BrandTech Scientific HandyStep User Manual [en, de, es, fr]

Liquid Handling · Easy Handling!
HandyStep® electronic
FIRST CLASS·BRAND
Gebrauchsanleitung
Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und alle Bedienungs- und Sicherheitshinweise befolgen!
Operating Manual
Please read carefully before use, and follow all operating and safety instructions!
Mode d'emploi
Veuillez lire attentivement avant utilisation, et suivre toutes les instructions d’emploi et de sécurité.
Por favor leer cuidadosamente antes de la utilización y seguir todas las normas de manejo y de seguridad.
您可在www.brand.de/cn/manuals 下载本产品的中文操作手册。
Inhalt Seite
Sicherheitsbestimmungen 4 Verwendungszweck 7 Einsatzgrenzen 7 Einsatzausschlüsse 8 Bedienelemente 9 Inbetriebnahme 10
Akku-Pack einsetzen 10 Akku-Pack laden 11 Akku-Pack wechseln 14
Einschalten und Ausschalten 15 Einlegen der Spitzen 16 Entnahme der Spitzen 18 Funktionen des HandyStep Aufsaugen der Flüssigkeit 20 DISP-Modus 22 AUTO-DISP-Modus 24 PIP-Modus 26 Veränderung STEP-Volumen 27 Veränderung Aufsaug- und Abgabegeschwindigkeit 28 Änderung des Funktionsmodus 30 Selektion von kompatiblen Spitzen 31 Resthub 33 Freistrahldosierung 33 Wartung und Reinigung 33 Werkszustand 33 Störung – was tun? 34 Technische Daten 42 Genauigkeitstabelle 43 Bestelldaten 44 Zur Reparatur einsenden 46 Kontaktadressen 48 Kalibrierservice 49 Mängelhaftung 50 Entsorgung 51
®
electronic 19
Contents Page
Safety instructions 4 Purpose 7 Limitations of use 7 Operating exclusions 8 Operating elements 9 Initial operation 10
Insert battery pack 10 Charge battery pack 11 Replace battery pack 14
Switching on/off 15 Inserting tips 16 Removing tips 18 Functions of the HandyStep Aspirating liquid 20 DISP-mode 22 AUTO-DISP-mode 24 PIP-mode 26 Adjusting STEP volume 27 Adjusting aspiration and dispensing speed 28 Changing mode 30 Use of compatible tips from other manufacturers 31 Residual stroke 33 Non-contact dispensing 33 Maintenance and cleaning 33 Default settings 33 Troubleshooting 36 Technical data 42 Accuracy table 43 Ordering data 44 Return for repair 46 Contat addresses 48 Calibration Service 49 Warranty 50 Disposal 51
®
electronic 19
Table des Matières Page
Règles de sécurité 4 Utilisation 7 Limites d’emploi 7 Interdictions d’emploi 8 Eléments de commande 9 Mise en service initiale 10
Insérer l’unité d’accus. 10 Recharger l’unité d’accus. 11 Remplacer l’unité d’accus. 14
Marche et arrêt 15 Logement des pointes 16 Enlèvement des pointes 18 Fonctions du HandyStep Aspiration de milieu 20 Mode-DISP 22 Mode-AUTO-DISP 24 Mode-PIP 26 Réglage du volume de pas 27 Réglage de la vitesse d’aspiration et de dosage 28 Changement de mode 30 Utilisation de pointes compatibles d‘autres fabricants 31 Surplus de course 33 Dosage à jet libre 33 Entretien et nettoyage 33 Ajustages d’usine 33 Dérangement - que faire? 34 Données techniques 42 Table de précision 43 Données de commande 44 Retour pour réparation 46 Adresses de contact 48 Service de calibrage 49 Garantie 50 Elimination 51
- 3 -
®
electronic 19
Contenido Pág.
Normas de seguridad 4 Aplicación 7 Limitaciones de uso 7 Excepciones de uso 8 Elementos de manejo 9 Puesta en servicio inicial 10
Colocar la unidad de baterías 10 Cargar la unidad de baterías 11 Reemplazar la unidad de baterías 14
Encendido y apagado 15 Colocación de las puntas 16 Extracción de las puntas 18 Funciones del HandyStep Aspiración de muestra 20 Modo-DISP 22 Modo-AUTO-DISP 24 Modo-PIP 26 Ajuste del volumen de paso 27 Ajuste de la velocidad de aspiración y de dosificación 28 Cambio de modo 30 Utilización de puntas compa­tibles de otros fabricantes 31 Sobreembolada 33 Dosificación de chorro libre 33 Limpieza y mantenimiento 33 Ajuste de fábrica 33 ¿Qué hacer en caso de avería? 36 Datos técnicos 42 Tabla de precisión 43 Informaciones de pedido 44 Envíos para reparación 46 Direcciones de contacto 48 Servicio de calibración 49 Garantia 50 Eliminación 51
®
electronic 19
- 4 -
Safety instructionsSicherheitsbestimmungen Règles de sécurité Normas de seguridad
Dieses Gerät kann in Kombina­tion mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchs­anleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvor­schriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Ge­brauchsanleitung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben und beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen, z.B. Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen. Beim Arbeiten mit infektiösen oder gefährlichen Proben müssen die Standardvorschriften und -vor­kehrungen eingehalten werden.
3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefähr­deter Atmosphäre betreiben. Keine leicht entzündlichen Medien pipettieren.
This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. To address all of the safety problems associated with its use in such applications is beyond the scope of this manual. It is the responsi­bility of the user of this instrument to consult and establish appropri­ate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
1. Every user must read and under­stand this operating manual prior to using the instrument and observe these instructions during use.
