Brother BAS-761 Owner's Manual

INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
LS2-B891
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LT2-B892
SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER
Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions
CAUTION
Symbols
could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surround­ings.
..................... This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
..................... This symbol (
..................... This symbol () indicates something that you
Notes on safety
Use the sewing machine in an area which is free from sources of strong electrical noise such as high­frequency welders. Sources of strong electrical noise may cause prob­lems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should be within ±10% of the rated voltage for the ma­chine. Voltage fluctuations which are greater than this may cause problems with correct operation.
cates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means "beware of injury".)
) indicates something that you must not do.
of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means "you must make the ground connection".)
must do. The picture inside the circle indicates the nature
CAUTION
Environmental requirements
The ambient temperature should be within the range of 5 to 35 during use. Temperatures which are lower or higher than this may cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45% to 85% during use, and no dew formation should occur in any devices. Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct opera­tion.
The power supply capacity should be greater than the requirements for the sewing machine's electri­cal consumption. Insufficient power supply capacity may cause prob­lems with correct operation.
The pneumatic delivery capability should be greater than the requirements for the sewing machine's total air consumption. Insufficient pneumatic delivery capability may cause problems with correct operation.
i LS2-B891, LT2-B892
LS2-B891, LT2-B892 (English)
Avoid exposure to direct sunlight during use. Exposure to direct sunlight may cause problems with correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power and disconnect the power cord from the wall outlet. Lightning may cause problems with correct opera­tion.
CAUTION
Installation
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electri­cian for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 52 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of receiv­ing a serious electric shock, and problems with cor­rect operation may also occur.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not ex­cessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Sewing
Install the belt guards to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they can­not move.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflamma­tion can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as they can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
This sewing machine should only be used by op­erators who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the machine. If goggles are not worn, there is the danger that if a needle breaks, parts of the broken needle may en­ter your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in in­jury.
• When threading the needle
• When replacing the bobbin and needle
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they can­not move.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these de­vices attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the ma­chine.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
If an error occurs in machine operation, or if abnor­mal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
LS2-B891, LT2-B892 (English)
iiLS2-B891, LT2-B892
CAUTION
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out clean­ing, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, oth­erwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as the rotary hook.
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Disconnect the air hoses from the air supply and wait for the needle on the pressure gauge to drop to "0" before carrying out inspection, adjustment and repair of any parts which use the pneumatic equipment.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflamma­tion can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as they can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or dam­age to the machine may result.
Use only the proper replacement parts as speci­fied by Brother.
If any safety devices have been removed, be ab­solutely sure to re-install them to their original po­sitions and check that they operate correctly be­fore using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
If the power switch and air need to be left on when carrying out some adjustment, be extremely care­ful to observe all safety precautions.
iii LS2-B891, LT2-B892LS2-B891, LT2-B892 (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist oder das Nähgut und die Maschinenteile beschädigt werden können.
..................... Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
..................... Dieses Symbol (
..................... Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas
Gefahr hin. (Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
Hinweis darauf, was gemacht werden muß. (Zum Beispiel bedeutet das links stehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
Hinweise zur Sicherheit
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind. Durch auftretende elektrische Störsignale können Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung betragen. Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
) weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im Bereich von 5 bis 35 liegen. Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von 45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden. Durch eine extrem trockene oder feuchte Umgebung oder durch Kondensatabscheidung können Betriebsstörungen auftreten.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die gesamte Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend sein. Bei unzureichender Stromversorgungskapazität können Betriebsstörungen auftreten.
Die Kapazität der Druckluftversorgung muß größer als der Bedarf für den Betrieb der Nähmaschine sein. Bei unzureichender Druckluftversorgung können Betriebsstörungen auftreten.
LS2-B891, LT2-B892 (German)
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu Betriebsstörungen führen.
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden. Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
ivLS2-B891, LT2-B892
ACHTUNG
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 52 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständiger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Nähen
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser
Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Beim Ersetzen der Spule und Nadel
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheits­vorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
v LS2-B891, LT2-B892
LS2-B891, LT2-B892 (German)
ACHTUNG
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungs-gefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen,Einstellun­genund Wartungsarbeiten
• Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie des Drehgreifers.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Lösen Sie die Druckluftleitungen von der Druckluftversorgung und warten Sie, bis die Manometeranzeige auf "0" abgefallen ist, bevor Sie mit dem Kontrollieren, Einstellen oder mit der Reparatur von Teilen beginnen, die mit Druckluft betrieben werden.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht und die Maschine beschädigt werden kann.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
Falls bestimmte Einstellungen bei eingeschaltetem Netzschalter und eingeschalteter Druckluft vorgenommen werden, so müssen die Sicherheits­maßnahmen sorgfältig beachtet werden.
LS2-B891, LT2-B892 (German)
viLS2-B891, LT2-B892
Nous vous remercions d'avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d'utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d'instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l'opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l'aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d'instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d'utiliser la machine en toute sécurité et d'éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vousmême. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d'être respectées, risqueraient de provoquer
ATTENTION
Symboles
des blessures lors de l'utilisation de la machine, ou d'endommager la machine et les objets environnants.
..................... Ce symbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L'image contenue dans le triangle
..................... Ce symbole (
..................... Ce symbole () indique une chose que vous
indique la nature de la précaution à prendre. (Par exemple, le symbole à gauche signifie "Risque de blessures".)
) indique une chose que vous ne devez pas faire.
nature de la chose à effectuer. (Par exemple, le symbole à gauche signifie "Vous devez effectuer le branchement de terre".)
Remarques concernant la sécurité
Nécessités d'environnement
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à des bruits électriques puissants tels que ceux produits par des appareils de soudure à haute fréquence. Les sources de bruits électriques puissants risquent d'affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d'alimentation ne doivent pas excéder une marge de ±10% de la tension nominale de la machine. Si les variations de ten­sion dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
La capacité d'alimentation électrique doit être supérieure aux normes de consommation électrique de la machine à coudre. Si la capacité d'alimentation électrique est insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
devez faire. L'image contenue dans le cercle indique la
ATTENTION
La température ambiante doit être comprise entre 5 et 35 pendant l'utilisation. Si la température est en dehors de ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
