BRANDT FC510XS1 User Manual

Page 1
IT
Installazione - Uso - Manutenzione
FR
DE
ES
NL
PT
Installation - Use - Maintenance
Installation - Emploi - Entretien
Installation - Gebrauch - Wartung
Instalación - Uso - Mantenimiento
Installatie - Gebruik - Onderhoud
Instalação - Uso - Manutenção
FC510XS1
Page 2
IT GB FR
CARO CLIENTE,
sentitamente La ringrazia­mo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto ac­curatamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le esigenze di una perfetta cot­tura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiun­gere eccellenti risultati fin dalla primissima utilizza­zione.
IL COSTRUTTORE
DEAR CUSTOMER,
We thank you and con­gratulate you on your choice. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality mate­rials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT,
Merci et sincères félici­tations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, conçu avec soin et fabriqué avec des matièrs de toute première qualité, a été soigneusement testé pour satisfaire toutes vos exi­gences d’une cuisson par­faite. Nous vous prions de bien vous vouloir lire et suivre des simples instructions, que vous permettront d’at­teindre d’excellents ré­sultats dès la prémière utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
IMPORTANTE
La targhetta delle caratte­ristiche del forno è accessi­bile anche ad apparecchio installato. In questa targhet­ta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’appa­recchio a cui si dovrà fare riferimento per richiesta di ricambi.
IMPORTANT
The oven’s data plate is accessible even with the oven fully installed. The plate is visible simply by opening the door. Always quote the details from it to identify the appliance when ordering spare parts.
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à la plaque des caractéristi­ques du four même lorsque l’appareil est installé. Cette plaque, que l’on voit en ouvrant la porte, présente toutes les données d’identi­fication de l’appareil qu’il est nécessaire de citer pour toute demande de pièces de rechange”.
2
Page 3
ES NL PTDE
SEHR GEEHRTER KUNDE,
wir danken Ihnen und be­glückwünschen Sie zu Ihrer Wahl. Dieses neue Produkt, sorg­fältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forder­ungen an ein perfektes Ko­chen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, da­mit von der ersten An­wendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y fabricado con materiales de primera calidad, ha sido probado a conciencia para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y siga detenidamente estas sencillas instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren u met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorg­vuldig ontworpen en ge­construeerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen be­vredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, welke u in staat zullen stellen om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO CLIENTE,
Agradecemos, muito since­ramente a sua escolha, e aproveitamos a ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi ve­rificado e aprovado, de maneira a dar-lhe total satisfação para um co­zinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as instruções que lhe permitirão alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização.
O FABRICANTE
WICHTIG
Das Typenschild mit den technischen Merkmalen des Backofens ist auch bei installiertem Gerät zugäng­lich. Auf diesem Typen­schild, das bei Öffnen der Ofentür sichtbar ist, sind auch alle Kenndaten des Geräts aufgeführt, die bei eventuellen Ersatzteilbe­stellungen angegeben werden müssen.
IMPORTANTE
La placa de características del horno se encuentra disponible junto con el apa­rato. En esta placa, visible abriendo la puerta, se muestran todos los datos de identificación del aparato a los que se deverá hacer referencia para el pedido de piezas de repuesto.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de oven is ook bereikbaar als het apparaat geïnstalleerd is. Op dit plaatje, dat u kunt zien als u de deur opent, staan alle identificatiege­gevens van het apparaat, waarnaar u dient te ver­wijzen bij het bestellen van vervangingsonderdelen”.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí­sticas do forno é acessível também com o aparelho in­stalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão refe­ridos todos os dados de identificação do aparelho aos quais se deverá fazer referência para pedidos de peças de substituição.