2. Observe general instructions for hazard prevention and safety instructions; e.g. wear protective clothing, goggles and gloves. When working with infectious or other hazardous samples, all appropriate regulations and pre­cautions must be followed.
3. Observe all specifications provided by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in an atmosphere with danger of explo­sion. Highly flammable liquids must not be pipetted.
Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procédés dangereux. Ce mode d’em-ploi cependant ne peut trai­ter tous les problèmes de sécurité pouvant résulter de l’utilisation de l’appareil dans ces cas d’applica­tion. Ce sera donc de la responsa­bilité de l’utilisateur de l’appareil de consulter et d’élaborer des consignes de sécurité et de santé et de déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce livret mode d'emploi avant l'emploi de l'appareil et en observer les instructions.
2. Observer les instructions généra­les pour la prévention des dangers et les instructions de sécurité; par ex. porter des vêtements de protection, des lunettes protec­trices et des gants protecteurs. Lors du de travaux avec d’échan­tillons infectieux ou dangereux, les consignes ainsi que les mesures de précaution standards en vigueur dans les laboratoires doivent être observées.
3. Observer toutes les mesures de précaution de sécurité fournies par les fabricants du réactif.
4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions. Des milieux facile­ment inflammables ne doivent pas être pipetés.
Este instrumento puede utilizarse con materiales, procedimientos e instalaciones peligrosos. Las ins­trucciones presentes, sin embargo, no pueden enumerar todos los problemas de seguridad que puedan resultar de tales aplicacio­nes. Es entonces la responsabili­dad del usuario del instrumento de consultar y establecer las medidas apropiadas de seguridad y salud, así como de determinar las limi­taciones de aplicación correspon­dientes antes de su uso.
1. Todo usuario debe haber leído estas instrucciones de manejo antes de utilizar el aparato, y debe seguirlas.
2. Observar las instrucciones genera­les para la prevención de peligros y las instrucciones generales: por ej. llevar vestimenta, gafas y guantes de protección. Al trabajar con muestras infecciosas o peli­grosas, deberán seguirse las nor­mativas estándar de laboratorios y tomar las medidas pertinentes.
3. Observar todas las precauciones indicadas por los fabricantes de reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato en atmósfera con peligro de explosión. No se deben pipetear medios fácilmente inflamables.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüs­sigkeiten und nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen und
-ausschlüsse einsetzen. Einsatz­ausschlüsse beachten (siehe Seite 7, 8). Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der Benutzer noch andere Personen gefährdet werden. Spritzer vermeiden. Nur geeignete Gefäße verwenden.
7. Beim Einsetzen und Arretieren einer Spitze bewegt sich der Kolben der Spitze. Bei Verwen­dung einer bereits benutzten Spitze muss gewährleistet sein, dass sich keine Restflüssigkeit in dieser befindet.
8. Die STEP-Taste des Gerätes nur drücken, wenn gewährleistet ist, dass von der abgegebenen Flüs­sigkeit keine Gefahr ausgeht.
9. Die Berührung der Spitzenöffnung ist beim Arbeiten mit aggressiven Medien zu vermeiden.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Nur Original-Zubehör und Origi­nal-Ersatzteile verwenden. Keine technischen Veränderungen vornehmen. Das Gerät darf nicht zerlegt werden.
12. Vor Verwendung sets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen. Sollten sich Stö­rungen des Gerätes ankündigen, sofort aufhören zu dosieren und das Kapitel „Störungen- was tun?“ (Seite 34, 35) befolgen. Ggf. an den Hersteller wenden.
5. Use the instrument only for dis­pensing liquids, with strict regard to the defined Operating Exclu­sions
and Limitations. Observe
operating exclusions (see page 7,
8). If in doubt, contact the manuf­acturer or supplier.
6. Always work in a way which neither endangers the user nor any other person. Avoid splashes. Only use suitable containers.
7. When a tip is inserted and locked the plunger can move inside the tip. If the tip was previously used, make sure that no sample was left inside, or that the tip is directed to a receiving vessel.
8. Only press the STEP key after ensuring that dispensing the sample will not result in any danger.
9. Avoid touching the tip orifice when working with hazardous samples.
10. Never use force on the instru­ment.
11. Only use original manufacturer‘s accessories and spare parts. Do not attempt to make any technical alterations. Do not dismantle the instrument.
12. Always check the instrument for visible damage before use. If there is a sign of a potential malfunction, immediately stop dispensing. Consult the ‘Trouble­shooting’ section of this manual (see page 36, 37), and contact the manufacturer if needed.
5. N’utiliser l’appareil que pour doser des Liquides en respectant strictement les interdictions et restrictions d’emploi définies. Observer les interdictions d‘emploi (voir page 7, 8). En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de telle manière que ni l’utilisateur ni d’autres personnes puissent être mis en danger. Eviter les éclaboussures. Utiliser uniquement des récipients appropriés.
7. Lors du logement et de la fixation d’une pointe, le piston peut se mettre en mouvement dans la pointe. Si cette pointe a déjà été utilisée, s’assurer préalablement qu‘il ne se trouve plus de milieu dans celle-ci ou que la pointe est dirigée dans un récipient pouvant recevoir le milieu.
8. N’actionner le bouton STEP de l’appareil qu’après s’être assuré que le dosage du milieu ne pré­sente aucun risque.
9. Lors du travail avec des milieux dangereux, éviter le contact avec l’orifice de la pointe.
10. Ne jamais employer la force.
11. N’utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d’origine. Ne pas effectuer de modifications techniques. Ne pas démonter l'appareil.
12. Avant l’utilisation vérifier l’état correct de l’instrument. Si des dérangements se manifestent, arrêter immédiatement la distribu­tion et consulter le chapitre
- 5 -
5. Utilizar el aparato únicamente para dosificar líquidos observando estrictamente las excepciones y limitaciones prescritas para el uso. Observar las excepciones de uso (ver pág. 7, 8). En caso de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el usuario ni otras personas. Evitar salpicaduras. Utilice solamente recipientes adecuados.
