpeza.
2. Desligue sempre o plugue de força da tomada antes de trocar a lâmpada. Substitua a lâmpada por uma do mesmo tipo, especificada em 15 watts.
ADVERTÊNCIA – Para reduzir o risco de queimaduras, incêndios, choques eléctricos ou lesões a pessoas:
1. Não permita o uso desta máquina como um brinquedo. Rigorosa atenção faz-se necessária, caso a máquina de costura seja utilizada por ou nas proximidades de crianças.
2. Utilize esta máquina de costura somente para os fins a que se destina, conforme descrito neste manual. Use somente acessórios recomendados pelo fabricante, como especificado neste manual.
3. Nunca opere esta máquina de costura se o seu cabo ou plugue estiver danificado, o seu funcionamento não for adequado, a máquina tiver sofrido queda ou lesão, ou tiver se molhado. Retorne a máquina de costura ao representante ou centro de assistência técnica autorizada mais próximo para inspeção, conserto e regulagem elétrica ou mecânica.
4. Nunca opere a máquina de costura com alguma das suas aberturas de ventilação bloqueada. Mantenha as aberturas de ventilação da máquina de costura e o reostato livres do acúmulo de fiapos de linha, pó e tecidos soltos.
5. Nunca derrube nem insira nenhum objeto dentro de alguma abertura.
6. Não utilize esta máquina ao ar livre.
7. Não opere esta máquina onde produtos em aerosol (spray) estejam em uso ou oxigênio esteja sendo administrado.
8. Antes de desconectar o plugue de força da tomada elétrica, gire o interruptor principal até o símbolo “O” (posição desligada).
9. Não desconecte o cabo de força puxando-o puxando pelo fio. Segure-o pelo plugue e puxe-o.
10. Mantenha os dedos fora do trajeto de todas as peças móveis. Cuidado especial é requerido em torno da agulha da máquina de costura.
11. Use sempre a chapa de agulha adequada. Uma chapa inadequada pode quebrar a agulha.
12. Não utilize uma agulha torta.
13. Não puxe nem empurre o tecido enquanto costura. Senão, poderá dobrar a agulha e causar a sua quebra.
14. Antes de efetuar qualquer ajuste na região da agulha, tal como passar o fio na agulha, trocar a agulha, passar o fio na bobina ou trocar o pé calcador, desligue a máquina de costura posicionando o interruptor principal em “O”.
15. Sempre desconecte da tomada elétrica o plugue de força desta máquina quando for remover tampas, lubrificar ou efetuar qualquer outro ajuste de manutenção mencionado neste manual.
16. Esta máquina de costura não é destinada para ser usada por crianças pequenas ou pessoas deficientes sem supervisão.
17. Crianças pequenas devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com esta máquina.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Esta máquina de costura destina-se ao uso
doméstico.
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the plug supplied with this equipment, it should be cut off and an appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must be destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous if engaged in a live socket outlet. In the event of replacing the plug fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362, i.e. carrying the
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the fuse cover removed.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH THE LETTER E, BY THE EARTH SYMBOL OURED GREEN OR GREEN AND YELLOW.
mark, rating as marked on plug.
ASA
OR COL-
The wires in these main leads are coloured in accordance with the following code:
Blue Neutral Brown Live
As the colours of the wiring in the main lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured black or blue.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red or brown.
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
1. Connect the three-prong plug into the machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
- When leaving the sewing machine unattended, the
main switch of the machine must be switched off or the plug must be removed from the socket outlet.
1
2
Turn on or off the switch for the main power and sew-light.
1 Turn on 2 Turn off
- When servicing the sewing machine, or when remov­ing covers or changing lamps, the machine or the electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket outlet.