L'humidité relative doit être comprise entre 45% et 85% pendant l'utilisation, et il ne doit se former aucune condensation dans les composants. Si l'environnement est trop sec ou trop humide et si de la condensation se forme, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
Eviter d'exposer la machine aux rayons directs du soleil pendant l'utilisation. Si la machine est exposée aux rayons directs du soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
La capacité de production d'air doit être supérieure à la consommation d'air totale de la machine à coudre. Si la capacité de production d'air est insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d'être affecté.
vii LS2-B891, LT2-B892
LS2-B891, LT2-B892 (French)
Lors d'un orage électrique, couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation de la prise secteur. La foudre risque d'affecter le bon fonctionnement de la machine.
ATTENTION
Installation
L'installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 52 kg. L'installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d'alimentation avant d'avoir complètement terminé l'installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les protecteurs de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de rou­lettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu'elles soient parfaitement immobilisées.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincèe car la tête de machine est lourde.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro­tection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout con­tact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflam­mation. De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l'huile hors de portée des enfants.
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l'utilisation sûre de la ma­chine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d'autres usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu'on utilise la machine. Si l'on ne porte pas de telles lu­nettes, en cas de rupture d'aiguille, des éclats de l'aiguille risqueraient d'être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l'enfilage de l'aiguille
• Lors du remplacement de la canette et de l'aiguille
• Lorsqu'on n'utilise pas la machine et lorsqu'on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupè l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le tra­vail.
Si on utilise une table de travail équipée de rou­lettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu'elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d'utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d'abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la cou­ture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincèe car la tête de machine est lourde.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt. S'adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d'anomalie de fonctionnement, s'adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
LS2-B891, LT2-B892 (French)
viiiLS2-B891, LT2-B892
ATTENTION
Nettoyage
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupè l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le tra­vail.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincèe car la tête de machine est lourde.
Entretien et vérification
L'entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
S'adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d'entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la ma­chine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu'on effectue des travaux de vérification, de réglages ou d'entretien.
• Lors du remplacement des accessoires telles que le crochet rotatif.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupè l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le tra­vail.
Débrancher les tuyaux d'air de l'alimentation d'air et attendre que l'aiguille de la jauge de pression soit descendue jusqu'à "0" avant d'entreprendre les vérifications, les réglages ou les réparations de pièces utilisant l'équipement pneumatique.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro­tection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout con­tact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflam­mation. De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire abso­lument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l'huile hors de portée des enfants.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincèe car la tête de machine est lourde.
Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l'aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d'autres objets, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu'ils fonctionnent correctement avant d'utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
Si l'on veut laisser l'interrupteur d'alimentation et l'alimentation d'air sur la position de marche pen­dant qu'on effectue des réglages, veiller à respecter rigoureusement toutes les consignes de précaution.
ix LS2-B891, LT2-B892
LS2-B891, LT2-B892 (French)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no
ATENCION
Símbolos
respetar las instrucciones podría causar heridas durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
..................... Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
..................... Este símbolo (
..................... Este símbolo () indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "cuidado puede resultar herido".)
a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "debe hacer la conexión a tierra".)
Notas sobre seguridad
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto.
La capacidad de suministro de aire debe ser mayor que el consumo de aire total de la máquina de coser. Si la capacidad de suministro de aire fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto.
) indica algo que no de hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción
ATENCION
Requisitos ambientales
La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5 y 35℃. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
xLS2-B891, LT2-B892
ATENCION
Instalacíon
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar los protectores de correa en la cabeza de la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes , de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la bobina y la aguja
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Costura
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
xi LS2-B891, LT2-B892
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
ATENCION
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento
• Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Desconectar las mangueras de aire de la alimentación de aire y espere que la aguja del indicador de presión baje a "0" antes de realizar la inspección, ajuste y reparación de cualquier de las partes que usan el equipo neumático.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precauciones de seguridad.
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
xiiLS2-B891, LT2-B892
Warning labels Warnschilder
Etiquettes d'avertissement Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich
geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Les étiquettes d'avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l'utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
2
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct opera­tion may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel­wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l'interrupteur principal sur la position d'arrêt avant d'entreprendre l'enfilage, le changement de la canette et de l'aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin­cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
Safety devices
q Needle thread take-up cover
3
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
w Finger guard e Belt guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Oberfadenabnahmeabdeckung w Fingerschutz e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Couvercle du releveur de fil d'aiguille w Garde-doigts e Protecteur de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Cubierta del tirahilos de aguja w Protector de dedos e Protector de correa, etc.
xiii LS2-B891, LT2-B892
Oil pan Ölwanne Réservoir d'huile Bandeja de aceite
2
<Rear> <Hinten> <Arrière> <Atrás>
xivLS2-B891, LT2-B892
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS ................................ 1
2. MACHINE SPECIFICATIONS .............................. 3
3. WORK TABLE ..................................................... 5
4. MOTOR AND V-BELT .......................................... 6
5. INSTALLATION ................................................... 7
5-1. Rubber cushion .................................................... 9
5-2. Oil pan.................................................................. 9
5-3. Machine head ...................................................... 10
5-4. V-belt.................................................................... 10
5-5. Belt guard............................................................. 11
5-6. Operation panel (-705) ......................................... 13
5-7. Air unit (-705) ....................................................... 13
5-7-1. Installation ................................................. 13
5-7-2. Adjusting the air pressure ......................... 15
5-8. Cotton stand......................................................... 16
5-9. Knee lifter (-005) .................................................. 17
5-10. Knee switch (-705) ............................................... 17
5-11. Ground wire connections (-705)........................... 18
6. LUBRICATION ..................................................... 19
7. CHECKING THE MACHINE PULLEY
ROTATING DIRECTION ...................................... 22
8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION
(-705) ................................................................... 23
9. PREPARATION BEFORE SEWING .................... 27
9-1. Installing the needle ............................................. 27
9-2. Removing the bobbin ........................................... 28
9-3. Winding the lower thread ..................................... 29
9-4. Installing the bobbin ............................................. 31
