Brother EF4-N21, MA4-N31, EF4-N11 User Manual

EF4-N11, N21 MA4-N31
HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE
Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
SURJETEUSE GRANDE VITESSE SURJETEUSE GRANDE VITESSE - POINT SAFETY
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
OVERLOCK DE ALTA VELOCIDAD OVERLOCK CON PUNTADA DE SEGURIDAD
Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before oper­ating the machine so that you will know how to use it correctly.

SAFETY INSTRUCTIONS

1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
CAUTION
Symbols
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equip­ment and surroundings.
................ This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol ( ) indicates something that you
................ This symbol ( ) indicates something that you
nature of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the
i
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)
2. Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Any fluctuations in the power supply voltage should be within ±10% of the rated voltage for the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this may cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the requirements for the sewing machine’s electri­cal consumption. Insufficient power supply capacity may cause problems with correct operation.
The ambient temperature should be within the range of 5°C to 35°C during use. Temperatures which are lower or higher than this may cause problems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 25 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of receiv­ing a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
The relative humidity should be within the range of 45% to 85% during use, and no dew formation should occur in any devices. Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct opera­tion.
In the event of an electrical storm, turn off the power and disconnect the power cord from the wall outlet. Lightning may cause problems with correct opera­tion.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not ex­cessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil and grease, so that they do not get into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil or eat the grease under any circumstances, as they can cause vom­iting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)
ii
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by op­erators who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the machine. If goggles are not worn, there is the danger that if a needle breaks, parts of the broken needle may enter your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in in­jury.
• When threading the needle
• When replacing the needle
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
*When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Cleaning
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may result.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
Turn off the power switch before starting any cleaning work, otherwise the machine may oper­ate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
*When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as the loopers and knife
*When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil and grease, so that they do not get into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil or eat the grease under any circumstances, as they can cause vom­iting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
If the power switch needs to be left on when carry­ing out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
Use only the proper replacement parts as speci­fied by Brother.
If any safety devices have been removed, be abso­lutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
iii
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.

SICHERHEITSHINWEISE

1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren
ACHTUNG
Symbole
Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas
Gefahr hin. (Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
nicht machen dürfen.
machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen Hinweis darauf, was gemacht werden muß. (Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)
iv
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung be­tragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die ge­samte Leistungsaufnahme der Maschine ausrei­chend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 25 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwen­dig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständi­ger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr be­steht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsich­tigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von 45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte Umge­bung oder durch Kondensatabscheidung können Betriebsstörungen auftreten.
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausgeschal­tet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich be­wegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen­oberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz­handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Augen oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst diese Stellen entzünden können. Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom­men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall verursacht werden können. Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite von Kindern auf.
v
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur si­cheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwen­det werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser Näh­maschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fäl­len immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr be­steht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsich­tigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Beim Ersetzen der Nadel
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekom­men ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher­heitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen kön­nen Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Näh­maschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoff­drückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netz­schalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qua­lifizierten Fachmann.
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Näh­maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-schalten weiter. Warten Sie des­halb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händ­ler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab­sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Für die Prüfung, Einstellung und Wartung
• Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie Greifer und Messer
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb
dem bis der Mo kommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
tor zum vollständigen Stillstand ge-
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz­handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Augen oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst diese Stellen entzünden können. Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom­men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall verursacht werden können. Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen ein­geschaltet sein muß, müssen die Vorsichtsmaß­nahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vor­geschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprüngli­chen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvor­richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)
vi
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.

INSTRUCTIONS DE SECURITE

1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la ma­chine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
triangle indique la nature de la précaution à prendre. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la nature de la chose à effectuer. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas excéder une marge de ±10% de la tension no­minale de la machine. Si les variations de tension dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être su­périeure aux normes de consommation électrique de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuf­fisante, le bon fonctionnement de la machine ris­quera d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée ex­clusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un élec­tricien qualifié pour effectuer toute réparation éven­tuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine ris­querait de se mettre en marche si on enfonce acci­dentellement la pédale, et donc de causer des bles­sures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le bran­chement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonction­nement de la machine risquera également d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si de la condensation se forme, le bon fonction­nement de la machine risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier ex­cessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulet­tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro­tection lors de la manipulation de l’huile et de la graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam­mation. De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à proscrite absolument, car elle pourrait provoquer des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)
viii
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la ma­chine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Si on utilise une table de travail équipée de roulet­tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utili­ser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la cou­ture, car ceci pourrait causer des blessures ou en­dommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimenta­tion en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien quali­fié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de net­toyage. La machine risquerait de se mettre en mar­che si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à cou­dre doivent être confiés exclusivement à un tech­nicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’en­tretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Lorsqu’on effectue des vérifications, des réglages ou des opérations d’entretien
• Lors du remplacement des accessoires telsque les boucleurs et le couteau
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-
teur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro­tection lors de la manipulation de l’huile et de la graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam­mation. De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à proscrite absolument, car elle pourrait provoquer des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche lorsqu’on effectue des régla­ges, veiller absolument à respecter toutes les pré­cautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange recom­mandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
ix
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
ATENCION
Símbolos
el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo ( ) indica algo que
................ Este símbolo ( ) indica algo que
acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fue­ra insuficiente se puede ver afectado el funciona­miento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis­ta calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 25 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la má­quina podría comenzar a funcionar si por descui­do se pisara el pedal, lo que podría resultar en he­ridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe es­tar entre 45% y 85%, y no debe haber condensa­ción en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamien­to correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento co­rrecto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contra­rio existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue­das deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan­tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri­cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó­mitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
xi
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados espe­cialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peli­gro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguien­tes casos, de lo contrario la máquina podría co­menzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja
• Al no usar la máquina y alejarse de ella deján­dola sin cuidado
*Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des­pués de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya deteni­do completamente antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue­das deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de co­ser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presio­nar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría re­sultar dañada.
Para máquinas con levantador automática de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores ex­traños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, con­sultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Desconectar el interruptor principal antes de co­menzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. *Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des­pués de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya deteni­do completamente antes de comenzar a trabajar.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis­ta calificado por cualquier trabajo de mantenimien­to e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por des­cuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni­miento.
• Al cambiar piezas como el formador del ojoguía y la cuchilla.
*Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des­pués de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya deteni-
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan­tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri­cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó­mitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
do completamente antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los disposi­tivos de seguridad, asegurarse de volver a insta­larlos a su posición original y verificar que funcio­nan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)
xii
3. Warning labels 3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re­moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Moving parts may cause injury.
Operate with safety devices. Turn off main switch before threading, changing bobbin and needle, cleaning etc.
Safety devices
q Eye guard w Finger guard e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Augenschutz w Fingerschutz e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-chas w Garde-doigts e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de ojos w Protector de dedos e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel­wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin­cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of re­ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
EF4-N11, N21, MA4-N31
2
3
q
e
w
1
0652Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
xiv

CONTENTS

INHALTS VERZEICHNIS

1. MODELS / SPECIFICATIONS ................... 1
2. INSTALLATION............................................. 2
2-1. Installing the machine head .................. 4
2-2. Motor and V-belt .................................... 6
2-2-1. Maximum sewing speed.............. 6
2-2-2. Motor pulley and V-belt
selection ......................................... 6
2-3. Mounting the V-belt ............................... 7
2-4. Installing the belt cover ......................... 7
2-5. Installing the spool stand ...................... 8
2-6. Installing the trimming knife ................. 8
3. LUBRICATION ............................................... 9
3-1. Adding oil ................................................ 10
3-2. Lubrication .............................................. 10
3-3. Changing the oil ..................................... 11
4. CORRECT OPERATION .............................. 12
4-1. Replacing the needle ............................. 14
4-2. Opening and closing the front
cover and cloth plate ............................. 14
4-3. Threading ................................................ 15
4-4. Thread tension ........................................ 16
4-4-1. Needle thread guide ..................... 17
4-4-2. Looper thread guide ..................... 17
4-4-3. Looper take-up .............................. 17
4-4-4. Adjusting the double chain
stitch take-up (N31) ...................... 18
4-5. Adjusting the presser foot pressure ..... 18
4-6. Adjusting the stitch length .................... 19
4-7. Adjusting the differential feed .............. 20
4-8. Adjusting the fancy stitch width ........... 21
1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN......... 1
2. MONTAGE..................................................... 2
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils .... 4
2-2. Motor und Keilriemen ............................ 6
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit ... 6 2-2-2. Motorriemenscheibe und
Keilriemen ..................................... 6
2-3. Montage des Keilriemens ...................... 7
2-4. Montage der Riemenabdeckung ........... 7
2-5. Montage des Spulenständers ............... 8
2-6. Montage des Messers ............................ 8
3. SCHMIERUNG .............................................. 9
3-1. Einfüllen von Öl ...................................... 10
3-2. Schmierung ............................................. 10
3-3. Ölwechsel ................................................ 11
4. NÄHMASCHIENBETRIEB ........................ 12
4-1. Auswechseln der Nadel ......................... 14
4-2. Öffnen und Schließen der vorderen
Abdeckung und der Stichplatte ............ 14
4-3. Einfädeln .................................................. 15
4-4. Fadenspannung ...................................... 16
4-4-1. Oberfadenführung ........................ 17
4-4-2. Unterfadenführung ....................... 17
4-4-3. Greiferabnahme ............................ 17
4-4-4. Einstellen der Doppelketten-
stichabnahme (N31) ..................... 18
4-5. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks .. 18
4-6. Einstellen der Stichlänge ....................... 19
4-7. Einstellung des Differentialtransports .. 20
4-8. Einstellung der Stichbreite .................... 21
5. STANDARD ADJUSTMENTS ................... 23
5-1. Needle height adjustment ..................... 25
5-2. Adjusting the under looper, movable
needle guard and needle guard F ........ 26
5-3. Over looper adjustment ......................... 28
5-4. Adjusting the double chain stitch
looper, needle guard B and needle
guard F .................................................... 29
5-5. Presser foot adjustment ........................ 30
5-6. Knife height adjustment ........................ 30
5-7. Feed dog height adjustment ................. 31
6. OPTION ........................................................... 32
7. TROUBLESHOOTING .................................. 33
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English/German)
5. STANDARDEINSTELLUNGEN.................. 23
5-1. Nadelhöhe ............................................... 25
5-2. Einstellen des unteren Greifers, des
einstellbaren Nadelschutzes und des
Nadelschutzes F ...................................... 26
5-3. Oberer Greifer ......................................... 28
5-4. Einstellen des Doppelkettenstichgreifers,
des Nadelschutzes B und des
Nadelschutzes F ...................................... 29
5-5. Stoffdrückerfuß ....................................... 30
5-6. Messerhöhe ............................................. 30
5-7. Transporteurhöhe ................................... 31
6. SONDERAUSRÜSTUNG............................. 32
7. FEHLERSUCHE.............................................. 34