3
Page 4
IT GB FR
INDICE
Primo utilizzo pag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi 12-14
Istruzioni di funzionamento:
- cottura con la funzione “convenzione” 14
- cottura con la funzione “ventilato” 16
- cottura alla griglia 18
Termostato 20
Temporizzatore 20
Timer elettronico 24
Sostituzione lampada 28
CONTENTS
First use pag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the environment 10
Control panel 12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
- fan cooking 16
- grill cooking 18
Thermostat 20
Cooking timer 20
Electronic timer 24
Light replacement 28
INDEX
Première utilisation pag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect de l’environnement 10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
- cuissson ventilée 16
- cuissson au gril 18
Thermostat 20
Temporisateur 20
Temporisateur electronique 24
Remplacement de la lampe 28
Smontaggio della porta del forno 30
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno 32
Allacciamento elettrico 34
Removing the oven door 30
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Flush fitting 32
Electrical connections 34
Demontage de la porte du four 30
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 32
Branchement electrique 34
4
Page 5
ES NL PTDE
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende 13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
- Grillen 19
Thermostat 21
Zeitschalter 21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der Ofenbeleuchtung 29
Ausbauen der Ofentür 31
17
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes 9
Respeto por el medio ambiente 11
Panel de control 13-15
Instrucciones de funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill 19
Termostato 21
Temporizador 21
Temporizador electrónico 25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje de la puerta horno 31
INHOUD
Eerste gebruik pag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel 13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
Thermostaat 21
Timer 21
Elektronische timer 25
Vervanging lampje 29
Demontage van de ovendeur 31
grill 19
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente 11
Painel comandos 13-15
Instruções de funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril 19
Termóstato 21
Temporizador 21
Timer electrónico 25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem da porta forno 31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß 35
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica 35
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica 35
5
Page 6
IT GB FR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo con acqua e sapone e ri­sciacquato accuratamente. Per togliere i telai laterali nei forni con pareti lisce procedere come illustrato in figura. Riscaldare il forno per circa 30 minuti alla massima temperatura; verranno così eliminati tutti i residui grassi di lavorazione che potrebbero causare sgrade­voli odori in fase di cottura.
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN
Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well. To remove the lateral frames from smooth-walled ovens, proceed as shown in the figure. Operate the oven for about 30 minutes at maximum temperature to burn off all traces of grease which might otherwise create unpleasant smells when cooking.
PREMIERE UTILISATION
Le four doit être nettoyé à fond à l’eau et au savon, puis rincé méticuleusement. Pour enlever les cadres la­téraux dans les fours à pa­rois lisses, procéder comme indiqué sur la figure. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux.
Importante:
come precauzione di sicu­rezza prima di procedere a qualsiasi operazione di puli­zia del forno staccare sem­pre la spina della presa di corrente o togliere la linea di alimentazione dell’appa­recchio. Inoltre evitare di u­sare sostanze acide o alcali­ne (succhi di limone, aceto, sale, pomodori ecc.). Evita­re di usare prodotti a base di cloro, acidi o abrasivi spe­cialmente per la pulizia del­le pareti verniciate.
Important:
As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven.
Important:
A titre de précaution, avant d’effectuer toute opération de nettoyage du four quelle qu’elle soit, débrancher toujours la fiche de la prise de courant ou couper la ligne d’alimentation de l’appareil. Veiller à ne pas utiliser de substances acides ou alcalines (jus de citron, vinaigre, sel, tomate, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, acides ou abrasifs, surtout pour le nettoyage des parois peintes.
6
Page 7
ES NL PTDE
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ­lich mit Seifenwasser ge­säubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche her­auszunehmen. Den Backofen für etwa 30 Minuten auf Höchsttempe­ratur aufheizen; auf diese Weise werden alle fett­haltigen Bearbeitungsrück­stände eliminiert, die beim Backen unangenehme Ge­rüche verursachen könnten.