9-5. Threading the upper thread ................................. 33
9-6. Adjusting the stitch length (-005) ......................... 34
9-7. Adjusting the stitch length (-705) ......................... 35
9-8. Alternating presser foot movement amount ......... 37
9-9. Using the manual switches (-705)........................ 40
9-10. Using the knee switch (-705) ............................... 42
10.SEWING .............................................................. 43
10-1. Sewing ................................................................. 44
10-2. Backtacking.......................................................... 44
11.THREAD TENSION............................................. 45
11-1. Adjusting the thread tension ................................ 45
11-2. Adjusting the presser foot pressure ..................... 46
11-3. Adjusting the trailing length after thread trimming
(-705) .................................................................. 47
12.CLEANING.......................................................... 51
12-1. Daily cleaning procedures.................................... 52
12-2. Cleaning the oil filter
(carry out once a month) ...................................... 54
13.STANDARD ADJUSTMENTS............................. 55
13-1. Adjusting the machine head................................. 57
13-1-1. Adjusting the thread tension spring ....... 57
13-1-2. Adjusting the feed dog height ................ 58
13-1-3. Adjusting the needle bar height ............. 59
13-1-4. Adjusting the needle and rotary hook
timing ..................................................... 61
13-1-5. Adjusting the needle guard position ...... 65
13-1-6. Adjusting the needle and feed
mechanism timing.................................. 66
13-1-7. Adjusting the opener position and timing.... 68
13-1-8. Adjusting the presser foot height ........... 71
13-1-9. Adjusting the alternating presser foot
movement amount ................................. 73
13-1-10. Adjusting the presser foot timing ........... 75
13-2.Adjusting the thread trimmer (-705) ..................... 76
13-2-1. Adjusting the fixed knife position ........... 76
13-2-2. Adjusting the knife timing position ......... 77
13-2-3. Adjusting the driving knife height ........... 78
13-2-4. Adjusting the driving knife stop
position .................................................. 80
13-2-5. Adjusting the driving knife operating
position .................................................. 81
13-2-6. Adjusting the thread holding spring
position .................................................. 85
13-2-7. Adjusting the thread trimming timing ..... 86
13-2-8. Adjusting the tension release amount ... 87
13-3.Adjusting the rotary hook lubrication
amount ................................................................. 88
13-4.Replacing the timing belt...................................... 92
14.REPLACING GAUGE PARTS
(CHANGING THE NEEDLE GAUGE) ............... 100
15.INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET
(SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE)............ 103
16.SAFETY EQUIPMENT ...................................... 109
17.TROUBLESHOOTING ...................................... 112
17-1.Machine head.................................................... 112
17-2.Thread trimming errors (-705) ........................... 117
LS2-B891, LT2-B892 (English)
INHALT
1. HAUPTTEILE ....................................................... 1
2. TECHNISCHE DATEN ......................................... 3
3. NÄHTISCH ........................................................... 5
4. MOTOR UND KEILRIEMEN ................................ 6
5. MONTAGE ........................................................... 7
5-1. Gummidämpfer .................................................... 9
5-2. Ölwanne ............................................................... 9
5-3. Maschinenoberteils .............................................. 10
5-4. Keilriemen ............................................................ 10
5-5. Riemenschutz ...................................................... 11
5-6. Bedienungstafel (-705)......................................... 13
5-7. Drucklufteinheit (-705) .......................................... 13
5-7-1. Installation ................................................. 13
5-7-2. Einstellen des Luftdrucks .......................... 15
5-8. Spulenträgers....................................................... 16
5-9. Kniehebel (-005) .................................................. 17
5-10. Knieschalters (-705)............................................. 17
5-11. Anschluß des Erdungskabels (-705).................... 18
6. SCHMIERUNG ..................................................... 19
7. KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-
RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG ................ 22
8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION
(-705) .................................................................... 24
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN ..................... 27
9-1. Einsetzen der Nadel............................................. 27
9-2. Entfernen der Spule ............................................. 28
9-3. Aufwickeln des Unterfadens ................................ 29
9-4. Einsetzen der Spule ............................................. 31
9-5. Einfädeln des Oberfadens ................................... 33
9-6. Einstellen der Stichlänge (-005) ........................... 34
9-7. Einstellen der Stichlänge (-705) ........................... 35
9-8. Anhebung des abhebenden
Stoffdrückerfußes................................................. 37
9-9. Bedienung der manuellen Schalter (-705) ........... 40
9-10. Verwendung des Knieschalters (-705)................. 42
10.NÄHEN ................................................................ 43
10-1. Nähen .................................................................. 44
10-2. Verriegeln............................................................. 44
11.FADENSPANNUNG ............................................ 45
11-1. Einstellen der Fadenspannung ............................ 45
11-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks .................. 46
11-3. Einstellen der verbleibenden Fadenlänge nach dem
Fadenabschneiden (-705).................................... 47
12.REINIGUNG ........................................................ 51
12-1. Tägliche Reinigung .............................................. 52
12-2. Reinigen des Ölfilters (einmal monatlich) ............ 54
13.STANDARDEINSTELLUNGEN .......................... 55
13-1. Einstellen des Maschinenoberteils....................... 57
13-1-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder .... 57
13-1-2. Einstellen der Transporteurhöhe ........... 58
13-1-3. Einstellen der Nadelstangenhöhe .......... 59
13-1-4. Einstellen der Nadel-
Greifersynchronisierung ........................ 62
13-1-5. Einstellen der Nadelschutzposition ........ 65
13-1-6. Einstellen der Nadel- und
Transporteursynchronisation ................. 66
13-1-7. Einstellen der Spreizerposition
und der synchronisierung ...................... 68
13-1-8. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe ....... 71
13-1-9. Einstellen der Anhebung des abhebenden
Stoffdrückerfußes .................................. 73
13-1-10. Einstellen der
Stoffdrückerfußsynchronisation ............. 75
13-2.Einstellen des Fadenabschneiders (-705) ........... 76
13-2-1. Einstellen der Position des feststehenden
Messers ................................................. 76
13-2-2. Einstellen der Messer-
synchronisierung ................................... 77
13-2-3. Einstellen der Höhe des beweglichen
Messers ................................................. 78
13-2-4. Einstellen der Stopposition des
beweglichen Messers ............................ 80
13-2-5. Einstellen der Betriebsposition des
beweglichen Messers ............................ 82
13-2-6. Einstellen der Fadenhaltefeder .............. 85
13-2-7. Einstellen des
Fadenabschneidezeitpunktes ................ 86
13-2-8. Einstellen der Spannung-
sverminderung ....................................... 87
13-3.Einstellen der Greiferschmierung ......................... 89
13-4.Ersetzen des Steuerriemens................................ 92
14.ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE
(ÄNDERN DES NADELABSTAND).................. 100
15.MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES
(VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) ............. 103
16.SICHERHEITSVORRICHTUNG ........................ 109
17.FEHLERSUCHE ................................................ 118
17-1.Nähmaschinenoberteil ...................................... 118
17-2.Fehler beim Fadenabschneiden (-705) ............. 123
LS2-B891, LT2-892 (German)
TABLE DES MATIERES
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ...................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE .................. 3
3. TABLE DE TRAVAIL ........................................... 5
4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE ....... 6
5. INSTALLATION ................................................... 7
5-1. Coussinet en caoutchouc..................................... 9
5-2. Carter d’huile ........................................................ 9
5-3. Tête de machine .................................................. 10
5-4. Courroie en V ....................................................... 10
5-5. Protecteur de courroie ......................................... 11
5-6. Panneau de commande (-705) ............................ 13
5-7. Unité pneumatique (-705) .................................... 13
5-7-1. Installation ................................................. 13
5-7-2. Réglage de la pression d'air...................... 15
5-8. Broche porte-bobine ............................................ 16
5-9. Releveur au genou (-005) .................................... 17
5-10. Interrupteur au genou (-705)................................ 17
5-11. Raccord du câble de mise à la terre (-705).......... 18
6. LUBRIFICATION .................................................. 19
7. VERIFICATION DU SENS DE ROTATION