CONTENTS
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
PRINCIPAL PARTS ......................................................... 2
ACCESSORIES................................................................ 3
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE...................................................................... 4
Connecting Plugs .................................................. 4
Main Power and Sewing Light Switches ................ 5
Foot Controller ...................................................... 5
Inserting the Needle ..............................................6
Checking the Needle ............................................ 6
Changing the Presser Foot .....................................7
Converting to Free-Arm Style ................................ 8
Steadying the Machine .......................................... 8
VARIOUS CONTROLS................................................... 9
Stitch Length Knob ................................................9
Reverse Sewing Lever ......................................... 10
Stitch Width Knob ............................................... 11
Needle Position Selector ..................................... 12
THREADING THE MACHINE ......................................14
Winding the Bobbin ............................................ 14
Lower (bobbin) Threading ...................................15
Upper (Needle) Threading .................................. 16
Drawing Up The Bobbin Thread ......................... 18
Twin-Needle Sewing (Option) ............................. 19
Thread Tension ...................................................21
CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND
THREAD COMBINATIONS................................. 23
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
Buttonhole Sewing ..............................................36
Button Sewing ..................................................... 40
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
Zipper Insertion .................................................. 42
Gathering ............................................................ 44
Darning .............................................................. 45
Attaching Lace .................................................... 46
Appliques ........................................................... 47
Blind Hem Stitch ................................................. 48
Over Edge Stitch ................................................. 49
Cording ............................................................... 50
Monogramming and Embroidering ...................... 51
MAINTENANCE
Changing the Bulb .............................................. 53
Oiling ................................................................. 54
Cleaning ............................................................. 55
Performance Checklist ........................................ 57
Repacking the Machine ...................................... 65
INDEX
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
Straight Stitching ................................................. 25
Sewing Fabric Edges ........................................... 27
For sewing denim ............................................... 28
Sewing on Very Thin Fabric ................................ 29
Guiding the Fabric .............................................. 30
Zigzag Stitching .................................................. 31
BUILT-IN STITCHES
Decorative Stitches ............................................. 33
ÍNDICE DEL CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES DE LA MÁQUINA ......... 1
ELEMENTOS PRINCIPALES ....................................... 2
ACCESORIOS ..............................................................3
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER.... 4
Conexión de los enchufes .................................... 4
Interruptor principal y de luz ................................. 5
Pedal ....................................................................5
Inserción de la aguja ............................................6
Comprobación de la aguja ...................................6
Cambio del prensatelas ....................................... 7
Conversión en modalidad de brazo libre ............. 8
Para estabilizar la máquina .................................. 8
VARIOUS CONTROLS .................................................9
Selector del largo de puntada ..............................9
Palanca de retroceso .........................................10
Selector del ancho de puntada .......................... 11
Selector de posición de la aguja ........................12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ...............................14
Bobinado de la canilla ........................................14
Enhebrado inferior (de la canilla) .......................15
Enhebrado superior (de la aguja) ...................... 17
Para sacar el hilo de la canilla ........................... 18
Costura con aguja doble (Opción) ..................... 20
Tensión de los hilos ............................................21
TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS,
AGUJAS E HILOS.............................................. 24
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales ............................................... 37
Costura de botones............................................ 41
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Poner de cremalleras .........................................43
Fruncido .............................................................44
Zurcido ...............................................................45
Costura de encaje ..............................................46
Aplicaciones .......................................................47
Puntadas invisibles ............................................ 48
Puntada de rebatido (Overlock) .........................49
Costura de cordón ............................................. 50
Monogramas y bordados ................................... 52
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ....................................... 53
Engrasado.......................................................... 54
Limpieza............................................................. 56
Listado de posibles incidencias ......................... 61
