Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Handleiding
Manuale d’istruzione
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLAND
ITALIANO
194403-012
Printed in China
“WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN”
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind alle grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen unbedingt zu beachten, einschließlich der folgenden:
“Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine die Betriebsanleitung gründlich durch.”
GEFAHR – Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1.Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen solange sie am Stromnetz angeschlossen ist. Nach Gebrauch und vor der
Reinigung die Nähmaschine immer vom Stromnetz trennen.
2.Vor einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen. Nur Glühlampen des gleichen Typs (15 W) verwenden.
WARNUNG – Zum Schutz gegen Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
1.Die Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern oder in der
Nähe von Kindern benutzt wird.
2.Diese Nähmaschine darf nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Hersteller
empfohlene Zubehör zu verwenden.
3.Diese Nähmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, oder sie fallengelassen wurde. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine zum nächstgelegenen autorisierten Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4.Bei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub- und Stoffrückständen.
5.Niemals Gegenstände in die Öffnungen stecken oder hineinfallen lassen.
6.Die Nähmaschine nicht im Freien verwenden.
7.Zum Ausschalten immer auf “O” stellen und den Netzstecker herausziehen.
8.Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
9.Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nähnadel angebracht.
10. Nur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
11. Keine krummen Nadeln verwenden.
12. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch schieben. Das kann zu Nadelbruch führen.
13. Nähmaschine ausschalten (Symbol “O”) bei Tätigkeiten im Bereich der Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Nähfuß wechseln oder
ähnliches.
14. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Wartungsarbeiten wie Ölen, Glühlampe wechseln usw. die Nähmaschine immer vom Stromnetz trennen.
15. Kleine Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dieser Maschine spielen.
“DIESE ANLEITUNG GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN”
“Diese Nähmaschine ist für den Haushalt-
gebrauch bestimmt.”
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notam-
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
ment les précautions suivantes:
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1.Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2.Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1.Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou
dans leur entourage.
2.Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3.Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du
revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages
électriques ou mécaniques.
4.Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5.Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6.Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7.Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8.Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9.Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise
en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.”
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen, waaronder:
“Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.”
GEVAARLIJK– Om het risico van een elektrische schok te beperken moet u:
1.De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de naaimachine wordt
gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact trekken.
2.Voordat het lampje wordt verwisseld, altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Vervang het lampje uitsluitend door een
15 watt lampje van hetzelfde type.
WAARSCHUWING –
1.De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt
gebruikt.
2.De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de accessoires die
door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3.Gebruik de naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed werkt, indien iemand
de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de machine in dat geval voor controle, of
elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde officiËle dealer of servicecentrum.
4.Zorg altijd dat de ventilatieopeningen vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatieopeningen van de naaimachine en het
voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5Pas op dat nooit voorwerpen in de openingen van de naaimachine worden geduwd of terechtkomen.
6Gebruik deze naaimachine nooit buiten.
7Gebruik deze naaimachine nooit op plaatsen waar aËrosol-producten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toege-
diend.
8De naaimachine wordt uitgezet door de aan/uit-schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcontact te
verwijderen.
9.Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Bij gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien niet aan de stof trekken of de stof doorduwen, daar hierdoor de naald kan buigen of breken.
14. Bij handelingen in het gebied van de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervangen van de persvoet,
dient de aan/uit-schakelaar in de positie “O” (uit) te worden gezet.
15. Bij het verwijderen van een van de deksels, bij het smeren of wanneer instellingen van de naaimachine worden gewijzigd zoals
beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
16. Deze naaimachine is niet bestemd voor het gebruik door jonge kinderen of minder begaafde personen zonder toezicht.
17. Jonge kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat ze niet met deze machine spelen.
Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander lichamelijk letsel:
“BEWAAR DE INSTRUCTIES”
“Deze naaimachine is uitsluitend geschikt voor
huishoudelijk gebruik.”
“ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI”
Nell’usare la macchina da cucire, seguire sempre le istruzioni di sicurezza incluso quanto qui di seguito specificato:
“Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico:
1.La macchina da cucire non va mai lasciata incustodita quando la spina è inserita. Disinserire sempre la spina della macchina da
cucire dalla presa di corrente a lavoro appena concluso e prima di procedere alla sua pulizia.
2.Disinserire sempre la spina prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di ustioni, incendi, shock elettrici o danni alle persone:
1.Non consentire che la macchina da cucire venga usata come un giocattolo. Prestare particolare attenzione quando la macchina da
cucire viene usata da bambini o in loro prossimità.
2.Usare la macchina da cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto nel manuale. Usare solo quegli accessori consigliati dal
produttore, come specificato qui di seguito.
