BrandTech Scientific Transferpette User Manual [en, de, es, fr]

Transferpette® 2 ml, 0,5 - 5 ml
Transferpette
®
2 ml, 0,5 - 5 ml
Gebrauchsanleitung
Bitte Schritt für Schritt befolgen!
Operating Manual
Please follow step by step!
BrandTech Scientific, Inc. · 11 Bokum Road · Essex, CT 06426-1506 · USA
Phone: (860) 767-2562 · Fax: (860) 767-2563 · E-Mail:mail@brandtech.com
Vor Benutzung sorgfältig lesen!
Sicherheitsbestimmungen
1. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheits­Vorschriften befolgen. Z.B. Schutzkleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
2. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
3. Gebrauchsanleitung sorgfältig lesen und beachten.
4. Stets so arbeiten, daß weder Benutzer noch andere Personen gefährdet werden.
5. Nur Originalersatzteile verwenden.
Verwendungszweck
Luftpolsterpipette zum Pipettieren von wässerigen Lösungen mittlerer Dichte und Viskosität.
Einsatzbeschränkungen
Zulässiger Arbeitstemperaturbereich: 15 - 40 °C. Das Pipettieren
im Reverse Mode (ISO 8655/2)von Flüssigkeiten mit hohem Dampfdruck
oder hoher Viskosität
von Flüssigkeiten, die PP angreifen,
ist nur eingeschränkt möglich.
Read carefully before you start!
Safety Instructions
1. Observe general hazard prevention instructions and safety regulations; e.g. wear protective clothing, goggles and gloves.
2. Observe the reagent manufacturer's information.
3. Read this Operating Manual carefully.
4. Always use the instrument in such a way that neither the user nor any other persons are endangered.
5. Only use manufacturer's original parts.
Purpose
Air-displacement pipette for pipetting aqueous solutions of medium density and viscosity.
Limitations
Permissible operating range: 15 - 40 °C. There are restrictions when pipetting
in Reverse Mode (ISO 8655/2)liquids of high vapour pressure or high
viscosity
liquids which attack PP.
– 3 –
Mode d'emploi
A suivre un point après l'autre!
Instrucciones de manejo
¡Seguirlas paso a paso!
BRAND GMBH + CO · P.O.Box 1155 · 97861 Wertheim · Germany
Tel.: +49 9342 808-0 · Fax: +49 9342 808 236 · E-Mail: info@brand.de
Lire attentivement avant l'emploi!
Règles de sécurité
1. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité générales, par ex. en portant des vêtements de protection, lunet­tes protectrices et gants protecteurs.
2. Observer les données des fabricants de réactifs.
3. Lire et suivre attentivement le mode d'emploi.
4. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vous-même ni autrui.
5. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.
Application
Pipette à coussin d'air, faite pour pipetter des solutions aqueuses de densité et de viscosité moyennes.
Restrictions d'emploi
Température de travail admissible: 15 à 40 °C. Le pipetage
en Reverse Mode (ISO 8655/2)de liquides ayant une haute pression de
vapeur ou de liquides très visqueux
de liquides attaquant le PP
n'est possible qu'avec des réserves.
– 3 –
9978 50 · Printed in Germany 5/0801
¡Leer cuidadosamente antes de la utilización!
Normas de seguridad
1. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales, por ej. utilizar vestimen­ta, gafas y guantes de protección.
2. Observar las indicaciones del fabricante de los reactivos.
4. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el operador ni otras personas.
5. Utilizar sólo recambios originales.
Aplicación
Pipeta con cojín de aire para pipeteado de soluciones acuosas de densidad y viscosidad medias.
Limitaciones de uso
Temperatura de trabajo admisible: 15 a 40 °C. El pipeteado
en modo inverso (ISO 8655/2)de líquidos de alta presión de vapor
o alta viscosidad
de líquidos que atacan el PP
sólo es posible con restricciones.
– 4 –
– 4 –
Bedienelemente
1. Pipettierknopf
2. Abwerferhaube
3. Volumeneinstellung (Typ Digital)
4. Pipettiereinheit
Handhabung
Richtige Spitzen benutzen
Einwandfreie Ergebnisse sind nur bei bei Verwen­dung von Qualitäts-Pipettenspitzen zu erreichen. Wir empfehlen deshalb die Verwendung von PLASTIBRAND
®
-Pipettenspitzen.
Handhabung
Pipettieren
Der Daumen liegt quer über dem
Pipettierknopf - also anders als bei herkömmlichen Pipetten.
Operating Elements
1. Pipetting key
2. Ejector cap
3. Volume setting knob (digital type)
4. Pipetting unit
Handling
Use proper pipette tips
Pipette performance can only be guaranteed if high-quality pipette tips are used. We consequently recommend to use of PLASTIBRAND
®
pipette tips.
Handling
Pipetting
Put your thumb across the
pipetting key - unlike with conventional pipettes
Eléments de commande
1. Touche de pipetage
2. Capuchon d'éjection
3. Bouton de réglage du volume (type digital)
4. Partie pipetage
Manipulation
Utiliser les pointes appropriées
Quelle que soit la capacité de l'appareil, n'utilise que des pointes. C'est pourquoi nous recommendons d'utiliser les pointes de PLASTIBRAND
®
.
Manipulation
Pipetage
Le pouce se place en travers
de la touche de pipetage - donc de façon différente quant aux pipettes habituelles.
Elementos de manejo
1. Mando de pipeteado
2. Mando del expulsor
3. Botón de ajuste del volumen (tipo digital)
4. Parte dosificadora
Manejo
Utilizar las puntas adecuadas
Para obtener los mejores resultados utilice puntas de pipeta de calidad. Recomendamos por tanto la utilización de las puntas de pipeta PLASTIBRAND
®
Manejo
Pipeteado
Colocar el pulgar atravesado
sobre el mando de pipeteado ­o sea de distinta forma que en las pipetas usuales.