Embalaje de la máquina .................................... 65
ÍNDICE
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
Puntadas rectas .................................................25
Cómo coser las orillas de la tela ........................27
Cómo coser tejano .............................................28
Cómo coser tela muy delgada ........................... 29
Cómo guiar la tela ..............................................30
Puntada zigzag .................................................. 32
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas decorativas......................................... 33
TABLE DES MATIÈRES
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
PIECES PRINCIPALES DE LA MACHINE .......................1
PIÈCES PRINCIPALES..................................................... 2
ACCESSOIRES................................................................ 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE .... 4
Branchement des prises ....................................... 4
Interrupteur principal et de la lampe .....................5
Pédale ................................................................... 5
Mise en place de l’aiguille .................................... 6
Vérification de l’aiguille ........................................6
Changement de pied-de-biche ..............................7
Couture bras libre ................................................. 8
Stabiliser la machine .............................................8
DIVERSES COMMANDES ..............................................9
Sélecteur de longueur de point ............................. 9
Levier de couture en marche arrière .................... 10
Sélecteur de largeur de point .............................. 11
Sélecteur de position de l’aiguille ....................... 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ....................................... 14
Remplissage de la canette ...................................14
Mise en place du fil inférieur (canette) ................ 15
Mise en place du fil supérieur (aiguille) ............... 16
Remontée du fil inférieur .................................... 18
Couture avec l’aiguille jumelée (Option) ............. 19
Tension du fil ...................................................... 21
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSUS/
AIGUILLES/ FILS ................................................. 23
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Coudre une boutonnière .....................................36
Coudre un bouton ............................................... 40
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICA
Insertion de fermeture à glissière ......................... 42
Fronces ............................................................... 44
Reprisage ............................................................ 45
Coudre de la dentelle .......................................... 46
Appliques ........................................................... 47
Point d’ourlet invisible ........................................48
Points sur le bord ................................................ 49
Pose de ganses .................................................... 50
Monogrammes et broderies ................................. 51
ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule .............................. 53
Huilage ............................................................... 54
Nettoyage ........................................................... 55
Vérification du fonctionnement ........................... 59
Remballage de la machine .................................. 65
INDEX
TIONS
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Point droit ...........................................................25
Les bords ............................................................ 27
Le denim ............................................................. 28
Les tissus très légers ............................................ 29
Guider le tissu ..................................................... 30
Point zigzag ........................................................31
POINTS INCLUS
Points fantaisie ....................................................33
ÍNDICE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
PRINCIPAIS PARTES DA SUA MÁQUINA .................... 1
PARTES PRINCIPAIS ........................................................ 2
ACESSÓRIOS ...................................................................... 3
OPERANDO A SUA MÁQUINA DE COSTURA ............. 4
Conexão dos plugues ....................................................4
Interruptor de Força Principal e da Luz de Costura ..... 5
Reostato ........................................................................5
Inserção da Agulha .......................................................6
Verificação da Agulha .................................................. 6
Troca do pé calcador .................................................... 7
Conversão à Modalidade Braço Livre ..........................8
Estabilização da Máquina ............................................. 8
OS VÁRIOS CONTROLES ................................................ 9
Seletor de Comprimento do Ponto ............................... 9
Alavanca de Costura em Retrocesso .......................... 10
Seletor de Largura do Ponto .......................................11
Seletor de Posição da Agulha .....................................12
ENFIAMENTO DA LINHA NA MÁQUINA................... 14
Enrolamento da Bobina ..............................................14
Passagem da Linha Inferior (da Bobina) ....................15
Passagem da Linha Superior (da Agulha) .................. 17
Puxando para Cima a Linha da Bobina ......................18
Costura com Agulha Dupla (Opções).........................20
Tensão da Linha .......................................................... 21
QUADRO DE COMBINAÇÕES DE TECIDOS DE
COSTURA, AGULHAS E LINHAS ......................... 24
COMO CASEAR E PREGAR BOTÕES
Costura de Casas para Botões .................................... 37
Como Pregar Botões ................................................... 41
UTILIZAÇÃO DE ACESSÓRIOS E APLICAÇÕES
Pregar Zípers ..............................................................43
Franzidos .................................................................... 44
Remendos ................................................................... 45
