Marche et arrêt 15
Logement des pointes 16
Enlèvement des pointes 18
Fonctions du
HandyStep
Aspiration de milieu 20
Mode-DISP 22
Mode-AUTO-DISP 24
Mode-PIP 26
Réglage du volume de pas 27
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage 28
Changement de mode 30
Utilisation de pointes
compatibles d‘autres fabricants 31
Surplus de course 33
Dosage à jet libre 33
Entretien et nettoyage 33
Ajustages d’usine 33
Dérangement - que faire? 34
Données techniques 42
Table de précision 43
Données de commande 44
Retour pour réparation 46
Adresses de contact 48
Service de calibrage 49
Garantie 50
Elimination 51
- 3 -
®
electronic 19
Contenido Pág.
Normas de seguridad 4
Aplicación 7
Limitaciones de uso 7
Excepciones de uso 8
Elementos de manejo 9
Puesta en servicio inicial 10
Colocar la unidad de baterías 10
Cargar la unidad de baterías 11
Reemplazar la unidad de baterías 14
Encendido y apagado 15
Colocación de las puntas 16
Extracción de las puntas 18
Funciones del
HandyStep
Aspiración de muestra 20
Modo-DISP 22
Modo-AUTO-DISP 24
Modo-PIP 26
Ajuste del volumen de paso 27
Ajuste de la velocidad de
aspiración y de dosificación 28
Cambio de modo 30
Utilización de puntas compatibles de otros fabricantes 31
Sobreembolada 33
Dosificación de chorro libre 33
Limpieza y mantenimiento 33
Ajuste de fábrica 33
¿Qué hacer en caso de avería? 36
Datos técnicos 42
Tabla de precisión 43
Informaciones de pedido 44
Envíos para reparación 46
Direcciones de contacto 48
Servicio de calibración 49
Garantia 50
Eliminación 51
®
electronic 19
- 4 -
Safety instructionsSicherheitsbestimmungenRègles de sécuritéNormas de seguridad
Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien,
Arbeitsvorgängen und Apparaturen
verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle
Sicherheitsprobleme aufzeigen,
die hierbei eventuell auftreten.
Es liegt in der Verantwortung des
Anwenders, die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die
entsprechenden Einschränkungen
vor Gebrauch festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch
des Geräts gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z.B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
Beim Arbeiten mit infektiösen
oder gefährlichen Proben müssen
die Standardvorschriften und -vorkehrungen eingehalten werden.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre betreiben.
Keine leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
This instrument may sometimes
be used with hazardous materials,
operations, and equipment. To
address all of the safety problems
associated with its use in such
applications is beyond the scope
of this manual. It is the responsibility of the user of this instrument
to consult and establish appropriate safety and health practices
and determine the applicability of
regulatory limitations prior to use.
1. Every user must read and understand this operating manual
prior to using the instrument and
observe these instructions during
use.
2. Observe general instructions for
hazard prevention and safety
instructions; e.g. wear protective
clothing, goggles and gloves.
When working with infectious
or other hazardous samples, all
appropriate regulations and precautions must be followed.
3. Observe all specifications provided
by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in an
atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
Cet appareil peut être utilisé avec
des matériaux dangereux ou en
relation avec des appareillages ou
procédés dangereux. Ce mode
d’em-ploi cependant ne peut traiter tous les problèmes de sécurité
pouvant résulter de l’utilisation de
l’appareil dans ces cas d’application. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur de l’appareil
de consulter et d’élaborer des
consignes de sécurité et de santé
et de déterminer les restrictions
correspondantes avant l’emploi.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce
livret mode d'emploi avant l'emploi
de l'appareil et en observer les
instructions.
2. Observer les instructions générales pour la prévention des dangers
et les instructions de sécurité;
par ex. porter des vêtements de
protection, des lunettes protectrices et des gants protecteurs.
Lors du de travaux avec d’échantillons infectieux ou dangereux,
les consignes ainsi que les
mesures de précaution standards
en vigueur dans les laboratoires
doivent être observées.
3. Observer toutes les mesures de
précaution de sécurité fournies
par les fabricants du réactif.
4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions. Des milieux facilement inflammables ne doivent pas
être pipetés.
Este instrumento puede utilizarse
con materiales, procedimientos e
instalaciones peligrosos. Las instrucciones presentes, sin embargo,
no pueden enumerar todos los
problemas de seguridad que
puedan resultar de tales aplicaciones. Es entonces la responsabilidad del usuario del instrumento de
consultar y establecer las medidas
apropiadas de seguridad y salud,
así como de determinar las limitaciones de aplicación correspondientes antes de su uso.
1. Todo usuario debe haber leído
estas instrucciones de manejo
antes de utilizar el aparato, y debe
seguirlas.
2. Observar las instrucciones generales para la prevención de peligros
y las instrucciones generales:
por ej. llevar vestimenta, gafas y
guantes de protección. Al trabajar
con muestras infecciosas o peligrosas, deberán seguirse las normativas estándar de laboratorios y
tomar las medidas pertinentes.
3. Observar todas las precauciones
indicadas por los fabricantes de
reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato
en atmósfera con peligro de
explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der
definierten Einsatzgrenzen und
-ausschlüsse einsetzen. Einsatzausschlüsse beachten (siehe
Seite 7, 8). Bei Zweifel unbedingt
an den Hersteller oder Händler
wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Benutzer noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Beim Einsetzen und Arretieren
einer Spitze bewegt sich der
Kolben der Spitze. Bei Verwendung einer bereits benutzten
Spitze muss gewährleistet sein,
dass sich keine Restflüssigkeit in
dieser befindet.