DE LA POULIE DE MACHINE ............................. 22
8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET
DE L'AIGUILLE (-705) ......................................... 25
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE .............. 27
9-1. Installation de l'aiguille ......................................... 27
9-2. Retrait de la canette ............................................. 28
9-3. Bobinage du fil inférieur ....................................... 30
9-4. Installation de la canette ...................................... 32
9-5. Enfilage du fil supérieur ....................................... 33
9-6. Réglage de la longueur de point (-005) ............... 34
9-7. Réglage de la longueur de point (-705) ............... 35
9-8. Quantité de mouvement du pied presseur
alternatif ............................................................... 37
9-9. Utilisation des commutateurs manuels
(-705) ................................................................... 40
9-10. Utilisation de l’interrupteur au genou (-705)......... 42
10.COUTURE ........................................................... 43
10-1. Couture ................................................................ 44
10-2. Point d'arrêt.......................................................... 44
11.TENSION DU FIL ................................................ 48
11-1. Réglage de la tension du fil.................................. 48
11-2. Réglage de la pression du pied presseur ............ 49
11-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après
la coupe des fils (-705)......................................... 50
12.NETTOYAGE ...................................................... 51
12-1. Méthodes de nettoyage quotidien........................ 52
12-2. Nettoyage du filtre à huile (à effectuer une fois par
mois) .................................................................... 54
13.REGLAGES STANDARD ................................... 56
13-1. Réglage de la tête de machine ............................ 57
13-1-1. Réglage du ressort de tension du fil ...... 57
13-1-2. Réglage de la hauteur de la griffe
d'entraînement....................................... 58
13-1-3. Réglage de la hauteur de la barre
à aiguille ................................................ 60
13-1-4. Réglage de la synchronisation de l'aiguille
et du crochet rotatif................................ 63
13-1-5. Réglage de la position du protecteur
d’aiguille................................................. 65
13-1-6. Réglage de la synchronisation de l'aiguille
et du dispositif d'entraînement ............... 66
13-1-7. Réglage de la position et de la synchronisation
du dispositif d’ouverture ............................ 69
13-1-8. Réglage de la hauteur du pied
presseur................................................. 72
13-1-9. Réglage de la quantité de mouvement
du pied presseur alternatif ..................... 73
13-1-10. Réglage de la synchronisation du pied
presseur................................................. 75
13-2.Réglage du coupe-fils (-705)................................ 76
13-2-1. Réglage de la position du couteau
fixe ......................................................... 76
13-2-2. Réglage de la position de synchronisation
de couteau ............................................. 77
13-2-3. Réglage de la hauteur du couteau
d’entraînement....................................... 79
13-2-4. Réglage de la position d’arrêt du couteau
d’entraînement....................................... 80
13-2-5. Réglage de la position de fonctionnement
du couteau d’entraînement .................... 83
13-2-6. Réglage de la position du ressort de
maintien de fil ........................................ 85
13-2-7. Réglage de la synchronisation de
la coupe des fils ..................................... 86
13-2-8. Réglage de la quantité de relâchement
de tension .............................................. 87
13-3.Réglage de la quantité de lubrification du crochet
rotatif .................................................................... 90
13-4.Remplacement de la courroie de
synchronisation .................................................... 92
14.REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT
D'AIGUILLE) ..................................................... 100
15.INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE
DOUBLE) .......................................................... 103
16.EQUIPEMENT DE SECURITE .......................... 109
17.RESOLUTION DES PROBLEMES ................... 124
17-1.Tête de machine ............................................... 124
17-2.Erreurs de coupe des fils (-705)........................ 129
LS2-B891, LT2-892 (French)
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............ 3
3. MESA DE TRABAJO ........................................... 5
4. MOTOR Y CORREA EN V ................................... 6
5. INSTALACION ..................................................... 7
5-1. Almohadilla de caucho ......................................... 9
5-2. Bandeja de aceite ................................................ 9
5-3. Cabeza de la máquina ......................................... 10
5-4. Correa en V.......................................................... 10
5-5. Protector de correa .............................................. 11
5-6. Panel de controles (-705)..................................... 13
5-7. Unidad neumática (-705) ..................................... 13
5-7-1. Instalación ................................................. 13
5-7-2. Ajuste de la presión de aire....................... 15
5-8. Soporte del carrete .............................................. 16
5-9. Levantador de rodilla (-005) ................................. 17
5-10. Interruptor de rodilla (-705) .................................. 17
5-11. Conexión del cable a tierra (-705)........................ 18
6. LUBRICACION ..................................................... 19
7. VERIFICACION DE LA DIRECCION DE
ROTACION DE LA POLEA DE LA MAQUINA ... 22
8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA
AGUJA (-705)....................................................... 26
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER ................ 27
9-1. Colocación de la aguja......................................... 27
9-2. Desmontando la bobina ....................................... 28
9-3. Bobinado del hilo inferior ..................................... 30
9-4. Instalación de la bobina ....................................... 32
9-5. Enhebrado del hilo superior ................................. 33
9-6. Ajuste del largo de puntada (-005)....................... 34
9-7. Ajuste del largo de puntada (-705)....................... 35
9-8. Cantidad de movimiento alternativo de
prensatelas .......................................................... 39
9-9. Usando los interruptores manuales (-705)........... 40
9-10. Usando el interruptor de rodilla (-705) ................. 42
10.COSTURA ........................................................... 43
10-1. Costura ................................................................ 44
10-2. Rematado ............................................................ 44
11.TENSION DEL HILO ........................................... 48
11-1. Ajuste de la tensión del hilo ................................. 48
11-2. Ajuste de la presión del prensatelas .................... 49
11-3. Ajuste del largo libre de hilo después
de cortar el hilo (-705) .......................................... 50
12.LIMPIEZA ............................................................ 51
12-1. Procedimientos diarios de limpieza ..................... 52
12-2. Limpieza del filtro de aceite (a realizar
una vez al mes).................................................... 54
13.AJUSTES ESTANDARES .................................. 56
13-1. Ajuste de la cabeza de la máquina...................... 57
13-1-1. Ajuste del resorte del tirahilos ............... 57
13-1-2. Ajuste de la altura del alimentador ........ 58
13-1-3. Ajuste de la altura de la barra de
aguja...................................................... 60
13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja
y la lanzadera ........................................ 64
13-1-5. Ajuste de la posición del protector
de aguja ................................................. 65
13-1-6. Ajuste de la sincronización de la aguja
y el mecanismo de alimentación ........... 66
13-1-7. Ajuste de la posición y sincronización
del abridor.............................................. 69
13-1-8. Ajuste de la altura del prensatelas ........ 72
13-1-9. Ajuste de la cantidad de movimiento
alternativo del prensatelas..................... 73
13-1-10. Ajuste de la sincronización del
prensatelas ............................................ 75
13-2.Ajuste del cortahilos (-705) .................................. 76
13-2-1. Ajuste de la posición dela cuchilla fija ... 76 13-2-2. Ajuste de la posición de sincronización
de la cuchilla .......................................... 77
13-2-3. Ajuste de altura de la cuchilla móvil ...... 79
13-2-4. Ajuste de posición de parada de
la cuchilla móvil ..................................... 80
13-2-5. Ajuste de posición de funcionamiento
de la cuchilla móvil ................................ 84
13-2-6. Ajuste de la posición del resorte
de soporte del hilo ................................. 85
13-2-7. Ajuste de la sincronización de corte
de hilo .................................................... 86
13-2-8. Ajuste de la liberación de tensión .......... 87
13-3.Ajuste de la lubricación del cangrejo ................... 91
13-4.Cambio de la correa de sincronización ................ 92
14.CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
(CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS)........... 100
15.INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS
AGUJAS)........................................................... 103
16.EQUIPO DE SEGURIDAD ................................ 109
17.LOCALIZACION DE AVERIAS......................... 130
17-1.Cabeza de la máquina ...................................... 130
17-2.Errores del cortahilos (-705) ............................. 135
LS2-B891, LT2-892 (Spanish)

