Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
"Read all instructions before using."
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical
outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and
foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any openings.
6.Do not use this machine outdoors.
7.Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
service adjustments mentioned in this instruction manual.
16. This sewing machine is not intended for use by young children or impaired persons without supervision.
17. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
"This sewing machine is intended for household use."
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1.Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2.Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15
watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1.Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2.Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3.Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre
auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains
réglages électriques ou mécaniques.
4.Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande
au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5.Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6.Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7.Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8.Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9.Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la
mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes
handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage
domestique.”
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine
de usar y antes de limpiarla.
2.Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15
vatios.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1.No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2.Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3.Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona
correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para
que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4.No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5.No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6.No usar al, aire libre.
7.No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8.Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9.No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo
de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
“INSTRUÇÕES IMPORTANTES PARA SUA
SEGURANÇA”
Sempre que utilizar a máquina de costura, atente às precauções básicas de segurança, nomeadamente as que se seguem:
“Leia estas instruções antes de utilizar a máquina”
PERIGO - Para diminuir os riscos de choques eléctricos:
1.A máquina de costura nunca deve ser abandonada sem vigilância se estiver ligada à electricidade. Desligue sempre a máquina da
tomada, imediatamente após a sua utilização e antes da limpeza.
2.Desligue-a sempre da corrente antes de mudar a lâmpada. Substitua a lâmpada por outra do mesmo tipo e de 15 watt.
ADVERTÊNCIA - Para diminuir os riscos de queimaduras, incêndios, choques eléctricos ou outros tipos de
danos:
1.Não permita que a máquina seja usada como brinquedo. É imprescindível a atenção espescial quando a máquina for usada por
crianças ou na presença delas.
2.Use esta máquina apenas para os fins descritos neste manual. Use somente os acessórios recomendados pelo fabricante,
conforme especificado neste manual.
3.Nunca opere a máquina se o cabo de força ou plugues elétricos apresentarem algum defeito, se ela não estiver funcionando
corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiversido submersa em água. Leve a máquina até a Oficina Autorizada mais próxima
para que seja examinada, consertada ou ajustada.
4.Nunca opere a máquina com as aberturas da ventilação bloqueadas. Mantenha estas aberturas e o pedal livres de pó ou fiapos
de tecido.
5.Não coloque nenhum objeto nos orifícios e aberturas da máquina.
6.Não utilize a máquina no exterior.
7.Não utilize a máquina em locais onde estejam usados aerossóis ou administrado oxigénio.
8.Para desligar a máquina, coloque o interruptor liga/desliga na posição “O” e, em seguida, retire o plugue da tomada.
9.Nunca retire o plugue da tomada puxando-o pelo cabo de força. Para retirar o plugue puxe o próprio plugue, nunca o cabo de
força.
10. Mantenha os dedos afastados de todas as peças móveis. Cuidado especial se faz necessário nas proximidades da agulha.
11. Use sempre a chapa de agulha apropriada. O uso da chapa inadequada provocará a quebra da agulha.
12. Nunca use agulhas tortas.
13. Nunca puxe ou empurre o tecido durante a costura caso contrário a agulha poderá entortar-se e quebar.
14. Desligue a máquina (coloque o interruptor liga/desliga na posição “O”) sempre que for efetuar qualquer operação próximo à
agulha (passar fio na agulha, trocála, passar o fio da bobina, encher a bobina, trocar o calcador, etc.).
15. Retire sempre o plugue da tomada ao remover alguma tampa ou cobertura, ao lubrificar a máquina ou ao efetuar qualquer um dos
ajustes mencionados neste manual.
16. Esta máquina de costura não é destinada para ser usada por crianças pequenas ou pessoas deficientes sem supervisão.
17. Crianças pequenas devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com esta máquina.
“GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES”
“Esta máquina de costura destina-se a uso doméstico”
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the plug supplied
with this equipment, it should be cut off and an appropriate
three pin plug fitted. With alternative plugs an approved fuse
must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must be
destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous if
engaged in a live socket outlet. In the event of replacing the plug
fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362, i.e. carrying the
ASA
mark, rating as marked on plug.
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the fuse
cover removed.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE
EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH THE LETTER
‘E’, BY THE EARTH SYMBOL OR COLORED GREEN
OR YELLOW.
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
The wires in these main leads are colored in accordance with
the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the main lead of this appliance
may not correspond with the coloured markings identifying the
terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured black or
blue.
The wire which is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red or
brown.
1.Connect the three-prong plug into the machine.
2.Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
-When leaving the sewing machine unattended, the main
switch of the machine must be switched off or the plug
must be removed from the socket outlet.
1
2
Turn on or off the switch for the main power and sew-light.