7. Al colocar y fijar una punta, el émbolo podría moverse dentro de la misma. Si esta punta ya ha sido utilizada, asegurarse antes que ya no haya muestra en la misma o que la punta esté dirigida en un recipiente de recogida.
8. Apretar el botón STEP únicamente después de haberse asegurado que la dosificación de la muestra no represente ningún peligro.
9. Evitar tocar la abertura de la punta al trabajar con muestras peligro­sas.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el aparato!
12. AAntes de cada uso, comprobar el estado correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato, inmediata­mente dejar de dosificar, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (véase pág. 40, 41).
- 6 -
Sicherheitsbestimmungen
- Fortsetzung -
13. Der Original-Akku darf nicht gegen nicht-wiederaufladbare Akkus oder wiederaufladbare Akkus anderer Hersteller ausge­tauscht werden.
14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus darf nur das Original-Netzteil in Verbindung mit der mitgelieferten Original-Ladestation verwendet werden.
15. Das Netzteil ist vor Feuchtig­keit zu schützen und darf nur in Verbindung mit diesem Gerät betrieben werden.
16. Nur vollständig entladene Akkus entsprechend der Batterieverord­nung entsorgen.
Hinweis:
Achtung Verletzungsgefahr: Kolbenaufnahme im Gerät nicht berühren!
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des Gerätes oder der Akku-Packs (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung, falsches Netzteil etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akku-Packs führen.
Safety considerations
- continued -
13. The original battery must not be replaced with non rechargeable batteries or rechargeable batteries of other manufacturers.
14. To charge the NiMH battery pack use only the original AC adapter in combination with the original charging dock.
15. The AC adapter has to be pro­tected against moisture and must be used only for this instrument.
16. Dispose of battery pack only when completely discharged, and accor­ding to applicable regulations.
Note:
Attention: Risk of injury! Do not touch the plunger seat inside the instrument!
Warning!
Improper use of the instrument or the batteries (short circuit, mechanical damage, overheating, incorrect AC adapter etc.) may, in extreme cases, lead to explosion of the batteries.
Règles de sécurité
- suite -
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 38, 39). Si besoin est, contacter le fabricant.
13. Ne pas remplacer l'accu original par des accus non rechargeables ou rechargeables d'autres fabri­cants.
14. Pour charger l’unité d’accumula­teurs NiMH, n’utiliser que le bloc secteur d’origine en combinaison avec le chargeur d’origine.
15. Le bloc d’alimentation doit être protégé de l'humidité et ne doit être utilisé que pour cet appareil.
16. Eliminer uniquement l’unité d’accumulateurs totalement déchargées conformément aux prescriptions en vigeur dans votre pays.
Remarque:
Attention: Risque de blessure! jamais toucher la partie d’insertion du piston à l’interieur de l’appareil.
Avertissement!
L’utilisation inadéquate de l’appa­reil ou de l’unité d’accumulateurs (court-circuit, endommagement mécanique, échauffement exces­sif, bloc secteur inadéquat, etc.) peut, dans les cas les plus défa­vorables, provoquer l’explosion de l’unité d’accumulateurs.
Ne
Normas de seguridad
- continuación -
En caso necesario dirigirse al
fabricante.
13. No reemplezar el acumulador original por acumuladores no recargables o recargables de otros fabricantes.
14. Para cargar la unidad de baterías de NiMH, utilizar exclusivamente el equipo de red original en com­binación con el cargador original.
15. Se debe utilizar el equipo de red unicamente con este aparato y protegerlo contra humedad.
16. Cuando las baterías estén total­mente descargadas, elimínelas de acuerdo a las prescripciones en vigor.
Nota:
¡Atención! Riesgo de lesiones: No tocar el alojamiento del émbolo del HandyStep
¡Advertencia!
La utilización inadecuada del ins­trumento o de la unidad de bate­rías (cortocircuito, daño mecánico, sobrecalentamiento, equipo de red inadecuado, etc.) podría, en casos extremos, causar la explosión de la unidad de baterías.
®
electronic.
Verwendungszweck
Purpose
Utilisation
Aplicación
Beim HandyStep® electronic handelt es sich um einen mikroprozessorge­steuerten, akkubetriebenen Hand­dispenser. PD-Tips von BRAND mit Typcodierung werden vom Gerät automatisch nach ihrem Nennvolumen erkannt und erlauben die schnellst­mögliche Volumenselektion. Kompati­ble Dispenser-Tips anderer Hersteller können ebenfalls genutzt werden, nachdem man das entsprechende Volumen manuell ausgewählt hat.
Nachfolgend wird der Begriff „Spitzen“ zusammenfassend für PD-Tips mit Typcodierung und kompatiblen Dispenser-Tips verwendet.
Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum schnellen und einfachen repetitiven Dosieren von Flüssigkeiten unter Beachtung fol­gender Grenzen:
- Einsatz zwischen +15 °C und +40 °C (59 °F to 104 °F) (von Gerät und Reagenz - andere Temperaturen auf Anfrage)
- Dampfdruck bis 500 mbar
- Viskosität: 20 mPa s bei 50 ml PD-Tips
260 mPa s bei 5 ml PD-Tips 977 mPa s bei 1,25 ml PD-Tips
The HandyStep® electronic is a microprocessor controlled bat­tery- operated repetitive pipette. The instrument automatically recognizes new PD-Tips from BRAND, which are encoded for tip volume. This allows fastest possible volume selection. If you want to use compatible tips from other manufacturers, you must set the volume manually.