1. NAMES OF MAJOR PARTS

1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
[LS2-B891-005] [LT2-B892-005]
[B891] [B892]
[LS2-B891-705] [LT2-B892-705]
1
LS2-B891, LT2-B892
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Alternating presser foot movement
dial
r Machine pulley u Feed adjustment dial !0 Outer presser foot
Safety devices
!3 Finger guard
q Einstellscheibe für abhebenden
Stoffdrückerfuß
r Riemenscheibe u Transporteinstellscheibe !0 Äußerer Stoffdrückerfuß
Sicherheitsvorrichtungen
!3 Fingerschutz
q Molette de mouvement de pied presseur
alternatif
r Poulie de machine u Cadran de réglage de l'entraînement !0 Pied presseur extérieur
w Operation panel
t Presser lifter bar i Manual switch !1 Feed dog
!4 Thread take-up cover
w Bedienungstafel
t Stoffdrückerfußheberstange i Manuelle Schalter !1 Transporteur
!4 Fadenabnahmeabdeckung
w Panneau de commande
t Barre de releveur de pied presseur i Commutateur manuel !1 Griffe d'entraînement
e Bobbin winder
y Reverse lever o Inner presser foot !2 Safety clutch mechanism
!5 Belt guard
e Aufspulvorrichtung
y Umkehrhebel o Innerer Stoffdrückerfuß !2 Sicherheitsvorrichtung
!5 Riemenschutz
e Bobineur de canette
y Levier d'inversion de l'entraînement o Pied presseur intérieur !2 Equipement de sécurité
Dispositifs de sécurité
!3 Garde-doigts
q Dial de movimiento alternativo de
prensatelas
r Polea de la máquina u Dial de ajuste de alimentación !0 Prensatelas exterior
Dispositivos de seguridad
!3 Protector de dedos
!4 Couvercle du releveur de fil
w Panel de controles
t Barra de levantador de prensatelas i Conmutación manual !1 Alimentador
!4 Cubierta del Tirahilos
!5 Protecteur de courroie
e Bobinadora
y
Palanca de retroceso de la alimentación
o Prensatelas interior !2 Equipo de seguridad
!5 Protector de correa
LS2-B891, LT2-B892
2

