BrandTech Scientific accu-jetpro User Manual [en, de, es, fr, it]

Liquid Handling · Easy Handling!
accu-jet
FIRST CLASS·BRAND
Gebrauchsanleitung
3
Operating Manual
27
®
pro
51
Instrucciones de manejo
75
Istruzioni per l'uso
99
您可在www.brand.de/cn/manuals 下载本产品的中文操作手册。
Inhaltsverzeichnis
Seite
Sicherheitsbestimmungen 4
Funktion und Einsatzgrenzen 6
Bedienelemente 8
Erste Schritte 9
Inbetriebnahme 9
Wandhalter · Tischablage 10
Pipettierfunktionen 11
Pipettieren 12
Akku laden 14
Akku austauschen 16
Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren 17
Filter austauschen und Adapter reinigen 17
Dichtigkeit prüfen 19
Bestelldaten 20
Zubehör und Ersatzteile 21
Störung – was tun? 22
Reparatur 23
Kontaktadressen 24
Mängelhaftung 25
Entsorgung 26
Deutsch
3
Sicherheitsbestimmungen
Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeits­vorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entspre­chenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen!
!
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch des
Gerätes gelesen haben und beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheitsvorschriften befolgen,
z.B. Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen.
3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre betreiben und keine
leicht entzündlichen Medien pipettieren.
5. Gerät nur zum Pipettieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der
definierten Einsatzgrenzen einsetzen. Einsatzausschlüsse beachten (s. Seite 7)! Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der Anwender noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer vermeiden. Nur geeignete Gefäße verwenden.
7. Nie Gewalt anwenden.
8. Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden. Keine tech-
nischen Veränderungen vornehmen. Das Gerät nicht weiter zerlegen, als in der Gebrauchsanleitung beschrieben ist!
4
Sicherheitsbestimmungen
9. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes
prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen, sofort aufhören zu pipettieren und das Kapitel 'Störung – was tun' befolgen (s. Seite 22). Ggf. an den Hersteller wenden.
10. Zum Aufladen des Nickel-Metallhydrid Akkus darf nur das Original-
Netzteil verwendet werden.
11. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in Verbin-
dung mit diesem Gerät betrieben werden.
12. Reparaturen und Eingriffe in das Gerät dürfen nur durch autorisierte
Servicetechniker durchgeführt werden.
13. Der Akku darf nicht gegen nicht-wiederaufladbare Akkus oder
wiederaufladbare Akkus anderer Hersteller ausgetauscht werden (s. Seite 14).
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des Gerätes oder des Akkus (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akkus führen.
Deutsch
5
Funktion und Einsatzgrenzen
Das Gerät dient als Hilfe zum Pipettieren von Flüssigkeiten mit Mess­und Vollpipetten aus Glas oder Kunststoff im Volumenbereich von 0,1 ml bis 200 ml und mit einem Saugrohr-Außendurchmesser < 9,2 mm. Bei richtiger Handhabung kommt die pipettierte Flüssigkeit nur mit der Pipette in Kontakt.
Mit diesem Zeichen bestätigen wir, dass das Produkt den in den EG­Richtlinien festgelegten Anforderungen entspricht und den festgelegten Prüfverfahren unterzogen wurde.
Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum Pipettieren von Flüssigkeiten unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen:
– von +10 °C bis +40 °C (von 50 °F bis 104 °F)
(von Gerät und Reagenz)
– Dampfdruck bis max. 500 mbar.
Oberhalb von 300 mbar langsam aufsaugen, um Sieden der Flüssigkeit zu vermeiden.
– Dichte bis 9,0 g/cm
3
6
Funktion und Einsatzgrenzen
Einsatzausschlüsse
Das Gerät darf nicht für Flüssigkeiten eingesetzt werden, deren Dämpfe korrodierend wirken bzw. die Materialien Silikon oder EPDM angreifen.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Gebrauch mit Pasteurpipetten.
Warnung!
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben oder geladen werden. Es dürfen keine leichtentzündlichen Medien pipettiert werden (Flammpunkt unter 0 °C (32 °F) z.B. Ether, Aceton).