From now on, the term "tips" refers to PD-Tips with size encod­ing and compatible tips.
HandyStep® electronic est une pipette à répétition pilotée par microproces- seur et fonctionnant sur accumulateurs. L’appareil reconnaît automatiquement toutes nouvelles pointes DD-tips de BRAND à codage indiquant le volume de la pointe. Ceci permet la sélection la plus rapide pos­sible du volume. Si vous voulez utiliser des pointes compatibles d’autres fabricants, il vous faut procéder à un réglage manuel du volume.
Par la suite, le terme «pointes» se réfère aux pointes DD-tips à codage et à des pointes compa­tibles.
El HandyStep® electronic es una pipeta repetitiva dirigida por un micro­procesador y accionada por baterías. El instrumento identifica automática­mente nuevas puntas PD de BRAND con codificación indicando el volumen de la punta. Esto permite la selección más rápida posible del volumen. Si Ud. quiere utilizar puntas compatibles de otros fabricantes, tiene que efec­tuar un ajuste manual del volumen.
A continuación, el término „puntas“ se refiere a puntas PD con codificación y puntas compa­tibles.
Limitations of use Limites d’emploi Limitaciones de empleo
The instrument is designed for quick and simple repetitive dispensing of samples, observing the following limitations:
- use between +15 °C and +40 °C (59 °F to 104 °F) (instrument and reagents - other temperatures on request)
- vapor pressure up to 500 mbar
- viscosity: 20 mPa s with 50 ml PD-Tips
260 mPa s with 5 ml PD-Tips 977 mPa s with 1.25 ml PD-Tips
L’appareil sert pour le dosage répétitif de liquides de façon rapide et simple, en respectant les limites suivantes:
- emploi entre +15 °C et +40 °C (59 °F to 104 °F) (appareil et réactifs
- autres températures sur demande)
- pression de vapeur 500 mbar max.
- viscosité: 20 mPa s avec DD-tips 50 ml
260 mPa s avec DD-tips 5 ml 977 mPa s avec DD-tips 1,25 ml
- 7 -
El instrumento está diseñado para la dosificación repetitiva de mues­tras rápida y sencilla observando los siguientes límites:
- emplear entre +15 °C y +40 °C
(59 °F to 104 °F) (instrumento y reactivos
- otras temperaturas sobre demanda)
- presión de vapor hasta 500 mbar
- viscosidad:
20 mPa s con puntas PD 50 ml 260 mPa s con puntas PD 5 ml 977 mPa s con puntas PD 1,25 ml
- 8 -
Einsatzausschlüsse Excepciones de uso
Bei richtiger Handhabung des Gerätes kommt die zu dosierende Flüssigkeit nur mit der Spitze und nicht mit dem HandyStep® electronic in Berührung.
Der Anwender muss die Eignung des Gerätes für den Verwendungszweck selbst überprüfen.
Das Gerät nicht zum Dosieren von Flüssigkeiten einsetzen, die Polypro­pylen, Polyethylen oder Polycarbonat (Gehäuse) angreifen. Aggressive Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)!
Das Gerät ist nicht zu verwenden für oxidierende Säuren, da Metallteile und die Elektronik angegriffen werden können.
Hinweis:
Gerät und Spitzen sind nicht auto­klavierbar (121 °C / 250 °F). Sterile Spitzen siehe Seite 45. PD-Tips sind Einmalartikel. Zur Desinfektion können han­delsübliche
verwendet werden, soweit sie PC/ PBT nicht angreifen oder das Display beschädigen.
Desinfektionslösungen
Operating exclusions
During proper operation, the dispensed sample only comes in contact with the tip and not with the HandyStep electronic.
The user has to ensure tho com­patibility of the instrument with the intended application.
Never dispense samples which attack polypropylene, polyethylene or poly­carbonate (housing). Avoid aggressive fumes (danger of corrosion)!
The device may not be used for oxidizing acids, since they can attack metallic parts and the electronics.
Note:
The instrument and the tips are not autoclavable (121 °C / 250 °F). See sterile tips on page 45. Pipette tips are disposables. For disinfection you may use commercially available disinfecting solutions as long as they do not attack PC/PBT or damage the display.
®
Interdictions d’emploi
Quand l’appareil est utilisé correc­tement, le milieu dosé n’entre en contact qu’avec la pointe et non avec le HandyStep® electronic.
C‘est á utilisateur de vérifier si l‘appareil est approprié pour l‘emploi qu‘il veut en faire.
Ne jamais doser des milieux attaquant le polypropylene, le polyethylene ou polycarbonate (boîtier). Eviter les fumées aggressives (risque de corrosion)!
L‘appareil ne doit pas être utilisé pour les acides oxydants, puisque les éléments métalliques et l‘électronique peuvent alors être détériorés.
Remarque:
L’appareil et les pointes DD-tips ne sont pas autoclavables (121 °C / 250 °F). Voir pointes DD-tips stérilisées, pages 45. Les pointes de pipette sont des articles à usage unique.
Pour la désinfection, les solutions désinfectantes courantes dans le commerce peuvent être utilisées pour autant qu‘elles n‘attaquent pas le PC/PBT n’endammagent l’affichage.
Durante un manejo correcto, la mues­tra dosificada sólo entra en contacto con la punta y no con el HandyStep® electronic.
El usario dede asegurarsede la compatibilidad del aparato para cada aplicación.
No dosificar muestras que ataquen polipropileno, polietileno o policarbo­nato (carcasa). Evitar vapores agresi­vos (riesgo de corrosión)!
El equipo no debe utilizarse para ácidos oxidantes, ya que las piezas metálicas y los circuitos electrónicos pueden ser atacados.
Nota:
El instrumento y las puntas PD no son esterilizables en autoclave (121 °C / 250 °F). Ver puntas PD esterilizadas, pág. 45. Puntas de pipeta son artículos desechables.