8. Die STEP-Taste des Gerätes nur
drücken, wenn gewährleistet ist,
dass von der abgegebenen Flüssigkeit keine Gefahr ausgeht.
9. Die Berührung der Spitzenöffnung
ist beim Arbeiten mit aggressiven
Medien zu vermeiden.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät darf nicht
zerlegt werden.
12. Vor Verwendung sets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu dosieren und
das Kapitel „Störungen- was tun?“
(Seite 34, 35) befolgen. Ggf. an
den Hersteller wenden.
5. Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard
to the defined Operating Exclusions
and Limitations. Observe
operating exclusions (see page 7,
8). If in doubt, contact the manufacturer or supplier.
6. Always work in a way which
neither endangers the user nor
any other person. Avoid splashes.
Only use suitable containers.
7. When a tip is inserted and locked
the plunger can move inside the
tip. If the tip was previously used,
make sure that no sample was left
inside, or that the tip is directed to
a receiving vessel.
8. Only press the STEP key after
ensuring that dispensing the
sample will not result in any
danger.
9. Avoid touching the tip orifice when
working with hazardous samples.
10. Never use force on the instrument.
11. Only use original manufacturer‘s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument.
12. Always check the instrument
for visible damage before use.
If there is a sign of a potential
malfunction, immediately stop
dispensing. Consult the ‘Troubleshooting’ section of this manual
(see page 36, 37), and contact
the manufacturer if needed.
5. N’utiliser l’appareil que pour
doser des Liquides en respectant
strictement les interdictions et
restrictions d’emploi définies.
Observer les interdictions d‘emploi
(voir page 7, 8). En cas de doute,
se renseigner auprès du fabricant
et/ ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de telle manière
que ni l’utilisateur ni d’autres
personnes puissent être mis en
danger. Eviter les éclaboussures.
Utiliser uniquement des récipients
appropriés.
7. Lors du logement et de la fixation
d’une pointe, le piston peut se
mettre en mouvement dans la
pointe. Si cette pointe a déjà été
utilisée, s’assurer préalablement
qu‘il ne se trouve plus de milieu
dans celle-ci ou que la pointe est
dirigée dans un récipient pouvant
recevoir le milieu.
8. N’actionner le bouton STEP de
l’appareil qu’après s’être assuré
que le dosage du milieu ne présente aucun risque.
9. Lors du travail avec des milieux
dangereux, éviter le contact avec
l’orifice de la pointe.
10. Ne jamais employer la force.
11. N’utiliser que des pièces de
rechange et des accessoires
d’origine. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l'appareil.
12. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la distribution et consulter le chapitre
- 5 -
5. Utilizar el aparato únicamente
para dosificar líquidos observando
estrictamente las excepciones y
limitaciones prescritas para el uso.
Observar las excepciones de uso
(ver pág. 7, 8). En caso de duda,
dirigirse sin falta al fabricante o al
distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera
que no corran peligro ni el
usuario ni otras personas. Evitar
salpicaduras. Utilice solamente
recipientes adecuados.
7. Al colocar y fijar una punta, el
émbolo podría moverse dentro de
la misma. Si esta punta ya ha sido
utilizada, asegurarse antes que
ya no haya muestra en la misma
o que la punta esté dirigida en un
recipiente de recogida.
8. Apretar el botón STEP únicamente
después de haberse asegurado
que la dosificación de la muestra
no represente ningún peligro.
9. Evitar tocar la abertura de la punta
al trabajar con muestras peligrosas.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Utilizar sólo accesorios y
recambios originales. No efectúe
ninguna modificación técnica. ¡No
desmonte el aparato!
12. AAntes de cada uso, comprobar
el estado correcto de aparato.
En el caso de que se produzcan
averías en el aparato, inmediatamente dejar de dosificar, limpiar
y seguir las instrucciones del
capítulo ‘¿Qué hacer en caso de
avería?’ (véase pág. 40, 41).
- 6 -
Sicherheitsbestimmungen
- Fortsetzung -
13. Der Original-Akku darf nicht
gegen nicht-wiederaufladbare
Akkus oder wiederaufladbare
Akkus anderer Hersteller ausgetauscht werden.
14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus
darf nur das Original-Netzteil in
Verbindung mit der mitgelieferten
Original-Ladestation verwendet
werden.
15. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
16. Nur vollständig entladene Akkus
entsprechend der Batterieverordnung entsorgen.
Hinweis:
Achtung Verletzungsgefahr:
Kolbenaufnahme im Gerät nicht
berühren!
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder der Akku-Packs
(Kurzschluss, mechan. Zerstörung,
Überhitzung, falsches Netzteil
etc.) kann in Extremfällen zur
Explosion des Akku-Packs führen.
Safety considerations
- continued -
13. The original battery must not be
replaced with non rechargeable
batteries or rechargeable batteries
of other manufacturers.
14. To charge the NiMH battery pack
use only the original AC adapter
in combination with the original
charging dock.
15. The AC adapter has to be protected against moisture and must
be used only for this instrument.
16. Dispose of battery pack only when
completely discharged, and according to applicable regulations.
Note:
Attention: Risk of injury!