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo con agua y jabón y se enjuaga cuidadosamente. Para sacar los armazones laterales en los hornos con paredes lisas proceder como se ilustra en la figura. Recalentar el horno alre­dedor de 30 minutos a la máxima temperatura; serán así eliminados todos los residuos grasos ya que po­drían causar olores desagra­dables durante la fase de cocción.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor­den schoongemaakt met water en zeep, en zorgvuldig worden afgespoeld. het verwijderen van de zij­frames in ovens met gladde wanden dient u te werk te gaan zoals op de afbeelding wordt geïllustreerd. Verwarm de oven ge­durende ongeveer 30 minu­ten op de hoogste tempe­ratuur; zodoende worden alle achtergebleven vetten geëlimineerd die onaange­name geuren zouden kunnen veroorzaken tijdens het bereiden van voedsel.
Voor
PRIMEIRA UTILIZA°ÃO
O forno deve ser limpo a fundo com água e sabão e depois cuidadosamente se­cado com um pno. Para tirar as estruturas laterais nos fornos com paredes lisas proceder como ilustrado na figura. Aquecer o forno à máxima temperatura por cerca de 30 minutos; assim serão elimi­nados todos os resíduos de gorduras de fabrico que po­deriam causar cheiros desa­gradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen ver­wendet werden (Zitronen­saft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte, so­wie Säuren oder Scheuer­mittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der lackierten Wände.
Importante:
Como precaución de segu­ridad, antes de proceder con cualquier operación de lim­pieza del horno quitar siempre el enchufe de la toma de corriente o quitar la línea de alimentación del aparato. Además evitar el uso de sustancias ácidas o alcalinas (jugos de limón, vinagre, sal, tomates, etc.). Evitar el uso de productos a base de cloro, ácidos o abrasivos especialmente para la limpieza de las paredes barnizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet altijd de stekker uit het stopcontact worden ge­haald of moet de voeding van het apparaat worden afgekoppeld alvorens de oven te gaan schoonmaken. Gebruik bovendien geen zure of alkaline stoffen (ci­troensap, azijn, zout, enz.). Gebruik geen producten op chloorbasis, of zure of schurende producten, voor­al voor het reinigen van gelakte oppervlakken.
Importante:
como precaução de segu­rança antes de proceder a qualquer operação de lim­peza do forno tirar sempre a ficha da tomada de corrente ou tirar a linha de alimen­tação do aparelho. Além disso evite usar substâncias ácidas ou alcalinas (sumos de limão, vinagre, etc.). Evitar a utilização de produtos à base de cloro, ácidos ou abrasivos espe­cialmente para a limpeza das paredes envernizadas.
7
Page 8
IT GB FR
PANNELLI AUTOPULENTI CATALICI
I nostri forni con pareti li­sce hanno la possibilità di montare all’interno della muffola dei pannelli auto­pulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono rico­perti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradual­mente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200° C. Se dopo una cottura di cibi molto grassi il forno non è pulito, farlo funzionare a vuoto alla massima tempe­ratura per un tempo massi­mo di 60 minuti. I pannelli autopulenti non devono essere lavati né pu­liti con prodotti abrasivi o prodotti contenenti acidi o alcali.
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS
Our smooth walled ovens can be fitted with self­cleaning panels to cover the inside walls. These special panels are simply hooked on to the walls before the side frames are fitted. They are coated in a special, micro-porous catalytic enamel which oxidises and gradually va­porises splashes of grease and oil at cooking tempe­ratures above 200° C. If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate the empty oven for 60 mi­nutes (max.) at maximum temperature. Never wash or clean self­cleaning panels with abra­sive, acid, or alkaline products.
PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses peuvent être munis, à l’inté­rieur, de panneaux auto­nettoyants qui recouvrent les parois. Devant être accrochés sur les parois, avant les châssis latéraux, ces panneaux spé­ciaux sont recouverts d’un émail spécial catalytique microporeux qui provoque l’oxydation et l’évaporation graduelles des écla­boussures d’huile et de graisse qui sont ainsi éli­minées pendant les cuissons à plus de 200° C. Si le four n’est pas propre après la cuisson d’aliments très gras, le faire fonction­ner à vide à la température maximum pendant 60 mi­nutes maximum. Les panneaux autonet­toyants ne doivent être ni lavés, ni nettoyés avec des produits abrasifs ou des produits contenant des acides ou des alcalis.