2. MACHINE SPECIFICATIONS

2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LS2-B891-005
MADE IN JAPAN
No. of needles Anzahl Nadeln Nombre d'aiguilles No. de agujas
LS2-B891
LT2-B892
0
Thread trimmer Fadenabschneider Coupe-fil Cortahilos
Quick reverse switch Schnellumkehrschalter Commutateur de marche arrière rapide Interruptor de costura hacia atrás rápida
Alternating presser foot movement change switch
1
2
Umschalter für den abhebenden Stoffdrückerfuß Commutateur de changement du mouvement du pied
presseur alternatif Interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas Automatic presser foot lifter Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique de pied presseur Alzador automático del prensatelas Half stitch switch Halbstichschalter Commutateur de demi-point Interruptor de media puntada Stitch length change switch Stichlängenumschalter Commutateur de changement de longueur de point Interruptor de cambio de largo de puntada Auto backtack select switch Auto-Riegelschalter Commutateur de sélection de point d'arrêt automatique Interruptor de selección de remate automático Operation panel (F-40) Bedienungstafel (F-40) Panneau de commande (F-40) Panel de controles (F-40)
7
Sewing speed table
Nähgeschwindigkeitstabelle
Tableau des vitesses de couture
Cuadro de velocidad de costura
<-705 specifications>
The sewing speed is controlled automatically to the values shown in the table in accordance with the alternating presser foot movement amount setting. * However, if sewing with a stitch length of 6 mm or more, set the sewing speed to 2,000 rpm or less on the motor or on the
operation panel before carrying out sewing.
<-005 specifications>
Set the sewing speed to the value which is equal to or less than the value shown in the table in accordance with the alternating presser foot movement amount setting. Furthermore, if sewing with a stitch length of 6 mm or more, set the sewing speed to 2,000 rpm or less.
Alternating presser foot movement amount Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes Quantité de mouvement du pied presseur alternatif Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
1.0 - 2.4 mm/1,0 - 2,4 mm
2.5 - 3.9 mm/2,5 - 3,9 mm
4.0 - 4.7 mm/4,0 - 4,7 mm
4.8 - 7.0 mm/4,8 - 7,0 mm
Sewing speed (rpm) Nähgeschwindigkeit (min) Vitesse de couture (tr/mn) Velocidad de costura (rpm)
3,500/3.500 3,000/3.000 2,500/2.500 2,000/2.000
3
LS2-B891, LT2-B892
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
Use Verwendung
Utilisation Uso
Maximum Sewing speed Maximale Nähgeschwindigkeit
Vitesse de couture maximale Velocidad máxima de costura
Maximum stitch length Maximale Stichlänge
Longueur maximale du point Largo máximo de puntada
Presser foot
height
Stoffdrücher-
fußhöhe
Hauteur de
la barre de pied presseur
Altura del
prensatelas
Alternating presser foot movement amount Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes
Quantité de mouvement du pied presseur alternatif Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
Feed dog height/Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d'entraînement/Altura del alimentador
Needle Nadel
Aiguille Aguja
Arm pocket size Armtasche Taille de poche de bras Tamaño de la boca de manga
Presser bar lifter Stoffdrückerfußheber
Releveur de barre de pied presseur Levantador de barra de prensatelas
Knee lifter/Knieheber Releveur au genou/Levantador de rodilla
Automatic presser foot lifter Automatische Anhebevorrichtung
Dispositif de relevage automatique de pied
presseur
Alzador automático del prensatelas
Car seats, furniture, bags, etc. Sitzüberzüge für Fahrzeuge, Möbel Taschen usw.
Sièges de voiture, meubles, sacs, etc. Asientos de automóviles, muebles, bolsas, etc.
3,500 spm ( Refer to the “Sewing Speed Table”.)
3.500 Stiche, ro Minute (Siehe “Nähtabelle”.)
3.500 pt/mn (Se reporter au “Tableau des vitesses de couture”.)
3.500 ppm (Consultar el “Cuadro de velocidad de costura”.) 9 mm (both forward and reverse)
9 mm (sowohl vor- als auch rückwärts) 9 mm (vers l’avant et vers l’arrière) 9 mm (hacia adelante y hacia atrás)
9 mm
16 mm
16 mm
1 - 7 m
0.5 mm 0,5 mm
DP×17 (#22)
300 mm
Standard needle gauge (B892) Normaler Nadelabstand (B892) Ecartement d'aiguille standard (B892) Calibre de agujas estándar (B892)
<Ausführung –705>
Die Nähgeschwindigkeit wird automatisch entsprechend der Einstellung der Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes nach der nebenstehenden Tabelle eingestellt. * Falls Sie jedoch mit einer Stichlänge von mehr als 6 mm nähen, müssen Sie vor dem Nähbeginn die Nähgeschwindigkeit am
Motor oder auf dem Bedienungsfeld auf weniger als 2000/min einstellen.
<Ausführung –005>
Stellen Sie die Nähgeschwindigkeit auf bzw. auf weniger als den in der nebenstehenden Tabelle angegebenen Wert für die entsprechenden Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes ein. Für das Nähen mit einer Stichlänge von mehr als 6 mm müssen Sie die Nähgeschwindigkeit auf weniger als 2000/min einstellen.
<Pour les spécifications -705>
La vitesse de couture est contrôlée automatiquement aux valeurs mentionnées dans le tableau ci-contre à gauche selon le réglage de quantité du mouvement du pied presseur alternatif. * Toutefois, si l’on utilise une longueur de point de 6 mm ou plus pour la couture, régler la vitesse de couture à 2.000 tr/mn ou
moins sur le moteur ou sur le panneau de commande avant d’entreprendre la couture.
<Pour les spécifications -005>
Régler la vitesse de couture à une valeur inférieure ou égale à la valeur indiquée dans le tableau ci-contre à gauche selon le réglage de quantité du mouvement du pied presseur alternatif. En outre, si l’on utilise une longueur de point de 6 mm ou plus pour la couture, régler la vitesse de couture à 2.000 tr/mn ou moins.
<Especificaciones -705>
La velocidad de costura es controlada automáticamente a los valores indicados en el cuadro a la izquierda de acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas. * Sin embargo, si se cose con un largo de puntada de 6 mm o más, ajustar la velocidad de costura a 2.000 rpm o menos en el
motor o en el panel de controles antes de realizar la costura.
<Especificaciones -005>
Ajustar la velocidad de costura al valor que es igual a o menor que el valor indicado en el cuadro a la izquierda de acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas. Además, si se cose con un largo de puntada de 6 mm o más, ajustar la velocidad de costura a 2.000 rpm o menos.
3 mm 4 mm 6 mm
8 mm 10 mm 12 mm
LS2-B891, LT2-B892
4