Como Pregar Fitas ......................................................46
Appliques.................................................................... 47
Bainha com Ponto Invisível ....................................... 48
Ponto Chuleado .......................................................... 49
Costura de Cordão ......................................................50
Monogramas e Bordados ............................................52
MANUTENÇÃO
Substituição da Lâmpada............................................ 53
Lubrificação................................................................ 54
Limpeza ......................................................................56
Lista de Inspeção do Desempenho ............................. 63
Reempacotamento da Máquina .................................. 65
ÍNDICE REMISSIVO
PONTOS RETO E ZIG-ZAG
Ponto Reto ..................................................................25
Costura das Bordas do Tecido .................................... 27
Para costurar denim (sarja de Nimes)......................... 28
Costura em Tecidos Muito Finos ................................ 29
Guiando o Tecido ....................................................... 30
Ponto em Zig-Zag ....................................................... 32
PONTOS EMBUTIDOS
Pontos Decorativos .....................................................33
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PRINCIPAL PARTS OF YOUR
MACHINE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIECES PRINCIPALES DE LA
MACHINE
ELEMENTOS PRINCIPALES DE
ÁQ UINA DE COSER
À COUDRE
LA MÁQUINA
3
5
4
8
9 0 D
1
PRINCIPAIS PARTES DA SUA
MÁQUINA
2
6
7
F
E
A
J
M
K
B
I
C
N
H
G
L
1
PRINCIPAL PARTS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIÈCES PRINCIPALES
1 Needle Position Selector 2 Stitch Width knob 3 Thread Take-up Lever 4 Extension Table with Accessory Storage 5 Upper Tension Control Dial 6 Stitch Length Knob 7 Reverse Sewing Lever 8 Thread Cutter 9 Presser Foot Screw 0 Presser Foot (Zigzag) A Needle Plate (Zigzag) B Shuttle Hook C Bobbin Case D Feed Dogs E Needle F Needle Clamp Screw G Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc H Spool Pin I Bobbin Winder J Balance Wheel K Foot Controller Jack L Presser Foot Lever M Main Power/Sewing Light Switch N Built-in Handle
1
Sélecteur de position de laiguille
2
Sélecteur de largeur de point
3
Levier releveur de fil
4
Table dextension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Sélecteur de longueur de point
7
Levier de couture en marche arrière
8
Coupe-fils
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (Zigzag)
A
Plaque à aiguille (Zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes d’entraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de l’aiguille
G
Guide-fil/Disque de tension du dévidoir
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Selector de posición de la aguja 2 Selector del ancho de puntada 3 Palanca tirahilos 4 Soporte de accesorios 5 Disco de control de la tensión superior 6 Selector del largo de puntada 7 Pulsador de retroceso 8 Cortador de hilo 9 Tornillo del prensatelas 0 Prensatelas (zigzag) A Placa de agujas (zigzag) B Garfio de la lanzadera C Portacanillas D Alimentadores E Aguja F Tornillo de sujeción de la aguja G Guía hilos/Disco de tensión para bobinado H Portacarretes I Conjunto de bobinado de la canilla J Ruedecilla K Enchufe del pedal L Palanca del prensatelas M Interruptor principal y de luz N Asa incorporada
1 Seletor de Posição da Agulha 2 Seletor de Largura do Ponto 3 Alavanca de Regulagem da Linha 4 Mesa de Extensão com Depósito de Acessórios 5 Disco de Controle da Tensão da Linha na Agulha 6 Seletor de Comprimento do Ponto 7 Alavanca de Costura em Retrocesso 8 Cortador de Linha 9 Parafuso do Pé Calcador 0 Pé Calcador (Zig-zag) A Chapa de Agulha (Zig-zag) B Gancho da Lançadeira C Caixa de Bobina D Dentes Impelentes E Agulha F Parafuso Fixador da Agulha G Guia-Fio/Disco da Tensão de Enrolamento da Bobina H Porta-Carretel I Enrolador de Bobina J Volante K Tomada do Reostato L Alavanca do Pé Calcador M Interruptor de Força Principal/Luz para Costura N Alça Embutida
PARTES PRINCIPAIS
2
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
1 Zipper Foot (1 pc.) (See note.)
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
2 Bobbins (2 pcs.) 3 Needle Set (Regular #14) (3 pcs.) 4 Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.) 5 Darning Plate (1 pc.)
ACCESSORIES
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ACCESSOIRES
1
Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.)
2
Canettes (2)
3
Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3)
4
Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.)
5
Plaque à repriser (1)
Parts Code for Zigzag Presser Foot: 138135-122 Foot Controller: XC7359-021 (110/120V Area)
XC7438-321 (220/240V Area) XC7456-321 (U.K.) XE0629-001 (Australia, New Zealand) XD0852-021 (Korea) XC7438-321 (Russia)
NOTE:
The accessories listed above are stored in the extension table. Some of the accessories listed may not be included with some models.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación) 2 Canillas (2 pzas) 3 Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas) 4 Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación) 5 Placa de zurcir (1 pza)
Código del prensatelas para puntada zigzag: 138135-122 Pedal: XC7359-021 (zona con 110/120V)
XC7438-321 (zona con 220/240V) XC7456-321 (Reino Unido) XE0629-001 (Australia, Nueva Zelanda) XD0852-021 (Corea) XC7438-321 (Rusia)
Code pièces pour pied-de-biche zigzag : 138135-122 Pédale: XC7359-021 (Zones 110/120V)
XC7438-321 (Zones 220/240V) XC7456-321 (Royaume-Uni) XE0629-001 (Australie, Nouvelle-Zélande) XD0852-021 (Corée) XC7438-321 (Russie)
REMARQUE :
Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension. Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus avec certains modèles.
ACESSÓRIOS
1 Pé Calcador para Zípers (1 pç.) (Veja nota.) 2 Bobinas (2 pçs.) 3 Jogo de Agulhas (Regular #14) (3 pçs.) 4 Porta-Carretel Extra (1 pç.) (Veja nota.) 5 Placa de Cerzir (1 pç.)
Código das Partes para o Pé Calcador para Zig-Zag: 138135-122 Reostato: XC7359-021 (Áreas com 110/120 V)
XC7438-321 (Áreas com 220/240 V) XC7456-321 (Reino Unido) XE0629-001 (Austrália, Nova Zelândia) XD0852-021 (Coréia) XC7438-321 (Rússia)
NOTA:
Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no es­tar incluidos con ciertos modelos.