Deutsch
Batterie-Spezifikationen
Akku-Pack, NiMH 2,4 V/730 mAh
Lagerbedingungen
Gerät und Zubehör nur im gerei­nigten Zustand kühl und trocken lagern.
Lagertemperatur:
-20 °C bis + 50 °C (-4 °F bis +122 °F).
7
Bedienelemente
Druckausgleichs­öffnung
Membranfilter (PP/PTFE)
Adapter/ Rückschlagventil (SI/PTFE)
Adaptergehäuse (PP)
auf zu
Lade-Anzeige (LED)
Akkufach
Wahlschalter
für Betriebsart
Regler für
Motordrehzahl
Aufsaugeknopf
Abgabeknopf
Ladebuchse
!
5 V DC / 200 mA
Input: AC 100-240 V; 50/60 Hz
Output: DC 5 V/200 mA
Netzteil
8
Ist alles in der Verpackung?
In der Verpackung befinden sich:
Pipettierhelfer
Nickel-Metallhydrid Akku
2 Batteriefachdeckel
a) abgerundet b) mit Längsstegen, um das Gerät kopfüber
auf dem Arbeitsplatz abzustellen
Netzteil
2 Ersatz-Membranfilter 0,2 µm
Wandhalter
Gebrauchsanleitung
Inbetriebnahme
Erste Schritte
a
b
Deutsch
1. Stecker des Akkus am Kabel halten,
entsprechend ausrichten und fest in die Buchse einstecken, bis er hörbar einra­stet. Akku einlegen.
2. Gewünschten Batteriefachdeckel wählen:
a) abgerundet b) mit Längsstegen, um das Gerät kopf-
über auf dem Arbeitsplatz abzustellen (s. Seite 10).
3. Akkufach schließen.
4. Akku laden. Ladezeit 4 Stunden
(s. Seite 14).
1
3
9
Erste Schritte
Wandhalter/Tischablage
Gerät zur Aufbewahrung in den Wandhalter einhängen.
Montage des Wandhalters
Der Wandhalter wird mittels Haftbändern be­festigt, damit dieser leicht zu Reinigungszwe­cken entfernt werden kann. Zum Gebrauch der Haftbänder muss die Oberfläche der Wand glatt, sauber und fettfrei sein. Vor Montage die gewünschte Stelle mit einer 50%-igen Isopropanol/Wassermischung reini­gen. Alternativ kann der Wandhalter auch mit zwei Schrauben befestigt werden.
Tischablage
Bei der Verwendung des Akkufachdeckels mit Längsstegen kann das Gerät auch kopfüber auf der Tischoberfläche abgestellt werden.
Achtung!
Gerät nie mit eingesteckter Pipette kopfüber abstellen.
10
Betriebsart wählen
Schalter nach oben:
Freier Ablauf
Schalter nach unten:
Ausblasen
(mit Motorkraft)
Motordrehzahl einstellen
Die Motordrehzahl kann stufenlos von Maximum (+) bis Minimum (-) durch Drehen des Einstellrades eingestellt werden. Wir empfehlen die maximale Motordrehzahl für großvolumige Pipetten und eine geringere Motordrehzahl für kleinvolumige Pipetten.
Pipettiergeschwindigkeit verändern
Die Pipettiergeschwindigkeit steigt kontinuier­lich bis zur eingestellten maximalen Motor­drehzahl an, je weiter die Pipettierknöpfe eingedrückt werden. Zum Füllen den oberen und zum Abgeben den unteren Pipettierknopf drücken.
Pipettierfunktionen
Deutsch
11
Pipettieren
1. Pipette aufstecken
Pipette stets möglichst dicht am oberen Ende halten und vorsichtig in den Adapter einschie­ben, bis sie fest sitzt.
Gerät mit eingesteckter Pipette stets senk­recht halten, Spitze nach unten.
Warnung!
Auf festen Sitz der Pipette achten. Nie Gewalt anwenden! Besonders bei dünnen Pipetten besteht die Gefahr von Glasbruch! Verletzungsgefahr!