1 Tur n on
2 Tur n off
-When servicing the sewing machine, or when removing
covers or changing lamps, the machine or the electrical set
must be disconnected from the supply by removing the
plug from the socket outlet.
CONTENTS
TABLE DES MATIÉRES
Page
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 1
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 2
* The illustrations of the sewing machine on the following pages may
differ slightly from your machine.
* Las ilustraciones de la máquina de coser, representadas en las siguientes
páginas, pueden variar un poco con respecto del modelo adquirido.
1
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
* As ilustrações apres entadas nas páginas seguintes podem ser ligeiramente
diferentes da sua máquina decostura.
PRINCIPAL PARTS
PIÉCES PRINCIPALES
a Pattern selection dial
b Buttonhole fine-adjusting screw
c Thread take-up lever
d Extension table with accessory storage
e Upper tension control dial
f Reverse sewing lever
g Thread cutter
h Presser foot holder assembly
i Presser foot screw
j Presser foot (Zigzag)
k Needle plate (Zigzag)
l Shuttle hook
m Bobbin case
n Feed dogs
o Needle
p Needle clamp screw
q Shuttle cover
r Spool pin
s Bobbin winder
t Balance wheel
u Foot controller jack
v Presser foot lever
w Main power/sewing light switch
x Built-in handle
y Thread guide/bobbin winding tension disc
z Foot controller
a Sélecteur de modèle de point
b Vis d’équilibrage des boutonnières
c Levier releveur de fil
d Table d’extension avec tiroir à accessoires
e Sélecteur de tension supérieure
f Levier de couture en marche arrière
g Coupe-fils
h Support du pied-de-biche
i Vis du pied-de-biche
j Pied-de-biche (zigzag)
k Plaque à aiguille (zigzag)
l Crochet de la navette
m Boîtier de la canette
n Griffes d’entraînement
o Aiguille
p Vis de fixation de l’aiguille
q Shytttle cuver
r Porte-bobine
s Dévidoir
t Volant à main
u Prise de la pédale
v Levier du pied-de-biche
w Interrupteur principal/de la lampe
x Poignée intégrée
y Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
z Pédale
ELEMENTOS PRINCIPALES
a Selector de puntadas
b Tornillo de ajuste fino de los ojales
c Palanca tirahilos
d Soporte de accesorios
e Disco de control de la tensión superior
f Pulsador de retroceso
g Cortador de hilo
h Conjunto del soporte del prensatelas
i Tornillo del prensatelas
j Prensatelas (zigzag)
k Placa de agujas (zigzag)
l Garfio de la lanzadera
m Portacanillas
n Alimentadores
o Aguja
p Tornillo de sujeción de la aguja
q Cubierta exterior del garfio
r Portacarretes
s Conjunto de bobinado de la canilla
t Ruedecilla
u Enchufe del pedal
v Palanca del prensatelas
w Interruptor principal y de luz
x Asa incorporada
y Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
z Pedal
PRINCIPAIS COMPONENTES
a Botão seletor de pontos
b Parafuso de ajuste do caseado
c Estica-fio
d Base removível
e Botão de regulogem da tensão superior
f Alavanca de costura para trás
g Cortadorde linha
h Conjunto do suporte do calcador
i Parafuso do calcador
j Calcador (para ponto ziguezague)
k Chapa de agulha (para ponto ziguezague)
l Lançadeira
m Caixa da bobina
n Dentes
o Agulha
p Parafuso de fixação da agulha
q Tampa de acesso à lançadeira
r Porta-carretel
s Conjunto do enrolador de bobina
t Vo l a n t e
u Tomada do plugue do pedal
v Alavanca do calcador
w Interruptor principal / interruptor da luz de costura
x Alça
y Guia-fio/ disco de tensão do enrolador
z Pedal
2
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
a Buttonhole foot (1 pc.)
b Zipper foot (1 pc.)
c Button sewing Foot (1 pc.)
d Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)
e Twin needle (1 pc.)
f Bobbins (3 pcs.)
g Darning plate (1 pc.)
h Screwdriver (1 pc.)
i Extra spool pin (1 pc.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051
Foot controller: X57319-051 (110/120V Area)
XA6422-021 (220/240V Area)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the
extension table. These accessories have been designed to help
complete most sewing tasks.
ACCESORIOS
a Pied pour boutonnières (1 pc.)
b Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
c Pied pour boutons (1 pc.)
d Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
e Aiguille jumelée (1 pc.)
f Canettes (3 pcs.)
g Plaque à repriser (1 pc.)
h Tournevi (1 pc.)
i Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous
reporter aux pages indiquées.