Do not touch the plunger seat
inside the instrument!
Warning!
Improper use of the instrument
or the batteries (short circuit,
mechanical damage, overheating,
incorrect AC adapter etc.) may, in
extreme cases, lead to explosion
of the batteries.
Règles de sécurité
- suite -
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 38, 39). Si besoin est,
contacter le fabricant.
13. Ne pas remplacer l'accu original
par des accus non rechargeables
ou rechargeables d'autres fabricants.
14. Pour charger l’unité d’accumulateurs NiMH, n’utiliser que le bloc
secteur d’origine en combinaison
avec le chargeur d’origine.
15. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
16. Eliminer uniquement l’unité
d’accumulateurs totalement
déchargées conformément aux
prescriptions en vigeur dans votre
pays.
Remarque:
Attention: Risque de blessure!
jamais toucher la partie d’insertion
du piston à l’interieur de l’appareil.
Avertissement!
L’utilisation inadéquate de l’appareil ou de l’unité d’accumulateurs
(court-circuit, endommagement
mécanique, échauffement excessif, bloc secteur inadéquat, etc.)
peut, dans les cas les plus défavorables, provoquer l’explosion de
l’unité d’accumulateurs.
Ne
Normas de seguridad
- continuación -
En caso necesario dirigirse al
fabricante.
13. No reemplezar el acumulador
original por acumuladores no
recargables o recargables de
otros fabricantes.
14. Para cargar la unidad de baterías
de NiMH, utilizar exclusivamente
el equipo de red original en combinación con el cargador original.
15. Se debe utilizar el equipo de red
unicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
16. Cuando las baterías estén totalmente descargadas, elimínelas de
acuerdo a las prescripciones en
vigor.
Nota:
¡Atención! Riesgo de lesiones:
No tocar el alojamiento del émbolo
del HandyStep
¡Advertencia!
La utilización inadecuada del instrumento o de la unidad de baterías (cortocircuito, daño mecánico,
sobrecalentamiento, equipo de red
inadecuado, etc.) podría, en casos
extremos, causar la explosión de
la unidad de baterías.
®
electronic.
Verwendungszweck
Purpose
Utilisation
Aplicación
Beim HandyStep® electronic handelt
es sich um einen mikroprozessorgesteuerten, akkubetriebenen Handdispenser. PD-Tips von BRAND mit
Typcodierung werden vom Gerät
automatisch nach ihrem Nennvolumen
erkannt und erlauben die schnellstmögliche Volumenselektion. Kompatible Dispenser-Tips anderer Hersteller
können ebenfalls genutzt werden,
nachdem man das entsprechende
Volumen manuell ausgewählt hat.
Nachfolgend wird der Begriff
„Spitzen“ zusammenfassend
für PD-Tips mit Typcodierung
und kompatiblen Dispenser-Tips
verwendet.
Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum schnellen und
einfachen repetitiven Dosieren von
Flüssigkeiten unter Beachtung folgender Grenzen:
- Einsatz zwischen +15 °C und +40 °C
(59 °F to 104 °F) (von Gerät und
Reagenz - andere Temperaturen auf
Anfrage)
- Dampfdruck bis 500 mbar
- Viskosität:
20 mPa s bei 50 ml PD-Tips
260 mPa s bei 5 ml PD-Tips
977 mPa s bei 1,25 ml PD-Tips
The HandyStep® electronic is a
microprocessor controlled battery- operated repetitive pipette. The
instrument automatically recognizes
new PD-Tips from BRAND, which are
encoded for tip volume. This allows
fastest possible volume selection. If
you want to use compatible tips from
other manufacturers, you must set
the volume manually.
From now on, the term "tips"
refers to PD-Tips with size encoding and compatible tips.
HandyStep® electronic est une
pipette à répétition pilotée par
microproces- seur et fonctionnant sur
accumulateurs. L’appareil reconnaît
automatiquement toutes nouvelles
pointes DD-tips de BRAND à codage
indiquant le volume de la pointe. Ceci
permet la sélection la plus rapide possible du volume. Si vous voulez utiliser
des pointes compatibles d’autres
fabricants, il vous faut procéder à un
réglage manuel du volume.
Par la suite, le terme «pointes»
se réfère aux pointes DD-tips à
codage et à des pointes compatibles.
El HandyStep® electronic es una
pipeta repetitiva dirigida por un microprocesador y accionada por baterías.
El instrumento identifica automáticamente nuevas puntas PD de BRAND
con codificación indicando el volumen
de la punta. Esto permite la selección
más rápida posible del volumen. Si
Ud. quiere utilizar puntas compatibles
de otros fabricantes, tiene que efectuar un ajuste manual del volumen.
A continuación, el término
„puntas“ se refiere a puntas PD
con codificación y puntas compatibles.
Limitations of useLimites d’emploiLimitaciones de empleo
The instrument is designed for quick
and simple repetitive dispensing of
samples, observing the following
limitations:
- use between +15 °C and +40 °C
(59 °F to 104 °F) (instrument and
reagents - other temperatures on
request)
- vapor pressure up to 500 mbar
- viscosity:
20 mPa s with 50 ml PD-Tips
260 mPa s with 5 ml PD-Tips
977 mPa s with 1.25 ml PD-Tips
L’appareil sert pour le dosage répétitif
de liquides de façon rapide et simple,
en respectant les limites suivantes:
- emploi entre +15 °C et +40 °C
(59 °F to 104 °F) (appareil et
réactifs
- autres températures sur demande)
- pression de vapeur 500 mbar max.