2. Füllen
Pipettenspitze in die Flüssigkeit eintauchen. Oberen Pipettierknopf langsam eindrücken und Pipette füllen, sodass der Meniskus etwas über den gewünschten Marken liegt.
Achtung!
Pipette nicht überfüllen.
1
2
12
Pipettieren
3. Volumen einstellen
Pipettenspitze mit geeignetem flusenfreien Tuch abwischen. Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken und Flüssigkeit ablassen, bis der Meniskus genau an der gewünschten Marke eingestellt ist.
4. Entleeren
Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken. Die Pipettiergeschwindigkeit ist davon abhän­gig, wie weit die Pipettierknöpfe eingedrückt werden. In der Betriebsart 'Ausblasen mit Motorunterstützung' ist sie auch von der eingestellten Motordrehzahl abhängig.
3
Deutsch
13
Akku laden
Warnung!
Nur Original-Netzteil des Herstellers verwenden! Der Gebrauch eines anderen Netzteils kann das Gerät sowie den Akku schädigen.
Der eingebaute Nickel-Metallhydrid-Akku gewährleistet im vollgeladenen Zustand eine Betriebsdauer von ca. 8 Stunden. Eine blinkende LED zeigt an, dass der Akku nachgeladen werden muss.
Lade-Indikator
LED aus: ausreichende Akku-Kapazität
LED blinkt langsam: restliche Akku-Kapazität reicht aus,
um max. 2 Stunden zu pipettieren; Akku laden empfohlen
LED blinkt schnell: Pipettiervorgang beenden und Akku
nachladen
14
Ladevorgang
Akku laden
1. Ladetemperatur: +10 °C bis + 35 °C
(+50 °F bis 95 °F)
2. Nach Anschluss des Netzteils leuchtet die
LED-Anzeige des Gerätes permanent.
3. Nach vier Stunden Laden schaltet das
Netzteil automatisch auf eine gepulste Erhaltungsladung um (LED-Anzeige blinkt alle 15 Sekunden).
Hinweis:
– Das Ladeverfahren verhindert das Überladen und minimiert den
Lazy-Battery-Effekt. Um die maximale Kapazität zu erhalten, ist es am besten, den Akku erst dann nachzuladen, wenn dies durch langsames
bzw. schnelles Blinken der LED angezeigt wird. – Das Gerät ist auch während des Nachladens betriebsbereit. – Sollte die LED-Anzeige während des Ladens nicht aufleuchten, siehe
Kapitel 'Störung – was tun?' (s. Seite 22).
Deutsch
15
Akku austauschen
1. Zum Öffnen des Akkufachs auf die struk-
turierte Fläche drücken und gleichzeitig den Deckel nach hinten schieben.
2. Akku entfernen: Akkustecker an den
Kabeln fassen und behutsam aus der Buchse ziehen.
Warnung!
Nur Original-Zubehör verwenden (s. Seite 21). Akkublock nicht gegen nicht-wiederaufladbare Batterien oder aufladbare Akkus anderer Hersteller austauschen. Der Gebrauch falscher Akkus oder unsachgemäße Behandlung des Gerätes (Kurzschluss, mechan. Zerstörung, Überhitzung, etc.) kann in Extremfällen zur Explosion des Akkus führen.
1
2
3. Stecker des neuen Akkus am Kabel
fassen, entsprechend ausrichten und fest in die Buchse einstecken, bis er hörbar einrastet.
4
4. Neuen Akku einlegen und Akkufach
schließen.
16
Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren
Gehäuseteile gelegentlich mit einem feuchten Tuch abwischen. Bei ordnungsgemäßer Benutzung ist das Gerät wartungsfrei.
Das Gerät ist gegen die übliche Belastung einer UV-Entkeimungslampe beständig. Infolge der UV Einwirkung ist eine Farbveränderung möglich.
Membranfilter, Adapter und Adaptergehäuse sind autoklavierbar bei 121 ºC (250 °F), 2 bar und einer Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285.
Vor dem Autoklavieren müssen die Teile sorgfältig gereinigt werden (s. Seite 17, 18).