ACESSÓRIOS
a Prensatelas para ojales (1 pza)
b Pata de cremalleras (1 pza)
c Prensatelas para la costura de botones (1 pza)
d Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
e Aguja doble (1 pza)
f Canillas (3 pzas)
g Placa de zurcir (1 pza)
h Destornilladore (1 pza)
i Portacarretes extra (1 pza)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051
Pedal:X57319-051 (zona con 110/120V)
XA6422-021 (zona con 220/240V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
a Pé calcador para caseado (1)
b Pé calcador para zípers (1)
c Pé calcador para pregar botoés (1)
d Envelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14)
e Agulha dupla (1)
f Bobinas (3)
g Chapa paro cerzidos (1)
h Chaves de fenda (1)
i Porta-carretel extra (1)
Código do pé calcador para zigue zague: 138135-051
Pedal:X57319-051 (regiões de 110/120 V)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia)
Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa,
parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na
realizacào da maioria das operaçóes da costura.
1 X59369-2512 X59370-051
6 X52800-1508 X55467-051
7 XA3442-151
3 X59375-051
4 129583-0015 X57521-001
9 130920-051
3
OPERATING YOUR SEWING
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot
controller and the power supply plug on the cord, into the
jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
not in use, the power supply plug must be disconnected from
the wall socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the
plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de
l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est
recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter
toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée
pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une
lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de
120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière
d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient
pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens.
Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez
contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne
jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.
FUNCIONAMENTO DA SUA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado
entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o
cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre
retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques
eléctricos.
2. Sólo para EE.UU.
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para
corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el
otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida
de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a
una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en
el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se
introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le
cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de
esta medida de seguridad del enchufe polarizado.
MÁQUINA DE COSTURA
Tomadas de ligação
1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se
encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente.
2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente.
ATENÇÃO:
1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a
máquina não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da
tomada para evitar acidentes.
2. Somente para os E.U.A.
Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para
corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o
outro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V.
Existe uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como
medida de segurança. Se você não conseguir encaixar
totalmente o plugue na tomada, tente novamente invertendo o
lado de encaixe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não
for possível, solicite os serviços de um eletricista para
substituir a tomada. O plugue polarizado e’uma medida de
segurança que não deve ser desprezada.
4
Main Power and Sewing Light Switches
Interrupteur principal et de la lampe
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
fig. A.)
a Turn on (toward the “I” mark)
b Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will
run at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the
machine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a
long period of time should be oiled as described on page 43.
After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model
LS-2220/2720.
a Foot controller: Model N
Interruptor principal y de luz
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
a Allumer (pousser vers la marque “I”)
b Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va
fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la
vitesse de couture de la machine va augmenter également. La
machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée.
(Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une
machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période
de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée,
essuyer tout excédent d’huile.
a Pédale du rhéostat
Interruptor de força e de iluminação
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
(Véase fig. A.)
a Encender (hacia la marca “I”)
b Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal
cuando la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
a Peda l
AB
Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do
trabalho. (Veja a fig. A.)
a Liga (posição “I”)
b Desliga (posição “O”)
Pedal do motor
Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa
velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também
aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a
máquina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito
na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover
qualquer excesso de óleo.
a Pedal
1
2
1
5
Inserting the Needle
Pour mettre l’aiguille en place
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove the needle by
loosening the needle clamp with a coin and pulling the
needle down.
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far
as possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
a Coin
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.
5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que
meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el
pasador.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
a Moneda
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation
avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en
l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le
butoir.
6. Resserrer la fixation.
a Pièce de monnaie
Colocação da agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Desligue o plugue da tomada.
2. Levante a agulha até sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador
4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso
prendedor com uma moeda.
5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn
a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto.
6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha.
a Moeda
1
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for
smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto
cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
1
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer
correctement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de
l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
Verificação da agulha
1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e
pontiaguda.
2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano
sobre uma superfície reta.
3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa.
6
Changing the Presser Foot
Changement de pied-de-biche
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser
foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
presser foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the
bar on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar
should snap in.
Cambio del prensatelas
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et
remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle
manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de
la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
Troca do pé calcador
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la
barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.
Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de
costura.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário
levantando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O
pé calcador em uso se soltará.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha
de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do
suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador.
Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará
automaticamente.
7
Converting to Free-Arm Style
Modèle bras libre
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on garments. To change your machine to the free-arm
style, lift up on the extension table and pull it out.
a Lift the bottom of the extension table up toward you.
b Pull the extension table out to remove it.
a Extension table
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y
sacarlo tirando de él.
a Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
b Tíre hacia afuera para sacarlo.
a Soporte de accesorios
1
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour
obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de
retirer la table d’extension.
a Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
b Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
a Table d’extension
Uso do braço livre
O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas
de difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para
aplicação ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para
transformar sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base
removível.
a Levante a base removível
b Deslize a base removível para a esquerda e retire-a.
a Base removível
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate
to adjust its height until the sewing machine is stable.