TABLE DES MATIERES

INDICE DEL CONTENIDO

1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS ................. 1
2. INSTALLATION ............................................. 2
2-1. Installation de la tête de machine ........ 4
2-2. Moteur et de courroie en M .................. 6
2-2-1. Vittesse maximale de couture ..... 6
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et
de la courroie en M ...................... 6
2-3. Montage de la courroie en M ............... 7
2-4. Installation du couvercle de courroie ... 7
2-5. Installation du porte-bobines ................ 8
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur .. 8
3. LUBRIFICATION ........................................... 9
3-1. Ajout d’huile ........................................... 10
3-2. Lubrification ............................................ 10
3-3. Vidange d’huile ....................................... 11
4. MODE DEMPLOI CORRECT..................... 12
4-1. Remplacement de l’aiguille ................... 14
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle
avant et de la plaque de tissu .............. 14
4-3. Enfilage .................................................... 15
4-4. Tension du fil .......................................... 16
4-4-1. Guide du fil d’aiguille ................... 17
4-4-2. Guide du fil de boucleur .............. 17
4-4-3. Releveur de boucleur ................... 17
4-4-4. Réglage du releveur pour point
de chaînette double (N31) ........... 18
4-5. Réglage de la pression du pied
presseur ................................................... 18
4-6. Réglage de la longueur de point .......... 19
4-7. Réglage de lentraînement différentiel . 20 4-8. Réglage de la largeur de point
décoratif................................................... 22
5. RÉGLAGES STANDARD ............................ 23
5-1. Réglage de la hauteur daiguille ........... 25
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du
garde-aiguille mobile et du
garde-aiguille F ....................................... 27
5-3. Réglage du boucleur supérieur ............ 28
5-4. Réglage du boucleur pour point de
chaînette double, du garde-aiguille B
et du garde-aiguille F ............................. 29
5-5. Réglage du pied presseur ..................... 30
5-6. Réglage de la hauteur de couteau ....... 30
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe
dentraînement........................................ 31
1. MODELOS / ESPECIFICACIONES ........... 1
2. INSTALACIÓN .............................................. 2
2-1. Instalación de la cabeza de la
máquina................................................... 4
2-2. Motor y correa trapezoidal .................... 6
2-2-1. Velocidad de costura máxima ..... 6
2-2-2. Polea de motor y selección
de la correa trapezoidal ............... 6
2-3. Montaje de la correa trapezoidal .......... 7
2-4.
Instalación de la cubierta de la correa ...
2-5. Instalación el soporte de carretes ........ 8
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte .... 8
3. LUBRICACION .............................................. 9
3-1. Para agregar aceite ................................ 10
3-2. Lubricación .............................................. 10
3-3. Cambio del aceite ................................... 11
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............. 12
4-1. Cambio de la aguja ................................ 14
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta
delantera y la placa de tela ................... 14
4-3. Enhebrado ............................................... 15
4-4. Tensión del hilo ...................................... 16
4-4-1. Guía de hilo de aguja ................... 17
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía .............. 17
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía ...................... 17
4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble
cadeneta (N31) .............................. 18
4-5. Ajuste de la presión del pie del
prensatelas .............................................. 18
4-6. Ajuste del largo de puntada .................. 19
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial ... 20 4-8. Ajuste de ancho de puntada de
fantasía .................................................... 22
5. AJUSTES ESTANDARES........................... 23
5-1. Ajuste de la altura de la aguja .............. 25
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la
protección de la aguja móvil y la
protección de aguja F ............................ 27
5-3. Ajuste del ojo-guía superior .................. 28
5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de
doble cadeneta, la protección de aguja
B y la protección de aguja F ................. 29
5-5. Ajuste del pie del prensatelas ............... 30
5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla .......... 30
5-7. Ajuste de la altura del alimentador ...... 31
7
6. OPTION ........................................................... 32
7. GUIDE DU DÉPANNAGE ............................ 35
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French/Spanish)
6. OPCION ........................................................... 32
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................... 36

1. MODELS / SPECIFICATIONS

1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN

1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS

1. MODELOS / ESPECIFICACIONES

1. MODELS / SPECIFICATIONS
1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN
1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS
1. MODELOS / ESPECIFICACIONES
BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN
Model Modell Modèle Modelo
Device Nähvorrichtung Dispositifs Dispositivo
Single needle overlock Twin needle overlock Safety stitch Einnadel-überwendling Zweinadel-überwendling Sicherheitsnahtmaschine Surjeteuse - 1 aiguille Surjeteuse - 2 aiguille Overlock 1 aguja Overlock 2 agujas
Stitch form Stichform Forme du point Forma de la costura
Max. sewing speed (rpm) Max. Nähgeschwin-digkeit (/min) 7,000 6,700 6,500 Vitesse max. de couture (tr/mn) 7.000 6.700 6.500 Máx. Velocidad de costura (rpm)
Max. stitch length Differential feed ratio
Max. Stichlänge Differentialtransportverhältnis
Longueur max. de point Rapport dalimentation différentielle
Máx. Long. De puntada Relación de alimentación diferencial
Max. height of presser foot Max. Stoffdrückerfußhöhe Hauteur max. du pied presseur Máx. Altura del pie de prensatelas
Needle gap Nadelabstand 2.2/2.5/3 mm Ecartement daiguille 2,2/2,5/3 mm Separación de aguja
Max. stitch width Max. Stichbreite Largeur max. de point Máx. Ancho de puntada
Needle Nähnadel Aiguille Aguja
Plain stitch Bulky Ruffler Serging Extra heavy materials
Gerade stiche Dicke Gewebe Kräuseln Überwendlichnähen Extraschwere Materialien
Point ordinaire Volumineux Fronceur Serge Tissus très lourds
Puntada sencilla
3.8 mm 2.4 mm 3.2 mm 5.9 mm 5.0 mm 3,8 mm 2,4 mm 3,2 mm 5,9 mm 5,0 mm
0.7 - 2.0 1.1 - 3.8 0.8 - 2.8 0.7 - 1.3 0.7 - 1.4 0,7 - 2,0 1,1 - 3,8 0,8 - 2,8 0,7 - 1,3 0,7 - 1,4
EF4-N11-
CH1
///
EF4-N11 EF4-N21 MA4-N31
Tejidos de puntos voluminosos
7 mm 6 mm
01 - 4
Vuelos Sobrehilado Materiales extra pesados
7 mm
DC x 27
Specifications Spezifikation Spécifications Especificaciones
Stitch width Kreuzstichweite Largeur de point Anchura de la Puntada cruzado
Surjeteuse - point safety Overlock con puntada de seguridad
2·3·5 mm
0658Q0657Q0656Q
The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine. Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen. Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine. Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina.
EF4-N11, N21, MA4-N31
1

2. INSTALLATION

2. MONTAGE

2. INSTALLATION

2. INSTALACIÓN

2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
CAUTION/ACHTUNG
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electri­cian for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 25 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of re­ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not ex­cessively bend the cords or secure them too firmly staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil and grease, so that they do not get into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil or eat the grease under any circumstances, as they can cause vom­iting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfert sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Weil die Nähmaschine mehr als 25 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwen­dig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständi­ger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab­sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für Einzelheiten über die Montage und den Be­trieb des Motors wird auf die Bedienungsanlei­tung des Motors versiesen.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen­oberteil und am Motor an.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz­handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Au­gen oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst diese Stellen entzünden Können. Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom­men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall verusacht werden können. Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite von Kindern auf.
2
EF4-N11, N21, MA4-N31
ATTENTION/ATENCION
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
Linstallation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 25 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant davoir terminé linstallation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse nest pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
Pour plus de détails concernant linstallation et lutilisation du moteur, se reporter au manuel dinstructions du moteur.
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis­ta calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop ferme­ment avec des agrafes, sinon on risquera de pro­voquer un choc électrique on un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro­tection lors de la manipulation de lhuile et de la graisse, afin quelles nentrent pas en contact avec les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque dinflammation. De plus, lingestion de lhuile ou de la graisse est à proscrite absolument, car elle pourrait provoquer des vomissements ou des diarrhées. Conserver lhuile hors de portée des enfants.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
La máquina de coser pesa más de 25 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
EF4-N11, N21, MA4-N31
3
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN

2-1. Installing the machine head 2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils

2-1. Installation de la tête de machine 2-1. Instalación de la cabeza de la máquina

<Table preparation diagram>
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally avail­able (Fully-submerged set 183798-001). The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below.
<Nähtischzeichnung>
Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001). Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
<Diagramme de préparation de la table>
Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système dinstallation standard. Un système totalement submergé est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001). La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.
<Diagrama de preparación de la mesa>
En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001). La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
q
w
e
r
(Black) (schwarz) (Noir) (Negro)
Table Tisch Table Mesa
i
t
w
y
o
Duster chute S Staubkanal S Goulotte d’évacuation des déchets S Conducto de restos S
t
u
0659Q
4
EF4-N11, N21, MA4-N31
!1
!0
!2
1200
113
224.5
26
17
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
65
R10
17
R10
R10
120
65
45
10
535
3.5
7- 26
25
7- 8.5
8
40
122
19.5
29
R8
R8 R8
R8
4.5
AA
R8
R8
66
68
Leg installation position
60
Bein-
35
Montage-position
R8
178
54
Position d'installation du pied
298
Lugar de instalación de la pata
70
310
125
46
4.5
R20R20
51
235
159
66
33
R20
R20
49
R20
77
R20
37
365
R8
135
276.5
R20
36.5
25
A - A
25
0660Q 0721Q
1. Insert the bolt q into the hole in the work table, and then mount the head rest w with the cushions, washer, lock washer, and nut
e screwed on to the bolt.
2. Place the rubber pads r on the head rest w.
3. Mount the angle brackets
4. Mount the duster chute L
y to the duster chute L t with the screws u. t to the table with the wood screws i.
5. To hold the duster chute L t secure, mount the angle brackets y to the head rest w with the screws o and washers.
6. Set the machine head on the table. Make sure the machine is level and does not rock.
7. Connect the presser lifter lever
1. Die Schraube
q in das Loch stecken und die Nähmaschinenauflage w mit den Dämpfern, der Unterlegscheibe, der
Sicherungsscheibe und der Mutter
!1 and the presser lifter pedal !2 with the chain !0.
e befestigen.
2. Die Gummiunterlagen r auf die Nähmaschinenauflage w legen.
3. Die Winkel
4. Den Staubkanal L
y mit den Schrauben u am Staubkanal L t anbringen.
t mit den Holzschrauben i am Tisch befestigen.
5. Zum Befestigen des Staubkanals L t die Winkel y mit den Schrauben o und den Unterlegscheiben an der Nähmaschinenauflage
w befestigen.
6. Das Maschinenoberteil auf den Tisch stellen. Kontrollieren, ob die Maschine waagrecht steht und nicht wackelt.
7. Die Kette
1. Insérer le boulon
!0 am Stoffdrückerfußhebel !1 und am Stoffdrückerfußpedal !2 anbringen.
q dans lorifice de la table de travail, puis monter le support de tête w à laide des tampons, de la
rondelle, de la rondelle darrêt et de l’écrou e vissés sur le boulon.
2. Mettre en place les pieds en caoutchouc
3. Fixer les équerres de fixation
y à la goulotte d’évacuation des déchets L t au moyen des vis u.
r sur le support de tête w.
4. Fixer la goulotte d’évacuation des déchets L t à la table au moyen des vis à bois i.
5. Pour que la goulotte d’évacuation des déchets L de tête
w au moyen des vis o et des rondelles.
t reste bien en place, fixer les équerres de fixation y au support
6. Mettre en place la machine sur la table. Sassurer que la machine soit placée bien à plat et quelle soit bien stable.
7. Relier le levier du releveur de presseur
1. Introducir el perno
q en el orificio de la mesa de trabajo, y luego montar el apoyo de la cabeza w con las arandelas
de amortiguación, la arandela, la arandela de fijación, y la tuerca
2. Colocar las almohadillas de goma
!1 à la pédale de releveur de presseur !2 avec la chaîne !0.
e atornillada en el perno.
r en el apoyo de la cabeza w.
3. Montar las ménsulas en ángulo y al conducto de restos L t con los tornillos u.
4. Montar el conducto de restos L
5. Para sostener el conducto de restos L
t en la mesa con los tornillos de madera i.
t, montar las ménsulas en ángulo y en el apoyo de la cabeza w con los
tornillos o y las arandelas.
6. Colocar la cabeza de la máquina en la mesa. Se debe asegurar que la máquina está nivelada y no se mueve.
7. Conectar la palanca del elevador de prensatelas
!1 y el pedal del elevador de prensatelas !2 con la cadena !0.
EF4-N11, N21, MA4-N31
5
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN

2-2. Motor and V-belt 2-2. Motor und Keilriemen

2-2-1. Maximum sewing speed 2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit
Specifications Geschwindigkeit (/min) Technische Daten Vitesse (tr/min) Caractéristiques Velocidad (rpm) Especificaciones
Plain stitch Gerade stiche 7,000 6,700 6,500 Point ordinaire 7.000 6.700 6.500 Puntada sencilla
Bulky dicke Gewebe 6,500 Volumineux 6.500 Tejidos de puntos voluminosos
Ruffler Kräuseln 6,500 Fronceur 6.500 Vuelos
Mock safety sticth Schein-Sicherheitsstich 6,500 Faux point de renfort 6.500 Falsa puntada de seguridad
Extra heavy materials Extraschwere Materialien 6,000 Tissus très lourds 6.000 Materiales extra pesados
Binding Einfassen 6,500 Attache 6.500 Ribeteado
N11 N21 N31
Speed (rpm)

2-2. Moteur et de courroie en M 2-2. Motor y correa trapezoidal

2-2-1. Vittesse maximale de couture 2-2-1. Velocidad de costura máxima
* For the first 100 hrs of operation
(approx. 2 - 3 months), operate ap­proximately 1,000 rpm below the rated speed. Use a 400 W clutch motor as the mo­tor.
*Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca.
2 - 3 Monate) sollte die Nähgesch­Windigkeit nicht höher als 1.000 /min unterhalb der Maximalgeschwindigkeit eingestellt werden. Verwenden Sie als Motor einen 400 W­Kupplungsmotor.
* Pendant les 100 premières heures de
fonctionnement (environ 2 - 3 mois), faire fourner la machine à environ
1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse normale. Utiliser un moteur à embrayage de 400 W comme moteur.
* Durante las primeras 100 hrs de
funcionamiento (aprox. 2 - 3 meses), hacerla funcionar a 1.000 rpm menos de la velocidad estipulada. Use un motor con embrague 400W como motor.
2-2-2. Motor pulley and V-belt selection 2-2-2. Motorriemenscheibe und Keilriemen 2-2-2. Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M 2-2-2. Polea de motor y selección de la correa trapezoidal
Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed. Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die
folgende Tabelle verwiesen. Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la
vitesse de couture souhaitée. Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada
para la velocidad de costura deseada.
Sewing speed (rpm) Nähgeschwindigkeit (/min) Vitesse de couture (tr/mn) Velocidad de costura (rpm)
Pulley diameter (OD, mm) Riemenscheibendurchmesser (mm) Diamètre de poulie (OD, mm) Diámetro de la polea (OD, mm)
Belt size (inches) Keilriemen (Zoll) Taille de courroie (pouces) Tamaño de la correa (pulg.)
50Hz
60Hz
5,000 5,500 5,700 6,000 6,200 6,500 6,700 7,000
5.000 5.500 5.700 6.000 6.200 6.500 6.700 7.000
6,000 6,500 6,700 7,000
6.000 6.500 6.700 7.000
90 100 105 110 115 120 125 130
,................./
M36
,....................../
M37
,................./
M38
Use M-type V-belts. M-förmige Keilriemen verwenden. Utiliser des courroies en M. Usar correas trapezoidales tipo M
6
EF4-N11, N21, MA4-N31
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN

2-3. Mounting the V-belt 2-3. Montage des Keilriemens

w
q

2-3. Montage de la courroie en M 2-3. Montaje de la correa trapezoidal

1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then turn the machine pulley to wind the belt motor pulley
2. Press the belt q with your finger to check the tension. Adjust by turning the nuts 10 - 20 mm.
3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as seen from the pulley side of the machine.
e.
r so that the belt deflects
q onto the
r
e
0662Q
1. Den Keilriemen Motorriemenscheibe
2. Die Riemenspannung durch Drücken des Keilriemens
r einstellen, daß sich der Riemen 10 - 20 mm durchdrücken läßt.
3. Die Laufrichtung der Riemenscheibe ist nach rechts, gesehen von der Riemenscheibenseite der Maschine.
1. Monter la courroie q sur la poulie de machine w, puis tourner la poulie de machine de façon à enrouler la courroie
q sur la poulie de moteur e.
2. Appuyer sur la courroie courroie senfonce de 10 - 20 mm.
3. Le sens de rotation normal de la poulie est celui des aiguilles dune montre en regardant face au côté de la poulie de machine.
q auf die Riemenscheibe w legen und die Riemenscheibe drehen, um den Riemen q auf die
e aufzuziehen.
q mit dem Finger kontrollieren. Die Spannung mit den Mutten
q avec le doigt afin de vérifier la tension. A laide des écrous r, régler de façon que la
1. Montar la correa la polea de motor e.
2. Empujar la correa 20 mm.
3. El sentido normal de rotación de la polea es hacia la derecha, mirando la máquina desde el lado de la polea.

2-4. Installing the belt cover 2-4. Montage der Riemenabdeckung

q en la polea de la máquina w, y luego girar la polea de la máquina para envolver la correa q en
q con un dedo para verificar la tensión. Ajustarla girando las tuercas r de forma que ceda 10 -

2-4. Installation du couvercle de courroie 2-4. Instalación de la cubierta de la correa

Install the belt cover q with the screws w.
q mit den Schrauben w anbringen.
q
Die Riemenabdeckung Installer le couvercle de courroie q au moyen des vis w. Instalar la cubierta de la correa q con los tornillos w.
w
0663Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
7
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN

2-5. Installing the spool stand 2-5. Montage des Spulenständers

q
0664Q

2-5. Installation du porte-bobines 2-5. Instalación el soporte de carretes

Install the spool stand q at the front right corner of the work table.
Den Spulenträger Nähtisches befestigen.
Monter le porte-bobines table.
Instalar el portacarrete de la mesa de trabajo.
q an der vorderen rechten Ecke des
q dans le coin avant droit de la
q en la esquina derecha delantera

2-6. Installing the trimming knife 2-6. Montage des Messers

q
w
e
0665Q

2-6. Installation du couteau rafraîchisseur 2-6. Instalación de la cuchilla de recorte

1. Remove the screw (length 4 mm) q.
2. Install the trimming knife
1. Entfernen Sie die Schraube
2. Bringen Sie das Messer e mit der Schraube w (Länge
1. Retirer la vis (longueur 4 mm) q.
2. Installer le couteau rafraîchisseur e à laide de lavis
1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm)
2. Instalar la cuchilla de recorte e con el tornillo (largode
w.
mm)
5 mm) an.
(longueur 5 mm)
5 mm)
w.
w.
e with the screw (length 5
q (Länge 4 mm).
q.
8
EF4-N11, N21, MA4-N31

3. LUBRICATION

3. SCHMIERUNG

3. LUBRIFICATION

3. LUBRICACION

CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before carrying out lubrication, otherwise the machine will operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as they can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Schmieren aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursacht werden können. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeten beginnen. Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant deffectuer la lubrification, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après quon ait coupé
lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail. Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation dhuile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec lhuile, et d’éviter tout risque dinflammation. De plus, lingestion de lhuile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger lhuile hors de portée des enfants.
Desceonctar el interruptor antes de lubricar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia elmotor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
EF4-N11, N21, MA4-N31
9

3. LUBRICATION

3. SCHMIERUNG

3. LUBRIFICATION

3. LUBRICACION

3-1. Adding oil 3-1. Einfüllen von Öl

3-1. Ajout d’huile 3-1. Para agregar aceite

Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with
w (Brother Sewing Lub 15) to slightly
e den Behälter mit Nähmaschinenöl w
0666Q
w e
q
Full line obere Linie Ligne de niveau maximum Lleno
Bottom (add oil) line untere Linie Ligne de niveau minimum Vac ío (agregar aceite)
sewing machine oil below the full index on the oil gauge using the supplied
e.
funnel NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the
bottom (add oil) index line.
Den Gummistopfen q abnehmen und mit dem mit­gelieferten Trichter (Brother Nähmaschinenöl 15) auffüllen, so daß sich der Ölstand etwas unter der oberen Schauglaslinie befindet. HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir dhuile dhuile pour machine à coudre w (Brother Sewing Lub
15) à laide de lentonnoir fourni e, de façon que le niveau dhuile atteigne presque la ligne de niveau maximum sur la jauge à huile. REMARQUE: Rajouter de l’huile lorsque le niveau dhuile baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum.
Quitar el tapón de caucho
w (Lubricante para máquina de coser Brother 15) hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de
coser
q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de
aceite.
NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea
índice.
3-2. Lubrication 3-2. Schmierung
3-2. Lubrification 3-2. Lubricación
NOTE:
When the machine is first set up and when it is used again after a long period of nonuse, apply 2 - 3 drops of oil to the needle bar
q and the upper looper holder w.
HINWEIS:
w
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen
q und den oberen Greiferhalter w
q
Öl auf die Nadelstange auftragen.
REMARQUE:
Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou lorsquelle est utilisée à nouveau après une longue période darrêt, appliquer 2 à 3 gouttes dhuile sur la barre à aigu-
q et sur le support de boucleur supérieur w.
0667Q
ille
NOTA:
Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 - 3 gotas de aceite en la barra de aguja
q y el soporte del ojo-guía superior w.
10
EF4-N11, N21, MA4-N31
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION

3-3. Changing the oil 3-3. Ölwechsel

3-3. Vidange d’huile 3-3. Cambio del aceite

q
w
1. Change the oil once about every three months as a guide. The old oil can be drained by removing the screw
2. Clean the oil pan w and the oil filter twice a year. To do this, remove the machine head from the work table. Then remove the bolts the machine.
1. Als Richtlinie sollte das Öl ungefähr alle drei Monate gewechselt werden. Die Schraube
2. Die Ölwanne Dazu muß das Maschinenoberteil entfernt werden. Die Schrauben e entfernen und die Ölwanne w von der Maschine abnehmen.
1. A titre de référence, faire la vidange dhuile une fois tous les trois mois. L’huile usagée peut être vidangée en retirant la vis q du carter d’huile w.
2. Nettoyer le carter dhuile Pour ce faire, enlever la tête de machine de la table de travail. Retirer ensuite les boulons dhuile w de la machine.
1. Cambiar el aceite una vez cada tres meses como guía. El aceite usado se puede vaciar retirando el tornillo q de la bandeja w.
2. Limpiar la bandeja de aceite w y el filtro de aceite dos veces al año. Para ello, desmontar la cabeza de la máquina de la mesa. Luego desmontar los pernos de aceite
q an der Ölwanne w lösen, um das alte Öl abzulassen.
w und das Ölfilter alle sechs Monate reinigen.
w et le filtre à huile deux fois par an.
w de la máquina.
q from the pan w.
e to separate the oil pan w from
e pour séparer le carter
e para separar la bandeja
e
0669Q0668Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
11

4. CORRECT OPERATION

4. NÄHMASCHIENBETRIEB

4. MODE DEMPLOI CORRECT

4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
CAUTION/ACHTUNG
This sewing machine should only be used by op­erators who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
When threading the needle
When replacing the needle
When not using the machine and when leav-
ing the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motors inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige T rain­ing zur sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwen­det werden.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvor­richtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können V erletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab­sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Zum Einfädeln der Nadel
Beim Ersetzen der Nadel
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder
unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter , do not touch the solenoid section, otherwise burns may result.
If an error occurs in machine operation, or if ab­normal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your near ­est Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoff­drückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netzschalter sofor t ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
12
EF4-N11, N21, MA4-N31
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
ATTENTION/ATENCION
Cette machine à coudre doit être utilisée seule­ment par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à lutilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour dautres usages que la couture.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant dutiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir dabord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Lors de lenfilage de laiguille
Lors du remplacement de laiguille
Lorsquon nutilise pas la machine et lorsquon
laisse la machine sans surveillance
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après quon ait coupé lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser dobjets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Pour les machines équipées dun releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement linterrupteur dalimentation en position darrêt. Sadresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas danomalie de fonctionnement, sadresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
EF4-N11, N21, MA4-N31
13
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-1. Replacing the needle 4-1. Auswechseln der Nadel