8
Page 9
ES NL PTDE
SELBST­REINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glat­ten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fett­spritzer nach und nach ver­dampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur einge­schaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder ge­waschen, noch mit scheuernden oder säure­haltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden.
PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar mon­tados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las pa­redes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas du­rante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN
In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende pane­len worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze, katalytische lak die ge­leidelijk de olie- en vet­spatten oxideert en laat verdampen, zodat ze ge­ëlimineerd worden bij be­reidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur ge­durende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuur- of alkalihoudende producten.
PAINßIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare­des lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores late­rais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatu­ra por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abra­sivos ou produtos que con­tenham na sua composição ácidos ou álcalinos.
9
Page 10
IT GB FR
RISPETTO DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre­sente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono conce­piti per non danneggiare l’ambiente; possono essere recuperati o riciclati essen­do prodotti ecologici. Riciclando l’imballaggio, si contribuirà ad un risparmio di materie prime e ad una riduzione del volume degli scarti industriali e dome­stici.
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation pro­vided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or re­cycled paper to show respect for the environ­ment.
The packaging has also been designed to avoid en­vironmental impact. Pack­aging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw ma­terials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet appareil est imprimée sur du papier blanchi, sans chlore ou sur du papier re­cyclé, de façon à contribuer à la sauvegarde de l’envi­ronnement.
Les emballages sont conçus pour ne pas nuire à l’en­vironnement; ils peuvent être récupérés ou recyclés, car il s’agit de produits écologiques. Le fait de recycler l’em­ballage permet de consom­mer moins de matières premières et de réduire le volume des déchets indu­striels et domestiques.
10
Page 11
ES NL PTDE
UMWELTVER­TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt­schutz wurde die Doku­mentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträg­lichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder re­cycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Ver­packung wird zur Redu­zierung des Rohstoffver­brauchs und des Volumens von Industrie- und Haus­müll beigetragen.
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE
La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente
Los embalajes están conce­bidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecoló­gicos. Reciclando el emba­laje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volú­men de los desechos in­dustriales y domésticos.
RESPECT VOOR HET MILIEU
De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recycling­papier, als bijdrage tot de milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aange­zien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te re­cyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO AMBIENTE
A documentação do presen­te aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente
As embalagens são conce­bidas para não poluir o am­biente; podendo ser recupe­radas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reci­clando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e do­mésticos.
11
Page 12
IT GB FR
FUNZIONI PANNELLO COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL COMMUTATORE
Lampada forno (rimane sempre accesa durante il funzionamento).
Resistenza inferiore. Rego­lazione del termostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore ed in­feriore. Regolazione del ter­mostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, infe­riore con ventilatore. Rego­lazione del termostato da 50° C a MAX.
Resistenza circolare con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while oven is in use).
Bottom heating element. Thermostat setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating elements. Thermostat setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating elements with fan. Thermo­stat setting from 50°C to MAX.
Circular heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
SYMBOLES DES FONCTIONS SUR LE COMMUTATEUR
Lampe du four (reste al­lumée pendant la marche).
Résistance inférieure. Régulation du thermostat de 50° C à MAX.
Résistance inférieure et su­périeure. Réglage du ther­mostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, infé­rieure avec ventilateur. Ré­glage du thermostat de 50°C à MAX.
Résistance circulaire avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° C à MAX.
12
Ventilatore per scongela­mento. Regolazione del ter­mostato a 0° C.
Resistenza inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore con ventilatore (grill grande superficie). Regolazione del termostato da 50° a 200° C.
Doppia resistenza superiore (grill grande superficie). Re­golazione del termostato da 50° a 200° C.
Fan for defrosting. Thermo­stat setting at 0°C.
Bottom heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX.
Double top heating element with fan ( large area grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C.
Double top heating element (large area grill). Thermo­stat setting from 50°C to 200°C.
Ventilateur pour décongé­lation. Réglage du thermo­stat à 0° C.