1 2
X59370-021 X52800-120 129583-021
4 5
NOTE:
Os acessórios listados acima estão guardados na mesa de extensão. Alguns dos acessórios listados podem não vir inclusos com certos modelos.
3
130920-021 XA3442-121
3
OPERATING YOUR SEWING
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FONCTIONNEMENT DE LA MA-
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller and the power supply plug on the cord, into the jack on the ma­chine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit com­pletely in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche dalimentation du cordon, dans la prise de la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION :
1. Lors du remplacement de l’ampoule ou lorsque la machine n’est pas utilisée, la fiche dalimentation doit être débranchée de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus
large que lautre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée dune seule manière. Si la fiche ne senfonce pas totalement dans la prise, la retourner.
Si elle ne senfonce toujours pas correctement, contacter un élec- tricien qualifié pour linstallation de la prise nécessaire. Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
OPERANDO A SUA MÁQUINA DE
QUINA DE COSER
CHINE A COUDRE
Branchement des prises
COSTURA
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe de alimentación en el cordón, a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apa- gada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar riesgos eléctricos.
2. Sólo para EE.UU. Este aparato tiene un enchufe polarizado (una hoja más an-
cha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe sólo encaja en una toma de corriente polariza­da de una manera. Si el enchufe no encaja completamente, dé la vuelta al enchufe.
Si aún así no encaja, póngase en contacto con un profesio­nal cualificado para instalar la toma de corriente adecuada. No modifique el enchufe bajo ningún concepto.
Conexão dos plugues
1. Insira na tomada da máquina, o plugue do reostato, localizado entre o reostato e o plugue de força CA.
2. Insira o plugue de força CA numa tomada da rede elétrica.
AVISO:
1. Quando for trocar a lâmpada ou quando a máquina de costura não estiver em uso, o plugue de força CA deverá ser desconectado da tomada de parede para evitar riscos de descargas elétricas.
2. Somente para os E.U.A. Este aparato possui um plugue polarizado (uma lâmina mais larga
que a outra). Para reduzir o risco de choques elétricos, este plugue foi concebido para encaixar numa tomada polarizada de uma única maneira. Se o plugue não se encaixar completamente na tomada, inverta-o.
Se ainda assim o plugue não se encaixar na tomada, contate um eletricista qualificado para instalar a tomada apropriada. Não mo- difique o plugue de nenhuma maneira.
4
Main Power and Sewing Light Switches
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.)
1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark)
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet lalimentation secteur et dallumer ou d’étein- dre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.)
1
Allumer (vers le repère “I”)
2
Eteindre (vers le repère “O”)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, thle machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the ma­chine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long period of time should be oiled as described on page 54. After oil­ing, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717/ LS-2020/LS-30.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”) 2 Apagar (hacia la marca “O”)
Lors dune dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera lentement. Si lon augmente la pression, la vitesse de la machine aug­mentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine s’arrête. (Voir fig.
B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine nayant pas été utilisée pendant une longue période de temps se­lon les instructions page 54. Après lavoir huilée, essuyer tout ex­cédent dhuile.
REMARQUE (Uniquement pour les Etats-Unis) :
Pèdale: modèle KD-1902 Cette pédale peut être utilisée avec les modèle de machines à coudre LS-1717/LS-2020/LS-30.
Interruptor de Força Principal e da Luz
Este interruptor permite ligar e desligar a força principal e a luz de costura. (Veja fig. A.)
1 Ligar (posicionar na marca “I”) 2 Desligar (posicionar na marca “O”)
Pédale
de Costura
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve­locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuan­do la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el excedente de aceite.
Nota (Sólo para EE.UU.):
Pedal: Modelo KD-1902
Este pedal puede usarse para los modelo de máquina de coser LS­1717/LS-2020/LS-30.
A B
1
2
Reostato
Quando o reostato for pressionado levemente, a máquina funcionará a bai­xa velocidade. Quando a pressão no reostato for aumentada, a velocidade da máquina também aumentará. Quando a pressão no reostato for liberada, a máquina irá parar. (Veja fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o reostato quando a má­quina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou quenão tenha sido usada por um lon­go intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na pági­na 54. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer excesso de óleo.
Nota (Somente para os E.U.A.):
Reostato: Modelo KD-1902
Este reostato pode ser usado nos modelo de máquina de costura LS-1717/ LS-2020/LS-30.