4-1. Remplacement de l’aiguille 4-1. Cambio de la aguja

0671Q
q
Indented side gekerbte Seite
e
Côté entaillé Lado con muesca
r
w
0670Q
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.
2. Press the presser bar lifter
3. Loosen screw e, and insert the needle r fully with the indented side to the back.
4. Tighten screw
e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right.
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
2. Den Stoffdrückerfußhebel
3. Die Schraube
4. Die Schraube
e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben.
e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder
nach rechts zu schwenken.
1. Tourner la poulie de machine afin damener la barre à aiguille en position relevée.
2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la gauche.
3. Desserrer la vis
4. Resserrer la vis
e, et insérer laiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers larrière.
e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur prin-
cipal) en le faisant pivoter vers la droite.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba.
2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas principal).
3. Aflojar el tornillo
4. Apretar el tornillo
e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás.
e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo
de prensatelas principal).
q and swing the presser w (main presser arm) to the left.
q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken.
Make sure that the needle is not bent. Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist. Veiller à ce que laiguille ne soit pas tordue. Se debe asegurar que la aguja no está doblada.
0672Q

4-2. Opening and closing the front cover and cloth plate 4-2. Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte 4-2. Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu 4-2. Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela

Front cover
Slide the front cover q fully in the direction of the arrow , and then pull it forward to open.
Cloth plate
e
q
w
Couvercle avant
Faire coulisser à fond le couvercle avant
Plaque de tissu
Enfoncer le ressort à lame
w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e.
Cubierta delantera
Deslizar completamente la cubier ta delantera
Placa de tela
Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela
q dans le sens de la flèche, puis louvrir en le tirant vers lavant.
q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir.
14
0673Q
w , y abrir la placa de tela e.
EF4-N11, N21, MA4-N31
Press down the cloth plate leaf spring cloth plate
e.
Vordere Abdeckung
Die vordere Abdeckung
q ganz in Pfeilrichtung schieben
und zum Öffnen nach vorne ziehen.
Stichplatte
Zum Öffnen der Stichplatte drücken.
w , and open the
e die Stichplattenfeder w
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-3. Threading 4-3. Einfädeln 4-3. Enfilage 4-3. Enhebrado

Thread the machine as shown in the figures below . (The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.)
Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln. (Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.)
Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous. (Le diagramme denfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.)
El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación. (El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.)
EF4-N11 3 threads, 3 fäden, 3 fils, 3 hilos EF4-N21 4 threads, 4 fäden, 4 fils, 4 hilos
1 2 3
1 4 2 3
MA4-N31 5 threads, 5 fäden, 5 fils, 5 hilos
5
0676Q
Main thread guides Hauptfadenführungen Guide-fils principaux Guías de hilo principales
0674Q 0675Q
1 4 2 3
NOTE:
Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up. (The overlock needle thread is on the outside.)
HINWEIS:
Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden. (Der Overlockfaden befindet sich außen.)
REMARQUE:
Veiller à bien enfiler le fil daiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de laiguille. (Le fil daiguille de point de surjet est à l’extérieur.)
NOTA:
Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera).
0677Q
When using synthetic and other non-twisted threads or soft threads, do not pass the threads through the main thread guides.
Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch die Hauptfadenführung geführt werden.
Dans le cas de lutilisation de fils synthétiques et de fils non vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils principaux.
Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo.
0678Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
15
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-4. Thread tension 4-4. Fadenspannung

4-4. Tension du fil 4-4. Tensión del hilo

The correct thread tension will vary according to the type of material and the thickness of the thread. Adjust the tension with the thread tension nut as required.
Die Fadenspannung hängt von der Gewebeart und der Fadendicke ab. Die Fadenspannung kann mit der Fadenspannungsmutter eingestellt werden.
La tension de fil correcte varie selon le type de tissus et selon l’épaisseur du fil. Régler la tension adéquate au moyen de l’écrou de tension.
La tensión correcta del hilo varía de acuerdo con el tipo de material y el grosor del hilo. Ajustar la tensión con la tuerca de tensión de hilo tanto como sea necesario.
EF4-N11 3 threads, 3 fäden 3 fils, 3 hilos
w
q
qew
Decrease Schwächer Diminuer Rebajar
e
0679Q 0681Q
EF4-N21 4 threadsa, 4 fäden 4 fils, 4 hilos
w
q
r
q
r
e
we
MA4-N31 5 threads, 5 fäden 5 fils, 5 hilos
w
q
r
0683Q
t
For double chain-stitch looper Bei Doppelkettenstich­Greifer Pour boucleur de point de chainette double En guía para puntada de cadeneta doble
e
t
Increase Stärker Augmenter Aumentar
0680Q 0682Q
q
0684Q
NOTE:
When adjusting the double chain stitch looper thread, be careful that the end of the thread tension stud
q does not
protrude from the knob t. Lack of tension may result in skipped stitches.
HINWEIS:
Beim Einstellen des Doppelkettenstichunterfadens darf der Stift q nicht an der Fadenspannungseinstellschraube t vorstehen, weil durch die zu geringe Spannung Stiche übersprungen werden können.
REMARQUE:
Lors du réglage du fil du boucleur pour point de chaînette double, veiller à ce que lextrémité de la vis de tension du fil
q ne fasse pas saillie du bouton t. Une tension insuffisante pourrait provoquer des points sautés.
NOTA:
Al ajustar la tensión del hilo del ojo-guía de puntada de doble cadeneta, se debe asegurar que el extremo del tornillo de tensión del hilo q no sale fuera de la perilla t. La falta de tensión puede provocar que se saltéen puntadas.
16
EF4-N11, N21, MA4-N31
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension.
Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab. Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden.
La tension de fil varie selon la largeur de point décoratif, la finesse de la couture, la position du passe-fil et la position du guide-fils. Régler comme indiqué ci-après pour tout changement remarqué dans la tension du fil.
La tensión del hilo varía de acuerdo con el ancho de la puntada fantasía, la fineza de la costura, la ubicación del tirahilo, y la posición de la guía de hilo. Ajustar de la siguiente forma si hay un cambio notable en la tensión del hilo.
4-4-1. Needle thread guide 4-4-1. Oberfadenführung 4-4-1. Guide du fil d’aiguille 4-4-1. Guía de hilo de aguja
Thread tension becomes looser geringere Fadenspannung La tension du fil diminue La tensión del hilo disminuye
4-4-2. Looper thread guide 4-4-2. Unterfadenführung 4-4-2. Guide du fil de boucleur 4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía
4-4-3. Looper take-up 4-4-3. Greiferabnahme 4-4-3. Releveur de boucleur 4-4-3. Tirahilo de ojo-guía
e
w
w q
r
y
!0
u
t
q
Thread tension becomes tighter stärkere Fadenspannung La tension du fil augmente La tensión del hilo aumenta
4-4-1. Needle thread guide
Loosen the screws
4-4-2. Looper thread guide
Loosen screw Loosen screw
4-4-3. Looper take-up
Loosen screws thread take-up R
4-4-1. Oberfadenführung
Die Schrauben
4-4-2. Unterfadenführung
Die Schraube Die Schraube t lösen und die untere Unterfadenführung R y zum Einstellen verschieben.
4-4-3. Greiferabnahme
Die Schrauben Greiferabnahme !2 einstellen.
4-4-1. Guide de fil d’aiguille
Desserrer les vis q de chaque côté et régler la hauteur du guide de fil daiguille w.
4-4-2. Guide de fil de boucleur
Desserrer la vis Desserrer la vis
4-4-3. Releveur de boucleur
Desserrer les vis le releveur de boucleur inférieur
4-4-1. Guía de hilo de aguja
Aflojar los tornillos
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía
Aflojar el tornillo Aflojar el tornillo
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía
Aflojar los tornillos ojo-guía inferior
q on each side and adjust the height of the needle thread guide w.
e, and move the over looper thread guide R r to adjust. t, and move the under lower thread guide R y to adjust.
u, i, o, and move the looper thread take-up L !0, over looper thread take-up R !1, and under looper
!2 to adjust.
q auf beiden Seiten lösen und die Höhe der Oberfadenführung w einstellen.
e lösen und die obere Unterfadenführung R r zum Einstellen verschieben.
u, i, o lösen und die linke Greiferabnahme !0, die rechte Greiferabnahme !1 und die untere
e, et régler en déplaçant le guide R r du fil de boucleur supérieur. t, et régler en déplaçant le guide R y du fil de boucleur inférieur.
u, i, o, et régler en déplaçant le releveur de boucleur gauche !0, le releveur de boucleur droit !1, et
!2.
q de cada lado y ajustar la altura de la guía de hilo de aguja w.
e, y mover la guía de hilo de ojo-guía superior R r para ajustar. t, y mover la guía de hilo de ojo-guía inferior R y para ajustar.
u, i, o y mover el tirahilo de ojo-guía izquierdo !0, el tirahilo de ojo-guía derecho !1, y el tirahilo de
!2 para ajustar.
When move in the direction of the arrow, the looper thread becomes looser. Beim Verschieben in Pfeilrichtung verringert sich die Unterfadenspannung. Lorsquon effectue le déplacement dans le sens de la flèche, la tension du fil de boucleur diminue. Cuando se mueve en dirección de la flecha, el hilo del ojo-guía se afloja.
!2
o
i
!1
0687Q0685Q 0686Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
17
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-4-4. Adjusting the double chain stitch take-up (N31) 4-4-4. Einstellen der Doppelkettenstichabnahme (N31) 4-4-4. Réglage du releveur pour point de chaînette double (N31) 4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble cadeneta (N31)
Raise anheben Relever Levantar
q
e
w
Tighten festziehen Serrer Apretar
Approx. 6 mm ca. 6 mm Environ 6 mm aprox. 6 mm
Loosen lösen Desserrer Aflojar
0689Q0688Q
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top position.
2. Loosen the screws
q, and adjust the distance from the top of the take-up stand w to the end of the double chain
stitch take-up e to approximately 6 mm.
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
2. Die Schrauben q lösen und den Abstand von der Oberseite der Abnahme w und dem Ende der Doppelkettenstich­abnahme e auf ungefähr 6 mm einstellen.
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener la barre à aiguille en position relevée.
2. Desserrer les vis q, et régler la distance entre le sommet du support de releveur w et lextrémité du releveur pour point de chaînette double e à environ 6 mm.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja a la posición superior.
2. Aflojar los tornillos q, y ajustar la distancia desde la parte de arriba del soporte de tirahilo w al extremo del tirahilo de doble cadeneta e aproximadamente a 6 mm.