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable.
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la
plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine
soit stable.
Para estabilizar a máquina
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície
irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da
placa-base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique
estável.
8
VARIOUS CONTROLS
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either
direction. Stitch widths and lengths are shown on the following
page.
a Pattern selection dial
DISTINTOS MANDOS
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous
trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en
fonction du modèle choisi.
a Sélecteur de modèle de point
CONTROLES DIVERSOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en
cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
a Selector de puntadas.
1
bac1d2
Botão seletor de pontos
Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos
na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos
encontram-se na tabela da página seguinte.
a botão seletor de pontos
34
c
a
5
9
678910
12141311
PATTERNS AND STITCH NAMES
PATTERN STITCH NAME
1(a-b-c-d)4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE30
2ZIGZAG STITCH26
3ZIGZAG STITCH26
4ZIGZAG STITCH26
5ZIGZAG (SATIN) STITCH26
6-10STRAIGHT STITCH24
11STRAIGHT STITCH (Left needle position)24
12STRETCH BLIND STITCH27
13SHELL TUCK STITCH29
14ELASTIC STITCH28
PAGE IN
INSTRUCTIONS
MOTIFS ET NOMS DES POINTS
MODÈLENOM DU POINT
1(a-b-c-d)BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS30
2POINT ZIGZAG26
3POINT ZIGZAG26
4POINT ZIGZAG26
5POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)26
6-10POINT DROIT24
11POINT DROIT (aiguille placée à gauche)24
12POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE27
13POINT PICOT29
14POINT ÉLASTIQUE28
PAGE DU
MANUEL
10
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS
PUNTADANOMBRE
1(a-b-c-d)OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS30
2PUNTADA ZIGZAG26
3PUNTADA ZIGZAG26
4PUNTADA ZIGZAG26
5PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE)26
6-10PUNTADA RECTA24
11PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda)24
12PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA27
13PUNTADA ONDAS29
14PUNTADA ELÁSTICA28
PÁGINA DEL
manual
PADRÕES E NOMES DOS PONTOS
PONTODESIGNAÇÃO DO PONTO
1(a-b-c-d)CASEADO AUTOMÁTICO EM 4 FASES30
2PONTO ZIGUEZAGUE26
3PONTO ZIGUEZAGUE26
4PONTO ZIGUEZAGUE26
5PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO)26
6-10PONTO A RETO24
11PONTO RETO (agulha à esquerda)24
12PONTO INVISÍVEL ELÁSTICO27
13PONTO CONCHA (PREGAS, BAINHAS)29
14PONTO ELÁSTICO (TRÊS PONTINHOS)28
INSTRUÇÕES
NA PÁGINA
11
Reverse Sewing Lever
Levier de couture en marche arrière
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as
possible and hold it in that position while lightly stepping on the
foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.
Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
Palanca de retroceso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
costuras.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en
appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
Alavanca de retrocesso
Para inverter o sentido da costura, pressione ao máximo a alavanca de
retrocesso e retenha-a nessa posição, acionando simultânea e
levemente o pedal do motor. Para voltar a costurar para frente, solte a
alavanca. A costura em sentido inverso utiliza-se para rematar e
reforçar costuras.
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
a Bobbin winding tension disc
b Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from
the inside.
2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the
shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until
the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
c Spring
d Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot
controller to wind the thread around the bobbin a few times,
then stop the machine.
3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin
and continue winding the thread onto the bobbin by pressing
down on the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and
spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin
from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin
winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance
wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance
wheel while the bobbin is being wound.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
a Disque de tension du dévidoir
b Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par
l’intérieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le
droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une
montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se
place dans la rainure de la canette.
c Ressort
d Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la
machine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la
canette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche
du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main
va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors
du remplissage de la canette.
12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
PASSAGEM DAS LINHAS
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el
disco de tensión de bobinado de la canilla
a Disco de tensión de bobinado de la canilla
b Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las
manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se
deslice dentro de la ranura de la canilla.
c Muelle
d Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la
máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el
carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena
del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado
de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la
ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla
mientras la canilla está bobinando.
Enrolador da bobina
1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em
volta do disco de tensão do enrolador.
a Disco de tensão do enrolador
b Enrolador
2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a
direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola
do eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina.
c Mola
d Ranhura
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal
para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina.
5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a
bobina com linha, pressionando o pedal.
NOTA:
Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente.
1. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel,
empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
ATENÇÃO:
Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do
enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não
toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o
volante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante
enquanto a canela estiver a ser bobinada.
13
2
4
3
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.