Filter austauschen und Adapter reinigen
Nur notwendig, wenn eine Pipette überfüllt wurde oder die Saugleistung beeinträchtigt ist.
Warnung!
Schutzhandschuhe und Augenschutz tragen, Infektionsgefahr!
1. Pipette herausziehen.
2. Adaptergehäuse abschrauben.
3. Benetzten Membranfilter abziehen.
Deutsch
2
4. Adapter nach oben aus dem Adapterge-
häuse herausdrücken. Das Rückschlag­ventil verbleibt im Adapter.
4
17
Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren
5. Zur Reinigung Adapter mit eingebautem
Rückschlagventil sorgfältig mit einer Spritzflasche ausspülen, die mit einer geeigneten Reinigungsflüssigkeit, z.B. Wasser, gefüllt ist. Anschließend ausblasen und trocknen.
6. Neuen Membranfilter mit dem dickeren
Anschluss nach unten zuerst in den Ad­apter eindrücken (die dünnere, konische Seite nach oben).
5
6
7. Die komplette Pipettenaufnahme inkl.
Membranfilter ist autoklavierbar bei 121 °C (250 °F), 2 bar nach DIN EN
285.
8. Gerät in umgekehrter Reihenfolge wieder
komplettieren und Dichtigkeit prüfen.
Hinweis:
Die Wirksamkeit des Autoklavierens ist vom Anwender jeweils selbst zu prüfen. Nicht jeder Membranfilter ist geeignet! Nur Original-Zubehör verwenden. Serienmäßig ist das Gerät mit 0,2 µm Membranfilter (roter Farbcode) ausgestattet. Der Membranfilter ist bis zu fünfmal bei 121 °C (250 °F) autoklavierbar. Mit 0,2 µm Membranfilter (für Zellkultur) können Volumentoleranzen der Klasse B erzielt werden. Zur Einhaltung der Volumentoleranzen der Klasse A sind 3 µm Membran­filter erforderlich. Diese haben aufgrund der größeren Porenweite einen geringeren Einfluss auf die freie Ablaufzeit der Pipetten (Ersatzteile s. Seite 21).
18
Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren
Dichtigkeit prüfen
Nach dem Einstellen des Meniskus darf ohne Betätigung der Ventile keine Flüssigkeit aus der Pipette tropfen. Sollte die Pipette tropfen, siehe Kapitel 'Störung was tun?' (s. Seite 22).
Deutsch
19
Bestelldaten
accu-jet
®
pro
Pipettierhelfer mit Netzteil (100-240 V; 50/60 Hz),
inkl. Akku, 2 Batteriefachdeckel, 2 Ersatz-Membranfilter 0,2 µm, Wandhalter und Gebrauchsanleitung.
Farbe* dunkelblau
Best.-Nr.
magenta
Best.-Nr.
grün Best.-Nr.
königsblau
Best.-Nr.
mit Netzteil für:
Europa
(Kontinent) 263 00 263 01 263 02 263 03
UK/Irland 263 10 263 11 263 12 263 13
USA 263 30 263 31 263 32 263 33
Australien 263 20 263 21 263 22 263 23
Japan 263 40 263 41 263 42 263 43
ohne Netzteil 263 04
* Die Farben betreffen das Adaptergehäuse, Batteriefachdeckel, Pipettiertasten,
Wahlschalter und Regler. Das Gehäuse ist grau.
20
Zubehör und Ersatzteile
Ersatz-Membranfilter
Verp.-Einh. Best.-Nr.
0,2 µm, steril 0,2 µm, unsteril 10 St. im PE-Beutel 265 35 3 µm, unsteril 1 St. in Blisterverpackung 260 52 3 µm, unsteril 10 St. im PE-Beutel 260 56
Netzteil
Input: AC 100-240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V DC/200 mA
Typ Best.-Nr.
Europa UK/Irland 266 02 USA 266 03 Japan 266 04 Australien 266 05
(roter Farbcode) 1 St. in Blisterverpackung 265 30
Akku-Pack, NiMH
2,4 V/730 mAh
Best.-Nr.