Para la desinfección se pueden utilizar soluciones desinfectantes habituales en el mercado en tanto que no ataquen el PC/PBT o estro­pean la pantalla.
Operating elements
Eléments de commandeBedienelemente Elementos de manejo
Display
1
Display
∇∆-Einstelltasten (+/-)
2
∇∆ Keys (+/-)
Eingabebestätigung
3
ENTER Key
MENU-Auswahltaste
4
MENU Key
Akku-Fach-Deckel
5
Battery Compartment Cover
STEP-Taste
6
STEP Key
Verschlussknopf
7
Locking Lever
Affichage
1
Pantalla
1
∇∆-Boutons (+/-)
2
∇∆ Botones (+/-)
Bouton ENTER
3
Botón ENTER
2 4
3 2
6
Bouton MENU
4
Botón MENU
Couvercle du logement d’accu Tapa del compartimento de la
5
unidad de baterías
Bouton STEP
6
Botón STEP
Touche à verrouillage
7
Tecla de cierre
5
7
- 9 -
- 10 -
Inbetriebnahme
Akku-Pack einsetzen
1. Deckel des Akku-Faches öffnen und Akku-Pack einlegen. Darauf achten, dass die elektrischen Kon­takte von Akku-Pack und Handy-
®
Step
electronic Kontakt haben.
2. Deckel des Akku-Faches wieder einsetzen und verschließen.
Warnung!
Das Gerät darf nicht in explosions­gefährdeter Umgebung betrieben oder geladen werden.
Initial operation
Insert battery pack
1. Open the battery compartment cover and insert battery pack, ensuring that the electrical con­tacts on the battery pack connect with those of the HandyStep® elec­tronic.
2. Replace the battery compartment cover.
Warning!
The instrument must not be used or charged in potentially explosive environments.
Mise en service initiale
Insérer l’unité d’accus.
1. Ouvrir le couvercle du logement d’accu et mettre en place l’unité d’accumulateurs en veillant à ce qu’il existe une connexion entre les contacts électriques de l’unité d’accumulateurs et ceux de le HandyStep® electronic.
2. Remettre en place le couvercle du logement d’accu.
Avertissement!
L’appareil ne peut être utilisé ni chargé dans des environnements potentiellement explosifs.
1 2 3
Puesta en servicio inicial
Colocar la unidad de baterías
1. Abrir la tapa del compartimento de la unidad de baterías y colocar la unidad de baterías verificando que exista una conexión entre los contactos eléctricos de la unidad de baterías y los del HandyStep® electronic.
2. Colocar nuevamente la tapa del compartimento de la unidad de baterías.
¡Advertencia!
El instrumento no se puede utilizar ni cargar en ambientes potencial­mente explosivos.
Akku-Pack laden Charge battery pack
Der Akku-Pack kann im HandyStep electronic wie auch direkt in der La­destation geladen werden.
Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack über mindestens 3,5 h im Handy-
®
Step
electronic laden. Nach 2 - 3 weiteren Ladezyklen im Gerät wird die volle Kapazität erreicht.
Die Batterieanzeige ist am genau­esten, wenn die Akku-Packs für 3,5 h im Gerät geladen wurden.
Das Entfernen des Akku-Packs führt zu einem Zurücksetzen der Anzeige. Nach dem Einsetzen eines neuen Akku-Packs blinkt der Rahmen der Batterieanzeige, um darzustellen, dass der Lade­status noch nicht exakt definiert ist.
®
The battery pack can be charged either inside the HandyStep tronic or in the charging dock.
Before first use charge the battery pack inside the HandyStep tronic in the original charging dock for at least 3.5 hours. After 2 - 3 further charging cycles inside the instrument, the full capacity is reached.
Charge indicator is most accurate when battery pack is charged 3.5 hours in the instrument.
Removal of battery pack resets indicator. Upon reinsertion bat­tery-charge frame flashes to indicate that charge status is approximate.
®
elec-
®
elec-
Recharger l’unité d’accus.
L’unité d’accumulateurs peut être chargée aussi bien à l’intérieur de le HandyStep ment sur le chargeur.
Avant la première utilisation, char­ger l’unité d’accumulateurs à l’intérieur de le HandyStep tronic sur le chargeur d’origine pendant 3,5 h au minimum. Après 2 à 3 autres cycles de charge à l’in­térieur de l’appareil, la pleine capa­cité sera atteinte.
L’indication de la batterie est la plus correcte quand l’unité d’accumula­teurs a été chargée à l’intérieur de l’appareil pendant 3,5 heures.
Si l’unité d’accumulateurs est reti­rée, l’indication de la batterie se remet à la position initiale. Après réinstallation, le cadre de l’indi­cation de la batterie clignote pour indiquer que l’état de charge n’est pas exactement défini.
®
electronic, que directe-
®
elec-
Cargar la unidad de baterías
La unidad de baterías se puede cargar dentro del HandyStep directamente en el cargador.
Antes de usar el instrumento por primera vez, cargar la unidad de baterías dentro del HandyStep electronic en el cargador original durante por lo menos 3,5 horas. Se alcanza la plena capacidad después de haber realizado 2 a 3 ciclos de carga subsecuentes dentro del instrumento.
La indicación de batería es la más exacta cuando la unidad de bate­rías ha sido cargada durante 3,5 h.
Al retirar la unidad de baterías, la indicación de batería se resta­blece a la posición inicial. Depués de colocarla nuevamente, el marco de la indicación de batería parpa­dea para indicar que el estado de carga es aproximado.
®
electronic o
®
Hinweis:
Bei kompletter Entladung oder beim Wechsel des Akku-Packs gehen die gespeicherten Daten und Einstellungen nicht verloren. Bei längeren Betriebspausen ist der Akku-Pack aus dem Gerät zu entfernen.