- viscosité:
20 mPa s avec DD-tips 50 ml
260 mPa s avec DD-tips 5 ml
977 mPa s avec DD-tips 1,25 ml
- 7 -
El instrumento está diseñado para
la dosificación repetitiva de muestras rápida y sencilla observando los
siguientes límites:
- emplear entre +15 °C y +40 °C
(59 °F to 104 °F)
(instrumento y reactivos
- otras temperaturas sobre demanda)
- presión de vapor hasta 500 mbar
- viscosidad:
20 mPa s con puntas PD 50 ml
260 mPa s con puntas PD 5 ml
977 mPa s con puntas PD 1,25 ml
- 8 -
EinsatzausschlüsseExcepciones de uso
Bei richtiger Handhabung des
Gerätes kommt die zu dosierende
Flüssigkeit nur mit der Spitze und
nicht mit dem HandyStep® electronic
in Berührung.
Der Anwender muss die Eignung des
Gerätes für den Verwendungszweck
selbst überprüfen.
Das Gerät nicht zum Dosieren von
Flüssigkeiten einsetzen, die Polypropylen, Polyethylen oder Polycarbonat
(Gehäuse) angreifen. Aggressive
Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)!
Das Gerät ist nicht zu verwenden für
oxidierende Säuren, da Metallteile
und die Elektronik angegriffen werden
können.
Hinweis:
Gerät und Spitzen sind nicht autoklavierbar (121 °C / 250 °F).
Sterile Spitzen siehe Seite 45.
PD-Tips sind Einmalartikel.
Zur Desinfektion können handelsübliche
verwendet werden, soweit sie PC/
PBT nicht angreifen oder das Display
beschädigen.
Desinfektionslösungen
Operating exclusions
During proper operation, the
dispensed sample only comes in
contact with the tip and not with the
HandyStep
electronic.
The user has to ensure tho compatibility of the instrument with the
intended application.
Never dispense samples which attack
polypropylene, polyethylene or polycarbonate (housing). Avoid aggressive
fumes (danger of corrosion)!
The device may not be used for
oxidizing acids, since they can attack
metallic parts and the electronics.
Note:
The instrument and the tips
are not autoclavable (121 °C /
250 °F). See sterile tips on
page 45.
Pipette tips are disposables.
For disinfection you may use
commercially available disinfecting
solutions as long as they do not
attack PC/PBT or damage the
display.
®
Interdictions d’emploi
Quand l’appareil est utilisé correctement, le milieu dosé n’entre en
contact qu’avec la pointe et non avec
le HandyStep® electronic.
C‘est á utilisateur de vérifier si
l‘appareil est approprié pour l‘emploi
qu‘il veut en faire.
Ne jamais doser des milieux attaquant
le polypropylene, le polyethylene
ou polycarbonate (boîtier). Eviter
les fumées aggressives (risque de
corrosion)!
L‘appareil ne doit pas être utilisé
pour les acides oxydants, puisque les
éléments métalliques et l‘électronique
peuvent alors être détériorés.
Remarque:
L’appareil et les pointes DD-tips
ne sont pas autoclavables (121 °C
/ 250 °F). Voir pointes DD-tips
stérilisées, pages 45.
Les pointes de pipette sont des
articles à usage unique.
Pour la désinfection, les solutions
désinfectantes courantes dans le
commerce peuvent être utilisées pour
autant qu‘elles n‘attaquent pas le
PC/PBT n’endammagent l’affichage.
Durante un manejo correcto, la muestra dosificada sólo entra en contacto
con la punta y no con el HandyStep®
electronic.
El usario dede asegurarsede la
compatibilidad del aparato para cada
aplicación.
No dosificar muestras que ataquen
polipropileno, polietileno o policarbonato (carcasa). Evitar vapores agresivos (riesgo de corrosión)!
El equipo no debe utilizarse para
ácidos oxidantes, ya que las piezas
metálicas y los circuitos electrónicos
pueden ser atacados.
Nota:
El instrumento y las puntas PD
no son esterilizables en autoclave
(121 °C / 250 °F). Ver puntas PD
esterilizadas, pág. 45.
Puntas de pipeta son artículos
desechables.
Para la desinfección se pueden
utilizar soluciones desinfectantes
habituales en el mercado en tanto
que no ataquen el PC/PBT o estropean la pantalla.
Operating elements
Eléments de commandeBedienelementeElementos de manejo
Display
1
Display
∇∆-Einstelltasten (+/-)
2
∇∆ Keys (+/-)
Eingabebestätigung
3
ENTER Key
MENU-Auswahltaste
4
MENU Key
Akku-Fach-Deckel
5
Battery Compartment Cover
STEP-Taste
6
STEP Key
Verschlussknopf
7
Locking Lever
Affichage
1
Pantalla
1
∇∆-Boutons (+/-)
2
∇∆ Botones (+/-)
Bouton ENTER
3
Botón ENTER
2
4
3
2
6
Bouton MENU
4
Botón MENU
Couvercle du logement d’accu
Tapa del compartimento de la
5
unidad de baterías
Bouton STEP
6
Botón STEP
Touche à verrouillage
7
Tecla de cierre
5
7
- 9 -
- 10 -
Inbetriebnahme
Akku-Pack einsetzen
1. Deckel des Akku-Faches öffnen
und Akku-Pack einlegen. Darauf
achten, dass die elektrischen Kontakte von Akku-Pack und Handy-
®
Step
electronic Kontakt haben.