(Kontinent) 266 01
Silikon-Adapter mit Rückschlagventil
Best.-Nr.
266 30
265 08
Deutsch
Wandhalter, grau
Best.-Nr.
Haftband, 2 Sätze
Best.-Nr.
Stativanschluss für Wandhalter
Best.-Nr.
265 40
265 42
265 83
Adaptergehäuse
Best.-Nr.
dunkelblau 266 52 magenta 266 53 grün 266 54 königsblau 266 55
21
Störung – was tun?
Störung Mögliche Ursache Was tun?
Saugleistung beeinträchtigt
Pipette tropft Filter sitzt nicht richtig Filter richtig einsetzen (S. 18)
Pipette hält nicht im Adapter
Nach Anschluss des Netzteils blinkt die LED-Anzeige des Gerätes, bzw. leuchtet nicht
Geringe Akku­Kapazität
Das Gerät zeigt keine Funktion
Motordrehzahl ist reduziert
Rückschlagventil geschlossen
Filter oder Rückschlag­ventil verschmutzt
Adapter oder Pipette beschädigt
Adapter verschmutzt bzw. beschädigt
Akku-Stecker nicht fest eingesteckt
Falsches Netzteil Nur Original-Netzteil verwen-
Akku bzw. Netzteil defekt
Gerät defekt Gerät zur Reparatur einsenden
Akku defekt Akku austauschen (S. 16)
Interner Fehler (Reset durchführen)
Motordrehzahl erhöhen (S. 11)
Wahlschalter auf Ausblasen stellen und unteren Pipettier­knopf drücken (S. 13)
Rückschlagventil reinigen und ggf. Filter auswechseln (S. 17)
Adapter bzw. Pipette austau­schen (S. 17)
Adapter reinigen, lufttrocknen ggf. auswechseln (S. 17)
Akku-Stecker fest einstecken (S. 9)
den (S. 21)
Akku/Netzteil austauschen
(S. 23)
Akku-Stecker lösen und einen Pipettierknopf 10 sec. lang gedrückt halten. Dann Akku­Stecker wieder fest einstecken (S. 9)
Wenn Sie das Problem mittels obiger Störungstabelle nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller.
22
Reparatur
Zur Reparatur einsenden
Achtung!
– Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren! – Fügen Sie der Rücksendung von Produkten bitte grundsätzlich eine
genaue Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten
Medien bei. Bei fehlender Angabe der verwendeten Medien kann das
Gerät nicht repariert werden. – Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders.
Außerhalb der USA und Kanada: – "Erklärung zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit" ausfüllen und
gemeinsam mit dem Gerät an Hersteller oder Händler senden. Vor-
drucke können beim Händler oder Hersteller angefordert werden, bzw.
stehen unter www.brand.de zum Download bereit.
In den USA und Kanada:
– Bitte klären Sie mit BrandTech Scientific, Inc. die Voraussetzungen für
die Rücksendung bevor Sie das Gerät zum Service einschicken.
– Senden Sie ausschließlich gereinigte und dekontaminierte Geräte
an die Adresse, die Sie zusammen mit der Rücksendenummer
erhalten haben. Die Rücksendenummer außen am Paket gut sichtbar
anbringen.
Der Transport von gefährlichem Material ohne Genehmigung ist gesetzlich verboten.
Deutsch
23
Kontaktadressen
BRAND GMBH + CO KG
Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany)
Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de
USA und Kanada:
BrandTech 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA)
Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com
Indien:
BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India)
Tel.: +91 22 42957790 Fax: +91 22 42957791 E-Mail: info@brand.co.in www.brand.co.in
China:
BRAND (Shanghai) Trading Co., Ltd.
®
Scientific, Inc.
Guangqi Culture Plaza
Room 506, Building B No. 2899, Xietu Road Shanghai 200030 (P.R. China)
Tel.: +86 21 6422 2318 Fax: +86 21 6422 2268 E-Mail: info@brand.cn.com www.brand.cn.com
24
Mängelhaftung
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z.B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene Schäden, wenn das Gerät weiter zer­legt wurde als in der Gebrauchsanleitung beschrieben oder wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile eingebaut wurden.