3.Non usare la macchina da cucire qualora: la spina (o il cavo di alimentazione) sia danneggiata (o danneggiato); non funzioni
correttamente; sia caduta a terra, danneggiata o caduta in acqua. Riportare la macchina da cucire al più vicino rivenditore o centro
assistenza autorizzati per eventuali controlli, riparazioni o regolazioni elettriche o meccaniche.
4.Non usare mai la macchina da cucire, a prese d’aria ostruite. Mantenere le prese d’aria della macchina da cucire e il reostato liberi
da filacce, polvere e tessuti sciolti.
5.Non far cadere né inserire oggetti in nessuna delle bocche.
6.Non usare la macchina all’aperto.
7.Non azionare la macchina nel caso vengano usati aerosol (spray) od ossigeno.
8.Per disinserirla, ruotare l’interruttore principale in posizione “O” (OFF = spento), quindi sfilare la spina dalla presa di corrente.
9.Non disinserire tirando il cavo. Afferrare la spina e non il cavo, quindi estrarla.
10. Tenere le dita lontano dalle parti in funzionamento, particolarmente attorno all’ago della macchina da cucire.
11. Usare sempre la placca dell’ago opportuna. L’uso di una placca errata può provocare la rottura dell’ago.
12. Non usare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto durante l’operazione di cucitura poiché ciò potrebbe piegare l’ago e quindi spezzarlo.
14. Posizionare l’interruttore della macchina da cucire sul simbolo “O” quando si effettuano regolazioni in prossimità dell’ago quali, ad
esempio, infilatura e sostituzione dell’ago, infilatura della spoletta o sostituzione del piedino premistoffa.
15. Disinserire sempre la macchina da cucire dalla presa di corrente quando se ne rimuovono i coperchi, quando viene lubrificata
oppure quando si effettua un’altra operazione di manutenzione riportata nel libretto istruzioni.
16. Questa macchina da cucire non è destinata all’uso da parte di bambini piccoli o di persone con manualità ridotta senza adeguata
supervisione.
17. È necessario assicurarsi che i bambini non giochino con la macchina.
“CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI”
“La macchina da cucire è destinata all’uso dome-
stico.”
INHALT
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
HAUPTBESTANDTEILE DER MASCHINE....................... 1
1 Nadelpositionswähler (Stichlage)
2 Stichbreiten-Drehknopf
3 Fadenhebel
4 Anschiebetisch mit Zubehörfach
5 Fadenspannungs-Drehknopf
6 Stichlängen-Drehknopf
7 Rückwärtsschalter
8 Fadenabschneider
9 Nähfußhalter
0 Nähfuß (Zickzack)
A Stichplatte (Zickzack)
B Greifer
C Spulenkapsel
D Transporteur
E Nadel
F Nadelschraube
G Fadenführung / Spulervorspannung
H Garnrollenhalter
I Spuler
J Handrad
K Fußanlasser-Anschlußbuchse
L Fußanlasser
M Netzschalter/Nählichtschalter
N Integrierter Tragegriff
Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.)
2
Canettes (3)
3
Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3)
4
Aiguille jumelée (1) (Voir remarque.)
5
Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.)
6
Plaque à repriser (1)
Ersatzteilnummer des Zickzacknähfußes: 131046-051
Fußanlasser: XA6422-021 (für Stromnetz 220/240 V)
HINWEIS:
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörfach innerhalb des
Anschiebetisches aufbewahrt. Bestimmte Zubehörteile sind nicht bei
allen Modellen vorhanden. (Änderungen vorbehalten).
Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension.
Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus
avec certains modèles.
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.) (Vedi nota.)
2 Spolette (3 pz.)
3 Confezione di aghi (normale #14) (3 pz.)
4 Ago gemello (1 pz.) (Vedi nota.)
5 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.) (Vedi nota.)
6 Placca da rammendo (1 pz.)
Codice delle parti del piedino premistoffa zigzag: 131046-051
Reostato a piede : X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6412-021 (Regno Unito)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
J01367051 (Canada)
J00478051 (paesi con doppia corrente elettrica 110/120V)
OPMERKING:
De bovengenoemde accessoires zitting in het toebehorenvakje van
de naaimachine. Het is mogelijk dat sommige accessoires bij bepaalde naaimachines niet worden meegeleverd.
12
128585-051X52800-150
56
NOTA:
Gli accessori di cui sopra sono contenuti nel piano di lavoro. Di questi,
alcuni potrebbero non essere in dotazione a certi modelli.
1. Führen Sie den Stecker des Fußanlasserkabels -- der Stecker zwischen Fußanlasser und Netzstecker -- in die entsprechende Buchse
an der Maschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Glühlampe oder wenn die Nähmaschine
längere Zeit nicht verwendet werden soll, muß der Stecker aus
der Steckdose gezogen werden, um elektrische Gefahren zu vermeiden.