2. Deckel des Akku-Faches wieder
einsetzen und verschließen.
Warnung!
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben
oder geladen werden.
Initial operation
Insert battery pack
1. Open the battery compartment
cover and insert battery pack,
ensuring that the electrical contacts on the battery pack connect
with those of the HandyStep® electronic.
2. Replace the battery compartment
cover.
Warning!
The instrument must not be used
or charged in potentially explosive
environments.
Mise en service initiale
Insérer l’unité d’accus.
1. Ouvrir le couvercle du logement
d’accu et mettre en place l’unité
d’accumulateurs en veillant à ce
qu’il existe une connexion entre
les contacts électriques de l’unité
d’accumulateurs et ceux de le
HandyStep® electronic.
2. Remettre en place le couvercle du
logement d’accu.
Avertissement!
L’appareil ne peut être utilisé ni
chargé dans des environnements
potentiellement explosifs.
123
Puesta en servicio inicial
Colocar la unidad de baterías
1. Abrir la tapa del compartimento de
la unidad de baterías y colocar
la unidad de baterías verificando
que exista una conexión entre los
contactos eléctricos de la unidad
de baterías y los del HandyStep®
electronic.
2. Colocar nuevamente la tapa del
compartimento de la unidad de
baterías.
¡Advertencia!
El instrumento no se puede utilizar
ni cargar en ambientes potencialmente explosivos.
➡
➡
Akku-Pack ladenCharge battery pack
Der Akku-Pack kann im HandyStep
electronic wie auch direkt in der Ladestation geladen werden.
Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack
über mindestens 3,5 h im Handy-
®
Step
electronic laden. Nach 2 - 3
weiteren Ladezyklen im Gerät wird
die volle Kapazität erreicht.
Die Batterieanzeige ist am genauesten, wenn die Akku-Packs für
3,5 h im Gerät geladen wurden.
Das Entfernen des Akku-Packs
führt zu einem Zurücksetzen der
Anzeige. Nach dem Einsetzen
eines neuen Akku-Packs blinkt
der Rahmen der Batterieanzeige,
um darzustellen, dass der Ladestatus noch nicht exakt definiert
ist.
®
The battery pack can be charged
either inside the HandyStep
tronic or in the charging dock.
Before first use charge the battery
pack inside the HandyStep
tronic in the original charging
dock for at least 3.5 hours. After
2 - 3 further charging cycles
inside the instrument, the full
capacity is reached.
Charge indicator is most accurate
when battery pack is charged 3.5
hours in the instrument.
Removal of battery pack resets
indicator. Upon reinsertion battery-charge frame flashes to
indicate that charge status is
approximate.
®
elec-
®
elec-
Recharger l’unité d’accus.
L’unité d’accumulateurs peut être
chargée aussi bien à l’intérieur de le
HandyStep
ment sur le chargeur.
Avant la première utilisation, charger l’unité d’accumulateurs à
l’intérieur de le HandyStep
tronic sur le chargeur d’origine
pendant 3,5 h au minimum. Après
2 à 3 autres cycles de charge à l’intérieur de l’appareil, la pleine capacité sera atteinte.
L’indication de la batterie est la plus
correcte quand l’unité d’accumulateurs a été chargée à l’intérieur de
l’appareil pendant 3,5 heures.
Si l’unité d’accumulateurs est retirée, l’indication de la batterie se
remet à la position initiale. Après
réinstallation, le cadre de l’indication de la batterie clignote pour
indiquer que l’état de charge n’est
pas exactement défini.
®
electronic, que directe-
®
elec-
Cargar la unidad de baterías
La unidad de baterías se puede cargar
dentro del HandyStep
directamente en el cargador.
Antes de usar el instrumento por
primera vez, cargar la unidad de
baterías dentro del HandyStep
electronic en el cargador original
durante por lo menos 3,5 horas.
Se alcanza la plena capacidad
después de haber realizado 2 a
3 ciclos de carga subsecuentes
dentro del instrumento.
La indicación de batería es la más
exacta cuando la unidad de baterías ha sido cargada durante 3,5 h.
Al retirar la unidad de baterías,
la indicación de batería se restablece a la posición inicial. Depués
de colocarla nuevamente, el marco
de la indicación de batería parpadea para indicar que el estado de
carga es aproximado.
®
electronic o
®
Hinweis:
Bei kompletter Entladung oder
beim Wechsel des Akku-Packs
gehen die gespeicherten Daten
und Einstellungen nicht verloren.
Bei längeren Betriebspausen ist
der Akku-Pack aus dem Gerät zu
entfernen.
- Ein einmaliges akustisches Signal
weist darauf hin, dass ein Nachladen oder der Austausch des AkkuPacks notwendig ist. Zusätzlich
blinkt die Batterieanzeige im Display
dauerhaft.
Note:
Stored data and settings are retained when the battery pack is
completely discharged or during
replacement.
Remove the battery pack when not
in regular or daily use.
- A single tone indicates that the
battery pack has to be charged or
replaced. The battery symbol will
flash on the display permanently.
Remarque:
Les données et réglages enregistrés restent conservés en cas
d’une décharge totale de l’unité
d’accumulateurs ou lors de son
remplacement.