Résistance inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supé­rieure avec ventilateur (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
Double résistance supé­rieure (grill à grande sur­face). Réglage du thermo­stat de 50° à 200°C.
Page 13
ES NL PTDE
BEDIENTAFEL­FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt während des Betriebs immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein­stellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
Heißluft mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
FUNCIONES PANEL DE MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL DE CONTROL
Bombilla horno (queda siempre encendida durante el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regu­lación del termostato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior e infe­rior. Regulación del termo­stato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, infe­rior con ventilador. Regula­ción del termostato entre 50° C y MAX.
Resistencia circular con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
FUNCTIES BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd branden tijdens de werking).
Onderwarmte. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onder­warmte met ventilator. In­stelling van de thermostaat van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX.
FUN°ÕES PAINEL DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (perma­nece sempre acesa durante o funcionamento).
Resistência inferior. Regu ­lação do termóstato de 50°C ao MAX.
Resistência superior e infe­rior. Regulação do termó­stato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, infe­rior com ventilador. Regu­lação do termóstato desde 50°C ao MAX.
Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf­tauen von Tiefkühlkost. Einstellung des Thermostats auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit Ventilator (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C.
Doppelte Oberhitze (groß­flächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C.
Ventilador para desconge­lación. Regulación del ter­mostato a 0° C.
Resistencia inferior con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
Doble resistencia superior con ventilador (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Doble resistencia superior (grill gran superficie). Re­gulación del termostato en­tre 50° C y 200° C.
Ventilator voor het ont­dooien. Instelling van de thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingsele­ment met ventilator. In­stelling van de thermostaat van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarm­ingselement met ventilator (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermo­staat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste ver­warmingselement (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Ventilador para descongela­ção. Regulação do termó­stato a 0°C.
Resistência inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX.
Dupla resistência superior com ventilador (grill de grande superfície) Regula­ção do termóstato desde 50°C até 200° C.
Dupla resistência superior (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
13
Page 14
IT GB FR
Resistenza superiore (grill superficie e potenza ridotta). Regolazione del termostato da 50° a 200° C.
Top heating element (small, low power grill). Thermo­stat setting from 50°C to 200°C.
Résistance supérieure (grill à grande surface et puis­sance réduite). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
Resistenza inferiore + Resistenza circolare con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
COTTURA CONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz­za calore superiore ed infe­riore adatto per la cottura di un solo piatto. E’ bene che il cibo venga inserito quando il forno ha raggiunto la temperatura prestabilita, cioè quando si e’ spenta la spia luminosa. Se verso fine cottura si avesse necessità di incre­mentare la temperatura in­feriore o superiore, posi­zionare il commutatore nel­la rispettiva posizione. Si consiglia di aprire il meno possibile la porta del forno durante la cottura.
Bottom heating element + Circular heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX.
INSTRUCTIONS FOR USE
CONVENTIONAL COOKING
Conventional cooking uses top and bottom heat to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking tempe­rature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature to­wards the end of the cook­ing cycle, set the tempe­rature control to the right position.It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking.
Résistance inférieure + Résistance circulaire avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° C à MAX.
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
CUISSON CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant la chaleur supérieure et inférieure, indiqué pour la cuisson d’un seul plat. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lu­mineux. Si, vers la fin de la cuisson, il est nécessaire d’augmen­ter la température inférieure ou supérieure, il faut placer le commutateur dans la position adéquate. On con­seille d’ouvrir le moins possible la porte du four au cours de la cuisson.
14
Page 15
Oberhitze (Grill mit redu­zierter Fläche und Leistung). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C.
ES NL PTDE
Resistencia superior (grill superficie y potencia reduci­da). Regulación del termo­stato entre 50° C y 200° C.
Bovenste verwarmingsele­ment (grill met beperkt op­pervlak en vermogen). In­stelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Resistência superior (grill superfície potência reduzi­da). Regulação do termó­stato desde 50° até 200° C.