2. Nur für die USA
Dieses Gerät hat einen polarisierten Stecker (bei dem ein Kontakt
breiter ist als der andere). Um die Gefahr elektrischer Schläge zu
vermeiden, darf dieser Stecker nur in der richtigen Richtung in
Steckdosen mit festgelegter Kontaktbelegung eingesetzt werden.
Wenn der Stecker nicht leicht in die Steckdose paßt, wieder herausziehen und nicht mit Gewalt eindrücken.
Wenn der Stecker in keiner Stellung in die Steckdose paßt, einen
Elektriker rufen. Auf keinen Fall versuchen, den Stecker selber zu
modifizieren.
1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche
d’alimentation du cordon, dans la prise de la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION :
1. Lors du remplacement de l’ampoule ou lorsque la machine n’est
pas utilisée, la fiche d’alimentation doit être débranchée de la
prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus
large que l’autre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette
fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée d’une
seule manière. Si la fiche ne s’enfonce pas totalement dans la prise,
la retourner.
Si elle ne s’enfonce toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour l’installation de la prise nécessaire. Ne pas
modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
GEBRUIK VAN DE
MACHINE A COUDRE
Branchement des prises
FUNZIONAMENTO DELLA
BASISKENNIS
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
NAAIMA-CHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting van de
naaimachine. De stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker
voor het stopcontact.
2. Steek nu de (stroom)stekker in het stopcontact.
LET OP:
1. Bij het verwisselen van het lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt moet u de stekker uit het stopcontact trekken om gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
2. Alleen voor de Verenigde Staten
Deze naaimachine is voorzien van een gepolariseerde stroomstekker (een stekkerpen is breder dan de andere). Deze
stroomstekker past slechts op een manier in een gepolariseerd stopcontact, om gevaar voor elektrische schokken te
vermijden. Als de stekker niet in het stopcontact past, moet
u deze omdraaien en dan opnieuw insteken.
Als de stekker nog steeks niet past, raadpleeg dan een vakkundige elektriciën om het stopcontact te wijzigen. De stekker mag in geen geval worden gewijzigd.
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire la spina del reostato a pedale, posta tra quest’ultimo e la spina
di alimentazione del cavo, nella presa della macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa di corrente.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche, la spina di alimentazione va
disinserita dalla presa a muro prima di sostituire la lampadina o
quando la macchina da cucire non è in funzionamento.
2. Soltanto per gli USA
Il dispositivo è munito di una spina polarizzata in cui una delle lame
è più grande dell’altra. Per ridurre i rischi di shock elettrico, la
spina va inserita in una presa di corrente polarizzata in un solo modo.
Se non è possibile inserirla completamente, ruotarla.
Tuttavia, se l’inserimento è ancora difficoltoso, rivolgersi a un elettricista qualificato che provvederà all’installazione della presa di
corrente opportuna. Non modificare in modo alcuno la spina.
4
Netz- und Nählichtschalter
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein
und aus (Siehe Abb. A).
Cet interrupteur permet l’alimentation secteur et d’allumer ou d’étein-
dre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.)
1
Allumer (vers le repère “I”)
2
Eteindre (vers le repère “O”)
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Nähmaschine
mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den
Fußanlasser loslassen, stoppt die Nähmaschine (Siehe Abb. B).
HINWEIS:
1. Immer sicherstellen, daß keine Gegenstände auf den Fußanlasser
gestellt werden, wenn die Maschine nicht verwendet wird.
2. Eine neue Nähmaschine oder eine, die längere Zeit nicht verwendet wurde, sollte geölt werden, wie auf Seite 54 beschrieben. Nach
dem Ölen muß überschüssiges Öl abgewischt werden.
Met deze schakelaar worden de naaimachine en het naailampje aanen uitgezet. (Zie afb. A.)
1 Aan (op het “I” symbool)
2 Uit (op het “O” symbool)
Lors d’une dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera
lentement. Si l’on augmente la pression, la vitesse de la machine augmentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine s’arrête. (Voir fig.
B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est
pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine
n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 54. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile.
Alimentazione e luci area di lavoro
L’interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina. (Vedi fig. A.)
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
1 Spento (verso il simbolo “O”)
Pédale
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de naaimachine langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de machine. (Zie afb. B.)
OPMERKING:
1. Zorg dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd wanneer de
naaimachine niet in gebruik is.