Retirer l’unité d’accumulateurs si
l’appareil n’est pas utilisé régulièrement tous les jours.
- Un signal acoustique unique indique
qu’il est nécessaire de recharger
ou de remplacer l’unité d’accumulateurs. L’indication de la batterie
clignotera à l’affichage en permanence.
- 11 -
Nota:
Datos y ajustes almacenados
quedan conservados en caso de
una descarga total de la unidad de
baterías o al reemplazarla.
Retirar la unidad de baterías si el
instrumento no se utiliza regularmente todos los días.
- Un solo sonido indica que es
necesario recargar o reemplazar la
unidad de baterías. La indicación de
batería parpadeará permanente en
la pantalla.
Laden im
HandyStep
®
electronic
Charging inside
the HandyStep
®
electronic
- 12 -
Recharger à l’intérieur
du HandyStep
®
electronic
Cargar dentro
del HandyStep
®
electronic
Achtung:
Vor dem Laden sicherstellen, dass
das Netzteil für die im Labor vorhandene Spannung geeignet ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Gerät mit Akku-Pack in die
Ladestation stellen. Akustisches
Signal bestätigt das ordnungsgemäße Einlegen.
3. Grüne Leuchtdiode an der
Ladestation signalisiert den Ladevorgang.
123
Attention:
Before charging, make sure that
the AC adapter is appropriate for
your line voltage.
1. Plug the AC adapter connector into
the side of the charging dock.
2. Place the instrument with the battery pack into the charging dock.
A tone indicates proper positioning
of the instrument.
3. A green light on the charging dock
indicates that the instrument is
charging.
Attention:
Avant de procéder à la charge,
s’assurer que le bloc secteur est à
la tension du réseau.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’appareil avec unité d’accumulateurs sur le chargeur. Un signal
acoustique indique que l’appareil se
trouve bien en place.
3. Un témoin lumineux vert sur le chargeur indique que l’unité d’accumulateurs est en train d’être chargée.
Atención:
Antes de cargar la unidad de baterías, asegurarse que el equipo de
red sea apropiado para el voltaje
de su fuente de corriente.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar el instrumento con unidad
de baterías en el cargador. Un
sonido indica que el instrumento se
ha posicionado correctamente.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h.
The charging time for a nearly empty
battery pack mounted in the instrument is approximately 3.5 hours.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs presque totalement
déchargée, installée dans l’appareil,
est d’env. 3,5 heures.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada casí por completo, colocada en el instrumento, es
de aprox. 3,5 horas.
Achtung:
Nach jedem Einsetzen eines
Akku-Packs blinkt der Rahmen der
Batterieanzeige, bis der AkkuPack für mindestens 3,5 h im
Gerät geladen wurde.
Attention:
Upon each battery pack insertion,
charge-indicator frame flashes
until battery pack is charged for at
least 3.5 hours inside instrument.
Attention:
Après chaque installation d’une
unité d’accumulateurs, le cadre de
l’indication de la batterie clignote
jusqu’à ce que l’unité d’accumulateurs ait été chargée pendant 3,5
heures au minimum.
Atención:
Depués de colocar una unidad de
baterías, el marco de la indicación
de batería parpadea hasta que
la unidad de baterías haya sido
cargada durante por lo menos 3,5
horas.
Laden des Akku-Packs
in der Ladestation
In der Ladestation kann ein zusätzlicher oder separater Akku-Pack geladen werden, auch während der
HandyStep® electronic in Gebrauch ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Akku-Pack in den entsprechenden
Schacht der Ladestation stellen.
Darauf achten, dass die elektrischen Kontakte des Akku-Packs
und der Ladestation Kontakt
haben.
3. Die grüne Leuchtdiode an der
Ladestation signalisiert den Ladevorgang.
Die Ladezeit bei fast vollständig entleertem Akku-Pack in der Ladestation
beträgt ca. 2,5 h.
Charging the battery pack
in the charging dock
The charging dock allows you to
charge a separate battery pack while
the HandyStep® electronic is in use.
1. Plug the AC adapter connector into
the side of the charging dock.
2. Insert the battery pack into the
central opening of the charging
dock, making sure the battery pack
contacts connect with the charging
dock contacts.
3. A green light on the charging dock
indicates that the battery pack is
charging.
123
The charging time for a nearly empty
battery pack in the charging dock is
approximately 2.5 hours.
Charge de l’unité d’accumulateurs sur le chargeur
Le chargeur permet de charger une
unité d’accumulateurs supplémentaire
pendant que le HandyStep® electronic
soit utilisé.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment central du chargeur en veillant à ce qu’il existe
une connexion entre les contacts
de l’unité d’accumulateurs et ceux
du chargeur.
3. Un témoin lumineux vert sur le chargeur indique que l’unité d’accumulateurs est en train d’être chargée.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs déchargée, installée
directement sur le chargeur, est
d’env. 2,5 heures.
- 13 -
Cargar la unidad de baterías
en el cargador
El cargador permite cargar una unidad
de baterías separada mientras se continúa usando el HandyStep® electronic.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar la unidad de baterías en la
abertura central del cargador verificando que exista una conexión
entre los contactos de la unidad de
baterías y los del cargador.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada, colocada
directamente en el cargador, es de
aprox. 2,5 horas.
Akku-Pack laden
– Fortsetzung –
Charge battery pack
– continued –
- 14 -
Recharger l‘unité d‘accus.