3. WORK TABLE

3. NÄHTISCH
3. TABLE DE TRAVAIL
3. MESA DE TRABAJO
3. WORK TABLE
3. NÄHTISCH
3. TABLE DE TRAVAIL
3. MESA DE TRABAJO
If using a commercially-available table
Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
Si on utilise une table commerciale
Si usa una mesa en venta
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d'épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans l'illustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
R10
41.5
45
°
R10
R10
R10
1.2 17
450 50
130
R10
35
35
R10
B
B (2 places)
(2 Stellen) (2 emplacements) (2 lugares)
R10
R10
E
3-
φ
26
Seat depth 1
A
A
81
1200
G
R10
30
340
140
3-φ8.5
181
571
110
±0.3
66
33
58
φ40
F
c Cotton stand hole
Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete
D Head rest hole
Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza
E Motor mounting holes
Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor
177
159
φ
15 Seat depth 25
59
128
31
R10
80
69
26
R10
200
60
)
231
(
F Cord hole (-705 only)
G Air unit assembly mounting holes
50
D
50
φ17
C
15
535
15.5
210
21.5
°
25
40
AA
Kabelloch (nur -705) Trou du cordon (-705 seulement) Orificio de cable (sólo -705)
(-705 only) Montagelöcher für die Druckluftein-
heit (nur -705) Trous de montage de l’unité
pneumatique (-705 seulement) Orificios de montaje del conjunto
de la unidad neumática (sólo -705)
8
5
LS2-B891, LT2-B892

4. MOTOR AND V-BELT

4. MOTOR UND KEILRIEMEN
4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE
4. MOTOR Y CORREA EN V
4. MOTOR AND V-BELT
4. MOTOR UND KEILRIEMEN
4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE
4. MOTOR Y CORREA EN V CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, other­wise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Motor (-005 specifications)
Motor (Ausführung -005)
Moteur (Pour les spécifications -005)
Motor (Especificaciones -005)
Install the correct belt guard which corresponds to the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden Riemenschutz an.
Installer le protecteur de courroie correct correspondant au moteur utilisé.
Instalar el protector de correa correcto que corresponde al motor usado.
Power
Single-phase Three-phase
Motor
2-pole, 550 W motor 2-pole, 550 W motor
Select the correct motor from those listed in the above table.
Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
Pour plus de détails concernant l'installation et l'utilisation du moteur, se reporter au manuel d'instructions du moteur.
Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
Motor pulley and V-belt
Motorriemenscheibe und Keilriemen
Poulie de moteur et courroie trapézoïdale
Polea de motor y correa en V
-005
Sewing speed
rpm / min
3500
tr/mn / rpm
Frequency
50 Hz 60 Hz
Motor pulley
Motor pulleyφ90
Motor pulley φ75
43 inches 43 inches
-705〉 ....... Use the V-belt which is 43 inches in size.
Verwenden Sie einen Keilriemen der Größe 43". Utiliser la courroie en V de 43 pouces. Usar la correa en V que tiene un tamaño de 43 pulgadas.
LS2-B891, LT2-B892
V-belt
6

5. INSTALLATION

5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electri­cian for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 52 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of receiv­ing a serious electric shock, and problems with cor­rect operation may also occur.
Install the belt guard to the machine head.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hands is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 52 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständiger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
L'installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 52 kg. L'installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d'alimentation avant d'avoir complètement terminé l'installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Nähmaschine­noberteil an.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
Installer le protecteur de courroie sur la tête de machine.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde.
7
LS2-B891, LT2-B892
ATENCION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Instalar el protector de correa en la cabeza de la máquina.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano.
LS2-B891, LT2-B892
8
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION

5-1. Rubber cushion 5-1. Coussinet en caoutchouc 5-1. Gummidämpfer 5-1. Almohadilla de caucho

1. Insert the rubber cushions q into the cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails w.
2. Insert the corner supports e into the front cut-away sections of the work table (2 places).
3. Insert the head cushions r into the rear cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails t.
1. Setzen Sie die Gummidämpfer q in die ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die Dämpfer mit je zwei Nägeln w.
2. Setzen Sie die Eckenauflagen e in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen).
3. Setzen Sie die Oberteilauflagen r in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die Dämpfer mit je zwei Nägeln t.
1. Insérer les coussinets en caoutchouc q dans les découpes de la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun d’eux à l’aide des deux clous w.
2. Insérer les supports de coin e dans les découpes avant de la table de travail (2 emplacements).
3. Insérer les coussinets de tête r dans la découpe arrière de la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun d’eux à l’aide des deux clous t.
1. Insertar las almohadillas de caucho q en las secciones cortadas de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada una de ellas con dos clavos w.
2. Insertar los soportes de esquina e en las secciones cortadas delanteras de la mesa de trabajo (2 lugares).
3. Insertar las almohadillas de cabeza r en las secciones cortadas traseras de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada una de ellas con dos clavos t.