2. Als de naaimachine nieuw is of wanneer deze een lange tijd niet
gebruikt is geweest, moet u de machine smeren zoals beschreven op blz. 54. Veeg eventuele overvloedige olie na het smeren
weg.
AB
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pressione sul reostato, aumenterà anche la velocità della
macchina. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. (Vedi
fig. B.)
NOTA:
1. Non posare alcun oggetto sul reostato quando la macchina è ferma.
2. Lubrificare una macchina da cucire nuova o una macchina rimasta ferma a lungo, come illustrato a pagina 54. A lubrificazione avvenuta, togliere l’eventuale olio in eccesso.
1. Ziehen Sie den Netzstecker der Nähmaschine aus der Netzsteckdose.
2. Bringen Sie die Nadel mit dem Handrad in die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß.
4. Wenn bereits eine Nadel eingesetzt ist, nehmen Sie diese heraus,
indem Sie die Nadelhalterung mit einer Münze lösen und sie nach
unten herausziehen (Siehe Abb. A).
5. Halten Sie die neue Nadel so, daß die flache Seite nach hinten
weist, und schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag nach oben.
6. Ziehen Sie die Nadelhalterschraube fest an.
1 Münze
Nadel prüfen
1.
Die Nähnadel muß für problemloses Nähen immer gerade und scharf sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel mit
der flachen Seite nach unten hin, wie in der Abbildung gezeigt
(Siehe Abb. B).
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
4. Als er al een naald inzit, draai dan de naaldklem met een muntstuk los en verwijder de naald door deze naar beneden te trekken. (Zie afb. A.)
5. Schuif de nieuwe naald met de platte kant naar achteren zo ver
mogelijk in tot hij tegen de naaldstopper aankomt.
6. Draai de naaldklem weer vast.
1 Muntstuk
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à
l’aide d’une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.(Voir
fig. A.)
5. Le côté plat vers l’arrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus possible jusqu’à ce qu’elle heurte le butoir.
6. Resserrer la fixation de l’aiguille.
1
Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une
couture nette.
2. Pour vérifier si l’aiguille est faussée, placer le côté plat de l’aiguille
vers le bas comme l’indique l’illustration. (Voir fig. B.)
3. Remplacer l’aiguille si elle est faussée ou épointée.
Inserimento dell’ago
Posizionare l’interruttore di alimentazione su “O”.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Sollevare al massimo la barra dell’ago.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. In presenza di un ago già inserito, rimuoverlo allentandone il relativo
morsetto con una moneta e spingendo l’ago verso il basso. (Vedi fig. A.)
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta all’indietro, spingendolo
il più in alto possibile contro il ferma-ago.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1 Moneta
BASISKENNIS
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
De naald controleren
1. Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
2. Door de naald, zoals in de afbeelding wordt getoond, met de platte
kant op een platte ondergrond te leggen, kunt u controleren of
deze recht is. (Zie afb. B.)
3. Als de naald verbogen of bot is, moet deze worden vervangen.
1. Ai fini di una cucitura perfetta, l’ago deve essere sempre diritto e appuntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo con la parte piatta rivolta
in basso, come da figura. (Vedi fig. B.)
3. Sostituire l’ago se risulta piegato o spuntato.
Controllo dell’ago
AB
6
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie
nähen möchten.
BASISKENNIS
SCHNAPPVERSCHLUSS
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Handrad zu sich bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie
dann den Nähfußhhebel an.
2. Verwenden Sie eine Münze oder einen Schraubenzieher, um die
Nähfußschraube zu lösen und den Nähfuß zu entfernen.
1 Münze
2 Lösen
3. Die gerillte Seite des Nähfußes gegen die flache Seite der
Andrückstange setzen.
4. Befestigen Sie die Nähfußschraube mit der Münze oder dem Schraubenzieher fest.
Il sera parfois nécessaire de changer le pied-de-biche selon les besoins.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens contraire des aiguilles d’une montre), puis remonter
le levier du pied-de-biche.
2. Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis pour desserrer la vis
du pied-de-biche puis retirer le pied-de-biche.
3. Placer le côté rainuré du pied-de-biche contre le côté plat de la
tige du pied-de-biche.
4. Bien resserrer la vis du pied-de-biche à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis.
1
Pièce de monnaie
2
Desserrer
1
Resserrer
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw naaimachine, zijn er verschillende naaldvoeten, ook wel “persvoeten” genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Draai het balanswiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de
hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Gebruik een muntstuk of schroevendraaier om de persvoetschroef
los te draaien en verwijder de persvoet.
1 Muntstuk
2 Losdraaien
3. Plaats de gegroefde zijde van de persvoet tegen de platte kant
van de persvoetstang.