- Ein einmaliges akustisches Signal
weist darauf hin, dass ein Nachla­den oder der Austausch des Akku­Packs notwendig ist. Zusätzlich blinkt die Batterieanzeige im Display dauerhaft.
Note:
Stored data and settings are re­tained when the battery pack is completely discharged or during replacement. Remove the battery pack when not in regular or daily use.
- A single tone indicates that the battery pack has to be charged or replaced. The battery symbol will flash on the display permanently.
Remarque:
Les données et réglages enre­gistrés restent conservés en cas d’une décharge totale de l’unité d’accumulateurs ou lors de son remplacement. Retirer l’unité d’accumulateurs si l’appareil n’est pas utilisé réguliè­rement tous les jours.
- Un signal acoustique unique indique qu’il est nécessaire de recharger ou de remplacer l’unité d’accumu­lateurs. L’indication de la batterie clignotera à l’affichage en perma­nence.
- 11 -
Nota:
Datos y ajustes almacenados quedan conservados en caso de una descarga total de la unidad de baterías o al reemplazarla. Retirar la unidad de baterías si el instrumento no se utiliza regular­mente todos los días.
- Un solo sonido indica que es necesario recargar o reemplazar la unidad de baterías. La indicación de batería parpadeará permanente en la pantalla.
Laden im HandyStep
®
electronic
Charging inside the HandyStep
®
electronic
- 12 -
Recharger à l’intérieur du HandyStep
®
electronic
Cargar dentro del HandyStep
®
electronic
Achtung:
Vor dem Laden sicherstellen, dass das Netzteil für die im Labor vor­handene Spannung geeignet ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in die Ladestation stecken.
2. Gerät mit Akku-Pack in die Ladestation stellen. Akustisches Signal bestätigt das ordnungsge­mäße Einlegen.
3. Grüne Leuchtdiode an der Ladestation signalisiert den Lade­vorgang.
1 2 3
Attention:
Before charging, make sure that the AC adapter is appropriate for your line voltage.
1. Plug the AC adapter connector into the side of the charging dock.
2. Place the instrument with the bat­tery pack into the charging dock. A tone indicates proper positioning of the instrument.
3. A green light on the charging dock indicates that the instrument is charging.
Attention:
Avant de procéder à la charge, s’assurer que le bloc secteur est à la tension du réseau.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur sur le côté du chargeur.
2. Poser l’appareil avec unité d’accu­mulateurs sur le chargeur. Un signal acoustique indique que l’appareil se trouve bien en place.
3. Un témoin lumineux vert sur le char­geur indique que l’unité d’accumu­lateurs est en train d’être chargée.
Atención:
Antes de cargar la unidad de bate­rías, asegurarse que el equipo de red sea apropiado para el voltaje de su fuente de corriente.
1. Enchufar la clavija del equipo de red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar el instrumento con unidad de baterías en el cargador. Un sonido indica que el instrumento se ha posicionado correctamente.
3. Una luz verde en el cargador indica que la unidad de baterías se está cargando.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent­leertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h.
The charging time for a nearly empty battery pack mounted in the instru­ment is approximately 3.5 hours.
La durée de charge pour une unité d’accumulateurs presque totalement déchargée, installée dans l’appareil, est d’env. 3,5 heures.
El tiempo de carga para una unidad de baterías descargada casí por com­pleto, colocada en el instrumento, es de aprox. 3,5 horas.
Achtung:
Nach jedem Einsetzen eines Akku-Packs blinkt der Rahmen der Batterieanzeige, bis der Akku­Pack für mindestens 3,5 h im Gerät geladen wurde.
Attention:
Upon each battery pack insertion, charge-indicator frame flashes until battery pack is charged for at least 3.5 hours inside instrument.
Attention:
Après chaque installation d’une unité d’accumulateurs, le cadre de l’indication de la batterie clignote jusqu’à ce que l’unité d’accumula­teurs ait été chargée pendant 3,5 heures au minimum.
Atención:
Depués de colocar una unidad de baterías, el marco de la indicación de batería parpadea hasta que la unidad de baterías haya sido cargada durante por lo menos 3,5 horas.
Laden des Akku-Packs in der Ladestation
In der Ladestation kann ein zusätz­licher oder separater Akku-Pack ge­laden werden, auch während der HandyStep® electronic in Gebrauch ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in die Ladestation stecken.
2. Akku-Pack in den entsprechenden Schacht der Ladestation stellen. Darauf achten, dass die elektri­schen Kontakte des Akku-Packs und der Ladestation Kontakt haben.
3. Die grüne Leuchtdiode an der Ladestation signalisiert den Lade­vorgang.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent­leertem Akku-Pack in der Ladestation beträgt ca. 2,5 h.
Charging the battery pack in the charging dock
The charging dock allows you to charge a separate battery pack while the HandyStep® electronic is in use.
1. Plug the AC adapter connector into the side of the charging dock.
2. Insert the battery pack into the central opening of the charging dock, making sure the battery pack contacts connect with the charging dock contacts.
3. A green light on the charging dock indicates that the battery pack is charging.
1 2 3
The charging time for a nearly empty battery pack in the charging dock is approximately 2.5 hours.
Charge de l’unité d’accumula­teurs sur le chargeur
Le chargeur permet de charger une unité d’accumulateurs supplémentaire pendant que le HandyStep® electronic soit utilisé.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur sur le côté du chargeur.
2. Poser l’unité d’accumulateurs sur le compartiment central du char­geur en veillant à ce qu’il existe une connexion entre les contacts de l’unité d’accumulateurs et ceux du chargeur.