4-5. Adjusting the presser foot pressure 4-5. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks 4-5. Réglage de la pression du pied presseur 4-5. Ajuste de la presión del pie del prensatelas

The pressure of the presser foot to the material should be as light as possible so that the material will move smoothly . Turn the presser adjusting screw
q to adjust.
Für den störungsfreien Stofftransport sollten der Stoff­drückerfußdruck auf das Nähgut so gering wie möglich sein. den Druck mit der Einstellschraube
q einstellen.
La pression du pied presseur sur le tissu doit être la plus légère possible, de façon que le tissu puisse se déplacer facilement. Tourner la vis de réglage du pied presseur
q pour effectuer
le réglage. La presión del pie del prensatelas sobre el material debe
ser lo más suave posible de forma que el material se mueva suavemente. Girar el tornillo de ajuste del prensatelas
q para ajustar.
Decrease pressure Druckverminderung Diminuer la pression Menor presión
Increase pressure Druckerhöhung Augmenter la pression Mayor presión
q
0690Q
18
EF4-N11, N21, MA4-N31
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-6. Adjusting the stitch length 4-6. Einstellen der Stichlänge

4-6. Réglage de la longueur de point 4-6. Ajuste del largo de puntada

The numbers on the scale on the machine pulley indicate the stitch length (mm) on a plain stitch machine. The actual stitch length may vary according to the type and thickness of material and the use of differential feed, depending on the specifications of the machine.
Die Zahlen auf der Riemenscheibenskala geben die Stichlänge in Millimetern für gerade Stiche an. Die tatsächliche Stichlänge kann je nach Gewebeart und Dicke, Differentialtransport und Ausführung der Maschine abweichen.
Les nombres marqués sur l’échelle de la poulie de machine indiquent la longueur de point (mm) sur une machine à point ordinaire. La longueur de point réelle peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu utilisé et lutilisation de lentraînement différentiel, daprès les caractéristiques de la machine.
Los números en la escala de la polea de la máquina indican el largo de la puntada (mm) en la máquina de puntada sencilla. El largo de puntada actual puede variar de acuerdo con el tipo, el grosor del material y uso de alimentación diferencial de acuerdo con las especificaciones de la máquina.
Index
q
Skala Index Indice
0692Q0691Q
1. Press the push button q and hold it down while turning the pulley . The push button will move inward one more stop.
2. After pressing the push button
q inward one more stop, turn the pulley to match the index to the scale on the pulley .
NOTE:
Make sure the push button returns fully; if necessary check that the pulley turns.
1. Den Knopf
2. Den Knopf
q gedrückt halten und die Riemenscheibe drehen. Der Knopf kann um eine Stufe hineingedrückt werden.
q um eine Stufe weiter hineindrücken und die Riemenscheibenskala durch Drehen der Riemenscheibe
auf die Markierung einstellen.
HINWEIS:
Kontrollieren, ob der Knopf ganz zurückgestellt ist; falls notwendig prüfen, ob sich die Riemenscheibe drehen läßt.
1. Appuyer sur le bouton-poussoir
q et le maintenir enfoncé tout en tournant la poulie. La poulie tourne jusquau cran
suivant du bouton-poussoir.
2. Après avoir enfoncé le bouton-poussoir
q jusqu’au cran suivant, tourner la poulie afin de faire coïncider lindex
avec la valeur adéquate sur l’échelle de la poulie.
REMARQUE:
Veiller à ce que le bouton-poussoir revienne complètement en position originale; si nécessaire, vérifier que la poulie tourne bien.
1. Oprimir el botón
2. Después de oprimir el botón
q y seguir oprimiéndolo mientras gira la polea. El botón se moverá hacia adentro una parada.
q hacia adentro una parada más, girar la polea para colocar el índice en la posición
deseada de la escala en la polea.
NOTA:
Se debe asegurar que el botón vuelve completamente a su lugar; si fuera necesario asegurarse que la polea gira sin problemas.
EF4-N11, N21, MA4-N31
19
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-7. Adjusting the differential feed 4-7. Einstellung des Differentialtransports

4-7. Réglage de lentraînement différentiel 4-7. Ajuste de la alimentación diferencial

Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in relation to the differential of the main feed dog. The reference lines indicate the 1:1 differential feed ratio settings for various types of feed (ruffler , plain stitch, denim and serging) and for the maximum feed ratio.
Durch Ändern des Transportverhältnisses zwischen Differential- und Hauttranspor teur kann die Einstellung für Stretchnähen, normales Nähen und Kräuselnähen vorgenommen werden. Die Bezugslinien geben für die verschiedenen Transportarten (Kräuseln, gerade Stiche, Denim und Überwendlichnähen) ein Transportdifferentialverhältnis von 1:1 und das maximale Transportverhältnis an.
Il est possible deffectuer un entraînement étiré, régulier ou froncé en modifiant le différentiel de la griffe dentraînement différentiel par rapport au différentiel de la griffe dentraînement principal. Les lignes de référence indiquent le rapport dentraînement différentiel de 1:1 pour différents types dentraînement (fronceur, volumineux, point ordinaire, denim et serge) et pour le rappor t d’entraînement maximal.
Se puede extender, fruncir o alimentar constantemente el material, cambiando la diferencia en la cantidad de alimentación suministrada por el alimentador diferencial en relación a la del alimentador principal. Las líneas de referencia indican un ajuste de relación de alimentación diferencial de 1:1 para diferentes tipos de alimentación (vuelos, puntadas simples, denim y sobrehilado) y para la relación de alimentación máxima.
0693Q
e
Stretch stitch sewing Stretchnähen Couture étirée Costura de puntada extendida
1.0 1,0
Stretch stitch sewing
0.7 Stretchnähen
0,7
Couture étirée Costura de puntada extendida
q
A Ruffler
Kräuseln Fronceur Vuelos
C Denim serging
Überwendlichnähen von Denim Denim sergé Sobrehilado de demin
A
B
C D
w
Gather stitch sewing Kräuselnähen Couture froncée Costura de puntada fruncida
B Plain stitch
gerade Stiche Point ordinaire Puntada sencilla
D Maximum differential position
maximaler Differentialtransport Position de différentiel maximum Posición máxima de alimentación diferencial
Main feed dog Haupttransporteur Griffe dentraînement principal Alimentador principal
1.0 1,0
Gather stitch sewing
2.0 Kräuselnähen
2,0
Couture froncée Costura de puntada fruncida
Constant feed normales Nähen Entraînement régulier Alimentación constante
Differential feed dog Differentialtransporteur Griffe d’entraînement différenciel Posición diferencial máxima
0694Q
For stretch stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting greater than the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale e. For gather stitch sewing, loosen the set screw knob 1:1 differential setting for the machine on the differential scale
Für das Stretchnähen die Schraube
q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein größeres Verhältnis
q and turn the microadjustment screw w to a setting less than the
e.
als 1 : 1 einstellen. Für das Kräuselnähen die Schraube
q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein kleineres Verhältnis
als 1 : 1 einstellen. Dans le cas dune couture étirée, desserrer la vis de fixation du bouton
à la mettre sur un réglage supérieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle
q et tourner la vis de microréglage w de façon
e de la machine.
Dans le cas dune couture froncée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon à la mettre sur un réglage inférieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle
Para costura extendida, aflojar le perilla
q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a más de 1:1 de diferencia
e de la machine.
para la máquina con escala de alimentación diferencial e. Para costura fruncida, aflojar le perilla para la máquina con escala de alimentación diferencial
q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a menos de 1:1 de diferencia
e.
20
EF4-N11, N21, MA4-N31
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-8. Adjusting the fancy stitch width 4-8. Einstellung der Stichbreite

The fancy stitch width is determined by the cutting width of the material and the width of the tongue-shaped part of the needle plate. Replace the needle plate if the fancy stitch width changes by more than 1 mm.
Die Stichbreite hängt von der Schnittbreite des Stoffes und von der Breite der Schlitzöffnung der Stichplatte ab. Falls die Stichbreite um mehr als 1 mm geändert wird, muß die Stichplatte ausgewechselt werden.
q
w
w
e
e
To increase the fancy stitch width
1. Loosen the screw
2. Loosen the screw e and set the lower knife r lightly against the upper knife w.
3. Turn the machine pulley to move the upper knife
e.
screw
To decrease the fancy stitch width
1. Loosen the screw
2. Temporarily tighten the screw
3. Loosen the screw q and set the upper knife w lightly against the lower knife r.
4. Tighten the screw
5. Turn the machine pulley to move the upper knife and then tighten it again.
Erhöhen der Stichbreite
1. Die Schraube
2. Die Schraube
3. Drehen Sie die Riemenscheibe, um das obere Messer ziehen Sie die Schraube e fest.
q, move the upper knife w to the right, and set the fancy stitch width.
e, and set the fancy stitch width with the lower knife r.
e.
q.
q lösen und das obere Messer w nach rechts stellen, um die Stichbreite einzustellen. e lösen und das untere Messer r so einstellen, daß es das obere Messer w leicht berührt.
r
w to the position shown in the illustration, and then tighten the
w to the position shown in the illustration, loosen the screw e once
w in die, in der Abbildung gezeigte Position zu stellen und
0.5 - 1.0 mm 0,5 - 1,0 mm
0695Q
Vermindern der Stichbreite
1. Die Schraube e lösen und die Stichbreite mit dem unteren Messer r einstellen.
2. Die Schraube e provisorisch anziehen.
3. Die Schraube
4. Die Schraube
q lösen und das obere Messer w so einstellen, daß es das untere Messer r leicht berührt. q festziehen.
5. Drehen Sie die Riemenscheibe, um das obere Messer w in die, in der Abbildung gezeigte Position zu stellen, lösen Sie die Schraube
e und ziehen Sie sie danach wieder fest.
7.94 7,94
NOTE:
If the material is not cut cleanly , sharpen the lower knife as shown in the figure at left. A carbide tip is used on the upper knife and can be used for a long period of time be­fore sharpening is required.
28˚
74˚
HINWEIS:
Falls der Stoff nicht sauber geschnitten wird, muß das untere Messer wie in der Abbildung gezeigt nachgeschliffen werden. Für das obere Messer wird eine Karbidschneide verwendet, die nicht so oft nachgeschliffen werden muß.
0696Q
21
EF4-N11, N21, MA4-N31
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE DEMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

4-8. Réglage de la largeur de point décoratif 4-8. Ajuste de ancho de puntada de fantasía

La largeur de point décoratif dépend de la largeur de coupe du tissu et de la largeur de la languette de la plaque à aiguille. Remplacer la plaque à aiguille si la largeur de point change de plus de 1 mm.
El ancho de puntada de fantasía está determinado por el ancho de corte del material y el ancho de la pieza con forma de lengua en la placa de aguja. Cambiar la placa de aguja si el ancho de la puntada de fantasía cambia en más de 1 mm.
q
w
w
e
e
r
0,5 - 1,0 mm
0695Q
Pour augmenter la largeur de point décoratif
1. Desserrer la vis
2. Desserrer la vis
q, déplacer le couteau supérieur w vers la droite, et régler la largeur de point. e et fixer le couteau inférieur r de sorte quil touche légèrement le couteau supérieur w.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur w jusqu’à la position indiquée sur lillustration, puis serrer la vis
e.
Pour diminuer la largeur de point décoratif
1. Desserrer la vis
2. Resserrer temporairement la vis
e et régler la largeur de point décoratif avec le couteau inférieur r.
e.
3. Desserrer la vis q et fixer le couteau supérieur w de façon quil touche légèrement le couteau inférieur r.
4. Serrer la vis
5. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur
q.
w jusqu’à la position indiquée sur lillustration,
desserrer la vis e puis la resserrer.
Para aumentar el ancho de la puntada de fantasía
1. Aflojar el tornillo q, mover la cuchilla superior w hacia la derecha, y fijar el ancho de la puntada de fantasía.
2. Aflojar el tornillo e y colocar la cuchilla inferior r suavemente sobre la cuchilla superior w.
3. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior con el tornillo
e.
w a la posición indicada en la figura, y luego apretarla
Para disminuir el ancho de la puntada de fantasía
1. Aflojar el tornillo
e, y fijar el ancho de la puntada de fantasía con la cuchilla superior r.
2. Apretar temporariamente el tornillo e.
3. Aflojar el tornillo
4. Apretar el tornillo
q y fijar la cuchilla superior w suavemente contra la cuchilla inferior r.
q.
5. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior w a la posición indicada en la figura, aflojar el tornillo e una vez y luego volver a apretarlo.
22
74˚
28˚
7,94
REMARQUE:
Si la coupe du tissu nest pas parfaite, aiguiser le couteau inférieur comme indiqué sur la figure à gauche. Le couteau supérieur est muni dune pointe en carbure qui ne nécessite pas un affûtage trop fréquent.
NOTA:
Si el material no se corta parejo, afilar la cuchilla superior tal como se indica en la figura a la izquierda. La cuchilla superior tiene una punta de carburo que se puede usar por un largo tiempo sin tener que afilarla.
0696Q
EF4-N11, N21, MA4-N31