5
Inserting the Needle
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Mise en place de l’aiguille
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Apriete el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Mettre linterrupteur dalimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à laide dune pièce de monnaie et en tirant laiguille vers le bas.(Voir
fig. A.)
5. Le côté plat vers l’arrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus pos- sible jusqu’à ce quelle heurte le butoir.
6. Resserrer la fixation de l’aiguille.
1
Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une couture nette.
2. Pour vérifier si l’aiguille est faussée, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas comme lindique lillustration. (Voir fig. B.)
3. Remplacer l’aiguille si elle est faussée ou épointée.
Inserção da Agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Remova o plugue de força da tomada da rede elétrica.
2. Eleve a barra de agulha até a sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador.
4. Se uma agulha já estiver instalada, remova-a afrouxando o fixador de agulha com uma moeda e puxando a agulha para baixo. (Veja fig. A.)
5. Com a face achatada voltada para trás, insira a nova agulha o mais alto possível contra o encosto de agulha.
6. Aperte o fixador de agulha.
1 Moeda
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec­to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
1. A agulha de costura deve estar sempre reta e afiada para uma costura bem feita.
2. Para checar se a agulha está curva, posicione o lado achatado da agulha para baixo, tal como mostra a ilustração. (Veja fig. B.)
3. Substitua a agulha se esta estiver curva ou gasta.
Verificação da Agulha
AB
6
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQ UINA DE COSER
It may be necessary to change the presser foot according to your sew­ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
À COUDRE
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Changing the Presser Foot
toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever.
foot holder assembly.
the presser foot is in line with the slot on the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre linterrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles dune montre) et remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche saligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place delle même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte.
3.
Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el sopor­te. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a pre­sión.
Troca do pé calcador
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário levan­tando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé calcador em uso se soltará.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador. Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará automatica­mente.
7
Converting to Free-Arm Style
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Couture bras libre
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. 2 Tire hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras libre, soulever la table dextension et la retirer. (Voir fig. A.)
1
Soulever le bas de la table dextension vers soi.
2
Tirer la table dextension vers l’extérieur pour la retirer.
1
Table d’extension
Stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tour­ner le coussin en caoutchouc situé à l’avant et à la droite de la plaque de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à coudre. (Voir fig. B.)
Conversão à Modalidade Braço Livre
A modalidade braço livre é conveniente para costurar áreas tubulares ou de difícil acesso nas roupas. Para ajustar a sua máquina à modalidade braço livre, levante a mesa de extensão e puxe-a para fora. (Veja fig. A.)
1 Levante a base da mesa de extensão em sua direção. 2 Puxe para fora a mesa de extensão, de forma a removê-la.
1 Mesa de extensão
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede estable. (Ver fig. B.)
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa de base para regular a sua altura até que a máquina de costura se estabilize. (Veja fig. B.)
Estabilização da Máquina
AB
1
8
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
VARIOUS CONTROLS
Stitch Length Knob
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
DIVERSES COMMANDES
Sélecteur de longueur de point
The stitch length is regulated by turning this knob. The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters
ÁQ UINA DE COSER
(mm). The larger numbers set a longer stitch length. When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for sewing on a button.
À COUDRE
The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch), which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted according to the fabric and thread being used. To determine the cor­rect knob position, first test the length settings on a fabric scrap.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Este botón permite ajustar el largo de puntada. Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en milímetros (mm). Los números más altos dan una puntada más larga. El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser botones. La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posi­ción exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía depen­diendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo en un pedazo de tela.
1 Stitch length knob 2 Shorter 3 Longer
VARIOUS CONTROLS
Selector del largo de puntada
1 Selector del largo de puntada 2 Más corto 3 Más largo
La longueur du point est réglée en tournant ce bouton. Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage est utilisé pour coudre des boutons. La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré), les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préféra- ble dessayer en premier les réglages de longueur sur une chute de tissu.
1
Sélecteur de longueur de point
2
Plus court
3
Plus long
OS VÁRIOS CONTROLES
Seletor de Comprimento do Ponto
O comprimento do ponto pode ser regulado girando-se este botão. Os números acima do botão representam o comprimento do ponto em milí- metros (mm). Números maiores definem um comprimento de ponto também maior. Quando o botão for ajustado a 0, o tecido não avançará. Este ajuste é utiliza­do para costurar botões. A área F é utilizada para confeccionar um Ponto Cheio (um ponto em zig­zag fechado), o qual pode ser usado para fazer casas para botões e pontos decorativos. A posição requerida para fazer o Ponto Cheio pode precisar ser regulada de acordo com o tecido e a linha em uso. Para determinar a posi­ção correta do botão, primeiro teste os ajustes de comprimento num pedaço de tecido.