3. Un témoin lumineux vert sur le char­geur indique que l’unité d’accumu­lateurs est en train d’être chargée.
La durée de charge pour une unité d’accumulateurs déchargée, installée directement sur le chargeur, est d’env. 2,5 heures.
- 13 -
Cargar la unidad de baterías en el cargador
El cargador permite cargar una unidad de baterías separada mientras se con­tinúa usando el HandyStep® electronic.
1. Enchufar la clavija del equipo de red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar la unidad de baterías en la abertura central del cargador veri­ficando que exista una conexión entre los contactos de la unidad de baterías y los del cargador.
3. Una luz verde en el cargador indica que la unidad de baterías se está cargando.
El tiempo de carga para una unidad de baterías descargada, colocada directamente en el cargador, es de aprox. 2,5 horas.
Akku-Pack laden
– Fortsetzung –
Charge battery pack
– continued –
- 14 -
Recharger l‘unité d‘accus.
– suite –
Cargar la unidad de baterías
– continuación –
Grüne Leuchtdiode Aus An Blinkend
Green light status Off On Flashing
Vorgang Kein Gerät bzw. Ladevorgang Akku-Pack voll-
Akku-Pack in der ständig geladen, Ladestation Erhaltungslade­ strom
Process Charging dock Charging Battery pack fully empty in process charged; maintenance charge
Akku-Pack wechseln
Vollständig geladene Akku-Packs er­lauben ein Dauerpipettieren von ca. 2,5 h mit einem 12,5 ml PD-Tip ge­füllt mit einer Probe, deren Viskosität und Dichte ähnlich Wasser ist.
- Ein akustisches Signal ertönt, wenn ein erneutes Laden notwendig ist.
- Batterieanzeige im Display blinkt.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss der HandyStep oder ein Ersatz-Akku-Pack eingesetzt werden.
Bevor der Akku-Pack entnommen wird, muss sichergestellt sein, dass die Spitze komplett entleert
®
electronic geladen
Replace battery pack
A fully charged battery pack provides enough power for approximately 2.5 hours of continuous use with a 12.5 ml PD-Tip filled with a sample with similar viscosity and density to water.
- A tone indicates the need for recharging.
- The battery symbol will flash on the display.
This indicates the need to recharge the HandyStep a spare battery pack.
Before removing the battery, make sure the tip is completely empty.
®
electronic or to insert
ist.
Etat témoin Eteint Allumé Clignotant lumineux vert Estado de la luz Apagado Encendido Intermitente verde
Processus Chargeur vide En processus Unité d‘accumu-
de charge lateurs totalement chargée; charge de maintien Proceso Cargador vacío En proceso Unidad de de carga baterías cargada por completo; carga de compensación
Remplacer l’unité d’accus.
Une unité d’accumulateurs totalement chargée contient de l’énergie pour une utilisation continue pendant env. 2,5 heures avec une DD-tip de 12,5 ml remplie d’un milieu à viscosité et den­sité similaires à celles de l’eau.
- Un signal acoustique indique qu’il est nécessaire de procéder à une recharge.
- L’indication de la batterie clignotera à l’affichage.
Ceci indique que l’unité d’accumula­teurs doit être rechargée ou rempla­cée.
Avant de retirer l’unité d’accumu­lateurs, s’assurer que la pointe
Reemplazar la unidad de baterías
Una unidad de baterías cargada por completo tiene energía suficiente para una utilización continua de aprox. 2,5 horas con una punta PD de 12,5 ml Ilenada con una muestra de una viscosi­dad y densidad similares a las del agua.
- Un sonido indica que es necesario recargar la unidad de baterías.
- La indicación de batería parpadeará en la pantalla.
Eso significa que la unidad de bate­rías debe ser recargada o reempla­zada.
Antes de retirar la unidad de bate­rías, verificar que la punta esté totalmente vacía.
est totalement vidée.
Einschalten und Ausschalten
Switching on/off
Marche et arrêt
Encendido y apagado
- Der HandyStep® electronic kann durch das Einlegen einer Spitze und Verschließen des Verschlussknopfes bzw. durch Betätigen der ENTER­Taste eingeschaltet werden.
- Bei geöffnetem Verschlussknopf ist „CLO“ (Close) auf dem Display sichtbar.
- Displayanzeige rEF (Referenzfahrt): Bestätigen der STEP-Taste löst diese aus. rEF erscheint nach jedem Wechsel des Akku-Packs.
- Auto-Power-Off
Entsprechend der Werkseinstellung
schaltet sich der HandyStep tronic nach 3 Minuten aus.
- Durch kurzes Drücken der ENTER­Taste kann das Gerät aktiv ausge­schaltet werden.
®
elec-
- The HandyStep® electronic can be switched on by inserting and locking a tip, or by pressing the ENTER key.
- When the locking lever is in the open position, the display shows "CLO" (Close).
- Display: rEF (reference run): Press the STEP-key to start reference run. rEF is displayed after every replace­ment of the battery pack.
- Auto Power Off
- The HandyStep tory-set to switch off after 3 minutes of inactivity.
- To switch off manually, press the ENTER key briefly
®
electronic is fac-
- Le HandyStep® electronic peut être activé en logeant et fixant une pointe ou en actionnant le bouton ENTER.
- Si la touche à verrouillage est en position ouverte, l’indication «CLO» (Close) apparaît à l’affichage.
- Affichage rEF (test de référence automatique): déclenchement par le bouton STEP. rEF apparaît après chaque rempla­cement de l’unité d’accumulateurs.
- Auto Power Off
- Conformément à l’ajustage effectué en usine, le HandyStep sera désactivé au bout de 3 minutes d’inactivité.
- Pour désactiver l’appareil manuel­lement, appuyer brièvement sur le bouton ENTER.