4. Draai de persvoetschroef stevig met een muntstuk of schroevendraaier vast.
3 Vastdraaien
Sostituzione del piedino premistoffa
In base al lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino
premistoffa.
PIEDINO A INNESTO AUTOMATICO
Posizionare l’interruttore principale su “O”.
1. Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso se stessi (in senso antiorario), quindi sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Allentare la vite del piedino premistoffa con una moneta o un cacciavite, quindi togliere il piedino premistoffa.
1 Moneta
2 Allentare
3. Posizionare la parte scanalata del piedino premistoffa contro la parte
piatta della barra di pressione.
4. Stringere a fondo la vite del piedino premistoffa con una moneta o un
cacciavite.
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke oder
schwer zugängliche Stellen. Zum Umbau Ihrer Nähmaschine auf Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen ihn ab (Siehe Abb. A).
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen ihn zu sich
heran.
2 Ziehen Sie den Anschiebetisch heraus.
1 Anschiebetisch
Nivellierung der Nähmaschine
Wenn die Nähmaschine auf unebener Oberfläche steht, können Sie
den Gummifuß vorne links an der Grundplatte so weit drehen, bis die
Nähmaschine sicher steht (Siehe Abb. B).
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien
van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De
vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en
weg te trekken. (Zie afb. A.)
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u
toe.
2 Trek het toebehorenvakje weg om dit te verwijderen.
1 Toebehorenvakje
La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou
difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras
libre, soulever la table d’extension et la retirer. (Voir fig. A.)
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour la retirer.
1
Table d’extension
Stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc situé à l’avant et à la droite de la plaque
de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à
coudre. (Voir fig. B.)
Cucitura a braccio libero
L’impiego della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture di
tessuti tubolari nonché di parti di tessuto altrimenti difficilmente
raggiungibili. Per passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di
lavoro ed estrarlo. (Vedi fig. A.)
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro verso se stessi.
2 Estrarre il piano di lavoro per rimuoverlo.
1 Piano di lavoro
BASISKENNIS
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
De machine stabiliseren
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat, draai dan aan
het rubber voetje aan de rechter voorkant van de voetplaat om de
hoogte aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat. (Zie afb.B.)
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irregolare,
ruotare il cuscinetto di gomma sulla parte anteriore destra del fondo della
macchina per regolarne l’altezza finché la macchina non si sarà stabilizzata.
(Vedi fig. B.)
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den Stichmuster-
BASISKENNIS
wählknopf in beliebige Richtung.
Die Zahlen über dem Drehknopf zeigen die Stichlänge in Millimetern
(mm) an.
Je größer die Zahl, desto größer die Sichlänge.
Wenn der Drehknopf auf 0 gestellt ist, wird der Stoff nicht zugeführt.
Diese Einstellung wird zum Nähen von Knöpfen verwendet.
Der Bereich F dient zum Nähen mit Satinstich (einem engen Zickzackstich), der zum Herstellen von Knopflöchern und Dekorationsmustern
verwendet wird. Die für Satinstich erforderliche Position kann entsprechend verwendetem Stoff und Faden eingestellt werden. Um die richtige Drehknopf-Einstellung zu bestimmen, prüfen Sie zuerst die Längeneinstellung auf einem Stück Reststoff.
Gebruik de steeklengteknop voor het instellen van de steeklengte.
De getallen die boven de knop staan, geven de lengte van de steek
in millimeter (mm) aan.
Hoe hoger het nummer, hoe langer de steek.
Wanneer de knop op “0” staat, wordt het materiaal niet “getransporteerd”, ofwel doorgevoerd. Deze instelling wordt bijvoorbeeld gebruikt
voor het aanzetten van knopen.
De “F” instelling wordt gebruikt voor de satijnsteek (een gesloten
zigzagsteek), die gebruikt wordt voor knoopsaten en decoratief stikwerk. De juiste positie voor de satijnsteek is afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen. U kunt de juiste instelling van de knop
(m.a.w. de juiste steeklengte) bepalen door de steek uit te proberen
op een proeflapje.
La longueur du point est réglée en tournant ce bouton.
Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage
est utilisé pour coudre des boutons.
La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré),
les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de
régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil
utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préférable d’essayer en premier les réglages de longueur sur une chute de
tissu.
Per regolare la lunghezza del punto, ruotare il selettore.
I numeri riportati sul selettore indicano la lunghezza del punto in millimetri
(mm).
Maggiore è il numero, maggiore sarà la lunghezza del punto.
Quando il selettore è impostato su 0, il tessuto non viene alimentato. Tale
impostazione è adatta per cucire bottoni.