5. STANDARD ADJUSTMENTS

5. STANDARDEINSTELLUNGEN

5. RÉGLAGES STANDARD

5. AJUSTES ESTANDARES

CAUTION/ACHTUNG
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing ma­chine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could re­sult in injury.
When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
When replacing consumable parts such as the
loopers and knife
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motors inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Die Wartung und Inspektion dar f nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an Ihren Brother -Händler oder an einen qualifizierten Elektriker .
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst V erletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab­sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Für die Prüfung, Einstellung und Wartung
Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie
Greifer und Messer
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
If the power switch needs to be left on when car ­rying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
Use only the proper replacement parts as speci­fied by Brother.
If any safety devices have been removed, be ab­solutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty .
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen die Vorsichts­maßnahmen besonders sorgfältig beachtet wer ­den.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprüngli­chen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrich­tungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
EF4-N11, N21, MA4-N31
23
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
ATTENTION/ATENCION
Lentretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
Sadresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux dentretien ou de vérification du système électrique.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt et débrancher le cordon dalimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Lorsqu’on effectue des vérifications, des
réglages ou des opérations dentretien
Lors du remplacement des accessoires tels que
les boucleurs et le couteau
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après quon ait coupé lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-
miento
Al cambiar piezas como el formador del ojo-
guía y la cuchilla
* Al usar un motor con embrague, como resul-
tado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Sil faut laisser linterrupteur dalimentation sur la position de marche lorsquon effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier quils fonctionnent correctement avant dutiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
24
EF4-N11, N21, MA4-N31
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-1. Needle height adjustment 5-1. Nadelhöhe

q
Loosen lösen Desserrer Aflojar
H Standard High lift Extra-high lift
N11 N31
Twin needle Zweinadel Aiguille double
()
Dos agujas
N21 N31
Triple needle Dreifachnadel Aiguille triple
()
Tres agujas
Standard großer Hub sehr großer Hub Standard Relevage haut Relevage Normal Alto extra-haut
10 mm
Dimension H Abstand H Dimension H Distancia H
N11
10.9 mm 11.5 mm 10,9 mm 11,5 mm
11.4 mm 11,4 mm

5-1. Réglage de la hauteur daiguille 5-1. Ajuste de la altura de la aguja

0698Q0697Q 0699Q
e
w
Extra alto
12 mm
12.5 mm
()
12,5 mm
*
* For mock safety stitch *Für Schein-Sicherheitsstich * Pour faux point de renfort * Para falsa puntada de seguridad
N21
Dimension H Abstand H Dimension H Distancia H
q
e
Dimension H Abstand H Dimension H Distancia H
N31
w
0700Q
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.
2. Loosen the screw
q, and then move the needle bar to adjust the distance from the top of the needle plate w to the
tip of the needle e to dimension H.
3. When using twin needles, check the needle hole in the needle plate
w.
e position and that the needle is aligned with the center of the needle
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
2. Lösen Sie die Schraube
e auf den Abstand H durch Verschieben der Nadelstange ein.
q und stellen Sie den Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w und der Nadelspitze
3. Bei der Verwendung von Doppelnadeln muß die Nadelposition e und die Ausrichtung der Nadel auf das Stichplattenloch
w kontrolliert werden.
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener la barre à aiguille en position relevée.
2. Desserrer la vis
q, puis déplacer la barre à aiguille pour régler la distance entre le sommet de la plaque à aiguille w
et la pointe de laiguille e à la dimension H.
3. Au cas où une aiguille double est utilisée, vérifier la position de laiguille
e et s’assurer que laiguille est bien alignée
avec le centre de lorifice daiguille de la plaque à aiguille w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hacia arriba.
2. Aflojar el tornillo q, y luego mover la barra de agujas para ajustar la distancia desde la parte de arriba de la placa de aguja w a la punta de la aguja e a la distancia H.
3. Cuando se usan dos agujas, verificar la posición de la aguja de la aguja en la placa de aguja
w.
e y que la aguja esté alineada con el centro del orificio
EF4-N11, N21, MA4-N31
25
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-2. Adjusting the under looper, movable needle guard and needle guard F 5-2. Einstellen des unteren Greifers, des einstellbaren Nadelschutzes und des Nadelschutzes F

0 - 0.05 mm 0 - 0,05 mm
0 - 0.05 mm 0 - 0,05 mm
3.8 mm (3.5 mm)
q
3,8 mm (3,5 mm)
q
w
0701Q 0703Q0702Q
Contact Berührung
q
r
Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm
e
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm
y
t
<Under looper adjustment>
1. Turn the machine pulley to move the under looper q to the far left position.
2. Loosen the bolt sewing mock safety stitches, you can adjust the distance to 3.5 mm for extra-high lift.).
3. Raise the needle from the down position, and when the under looper the under looper
w and adjust the distance between the under looper q tip and the needle center to 3.8 mm (When
q tip and the needle center are aligned, adjust
q so that it contacts the needle by 0 - 0.05 mm.
<Movable needle guard adjustment>
1. Raise the needle from the down position, and align the under looper q tip with the center of the needle.
2. Loosen the bolt
q to 0 - 0.05 mm.
e and move the movable needle guard r to adjust the gap between the needle and the under looper
<Needle guard F adjustment>
Raise the needle from the down position, and when the under looper q tip and the needle center are aligned, loosen the screw or lower) or 0.2 - 0.3 mm (for thick thread of #30 or more).
t and adjust the gap between the needle guard F y and the needle to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50
<Unterer Greifer>
1. Den unteren Greifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links zu stellen.
2. Die Schraube Nähen von falschen Sicherheitsstichen läßt sich der Abstand für eine extragroßen Hub auf 3,5 mm einstellen.).
3. Die Nadel anheben und wenn die Spitze des unteren Greifers
w so einstellen, daß der Abstand zur Nadel 0 bis 0,05 mm beträgt.
w lösen und den Abstand zwischen der Greiferspitze q und der Nadelmitte auf 3,8 mm einstellen (Beim
q auf die Nadelmitte ausgerichtet ist, den unteren Greifer
<Einstellung des beweglichen Nadelschutzes>
1. Die Nadel anheben und die Spitze des unteren Greifers q auf die Nadelmitte ausrichten.
2. Die Schraube Greifer q auf 0 bis 0,05 mm einzustellen.
e lösen und den Nadelschutz r verschieben, um den Abstand zwischen der Nadel und dem unteren
<Einstellung des Nadelschutzes F>
Heben Sie die Nadel von der ganz abgesenkten Position an, bis die untere Greiferspitze q auf die Nadel ausgerichtet ist. Lösen Sie die Schraube Garn (von #50 oder weniger), bzw. auf 0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen.
t, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F y und der Nadel auf 0,05 - 0,2 mm für feines
26
EF4-N11, N21, MA4-N31
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F 5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F

0 - 0,05 mm
y
0 - 0,05 mm
Contact Haciendo contacto
t
3,8 mm (3,5 mm)
q
q
q
w
e
0701Q 0703Q0702Q
<
Réglage du boucleur inférieur>
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener le boucleur inférieur q à la position extrême gauche.
2. Desserrer le boulon (Lorsquon coud des points de sécurité fictifs, on peut régler la distance à 3,5 mm pour obtenir un élévation très haute.).
3. Relever laiguille de sa position abaissée, et lorsque lextrémité du boucleur inférieur alignés, régler le boucleur inférieur
w et régler la distance entre lextrémité du boucleur inférieur q et le milieu de laiguille à 3,8 mm
q de façon quil entre en contact avec laiguille sur environ 0 - 0,05 mm.
r
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm
q et le milieu de l’aiguille sont
<Réglage du garde-aiguille amovible>
1. Relever laiguille de sa position abaissée et aligner lextrémité du boucleur inférieur q avec le milieu de laiguille.
2. Desserrer la vis soit de 0 - 0,05 mm.
e et déplacer le garde-aiguille mobile r de façon que le jeu entre laiguille et le boucleur inférieur q
<Réglage du garde-aiguille F>
Relever laiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que lextrémité du boucleur inférieur w et laiguille soient alignées, puis desserrer la vis de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).
t et régler l’écart entre le garde-aiguille F y et l’aiguille à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin
<Ajuste de ojo-guía inferior>
1. Girar la polea de la máquina para mover el ojo-guía q a la posición más a la izquierda.
2. Aflojar el perno puntadas de seguridad, podrá ajustar la distancia a 3,5 mm para mayor elevación.).
3. Levantar la aguja de la posición inferior y cuando la punta del ojo-guía inferior ajustar el ojo-guía
w y ajustar la distancia entre la punta del ojo-guía q y el centro de la aguja a 3,8 mm (Al coser
q y el centro de la aguja están alineados,
q de forma que haga contacto con la aguja entre 0 - 0,05 mm.
<Ajuste de la protección de aguja móvil>
1. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía con el centro de la aguja.
2. Aflojar el tornillo inferior q entre 0 - 0,05 mm.
e y mover el protector de aguja móvil r para ajustar la separación entre la aguja y el ojo-guía
<Ajuste de la protección de aguja F>
Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y luego aflojar el tornillo fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).
t y ajustar la separación entre el protector de aguja F y y la aguja a 0,05 - 0,2 mm (para hilo
EF4-N11, N21, MA4-N31
27
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-3. Over looper adjustment 5-3. Oberer Greifer

Dimension A Abstand A Dimension A Distancia A
w
q
0704Q
0705Q
e
C
B

5-3. Réglage du boucleur supérieur 5-3. Ajuste del ojo-guía superior

0.1 - 0.5 mm
w
t
0.05 - 0.2 mm 0,05 - 0,2 mm
r
y
u
* Make sure that the looper does not contact. * Kontrollieren, ob der Greifer nicht berührt wird. * Veiller à ce que le boucleur nentre pas en contact. * Se debe asegurar que el ojo-guía no haga contacto.
Under looper Unterer Greifer Boucleur inférieur ojo-guía inferior
0,1 - 0,5 mm
Bump Vorsprung Bosse Proyección
0706Q
1. To install the over looper q, loosen the screw w and move the over looper q to the left or right to set dimension A. NOTE: At this time, check that the distance B that the over looper
e (the horizontal distance with respect to the top of the needle plate) is as given in the table below . At the
q moves to the right from the center of the needle
time of shipment from the factory , the over looper base t is adjusted so that it touches the pin r, and it should not be moved from this position.
2. To adjust dimension C, loosen bolt
1. Lösen Sie die Schraube
w zum Einbau des oberen Greifers q und verschieben Sie den Greifer q zum Einstellen des
y and move the over looper arm u.
Abstandes (A) seitlich. HINWEIS: Kontrollieren Sie, ob der Abstand B, um den sich der obere Greifer
q von der Nadelmitte e nach rechts
bewegt (horizontaler Abstand in Bezug auf die Stichplattennoberseite) dem in der nachstehenden T abelle angegebenen Wert entspricht. Bei der Auslieferung ist ddie obere Greiferplatte den Stift
r berührt; diese Position darf nicht geändert werden.
t so eingestellt, daß sie
2. Zum Einstellen des Abstandes C die Schraube y lösen und den oberen Greiferarm u verstellen.
1. Pour installer le boucleur supérieur
q, desserrer la vis w et déplacer la boucleur supérieur q vers la gauche ou la
droite pour régler la dimension A. REMARQUE: A ce moment, vérifier que la distance B que le boucleur supérieur
centre de laiguille
e (distance horizontale par rapport au haut de la plaque à aiguille) roeespond bien
à la valeur indiquée dans le tableau ci-dessous. Au moment de lexpédition de lusine, la base
q effectue vers la droite à partir du
t du
boucleur inférieur est réglée de manière quelle touche la broche r, et le réglage à cette position ne doit pas être changé.
2. Pour régler la dimension C, desserrer le boulon
1. Para instalar el ojo-guía superior
q, aflojar el tornillo w y mover el ojo-guía superior q hacia la izquierda o derecha
y et déplacer le bras du boucleur supérieur u.
para ajustar la distancia A. NOTA: En este momento, verificar que la distancia B que el ojo-guía superior
q se mueve hacia la derecha desde el
centro de la aguja e (la distancia horizontal con respecto a la parte de arriba de la placa de agujas) sea la indicada en el cuadro a continuación. Al salir de fábrica, la base del ojo-guía superior que toque el pasador
r, y no debe ser movida de esa posición.
t se ajusta de manera
2. Para ajustar la distancia C, aflojar el perno y y mover el brazo de ojo-guía superior u.
Specifications Standard High lift Extra-high lift Spezifikation Standard großer Hub sehr großer Hub Spécifications Standard Relevage haut Relevage extra-haut Especificaciónes Normal Alto Extra alto
Dimension A 1.0 mm Abstand A 1.6 mm Dimension A 1,6 mm 0.3 mm Distancia A 0,3 mm
Dimension B 8.4 mm 9.6 mm Abstand B 6.8 mm 8,4 mm 9,6 mm Dimension B 6,8 mm 8.9 mm 10.3 mm Distancia B 8,9 mm 10,3 mm
Dimension C N11 Abstand C N31 Twin needle 4.8 mm 5.1 mm Dimension C Zweinadel 4,8 mm 5,1 mm Distancia C Aiguille double
()
Dos agujas
N21 N31 Triple needle
Dreifachnadel Aiguille triple
()
Tres agujas
0 mm
*
()
5.6 mm 5.6 mm 5,6 mm 5,6 mm
4.8 mm 5.2 mm 4,8 mm 5,2 mm
()
*
1,0 mm
()
()
()
28
EF4-N11, N21, MA4-N31
*
*
* For mock safety stitch *Für Schein-Sicherheitsstich * Pour faux point de renfort
*
* Para falsa puntada de
seguridad
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-4. Adjusting the double chain stitch looper, needle guard B and needle guard F 5-4. Einstellen des Doppelkettenstichgreifers, des Nadelschutzes B und des Nadelschutzes F

Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F

5-4. 5-4.

Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F

Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm
Contact Berührung
0.05 mm 0,05 mm
q
Contact Haciendo contacto
t
t
u
y
q
1.8 - 2 mm 1,8 - 2 mm
60 mm
Shaft Achse Arbre Eje
w
e
r
i
o
0707Q 0708Q 0709Q 0710Q
<Double chain stitch looper adjustment>
1. Turn the machine pulley and move the double chain stitch looper q to the farthest left position. Loosen the bolt w and adjust the double chain stitch looper q to 1.8 - 2 mm.
The standard dimension from the outer surface of the shaft to the tip of the double chain stitch looper q is 60 mm (not including special specification models). Adjust with the stopper plate e and the set screw r.
2. Raise the needle from the down position and align the tip of the double chain stitch looper q with the center of the needle t. The gap from the needle to the double chain stitch looper q should be 0.05 mm. Adjust with bolt w.
<Needle guard B and needle guard F adjustment>
1. Loosen the screw y at the needle down position, and set the needle t in contact with the needle guard B u. Loosen the screw i and set the gap between the needle guard F o and the needle t to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50 or lower) or 0.2 - 0.3 mm (for thick thread of #30 or more).
<Einstellung des Doppelkettenstichgreifers>
1. Den Doppelkettenstichgreifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links stellen. Die Schraube w lösen und den Doppelkettenstichgreifer q auf 1,8 - 2 mm einstellen.
Der Abstand zwischen der Achsenoberseite und der Spitze des Doppelkettenstichgreifers q beträgt 60 mm (außer Spezialmodelle). Der Abstand kann mit dem Anschlag e und mit der Schraube r eingestellt werden.
2. Die Nadel anheben und die Spitze des Doppelkettenstichgreifers q auf die Nadelmitte t ausrichten. Der Abstand zwischen der Nadel und dem Doppelkettenstichgreifer q sollte 0,05 mm betragen; der Abstand kann mit der Schraube w eingestellt werden.
<Einstellung des Nadelschutzes B und F>
1. Die Schraube y bei abgesenkter Nadel lösen und so einstellen, daß die Nadel t den Nadelschutz B u berührt. Die Schraube i lösen, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F o und der Nadel t auf 0,05 - 0,2 mm für feines Garn (von #50 oder weniger), bzw. auf 0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen.
<Réglage du boucleur pour point de chaînette double>
1. Tourner la poulie et déplacer le boucleur pour point de chaînette double q jusqu’à la position extrême gauche. Desserrer le boulon w et régler le boucleur pour point de chaînette double q à 1,8 - 2 mm.
La dimension standard entre la surface extérieure de larbre et lextrémité du boucleur pour point de chaînette double q est de 60 mm (ceci ne concerne pas les modèles à caractéristiques spéciales). Régler avec la plaque de butée e et la vis de réglage r.
2. Remonter laiguille de sa position abaissée et aligner lextrémité du boucleur pour point de chaînette double q avec le milieu de laiguille t. La distance entre laiguille et le boucleur pour point de chaînette double q doit être de 0,05 mm. Régler au moyen du boulon w.
<Réglage du garde daiguille F et du garde daiguille B>
1. Desserrer la vis y en position daiguille abaissée, et régler de façon que laiguille t soit en contact avec le garde-aiguille B u. Desserrer la vis i et régler la distance entre le garde-aiguille F o et laiguille t à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).
<Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta>
1. Girar la polea y mover el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a la posición más a la izquierda. Aflojar el perno w y ajustar el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a 1,8 - 2 mm.
La distancia normal desde la superficie exterior del eje a la punta del ojo-guía de puntada de cadeneta doble q es 60 mm (no incluye modelos con especificaciones especiales). Ajustar con la placa de tope e y el tornillo de ajuste r.
2. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía de doble cadeneta q con el centro de la aguja t. La separación desde la aguja al ojo-guía de puntada de doble cadeneta q debe ser 0,05 mm. Ajustar usando el perno w.
<Ajuste de protector de aguja B y protector de aguja F>
1. Aflojar el tornillo y con la aguja en su posición inferior, y colocar la aguja t haciendo contacto con el protector de aguja B u. Aflojar el tornillo i y ajustar la separación entre el protector de aguja F o y la aguja t entre 0,05 - 0,2 mm (para hilo fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).
EF4-N11, N21, MA4-N31
29
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES

5-5. Presser foot adjustment 5-5. Stoffdrückerfuß

0711Q
w
q
e
0713Q 0712Q
1. Aflojar ligeramente el tornillo w para ajustar la posición del pie del prensatelas q tal que la parte inferior del canal de la aguja de sobreorillar en la placa de aguja e esté alineada con el extremo del canal de la aguja del conjunto del pie del prensatelas q.
2. Ajustar el tornillo w de forma que la parte superior de la placa de aguja e y el fondo del prensatelas no hagan contacto sólo en un lado al bajar el conjunto del pie del prensatelas q.
q
Should not contact only on one side
Berührung nur auf einer Seite Ne doit pas être en contact
sur un côté seulement No debe hacer contacto
en un sólo lado.
Aligned with bottom of overlock needle channel
Auf die Unterseite der Overlocknadelrille ausrichten
Aligné avec le bas du canal de laiguille pour point de surjet
Alineada con la parte inferior del canal de aguja de sobreorillado
w

5-5. Réglage du pied presseur 5-5. Ajuste del pie del prensatelas

1. Loosen screw w slightly to adjust the position of the presser foot q so that the bottom of the overlock needle channel of the needle plate e is aligned with the end of the needle chan­nel of the presser foot assembly q.
2. Adjust with screw w so that the top of the needle plate e and the bottom of the presser foot do not contact at just one side when the presser foot assembly q is lowered.
1. Die Schraube w etwas lösen, um die Position des Stoffdrückerfusses q einzustellen, so daß die Unterseite der Overlock-Nadelnut der Stichplatte e auf das Ende der Nadelnut des Stoffdrückerfusses q ausgerichtet ist.
2. Mit der Schraube w so einstellen, daß der Stoffdrückerfuß q die Stichplatte e gleichmäßig berührt, wenn er abgesenkt ist.
1. Desserrer légèrement la vis w pour régler la position du pied presseur q de façon que le bas du canal de laiguille pour point de surjet de la plaque à aiguille e soit aligné avec lextrémité du canal de laiguille du dispositif de pied presseur q.
2. Régler à laide de la vis w de façon que le sommet de la plaque à aiguille e et le bas du pied presseur nentrent pas en contact sur un côté lorsque le dispositif de pied presseur q est abaissé.

5-6. Knife height adjustment 5-6. Messerhöhe

0714Q
Align the tip of the lower knife with the top of the needle plate
e
Die Untermesserspitze auf die Stichplattenoberseite ausrichten
Aligner lextrémité du couteau inférieur avec le sommet de la plaque à aiguille.
Alinear la punta de la cuchilla inferior con la parte superior de la placa de aguja.
Aligned Ausgerichtet Aligné Alineados
0.5 - 1 mm 0,5 - 1 mm
q

5-6. Réglage de la hauteur de couteau 5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla.

t
r
y
r
w
q
1. Loosen screw q and adjust the lower knife w so its tip is even with the top of the needle plate e.
2. Turn the machine pulley and set the upper knife r to the down position.
3. Loosen screw t and move the upper knife r so that the upper knife r and lower knife w overlap by 0.5 - 1 mm. * Make sure the upper knife r does not strike the front cover y.
1. Die Schraube q lösen und das untere Messer w so einstellen, daß es mit der Stichplatte e bündig ist.
2. Das obere Messer r mit der Riemenscheibe absenken.
3. Die Schraube t lösen und das obere Messer r so einstellen, daß es das untere Messer w um 0,5 - 1 mm überlappt. * Kontrollieren, ob das obere Messer r die vordere Abdeckung y nicht berührt.
1. Desserrer la vis q et régler le couteau inférieur w de façon que son extrémité soit à niveau avec le sommet de la plaque à aiguille
e.
2. Tourner la poulie de machine et mettre le couteau supérieur r en position abaissée.
3. Desserrer la vis t et déplacer le couteau supérieur r de façon que le couteau supérieur r et le couteau inférieur w se chevauchent
de 0,5 - 1 mm.
* Veiller à ce que le couteau supérieur r ne percute pas le couvercle avant y.
1. Aflojar el tornillo q y ajustar la cuchilla inferior w de forma que su punta esté alineada con la parte superior de la placa de aguja
e.
2. Girar la polea de la máquina y fijar la cuchilla superior r en la posición inferior.
3. Aflojar el tornillo t y mover la cuchilla superior r de forma que la cuchilla superior r y la cuchilla inferior w se superpongan 0,5
- 1 mm.
* Se debe asegurar que la cuchilla superior r no golpea la cubierta superior y.
w
0716Q0715Q
30
EF4-N11, N21, MA4-N31

5-7. Feed dog height adjustment 5-7. Transporteurhöhe 5-7. Réglage de la hauteur de la griffe dentraînement 5-7. Ajuste de la altura del alimentador

5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
e
N11, N21 0.3 - 0.5 mm
e
e
0,3 - 0,5 mm
N31 0.1 - 0.2 mm
0,1 - 0,2 mm
q
q
1 mm
1.2 mm
()
1,2 mm
Needle plate Stichplatte Plaque à aiguille Placa de aguja
Align on identical lines Auf die gleiche Linie ausrichten Aligner sur les mêmes lignes Alinear en paralelo
w
r
1. Turn the machine pulley and raise the differential feed dog q to the top position.
2. Loosen the screw
w, and then adjust so that the first tooth from the front of the main feed dog e projects 1.0 mm
(1.2 mm for extra-heavy material) above the top of the needle plate.
3. Loosen the screw
4. Loosen the screw
r and adjust the height of the differential feed dog q to the same height as the main feed dog e.
y and adjust the height of the auxiliary feed dog t so that it is 0.3 - 0.5 mm (for N11 and N21)
lower or 0.1 - 0.2 mm (for N31) lower than the main feed dog e.
1. Den Differentialtransporteur
2. Lösen Sie die Schraube
q durch Drehen der Riemenscheibe hochstellen.
w und stellen Sie den ersten Zahn des Haupttransporteurs e von vorne so ein, daß er 1,0
mm (1,2 mm für besonders dickes Material) über der Stichplatte steht.
3. Die Schraube
e einstellen.
r lösen und den Höhe des Differentialtransporteurs q auf die gleiche Höhe wie des Haupttransporteurs
4. Die Schraube y lösen und die Höhe des Hilfstransporteurs t 0,3 - 0,5 mm tiefer (für N11 und N21), bzw. 0,1 - 0,2 mm tiefer (N31) als der Haupttransporteur
e einstellen.
1. Tourner la poulie de machine et mettre la griffe dentraînement différentiel
2. Desserrer la vis w, puis régler de manière que la première dent à partir de lavant de la griffe dentraînement prin-
e fasse saillie de 1,0 mm (1,2 mm pour les tissus très épais) au-dessus du côté supérieur de la plaque à aiguille.
cipal
3. Desserrer la vis
r et régler la hauteur de la griffe dentraînement différentiel q à la même hauteur que la griffe
dentraînement principal e.
4. Desserrer la vis
y et régler la hauteur de la griffe dentraînement auxiliaire t de façon quelle soit 0,3 - 0,5 mm plus
bas (pour N11 et N21) ou 0,1 - 0,2 mm plus bas (pour N31) que la griffe dentraînement principal
1. Girar la polea de la máquina y levantar el alimentador diferencial
2. Aflojar el tornillo
e se proyecte 1,0 mm (1,2 mm para el material extra pesado) encima de la parte superior de la placa de aguja.
cipal
w, y luego ajustar de manera que el primer diente desde la parte delantera del alimentador prin-
q a la posición superior.
3. Aflojar el tornillo r y ajustar la altura del alimentador diferencial q a la misma altura que el alimentador principal
e.
4. Aflojar el tornillo
y y ajustar la altura del alimentador auxiliar t de forma que esté entre 0,3 - 0,5 mm más abajo
que el alimentador principal e (para N11 y N21) ó 0,1 - 0,2 mm más abajo (para N31).
r
q
q en position relevée.
e.
t
y
w
0719Q0718Q0717Q
EF4-N11, N21, MA4-N31
31