– suite –
Cargar la unidad de baterías
– continuación –
Grüne Leuchtdiode Aus An Blinkend
Green light status Off On Flashing
Vorgang Kein Gerät bzw. Ladevorgang Akku-Pack voll-
Akku-Pack in der ständig geladen,
Ladestation Erhaltungslade strom
ProcessCharging dock Charging Battery pack fullyempty in process charged;
maintenance
charge
Akku-Pack wechseln
Vollständig geladene Akku-Packs erlauben ein Dauerpipettieren von ca.
2,5 h mit einem 12,5 ml PD-Tip gefüllt mit einer Probe, deren Viskosität
und Dichte ähnlich Wasser ist.
- Ein akustisches Signal ertönt, wenn
ein erneutes Laden notwendig ist.
- Batterieanzeige im Display blinkt.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss
der HandyStep
oder ein Ersatz-Akku-Pack eingesetzt
werden.
Bevor der Akku-Pack entnommen
wird, muss sichergestellt sein,
dass die Spitze komplett entleert
®
electronic geladen
Replace battery pack
A fully charged battery pack provides
enough power for approximately 2.5
hours of continuous use with a 12.5
ml PD-Tip filled with a sample with
similar viscosity and density to water.
- A tone indicates the need for
recharging.
- The battery symbol will flash on the
display.
This indicates the need to recharge
the HandyStep
a spare battery pack.
Before removing the battery,
make sure the tip is completely
empty.
®
electronic or to insert
ist.
Etat témoin Eteint Allumé Clignotant
lumineux vert
Estado de la luz Apagado Encendido Intermitente
verde
Processus Chargeur vide En processus Unité d‘accumu-
de charge lateurs totalement
chargée;
charge de
maintien
ProcesoCargador vacío En proceso Unidad dede carga baterías cargada
por completo;
carga de
compensación
Remplacer l’unité d’accus.
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée contient de l’énergie pour une
utilisation continue pendant env. 2,5
heures avec une DD-tip de 12,5 ml
remplie d’un milieu à viscosité et densité similaires à celles de l’eau.
- Un signal acoustique indique qu’il
est nécessaire de procéder à une
recharge.
- L’indication de la batterie clignotera
à l’affichage.
Ceci indique que l’unité d’accumulateurs doit être rechargée ou remplacée.
Avant de retirer l’unité d’accumulateurs, s’assurer que la pointe
Reemplazar la unidad de baterías
Una unidad de baterías cargada por
completo tiene energía suficiente para
una utilización continua de aprox. 2,5
horas con una punta PD de 12,5 ml
Ilenada con una muestra de una viscosidad y densidad similares a las del agua.
- Un sonido indica que es necesario
recargar la unidad de baterías.
- La indicación de batería parpadeará
en la pantalla.
Eso significa que la unidad de baterías debe ser recargada o reemplazada.
Antes de retirar la unidad de baterías, verificar que la punta esté
totalmente vacía.
est totalement vidée.
Einschalten
und Ausschalten
Switching on/off
Marche et arrêt
Encendido y apagado
- Der HandyStep® electronic kann
durch das Einlegen einer Spitze und
Verschließen des Verschlussknopfes
bzw. durch Betätigen der ENTERTaste eingeschaltet werden.
- Bei geöffnetem Verschlussknopf ist
„CLO“ (Close) auf dem Display
sichtbar.
- Displayanzeige rEF (Referenzfahrt):
Bestätigen der STEP-Taste löst
diese aus.
rEF erscheint nach jedem Wechsel
des Akku-Packs.
- Auto-Power-Off
Entsprechend der Werkseinstellung
schaltet sich der HandyStep
tronic nach 3 Minuten aus.
- Durch kurzes Drücken der ENTERTaste kann das Gerät aktiv ausgeschaltet werden.
®
elec-
- The HandyStep® electronic can be
switched on by inserting and locking
a tip, or by pressing the ENTER key.
- When the locking lever is in the
open position, the display shows
"CLO" (Close).
- Display: rEF (reference run):
Press the STEP-key to start
reference run.
rEF is displayed after every replacement of the battery pack.
- Auto Power Off
- The HandyStep
tory-set to switch off after 3 minutes
of inactivity.
- To switch off manually, press the
ENTER key briefly
®
electronic is fac-
- Le HandyStep® electronic peut être
activé en logeant et fixant une pointe
ou en actionnant le bouton ENTER.
- Si la touche à verrouillage est en
position ouverte, l’indication «CLO»
(Close) apparaît à l’affichage.
- Affichage rEF (test de référence
automatique): déclenchement par
le bouton STEP.
rEF apparaît après chaque remplacement de l’unité d’accumulateurs.
- Auto Power Off
- Conformément à l’ajustage effectué
en usine, le HandyStep
sera désactivé au bout de 3 minutes
d’inactivité.
- Pour désactiver l’appareil manuellement, appuyer brièvement sur le
bouton ENTER.
®
electronic
- El HandyStep® electronic se puede
activar al colocar y fijar una punta o
al accionar el botón ENTER.
- Si la tecla de cierre está en posición
abierta, aparece “CLO” (Close) en la
pantalla.
- Pantalla rEF (autocomprobación de
referencia): el uso de la tecla
Step efectua la autocompensación.
La pantalla rEF aparece siempre
después de haber cambiado la
unidad de baterìas.