L’area contrassegnata dalla lettera F viene usata per eseguire un punto satin
(un punto zigzag molto fitto), che può essere utilizzato per eseguire asole e
punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto satin varia in base al
tipo di tessuto e di filo utilizzati. Per definire la posizione esatta del selettore,
si consiglia di provare dapprima le impostazioni relative alla lunghezza su
un pezzo di stoffa.
Drücken Sie zum Rückwärtsnähen die Rückwärtstaste so weit wie
möglich und halten Sie sie fest, während Sie den Fußanlasser leicht
herunterdrücken. Zum Vorwärtsnähen lassen Sie die Rückwärtstaste
einfach los. Rückwärtsnähen wird zum Befestigen von Nähten und
allgemein zur Verstärkung benutzt (Siehe Abb. A).
Achteruitnaaien wordt gebruikt voor het aan- en afhechten en ter
versteviging van de naden. Om de machine achteruit te laten naaien,
houdt u de achteruitnaaiknop ingedrukt terwijl u langzaam naait. Om
weer vooruit te naaien, moet u de knop loslaten. (Zie afb. A.)
La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et
terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le levier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en
cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher
simplement le levier. (Voir fig. A.)
Leva di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno serve a fissare e rinforzare le cuciture. Per cucire a
marcia indietro, mantenere premuta la leva di cucitura di ritorno e cucire
lentamente. Per ristabilire la cucitura in avanti, liberare la leva. (Vedi fig.A.)
BASISKENNIS
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
A
10
Stichbreiten-Drehknopf
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Die Breite des Zickzackstichs wird durch Bedienen des StichbreitenDrehknopfs eingestellt.
Die Zahlen über dem Drehknopf zeigen die Stichbreite in Millimetern
BASISKENNIS
(mm) an.
Je größer die Zahl, desto größer die Stichbreite.
Wenn der Drehschalter auf 0 gestellt ist, wird eine gerade Linie genäht.
1 Stichbreiten-Drehknopf
HINWEIS:
1. Nicht den Drehknopf drehen, während sich die Nadel im Stoff befindet.
2. Wenn die Doppelnadel verwendet wird, muß dieser Regler immer
unter 3 eingestellt sein.
La largeur de point zigzag est réglée à l’aide du sélecteur de largeur du
point.
Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est large.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit.
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée, le sélecteur doit toujours
se trouver sur un chiffre inférieur à 3.
1
Sélecteur de largeur de point
Steekbreedteknop
Gebruik de steekbreedteknop voor het instellen van de steekbreedte.
De getallen die boven de knop staan, geven de breedte van de steek
in millimeter (mm) aan.
Hoe hoger het nummer, hoe breder de steek.
Wanneer de knop op “0” staat, wordt er een rechte steek genaaid.
1 Steekbreedteknop
OPMERKING:
1. Verdraai de knop niet terwijl de naald in het materiaal is.
2. Bij gebruik van de dubbele naald moet de knop altijd in een stand
lager dan “3” staan.
Selettore dell’ampiezza dei punti
L’ampiezza del punto zigzag viene regolata agendo sul relativo selettore.
I numeri riportati sul selettore indicano l’ampiezza del punto in millimetri
(mm).
Maggiore è il numero, maggiore sarà l’ampiezza del punto.
Quando il selettore è impostato su 0, viene eseguito un punto diritto.
1 Selettore dell’ampiezza dei punto
NOTA:
1. Non spostare il selettore quando l’ago è inserito nel tessuto.
2. Quando si usa un ago gemello, l’impostazione del selettore deve sempre essere inferiore a 3.
Wenn dieser Schalter auf L (links), M (mittig) oder R (rechts) gestellt
wird, können Sie Gerad- und Zickzackstiche auf der Basislinie nähen.
Dieser Wählschalter sollte für fast alle Stiche auf M (mittig) gestellt
sein, sollte aber für die folgenden Applikationen auf andere Stellungen
gestellt werden:
1. Knopflochnähen (siehe Seite 36).
2. Knopfannähen (siehe Seite 40).
3. Zierstiche (siehe Seite 33).
HINWEIS:
1. Nicht den Wählknopf drehen, während sich die Nadel im Stoff
befindet.
2. Wenn die Doppelnadel verwendet wird, muß dieser Regler immer
auf M eingestellt sein.
Zet deze keuzeknop op L (links), M (midden) of R (rechts) om rechte
en zigzagsteken op de basislijn te naaien.
Wanneer u dicht bij de rand van het materiaal naait, kiest u L of R
zodat het materiaal gemakkelijk doorgevoerd wordt.
Deze keuzeknop moet bij praktisch alle steken op M (midden) staan,
maar dient in de volgende gevallen in een van de andere standen te
worden gezet.