.
Spitze abwerfen
Abwerferhaube im Bereich des
Farbcodes kräftig niederdrücken.
– 5 –
Ejecting the tip
Firmly press down ejector cap.
Press in the region of the colour code.
Ejection de la pointe
Appuyer fortement sur le
capuchon d'éjection.
Expulsión de la punta
Oprimir fuertemente el mando del
expulsor por el extremo cercano al código de color.
– 5 –
– 6 –
– 6 –
Pipettieren
Probe aufnehmen
Spitze einmal mit der Proben-
flüssigkeit vorspülen.
Seitlichen Pipettierknopf bis zum
ersten Anschlag (A) drücken.
Pipettenspitze 2-3 Millimeter in
die Probe eintauchen.
Pipettierknopf gleichmäßig
zurückgleiten lassen.
Hinweis:
Damit keine Luft angesaugt wird: Spitze noch ca. 1 sec. eingetaucht lassen.
Spitze an der Gefäßwand leicht
abstreifen.
Hinweis:
Gerät mit gefüllter Spitze nicht hinlegen, da Medium in das Gerät fließen kann.
Probe ausstoßen
Pipettenspitze an Gefäßwand anlegen. Pipettierknopf mit gleichmäßiger
Geschwindigkeit bis Anschlag (A) drücken und festhalten.
Hinweis:
Bei Seren, hochviskosen oder entspannten Medien noch ca. 3 sec. warten, um Genauigkeit zu verbessern.
Spitze durch Überhub völlig ent-
leeren: Bis Anschlag (B) drücken.
Hinweis:
Bei kleinen Probevolumen zur Erhöhung der Genauigkeit: Mit dem Reagenz im Probengefäß nachspülen.
Pipettenspitze an der Gefäßwand
abstreifen.
Pipettierknopf zurückgleiten
lassen.
– 7 –
Pipetting
Aspirating the sample
Rinse the tip once with the
sample liquid.
Press the lateral pipetting key
to the first stop (A).
Immerse the pipette tip 2-3
millimeters into the sample.
Let the pipetting key slide
back slowly.
Note:
Leave the tip immersed in the liquid for about another second to avoid the intake of air.
Lightly wipe the tip against the
wall of the vessel.
Note:
Don't lay the instrument horizontal when the tip is full, or liquid may penetrate inside the instrument.
Dispensing the sample
Place the pipette tip against the wall of the vessel.
Press the pipetting key down to
the stop (A) and hold it down.
Note:
For serums and liquids of high viscosity or low surface tension, wait about 3 seconds to improve the accuracy.
The blow-out stroke empties the
tip completely: Press down to the stop (B).
Note:
To improve the accuracy when working at low volumes: Rinse the tip with the reagent contained in the vessel.
Wipe the pipette tip against the
wall of the vessel.
Let the pipetting key slide back.
Pipetage
Aspiration de l'échantillon
Prérincer la pointe une fois avec
le liquide à prélever.
Appuyer sur la touche de
pipetage latérale jusqu'à la première butée (A).
Plonger la pointe de pipette
2-3 millimètres dans le liquide à prélever.
Laisser la touche de pipetage
revenir de façon régulière.
Note:
Pour empêcher que de l'air ne soit aspiré: laisser la pointe encore 1 s environ dans le liquide.
Essuyer légèrement la pointe contre
la paroi du récipient.
Note:
Ne jamais poser l'appareil avec la pointe remplie à l'horizontale parce que du liquide pourra pénétrer à l'intérieur de l'appareil.
Evacuation de l'échantillon
Placer la pointe de pipette contre la paroi du récipient. Appuyer la touche de pipetage à
une vitesse constante jusqu'à la butée (A) et l'y maintenir.
Note:
Dans le cas de sérums et de liquides très visqueux ou à basse tension superficielle, attendre env. 3 s pour ameliarer l'exactitude.
Vider totalement la pointe à l'aide
du surcourse: appuyer jusqu'à la butée (B).
Note:
Dans le cas de petits volumes d'échantillon, pour obtenir une meilleure précision: rincer avec le réactif dans le récipient de l'échantillon.
Essuyer la pointe de pipette contre
la paroi du récipient.
Laisser revenir la touche de
pipetage.
Pipeteado
Aspiración de la muestra
Enjuagar previamente la punta una
vez con el líquido de muestra.
Apretar el mando de pipeteado
lateral hasta el primer tope (A).
Sumergir la punta de pipeta
2-3 milímetros en la muestra.
Dejar retroceder el mando de
pipeteado de manera uniforme.
Nota:
Para evitar que se aspire aire: dejar la punta en el líquido aún aproximadamente 1 seg.
Escurrir ligeramente la punta en la
pared del recipiente.
Nota:
No colocar nunca el aparato con la punta llena en posición horizontal, ya que puede penetrar líquido en el mismo.
Expulsión de la muestra
Apoyar la punta de pipeta en la pared del recipiente. Apretar el mando de pipeteado
con velocidad constante hasta el tope (A) y mantenerlo así.
Nota:
Con sueros, líquidos de alta viscosi­dad o de baja tensión superficial, esperar aproximadamente 3 s para conseguir una mayor precisión.
Vaciar completamente la punta
mediante sobreembolada: apretar hasta el tope (B).
Nota:
En caso de muestras pequeñas, para conseguir una mayor precisión: enjuagar con el reactivo en el recipiente de la muestra.
Escurrir la punta de pipeta contra
la pared del recipiente.
Dejar retroceder el mando de
pipeteado.
– 7 –
Loading...
+ 7 hidden pages