6. OPTION

6. SONDERAUSRÜSTUNG

6. OPTION

6. OPCION

6. OPTION
6. SONDERAUSRÜSTUNG
6. OPTION
6. OPCION
Needle cooler
Nadelkühlung
Refroidisseur daiguille
Enfriador de aguja
wq
N11, N21
Needle cooler set , 0 S43524-001
N31
Needle cooler set, S S43525-001
0720Q
The needle cooler should be used when sewing synthetic material, plastic-backed cloth, or when sewing with syn­thetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon oil (500 mm
Die Nadelkühlung muß beim Nähen vom Synthetik­geweben, von kunststoffbeschichteten Geweben und bei der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden. Den Behälter durch das Loch in der Abdeckung mitgelieferten Silikonöl
Le refroidisseur daiguille doit être utilisé lors de la cou­ture de tissus synthétiques, de tissus doublés de plastique, ou dune contnre avec un fil synthétique. Remplir le réservoir dhuile dhuile de silicone fournie (500 mm par le trou du convercle q.
El enfriador de aguja no se puede usar cuando se cose con material sintético, telas con envés plastificado o con hilo sintético. Llenar el depósito de aceite con el aceite de silicio (500 mm
2
/s) w from the hole in the cover q.
w (500 mm
2
/s) w por el orificio en la cubierta q.
2
/s) auffüllen.
q mit dem
2
/s) w
32
EF4-N11, N21, MA4-N31

7. TROUBLESHOOTING

Turn off the power switch before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
7. TROUBLESHOOTING
CAUTION
Trouble What to check or do
1. Needle breaks.
2. Stitches skip. 1. Check the installation positions of the needle, under looper and
3. Wrinkles appear. 1. Use a needle and thread to match the material.
4. Seams are not consistent. 1. Inconsistent thread tension: check and clean the thread path.
5. Thread breaks. 1. Check the needle installation.
1. Use a needle and thread to match the material.
2. Check for proper needle installation.
3. Check the installation positions of the needle, under looper and over looper.
over looper.
2. Damaged or blunt looper tip: correct with sandpaper or install a new looper.
3. Check the thread tension.
4. Check the threading.
5. Check for low thread tension in the double chain stitch looper.
2. Check for high thread tension.
3. Check for high presser foot pressure.
4. Check the feed dog height.
5. Check the differential feed amount.
2. Check for low thread tension.
3. Blunt needle tip: replace with a new needle.
4. Check for low presser foot pressure.
5. Check the feed dog height.
2. Check the threading.
3. Check for high thread tension.
4. Check for damage to the looper, needle plate, needle, needle guard: fix with sandpaper or buffing.
Reference
page
14
25 · 26 · 28
25 · 26 · 28
16 15 16
16 18 31 20
16
18 31
14 15 16
6. Knives cut poorly. 1. Check the upper/lower knife overlap.
7. Double chain stitching is not possible.
2. Check the upper/lower knife installation.
3. Check for upper/lower knife wear.
1. Check the threading.
2. Check the needle and looper thread tension.
3. Check the main feed dog height.
4. Check the presser foot position.
5. Check the double chain stitch looper installation.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)
30 30 21
15 17 31 30 29
33

7. FEHLERSUCHE

7. FEHLERSUCHE
Schalten Sie den Netzschalter vor der Fehlersuche aus, sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-
schalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Störung Abhilfe Seite
ACHTUNG
1. Nadelbruch
2. Übersprungene Stiche 1. Die Einbauposition der Nadel und des unteren und oberen
3. Falten 1. Für das Nähgut eine richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
4. Ungleichmäßige Nähte 1. Ungleichmäßige Fadenspannung; die Fadenführung
5. Fadenbruch 1. Die Nadelbefestigung kontrollieren.
1. Für das Nähgut eine richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
2. Kontrollieren, ob die Nadel richtig eingesetzt ist.
3. Die Einbauposition der Nadel und des unteren und oberen Greifers überprüfen.
Greifers überprüfen.
2. Die Greiferspitze ist stumpf oder beschädigt; die Greiferspitze mit Sandpapier abschleifen oder einen neuen Greifer einbauen.
3. Die Fadenspannung überprüfen.
4. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.
5. Kontrollieren, ob die Fadenspannung am Doppelkettenstich­greifer zu gering ist.
2. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu groß ist.
3. Kontrollieren, ob der Stoffdrückerfußdruck zu groß ist.
4. Die Transporteurhöhe kontrollieren.
5. Den Differentialtransport kontrollieren.
kontrollieren und reinigen.
2. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu gering ist.
3. Stumpfe Nadel, die Nadel gegen eine neue auswechseln.
4. Kontrollieren, ob der Stoffdrückerfußdruck zu klein ist.
5. Die Transporteurhöhe kontrollieren.
2. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.
3. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu groß ist.
4. Den Greifer, die Stichplatte, die Nadel und den Nadelschutz auf Beschädigung kontrollieren, die Teile mit Sandpapier abschleifen.
14
25 · 26 · 28
25 · 26 · 28
16 15 16
16 18 31 20
16
18 31
14 15 16
6. Schlechter Messerschnitt 1. Den Eingriff zwischen dem oberen und unteren Messer prüfen.
7. Keine Doppelkettenstiche möglich
2. Den Einbau des oberen und unteren Messers prüfen.
3. Das obere und untere Messer auf Verschleiß prüfen.
1. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.
2. Die Ober- und Unterfadenspannung kontrollieren.
3. Die Höhe des Haupttransporteurs prüfen.
4. Die Stoffdrückerfußposition kontrollieren.
5. Den Einbau des Doppelkettenstichgreifers kontrollieren.
34
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)
30 30 21
15 17 31 30 29

7. GUIDE DU DÉPANNAGE

Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dentreprendre les opérations de dépannage, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si lon enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après quon ait coupé
lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
7. GUIDE DU DÉPANNAGE
ATTENTION
Problème Vérifications et solutions
1. L’aiguille casse.
2. Des points sont sautés. 1. Vérifier les positions de montage de laiguille, du boucleur
3. Des fronces apparaissent. 1. Utiliser une aiguille ou un fil adaptés au tissu.
4. Les coutures sont inadé- quates.
1. Utiliser une aiguille ou un fil adaptés au tissu.
2. Vérifier que laiguille est correctement montée.
3. Vérifier les positions de montage de laiguille, du boucleur inférieur et du boucleur supérieur.
inférieur et du boucleur supérieur.
2. Extrémité du boucleur endommagé ou émoussé: corriger à laide de toile émeri ou monter un nouveau boucleur.
3. Vérifier la tension du fil.
4. Vérifier lenfilage.
5. Vérifier si la tension du fil nest pas insuffisante dans le boucleur pour point de chaînette double.
2. Vérifier si la tension du fil nest pas excessive.
3. Vérifier si la pression du pied presseur nest pas excessive.
4. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement.
5. Vérifier la quantité dalimentation différentielle.
1. Tension de fil inadéquate: vérifier et nettoyer le chenal du fil.
2. Vérifier si la tension du fil nest pas trop faible.
3. Pointe d’aiguille émoussée: changer laiguille.
4. Vérifier si la pression du pied presseur nest pas trop faible.
5. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement.
Page de
référence
14
25 · 27 · 28
25 · 27 · 28
16 15 16
16 18 31 20
16
18 31
5. Le fil casse.
6. Les couteaux coupent mal.
7. Les points de chaînette double ne peuvent pas être effectués.
1. Vérifier le montage de laiguille.
2. Vérifier lenfilage.
3. Vérifier si la tension du fil nest pas excessive.
4. Vérifier si le boucleur, la plaque à aiguille, laiguille et le garde-aiguille ne sont pas endommagés: y remédier à laide de toile émeri ou dune lime.
1. Vérifier le chevauchement des couteaux supérieur/inférieur.
2. Vérifier le montage des couteaux supérieur/inférieur.
3. Vérifier l’état dusure des couteaux supérieur/inférieur.
1. Vérifier lenfilage.
2. Vérifier la tension du fil daiguille et de boucleur.
3. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement principal.
4. Vérifier la position du pied presseur.
5. Vérifier le montage du boucleur pour point de chaînette double.
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)
14 15 16
30 30 22
15 17 31 30 29
35

7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS

7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
ATENCION
Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Problema ¿Qué hacer o verificar?
1. Se rompe una aguja.
2. Se saltan las puntadas. 1. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe-
3. Aparecen arrugas. 1. Usar una aguja e hilo adecuados al material.
4. Las costuras no son pare­jas.
1. Usar una aguja adecuada al material.
2. Verificar la instalación adecuada de la aguja.
3. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe­rior y el ojo-guía superior.
rior y el ojo-guía superior.
2. Punta del ojo-guía dañada o gastada: corregir con papel de lija o instalar un ojo-guía nuevo.
3. Verificar la tensión del hilo.
4. Verificar el enhebrado.
5. Verificar si la tensión del hilo inferior en el ojo-guía de doble cadeneta es poca.
2. Verificar la tensión del hilo.
3. Verificar si el prensatelas hace demasiada presión.
4. Verificar la altura del alimentador.
5. Verificar la cantidad de alimentación diferencial.
1. Tensión del hilo despareja: verificar y limpiar el pasaje del hilo.
2. Verificar la tensión del hilo inferior.
3. Punta de la aguja dañada: cambiar la aguja por una nueva.
4. Verificar si el prensatelas hace poca presión.
5. Verificar la altura del alimentador.
Página de referencia
14
25 · 27 · 28
25 · 27 · 28
16 15 16
16 18 31 20
16
18 31
5. El hilo se rompe.
6. Las cuchillas no cortan correctamente.
7. No se puede coser doble cadeneta.
1. Verificar la instalación de la aguja.
2. Verificar el enhebrado.
3. Verificar si la tensión del hilo es demasiada.
4. Verificar por daños en el ojo-guía, la placa de aguja, la aguja y la protección de la aguja: arreglar con papel de lija o puliendo.
1. Verificar la superposición de la cuchilla superior e inferior.
2. Verificar la instalación de la cuchilla superior e inferior.
3. Verificar el desgaste de la cuchilla superior e inferior.
1. Verificar el enhebrado.
2. Verificar la tensión del hilo de aguja y del ojo-guía.
3. Verificar la altura del alimentador principal.
4. Verificar la posición del prensatelas.
5. Verificar la instalación inadecuada del ojo-guía de doble cadeneta.
14 15 16
30 30 22
15 17 31 30 29
36
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177
878-N11, N21, N31
S92N11-102
2000.12. B (1)
Loading...