1 Seletor de comprimento do ponto 2 Mais curto 3 Mais longo
1
2
3
1
F
0
9
4
Reverse Sewing Lever
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Levier de couture en marche arrière
Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sew­ing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.)
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Palanca de retroceso
La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia ade­lante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.)
La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le le­vier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher simplement le levier. (Voir fig. A.)
Alavanca de Costura em Retrocesso
A costura em retrocesso é geralmente utilizada para terminar e reforçar cos­turas. Para a costura em retrocesso, mantenha abaixada a alavanca de cos­tura em retrocesso enquanto costura lentamente. Para retornar à costura em avanço, basta soltar a alavanca. (Veja fig. A .)
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
A
10
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width knob. The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters (mm). The larger numbers set a wider stitch width. When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn.
NOTE:
1. Do not move the knob while the needle is in the fabric.
2. When using the twin needle, the knob should always be set below
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Stitch Width Knob
La largeur de point zigzag est réglée à l’aide du sélecteur de largeur du point. Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est large. Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit.
1 Stitch width knob
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée, le sélecteur doit toujours
3.
Sélecteur de largeur de point
1
Sélecteur de largeur de point
se trouver sur un chiffre inférieur à 3.
Selector del ancho de puntada
Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de ancho de puntada. Los números marcados arriba del botón representan el ancho de puntada en milímetros (mm). Los números más altos corresponden a una puntada más ancha. Cuando el botón está en “0”, se logra una puntada recta.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe ser siempre inferior a 3.
Seletor de Largura do Ponto
A largura do ponto em zig-zag é regulada pela operação do seletor de largu­ra do ponto. Os números acima do botão representam a largura do ponto em milímetros (mm). Números maiores definem uma largura de ponto também maior. Quando o botão for ajustado a 0, um ponto reto será costurado.
1 Seletor de Largura do Ponto
NOTA:
1. Não mova o botão enquanto uma agulha estiver no tecido.
2. Quando for usar a agulha dupla, este botão deverá ser ajustado sempre abaixo de 3.
11
1
3
2
1
4
50
Needle Position Selector
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Sélecteur de position de laiguille
By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew straight and zigzag stitches on the baseline. When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric is fed more easily. This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set it to other positions for the following applications.
1. Buttonhole Sewing (See page 36.)
2. Button Sewing (See page 40.)
3. Decorative Stitches (See page 33.)
NOTE:
1. Do not move the selector while the needle is in the fabric.
2. Always set the selector to M when using the twin needle.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Selector de posición de la aguja
Si coloca esta palanca en “L” (izquierda), “M” (medio), o “R” (dere- cha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal. Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para que el tejido se alimente más fácilmente. Conviene colocar el selector en “M” (medio) para la mayoría de las puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguien­tes aplicaciones:
1. Costura de ojales (véase página 37.)
2. Costura de botones (véase página 41.)
3. Puntadas decorativas (véase página 33.)
NOTA:
1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Ponga siempre el selector en “M” si usa la aguja doble.
En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est pos­sible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets. Lorsque lon coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que le tissu soit plus facilement entraîné. Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais sur dautres positions pour les coutures suivantes :
1. Boutonnières (Voir page 36.)
2. Boutons (Voir page 40.)
3. Points fantaisie (Voir page 33.)
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de lutilisation de l’aiguille jumelée.
Seletor de Posição da Agulha
Mediante o deslocamento desta alavanca a L (esquerda), M (meio) or R (direita), você pode costurar pontos retos e zig-zag como linha-base. Quando for costurar perto da borda do tecido, selecione L ou R de forma que o tecido avance com maior facilidade. Este seletor deve ser ajustado a M (meio) para quase todos os pontos, mas para as aplicações a seguir, regule-o a outras posições.
1. Costura de Casas para Botões (Veja página 37.)
2. Fixação de Botões (Veja página 41.)
3. Pontos Decorativos (Veja página 33.)
NOTA:
1. Não mova o seletor enquanto a agulha estiver no tecido.
2. Ajuste sempre o seletor a M quando for usar a agulha dupla.
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
L M R
L M R
L M R
12
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
CONNAÎTRE SA MACHINE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQ UINA DE COSER
À COUDRE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1
2
3
4
13
THREADING THE MACHINE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ENFILAGE DE LA MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc 2 Bobbin winder
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring 4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con­troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION: Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con­tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound.