5-2. Oil pan 5-2. Carter d’huile 5-2. Ölwanne 5-2. Bandeja de aceite

1. Install the oil pan q to the underside of the work table e in the place shown in the illustration using the six wood screws w.
2. Screw the poly oiler r into the oil pan q.
1. Bringen Sie die Ölwanne q an der Nähtischunterseite e an der in der Abbildung gezeigten Stelle mit sechs Holzschrauben w an.
2. Schrauben Sie die Ölflasche r in die Ölwanne q.
1. Installer le carter d’huile q sur le dessous de la table de travail e à l’emplacement indiqué sur l’illustration à l’aide des six vis à bois w.
2. Visser le graisseur poly r dans le carter d’huile q.
1. Instalar la bandeja de aceite q en la parte de abajo de la mesa de trabajo e en el lugar indicado en la figura usando seis tornillos de madera w.
2. Atornillar el aceitero r en la bandeja de aceite q.
<Front view> <Frontansicht> <Vue du côté avant> <Vista de adelante>
25 mm
5 mm
<Right view> <Ansicht von rechts> <Vue du côté droit> <Vista de la derecha>
9
LS2-B891, LT2-B892

5-3. Machine head 5-3. Tête de machine 5-3. Maschinenoberteils 5-3. Cabeza de la máquina

1. Insert the two hinges q into the holes in the machine bed.
2. Clamp the hinges q onto the rubber cushions w in the work table, and then lower the machine head onto the corner sup­ports e.
3. Tap the head rest r into the table hole. NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back.
4. Place the cord cover t on the rear of the arm so that it cov­ers the cords y, and then secure it with the two screws u. (-705 only)
1. Setzen Sie die beiden Scharniere q in die Löcher des Maschinenunterteils.
2. Befestigen Sie die Scharniere q an den Gummidämpfern w des Nähtisches und setzen Sie das Maschinenoberteil auf die Eckenauflagen e.
3. Schlagen Sie die Oberteilstütze r in das Lock im Tisch.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des Tische sitzen.
4. Bringen Sie die Kabelabdeckung t mit den beiden Schrauben u so an der Rückseite des Arms an, daß die Kabel y vollständig abgedeckt werden. (Nur -705)
1. Insérer les deux charnières q dans les trous du plateau de machine.
2. Fixer les charnières q sur les coussinets en caoutchouc w de la table de travail, puis abaisser la tête de machine sur les supports de coin e.
3. Introduire le support de tête r dans le trou de table en la tapotant. REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
4. Colocar la cubierta del cable t en la parte de atrás del brazo de manera que cubra los cables y, y luego asegurarla con los dos tornillos u. (-705 seulement)
1. Insertar las dos bisagras q en los orificios en la mesa de trabajo.
2. Apretar las bisagras q en las almohadillas de caucho w de la mesa de trabajo, y luego bajar la cabeza de la máquina en los soportes de esquina e.
3. Colocar a presión el soporte de cabeza r en el orificio de la mesa. NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
4. Placer le cache de cordons t à l’arrière du bras de manière qu’il couvre les cordons y, puis le fixer à l’aide des deux vis u. (Sólo -705)
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
Si le support de tête n'est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu'on l'inclinera vers l'arrière.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.

5-4. V-belt 5-4. Courroie en V 5-4. Keilriemen 5-4. Correa en V

[-005]
[-705]
10-14 mm10-14 mm
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway point with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belasted wird.
1. Incliner la tête de machine vers l'arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s'enfonce de 10 à 14 mm lorsqu' on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
LS2-B891, LT2-B892
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION

5-5. Belt guard 5-5. Protecteur de courroie 5-5. Riemenschutz 5-5. Protector de correa

1. Loosen the two screws q and the screw w, and then dis­connect belt guard L e and belt guard R r.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r ab.
1. Desserrer les deux vis q et la vis w, puis déconnecter le protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie droit r.
1. Aflojar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego desconectar el protector de correa L e y protector de correa R r.
2. Loosen the four bolts t which are screwed into the machine head.
3. Align the grooves in belt guard L e and belt guard R r with the bolts t.
4. Position belt guard L e and belt guard R r so that there is no gap between them and so that they are parallel to the work table, and then secure only belt guard R r by tighten­ing two of the bolts t.
2. Lösen Sie die vier Schrauben t vom Maschinenoberteil.
3. Richten Sie die Aussparungen des linken e und des rechten Riemenschutzes r auf die Schrauben t aus.
4. Richten Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r so aus, daß kein Abstand zwischen den Riemenschutzen vorhanden ist und sie parallel zum Nähtisch ausgerichtet sind. Befestigen Sie danach nur den rechten Riemenschutz r mit den Schrauben t.
2. Desserrer les quatre boulons t qui sont vissés dans la tête de machine.
3. Aligner les rainures du protecteur de courroie gauche e et
Parallel parallel Parallèle Paralelo
2. Aflojar los cuatro pernos t que están atornillados en la cabeza de la máquina.
3. Alinear las ranuras en el protector de correa L e y protector de correa R r con los pernos t.
4. Ubicar el protector de correa L e y protector de correa R r de manera que no haya separación entre ellos y de manera que queden paralelos a la mesa de trabajo, y luego asegurar sólo el protector de correa R r apretando dos de los pernos t.
du protecteur de courroie droit r sur les boulons t.
4. Placer le protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie droit r de manière qu’il n’y ait pas d’écart entre eux et qu’ils soient parallèles à la table de travail, puis fixer seulement le protecteur de courroie droit r en serrant deux des boulons t.
11
LS2-B891, LT2-B892
Loading...
+ 125 hidden pages