1. Bij knoopsgaten maken (zie blz. 37)
2. Bij knopen aanzetten (zie blz. 41)
3. Bij decoratieve steken (zie blz. 33)
En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est possible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets.
Lorsque l’on coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que
le tissu soit plus facilement entraîné.
Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais
sur d’autres positions pour les coutures suivantes :
1. Boutonnières (Voir page 36.)
2. Boutons (Voir page 40.)
3. Points fantaisie (Voir page 33.)
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de l’utilisation de l’aiguille
jumelée.
Selettore della posizione dell’ago
Spostando tale leva a L (sinistra), M (centro) o R (destra), si possono eseguire punti diritti e zigzag sulla linea base.
Quando la cucitura viene eseguita in prossimità dell’orlo del tessuto, selezionare L (sinistra) o R (destra) per agevolare ulteriormente l’alimentazione del medesimo.
Il selettore va posizionato su M (centro) per l’esecuzione di quasi tutti i
punti e su altre posizioni per le applicazioni qui appresso indicate.
1. Cucitura di asole (Vedi pag. 37.)
2. Cucitura di bottoni (Vedi pag. 41.)
3. Punti decorativi (Vedi pag. 33.)
BASISKENNIS
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
OPMERKING:
1. Verdraai de keuzeknop niet terwijl de naald in het materiaal is.
2. Zet de keuzeknop altijd op M bij gebruik van de dubbele naald.
NOTA:
1. Non spostare il selettore quando l’ago è inserito nel tessuto.
2. Impostare sempre il selettore su M (centro) quando si usa l’ago gemello.
1. Setzen Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und fädeln Sie
den Faden durch die Spulervorspannung.
1 Spulervorspannung
2 Spuler
2. Führen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule von innen.
3. Setzen Sie die Spule auf die Spulerwelle und schieben Sie die Welle nach rechts. Drehen Sie die Spule mit der Hand im Uhrzeigersinn, bis die Feder auf der Welle in den Schlitz an der Spule greift.
3 Feder
4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht den Fuß-
anlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu wickeln. Stoppen Sie dann die Nähmaschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab.
Drücken Sie nun den Fußanlasser und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Nähmaschine stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist.
6. Wenn die Nähmaschine stoppt, schneiden Sie den Faden durch,
drücken Sie die Spulerwelle nach links und entfernen Sie die volle
Spule von der Spulerwelle.
ACHUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn die Spulerwelle nach
rechts geschoben wird, dreht sich das Handrad. Achten Sie deshalb
darauf, das Handrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le
disque de tension du dévidoir.
2. Faire passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette par l’inté-
rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite.
Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre,
manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans
la rainure de la canette.
4. En tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la machine.
5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et continuer d’embobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette
pleine.
PRECAUTION :
Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main continuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le remplissage de la canette.
1. Plaats het klosje garen over de klospen en voer de draad om het
spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder
2 Spoelwinder
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden en duw het asje
naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het veertje
op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje
4 Gleuf
4. Terwijl u de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal
in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de
machine.
5. Knip het stukje draad af als dat nog boven het spoeltje uitsteekt
en ga door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in
te drukken.
OPMERKING:
De naaimachine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Wanneer de naaimachine stopt, knipt u de draad tussen de spoel
en de klos door, en duwt u het asje naar links om de volle spoel te
verwijderen.
LET OP:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat,
zal de naald niet bewegen. Het balanswiel blijft echter wel draaien.
Het balanswiel mag tijdens het opwinden van de spoeltjes dus
niet worden aangeraakt.
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento della spoletta
1. Collocare il rocchetto di filo sul porta-rocchetto e far passare il filo attorno al disco di tensione avvolgimento spoletta.
1 Disco di tensione avvolgimento spoletta
2 Dispositivo di avvolgimento della spoletta
2. Far passare il capo del filo attraverso la fessura della spoletta procedendo dall’interno.
3. Collocare la spoletta sull’alberino di avvolgimento spoletta e spostare
l’alberino a destra. Ruotare manualmente l’alberino in senso orario finché la relativa molla non si innesterà nella scanalatura della bobina.
3 Molla
4 Scanalatura
4. Reggendo il capo del filo, premere leggermente sul reostato per far compiere qualche giro al filo intorno alla spoletta, quindi arrestare la macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce al di sopra della spoletta e proseguire l’operazione di avvolgimento del filo sulla spoletta premendo sul
reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spoletta è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo tra la bobina e la spoletta,
spingere l’alberino verso sinistra ed estrarre la spoletta piena
dall’alberino.