®
electronic
- El HandyStep® electronic se puede activar al colocar y fijar una punta o al accionar el botón ENTER.
- Si la tecla de cierre está en posición abierta, aparece “CLO” (Close) en la pantalla.
- Pantalla rEF (autocomprobación de referencia): el uso de la tecla Step efectua la autocompensación. La pantalla rEF aparece siempre después de haber cambiado la unidad de baterìas.
- Auto Power Off
- Conforme al ajuste de fábrica, el HandyStep vará tras 3 minutos de inactividad.
- Para desactivar el instrumento manualmente, accionar el botón ENTER brevemente.
®
electronic se desacti-
I
- 15 -
- 16 -
Einlegen der Spitzen
Achtung Verletzungsgefahr: Kolbenauf-
nahme im Gerät nicht berühren!
1. Verschlussknopf muss sich am obersten Anschlag befinden.
2. Spitze seitlich in den HandyStep electronic einsetzen.
3. Verschlussknopf herunterschieben bis ein deutliches Einrasten zu hören ist (2 Stufen).
4. Bei Verwendung von „BRAND PD-Tips“ erscheint auf dem Dis­play 3 sec. lang die Volumen­Angabe und die Anzeige TIP.
5. Danach wird das abzugebende Teilvolumen pro Step angezeigt. Werkseitig ist als Volumen pro Step 10 % des Nennvolumens vor­eingestellt.
Bei Verwendung von kompatiblen Spitzen (nicht PD-Tips) muss die Spitzen-Größe manuell gewählt werden. (siehe Seite 31)
Hinweis:
Bei dem Einsatz von 25 ml und 50 ml Spitzen ist der mitgelieferte Adapter zu verwenden. Dieser wird über einen Bajonett-Verschluss an die Spitzen angekoppelt und kann nach der Verwendung wieder entfernt werden.
®
Inserting tips
Attention: Risk of injury! Do not touch the
plunger seat inside the instru­ment!
1. Push the locking lever to its upper stop.
2. Slide a tip laterally into the Handy-
®
Step
electronic.
3. Push the locking lever down until you hear a distinct clicking (2 steps).
4. If using encoded PD-Tips from BRAND, the PD-Tip capacity and the word TIP appear on the display for 3 sec.
5. Then the partial volume to be dis­pensed in each step is displayed. The default setting is 10 % of the maximum tip capacity.
If using compatible tips (not PD-Tips) you must enter the capacity of the tip yourself. (see page 31)
Note:
When using 25 ml and 50 ml tips, the supplied adapter must be used. It can be connected to the tips using a twist lock and can be removed after use.
Logement des pointes
Attention: Risque de blessures! Ne pas
toucher au logement du piston à l’intérieur de l’instrument!
1. Déplacer la touche à verrouillage vers sa butée supérieure.
2. Loger une pointe latéralement dans le HandyStep
3. Déplacer la touche à verrouillage vers le bas (deux paliers).
4. Lors de l’utilisation de DD-tips à codage de BRAND, le volume de la pointe DD-tip et l’indication TIP apparaissent brièvement à l’affi­chage.
5. Ensuite, le volume partiel à doser par chaque pas de dosage est affi­ché. Celui-ci est de 10 % de la capacité maximale de la pointe, conformément à l’ajustage effec­tué en usine.
Si vous utilisez des pointes com­patibles (non des pointes DD-tips), effectuer une entrée manuelle de la capacité de la pointe. (voir page 31)
Remarque:
Pour utilisez des pointes de 25 ml et 50 ml, l’adaptateur fourni avec lesdites pointes doit être obligatoi­rement utilisé. Celui-ci peut être connecté aux pointes à l’aide d’un joint à baïonnette et retiré après utilisation.
®
electronic.
Colocación de las puntas
Atención: ¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar
el alojamiento del émbolo dentro del instrumento!
1. Desplazar la tecla de cierre hacia su tope superior.
2. Colocar una punta lateralmente en el HandyStep
3. Desplazar hacia abajo la tecla de cierre (dos escalones).
4. Al utilizar puntas PD de BRAND con codificación, aparece breve­mente en la pantalla el volumen de la punta PD y la indicación TIP.
5. A continuación aparece en la pan­talla el volumen parcial a expulsar por cada paso de dosificación. Éste es del 10 % de la capacidad máxima de la punta, conforme al ajuste de fábrica.
Al emplear puntas compatibles (no puntas PD), se debe realizar una entrada manual de la capacidad de la punta. (ver pág. 31)
Nota:
Al emplear puntas de 25 ml y 50 ml, se debe utilizar obligatoria­mente el adaptador suministrado con estas puntas. Éste se puede conectar a las puntas mediante un cierre de bayoneta y se puede retirar tras uso.
®
electronic.
1 2 3 4 5
– Ein nicht vollständig eingerasteter
Verschlussknopf wird durch Balken im Display angezeigt.
– Sollte bei vollständig geschlosse-
nem Verschlussknopf keine Spitze eingelegt worden sein, erscheint auf dem Display: no TIP.
- If the locking lever is not fully en­gaged, horizontal bars are shown on the display.
- If the locking lever was fully closed but no tip was inserted, no TIP appears on the display.
- Si la touche à verrouillage n’est pas tout à fait enclenchée, des traits horizontaux apparaissent à l’affi­chage.
- Si la touche à verrouillage a été complètement verrouillée, mais aucune pointe n’a été logée, no TIP apparaît à l’affichage.
- 17 -
- Si la tecla de cierre no ha encajado por completo, aparecen en la panta­lla líneas horizontales.
- Si la tecla de cierre ha sido totalmente cerrada, pero no ha sido colocada ninguna punta, aparece no TIP en la pantalla.
Loading...
+ 39 hidden pages