- Auto Power Off
- Conforme al ajuste de fábrica, el
HandyStep
vará tras 3 minutos de inactividad.
- Para desactivar el instrumento
manualmente, accionar el botón
ENTER brevemente.
®
electronic se desacti-
I
- 15 -
- 16 -
Einlegen der Spitzen
Achtung
Verletzungsgefahr: Kolbenauf-
nahme im Gerät nicht berühren!
1. Verschlussknopf muss sich am
obersten Anschlag befinden.
2. Spitze seitlich in den HandyStep
electronic einsetzen.
3. Verschlussknopf herunterschieben
bis ein deutliches Einrasten zu
hören ist (2 Stufen).
4. Bei Verwendung von „BRAND
PD-Tips“ erscheint auf dem Display 3 sec. lang die VolumenAngabe und die Anzeige TIP.
5. Danach wird das abzugebende
Teilvolumen pro Step angezeigt.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens voreingestellt.
Bei Verwendung von kompatiblen
Spitzen (nicht PD-Tips) muss die
Spitzen-Größe manuell gewählt
werden. (siehe Seite 31)
Hinweis:
Bei dem Einsatz von 25 ml und
50 ml Spitzen ist der mitgelieferte
Adapter zu verwenden. Dieser wird
über einen Bajonett-Verschluss
an die Spitzen angekoppelt und
kann nach der Verwendung wieder
entfernt werden.
®
Inserting tips
Attention:
Risk of injury! Do not touch the
plunger seat inside the instrument!
1. Push the locking lever to its upper
stop.
2. Slide a tip laterally into the Handy-
®
Step
electronic.
3. Push the locking lever down
until you hear a distinct clicking
(2 steps).
4. If using encoded PD-Tips from
BRAND, the PD-Tip capacity and
the word TIP appear on the display
for 3 sec.
5. Then the partial volume to be dispensed in each step is displayed.
The default setting is 10 % of the
maximum tip capacity.
If using compatible tips (not PD-Tips)
you must enter the capacity of the tip
yourself. (see page 31)
Note:
When using 25 ml and 50 ml
tips, the supplied adapter must be
used. It can be connected to the
tips using a twist lock and can be
removed after use.
Logement des pointes
Attention:
Risque de blessures! Ne pas
toucher au logement du piston
à l’intérieur de l’instrument!
1. Déplacer la touche à verrouillage
vers sa butée supérieure.
2. Loger une pointe latéralement
dans le HandyStep
3. Déplacer la touche à verrouillage
vers le bas (deux paliers).
4. Lors de l’utilisation de DD-tips à
codage de BRAND, le volume de
la pointe DD-tip et l’indication TIP
apparaissent brièvement à l’affichage.
5. Ensuite, le volume partiel à doser
par chaque pas de dosage est affiché. Celui-ci est de 10 % de la
capacité maximale de la pointe,
conformément à l’ajustage effectué en usine.
Si vous utilisez des pointes compatibles (non des pointes DD-tips),
effectuer une entrée manuelle de la
capacité de la pointe. (voir page 31)
Remarque:
Pour utilisez des pointes de 25 ml
et 50 ml, l’adaptateur fourni avec
lesdites pointes doit être obligatoirement utilisé. Celui-ci peut être
connecté aux pointes à l’aide d’un
joint à baïonnette et retiré après
utilisation.
®
electronic.
Colocación de las puntas
Atención:
¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar
el alojamiento del émbolo
dentro del instrumento!
1. Desplazar la tecla de cierre hacia
su tope superior.
2. Colocar una punta lateralmente en
el HandyStep
3. Desplazar hacia abajo la tecla de
cierre (dos escalones).
4. Al utilizar puntas PD de BRAND
con codificación, aparece brevemente en la pantalla el volumen de
la punta PD y la indicación TIP.
5. A continuación aparece en la pantalla el volumen parcial a expulsar
por cada paso de dosificación.
Éste es del 10 % de la capacidad
máxima de la punta, conforme al
ajuste de fábrica.
Al emplear puntas compatibles (no
puntas PD), se debe realizar una
entrada manual de la capacidad de la
punta. (ver pág. 31)
Nota:
Al emplear puntas de 25 ml y
50 ml, se debe utilizar obligatoriamente el adaptador suministrado
con estas puntas. Éste se puede
conectar a las puntas mediante
un cierre de bayoneta y se puede
retirar tras uso.
®
electronic.
12345
➠
➠
– Ein nicht vollständig eingerasteter
Verschlussknopf wird durch Balken
im Display angezeigt.
– Sollte bei vollständig geschlosse-
nem Verschlussknopf keine Spitze
eingelegt worden sein, erscheint auf
dem Display: no TIP.
- If the locking lever is not fully engaged, horizontal bars are shown
on the display.
- If the locking lever was fully closed
but no tip was inserted, no TIP
appears on the display.
- Si la touche à verrouillage n’est pas
tout à fait enclenchée, des traits
horizontaux apparaissent à l’affichage.
- Si la touche à verrouillage a été
complètement verrouillée, mais
aucune pointe n’a été logée,
no TIP apparaît à l’affichage.
- 17 -
- Si la tecla de cierre no ha encajado
por completo, aparecen en la pantalla líneas horizontales.
- Si la tecla de cierre ha sido
totalmente cerrada, pero no ha sido
colocada ninguna punta, aparece
no TIP en la pantalla.
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.