ATTENZIONE:
Sebbene la barra dell’ago non si muova quando l’alberino di
avvolgimento spoletta viene spostato verso il premispolina, il volantino
continuerà a ruotare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante
la fase di avvolgimento della spoletta.
14
Einfädeln des Unterfadens (Spulenkapsel)
12
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Handrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben
BASISKENNIS
Sie dann den Nähfußhebel an.
2.
Öffnen Sie die Freiarmklappe vorne an der Nähmaschine und entfernen
Sie die Spulenkapsel, indem Sie den Riegel zu sich heranziehen und die
Kapsel in der gleichen Richtung aus dem Greifer ziehen (Abb. A).
3. Lassen Sie etwa 10 cm Faden aus der Spule heraushängen und
setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel (Siehe Abb. B-1). Ziehen
Sie das Fadenende durch den Schlitz, nach unten und nach links,
wie in Abb. B-2 gezeigt, bis er in der Austrittsöffnung unterhalb der
Spannfeder zu liegen kommt (Abb. B-3)
4. Während Sie die Spulenkapsel am Riegel halten, setzen Sie die
Spulenkapsel in den Greifer und lassen den Riegel los. Vergewissern Sie sich, daß der Metallfinger in der Aussparung oben im Gehäuse faßt, wie in Abb. C gezeigt.
HINWEIS:
Wenn die Spulenkapsel nicht korrekt in die Nähmaschine eingesetzt
wurde, fällt sie bei Nähbeginn sofort aus dem Greifer.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et remonter le
levier du pied-de-biche.
2.
Ouvrir le couvercle de la navette situé à l’arrière de la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant
sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière (fig. A).
3.
Dévider environ 10 cm de fil d’une canette pleine et introduire la canette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la
fente, puis en bas et vers la gauche, comme l’indique la fig. B-2, jusqu’à
ce qu’il arrive dans l’orifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3).
.
4.
En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complètement le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet.
Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette s’introduise bien
dans l’encoche en haut de la coursière comme l’indique la fig. C.
REMARQUE :
Si le boîtier de la canette n’est pas correctement en place dans la machine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture.
1
Loquet du boîtier de la canette
2
Languette du boîtier de la canette
3
Ressort tendeur
4
Encoche
De onderdraad (spoel) inrijgen
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Draai het balanswiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de
hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Open de spoelhuisklep achter het toebehorenvakje aan de voorkant van de naaimachine en verwijder het spoelhuis door het
geheel aan het hendeltje naar u toe uit de spoelbaan te trekken
(afb. A).
3. Draai ongeveer 10 cm van de volle spoel af en plaats de spoel in
het spoelhuis. (Zie afb. B-1.) Trek het loshangende stukje draad
door de sleuf, naar onder en naar links, zoals in afb. B-2 wordt
getoond, tot in het geleidingsoog onder het drukveertje (afb. B-
3).
4. Trek het hendeltje uit en plaats het spoelhuis met spoel in de
spoelbaan. Laat het hendeltje weer los, waarbij u moet zorgen
dat de metalen positievinger van het spoelhuis in de uitsparing
bovenin de spoelbaan komt te liggen, zoals is aangegeven in afb.
C.
OPMERKING:
Als het spoelhuis fout in de naaimachine is geplaatst, valt het uit de
spoelbaan zodra u begint te naaien.
1 Hendeltje van spoelhuis
2 Positievinger van spoelhuis
3 Spanveertje
4 Uitsparing
Infilatura inferiore (spoletta)
Posizionare l’interruttore principale su “O”.
1. Sollevare al massimo l’ago ruotando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Aprire lo sportello del crochet posto dietro al piano di lavoro sul davanti
della macchina ed estrarre la capsula della spoletta dal suo vano tirando
il catenacciolo verso se stessi (fig. A).
3. Svolgere circa 10 cm di filo da una spoletta piena e inserire la spoletta
nella capsula. (Vedi fig. B-1.) Infilare il capo del filo nella fessura, tirando verso il basso e verso sinistra, come da fig. B-2, finché non fuoriesce
dall’occhiello sotto la molla di tensione (fig. B-3).
4. Tenendo la capsula della spoletta per il catenacciolo, rimetterla nel suo
vano e far scattare il catenacciolo. Il beccuccio della capsula deve combaciare con l’intaglio sulla parte superiore del vano come da fig. C.
NOTA:
Se la capsula della spoletta non viene riposta correttamente nella macchina,
uscirà dal crochet non appena si inizierà a cucire.
1 Catenacciolo della capsula della spoletta
2 Beccuccio della capsula della spoletta
3 Molla di tensione
4 Intaglio
A
15
B-1
B-2
24
B-3
3
C
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.