USA und Kanada: Informationen
zur Mängelhaftung finden Sie unter www.brandtech.com.
Deutsch
25
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol bedeutet, dass Batterien/ Akkus und elektronische Geräte am Ende ihrer Lebens­dauer vom Hausmüll (unsortierter Siedlungsabfall) getrennt entsorgt werden müssen.
– Elektronische Geräte müssen gemäß der Richtlinie 2002/96/EG des
europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsprechend den natio­nalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden.
– Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die sich schädlich auf die Um-
welt und die menschliche Gesundheit auswirken können. Sie müssen daher gemäß der Richtlinie 2006/66/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 06. September 2006 über Batterien und Akku­mulatoren fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvor­schriften entsorgt werden. Nur vollständig entladene Batterien und Akkus entsorgen.
Warnung!
Batterien und Akkus zum Entladen nicht kurzschließen!
Technische Änderungen, Irrtum und Druckfehler vorbehalten.
26
Table of Contents
Page
Safety Instructions 28
Function and Limitations of Use 30
Operating Elements 32
First Steps 33
Assembly 33
Wall support · Inverted Bench Placement 34
Pipetting Settings 35
Pipetting 36
Recharging the Battery 38
Replacing the Battery 40
Cleaning · UV sterilization · Autoclaving 41
Replacing the Filter and Cleaning the Adapter 41
Leak Test 43
Ordering Data 44
Accessories and Spare Parts 45
Troubleshooting 46
Repairs 47
Contact addresses 48
Warranty Information 49
Disposal 50
English
27
Safety Instructions
This instrument may sometimes be used with hazardous materials, opera­tions, and equipment. It is beyond the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applications. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
Please read the following carefully!
!
1. Every user must read and understand this operating manual before
operation.
2. Follow general instructions for hazard prevention and safety instruc-
tions; e.g., wear protective clothing, eye protection and gloves.
3. Observe all specifications provided by reagent manufacturers.
4. Never use the instrument in an atmosphere with a danger of explo-
sion. Highly flammable liquids must not be pipetted.
5. Use the instrument only for pipetting liquids, with strict regard to the
defined limitations of use. Observe operating exclusions (s. page 31)! If in doubt, contact the manufacturer or supplier.
6. Always use the instrument in such a way that neither the user nor
any other person is endangered. Avoid splashes. Only use suitable vessels.
7. Never use force on the instrument!
8. Use only original manufacturer's accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical alterations. Do not dismantle the instrument any further than is described in the operating manual!
28
Safety Instructions
9. Always check the instrument for visible damage before use. If there
is a sign of a potential malfunction, immediately stop pipetting. Con­sult the 'Troubleshooting' section of this manual (see page 46), and contact the manufacturer if needed.
10. Only the original AC adapter can be used for recharging of the
nickel-metal hydride battery.
11. The AC adapter has to be protected against moisture and must be
used only for this instrument.
12. Only authorized service personnel may repair or service the instru-
ment.
13. The battery must not be replaced with non-rechargeable batteries or
rechargeable batteries of other manufacturers (s. page 38).
Warning!
Improper use of the instrument or the battery (short-circuit, mechanical damage, overheating etc.) may cause the explosion of the battery.
English
29
Function and Limitations of Use
The instrument is designed to assist the filling and dispensing of gradu­ated and volumetric pipettes of glass or plastic in the volume range of 0.1 ml to 200 ml with a suction tube outer diameter < 9.2 mm for measuring liquids. If the instrument is used correctly, the pipetted liquid will only contact the pipette.
This sign certifies that the product meets the requirements of the EEC directive and has been tested according the specified test methods.
Limitations of Use
The instrument is designed for pipetting liquids, observing the following physical limits:
– from +10 °C to +40 °C (from 50 °F to 104 °F)
(of instrument and reagent)
– Vapor pressure up to max. 500 mbar.
Aspirate slowly above 300 mbar, in order to prevent the liquid from boiling.
– Density up to 9.0 g/cm
3
30
Loading...
+ 94 hidden pages