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir.
2. Faire passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette par l’inté- rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite. Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles dune montre, manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
4. En tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la ma­chine.
5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et conti- nuer dembobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bo- bine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine.
PRECAUTION : Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main con­tinuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le rem­plissage de la canette.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
3
Ressort
4
Rainure
À COUDRE
UINA DE COSER ÁQ
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
CONNAÎTRE SA MACHINE
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ENFIAMENTO DA LINHA NA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla 2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el inte­rior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las mani­llas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla.
3 Muelle 4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el ca- rrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la cani­lla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mien­tras la canilla esté bobinando.
1. Coloque o carretel de linha no porta-carretel e passe a linha ao redor do disco tensor de enrolamento da bobina..
2. Passe a ponta da linha através do orifício na bobina pelo lado de dentro.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador de bobina e deslize o eixo para a direita. Gire a bobina no sentido horário com a mão, até que a molinha no eixo se deslize para dentro da fenda na bobina.
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione gentilmente o reostato para enrolar a linha ao redor da bobina algumas vezes, e então pare a máqui- na.
5. Apare o excesso de linha que transpassa para fora pelo topo da bobina e continue a enrolar o fio na bobina pressionando o reostato.
NOTA:
A máquina parará automaticamente quando a bobina estiver cheia.
6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, em­purre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
AVISO: Embora a barra de agulha não se mova quando o eixo do enrolador de bobina for deslizado em direção ao pedal da bobina, o volante continu­ará a girar. Portanto, não toque no volante enquanto a bobina estiver sendo enrolada.
Enrolamento da Bobina
1 Disco tensor de enrolamento da bobina 2 Enrolador de bobina
3 Molinha 4 Fenda
14
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
12
CONNAÎTRE SA MACHINE
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQ UINA DE COSER
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
À COUDRE
4.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
CAUTION - MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY, DIS­CONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. REPLACE COVER.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Lower (bobbin) Threading
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to­ward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A)
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3)
Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
1 Bobbin case latch 2 Bobbin case finger 3 Tension spring 4 Notch
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre linterrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles dune montre) et remonter le levier du pied-de-biche.
2.
Ouvrir le couvercle de la navette situé à larrière de la table dexten­sion, à lavant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3.
Dévider environ 10 cm de fil dune canette pleine et introduire la ca­nette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la fente, puis en bas et vers la gauche, comme lindique la fig. B-2, jusqu’à ce quil arrive dans lorifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3)
4.
En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complète- ment le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet. Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette s’introduise bien dans lencoche en haut de la coursière comme lindique la fig. C.
REMARQUE :
Si le boîtier de la canette nest pas correctement en place dans la ma­chine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture.
1
Loquet du boîtier de la canette
2
Languette du boîtier de la canette
3
Ressort tendeur
4
Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla ha- cia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para ac- cesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sa­cándola de la lanzadera. (fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani­lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamen- te en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte su­perior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas 2 Uñeta del portacanillas 3 Resorte de la tensión 4 Hendidura
Passagem da Linha Inferior (da Bobina)
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção a você (sentido anti-horário) e levante a alavanca do pé calcador.
2. Abra a cobertura da lançadeira, atrás da mesa de extensão, para frente da máquina, e remova a caixa de bobina, puxando a trava em sua direção e removendo-a da ranhura-guia. (fig. A)
3. Desenrole cerca de 10 cm (4") da linha de uma bobina cheia e insira a bobina dentro da sua caixa. (Veja fig. B-1.) Puxe a ponta de linha solta por dentro da abertura e então para baixo e esquerda, tal como mostra a fig. B-2, até passar pelo furo de saída sob a molinha tensora. (fig. B-3)
4. Segurando a caixa de bobina pela trava, insira-a totalmente dentro da ranhura-guia da lançadeira e solte a trava. Certifique-se de que a lingue­ta da caixa de bobina se encaixa no entalhe no topo da ranhura-guia, conforme mostra a fig. C.
NOTA:
Se a caixa de bobina não for adequadamente recolocada dentro da máquina, a mesma cairá para fora da lançadeira imediatamente após o início da cos­tura.
1 Trava da caixa de bobina 2 Lingueta da caixa de bobina 3 Molinha tensora 4 Entalhe
A
15
B-1
B-2
24
B-3
3
C
Loading...
+ 57 hidden pages