Unterhitze + Heißluft mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50°C auf MAX.
BETRIEBS­ANLEITUNG
KONVENTIONELLES BACKEN
Klassisches System, bei dem Unter- oder Oberhitze verwendet wird, die für das Garen nur eines Gerichts geeignet ist. Die Speisen sollten mög­lichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Tempe­ratur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der Kon­trolllampe. Wenn die Unter- oder Ober­hitze gegen Ende des Back­vorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Po­sition zu bringen. Während des Backvorgangs sollte die Ofentür möglichst wenig geöffnet werden.
Resistencia inferior + Resistencia circular con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza calor superior e inferior apto para la cocción de un solo plato. Es mejor que el alimento sea introducido cuando el horno haya alcanzado la temperatura preestablecida, es decir, cuando se haya apagado el indicador lumi­noso. Si hacia el final de la cocción fuese necesario aumentar la temperatura inferior o superior, girar el mando hasta situarlo en la posición correspondiente. Se aconseja abrir lo menos posible la puerta del horno durante la cocción.
Onderwarmte + Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX.
WERKINGS­INSTRUCTIES
TRADITIONELE BEREIDING
Klassiek systeem dat ge– bruik maakt van boven- en onderwarmte; geschikt voor bereiding van één gerecht. Het voedsel dient bij voor– keur in de oven te worden gezet wanneer deze al de ingestelde temperatuur heeft bereikt, d.w.z. wanneer het indicatielampje uitgegaan is. Als de temperatuur van de boven- of onderwarmte tegen het einde van de bereiding verhoogd moet worden, dient de schakelaar op de betreffende stand te worden gezet. Men raadt aan de deur van de oven zo weinig mogelijk open te maken tijdens de bereiding.
Resistência inferior + Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX.
INSTRU°ÕES DE FUNCIONAMENTO
MODO CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza calor superior e inferior adequado para cozinhar um só prato. É bem que os alimentos sejam introduzidos quando o forno atingiu a tempera­tura preestabelecida, isto é quando se desligou o visor luminoso. Se para o fim da cozedura se tivesse a necessidade de aumentar a temperatura in­ferior ou superior, posi­cionar o comutador na respectiva posição. Acon­selha-se de abrir o menos possível a porta do forno durante a cozedura
15
Page 16
IT GB FR
COTTURA VENTILATO
Con questo tipo di cottura, un ventilatore posto nella parte posteriore fa circolare l’aria calda all’interno del forno, distribuendola in mo­do uniforme. La cottura av­viene più rapidamente ri­spetto alla cottura conven­zionale. Il sistema risulta i­doneo per la cottura su più ripiani ed anche per cibi di natura diversa (pesce, carne ecc. ).
FAN COOKING
For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.)
CUISSON VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un ventilateur placé dans la partie postérieure fait circuler l’air chaud à l’intérieur du four, en le répartissant uniformément. La cuisson se fait plus rapidement que par rapport à la cuisson conven­tionnelle. Le système se prête bien à la cuisson sur plusieurs étages et également d’aliments de différents types (poisson, viande, etc.)
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle fun­zioni di cottura ventilato e regolando il termostato sul­lo zero, il ventilatore farà circolare all’interno del for­no aria fredda, favorendo così un rapido scongela­mento dei cibi congelati.
Non e’ necessario il preriscaldamento, ma per pasticceria e’ preferibile farlo.
DEFROSTING
By selecting one of the fan cooking functions and setting the thermostat to zero, the fan allows cold air to circulate inside the oven. In this way frozen food can be rapidly defrosted.
It is not essential to pre­heat the oven, but you are advised to do so when cooking pastries.
DECONGELATION
En sélectionnant une des fonctions de cuisson ventilée et en réglant le thermostat sur zéro, le ventilateur fera circuler de l’air froid à l’intérieur du four, en provoquant de cette manière une décongélation rapide des aliments congelés.
Le préchauffage n’est pas nécessaire; il est toutefois préférable d’y recourir pour la pâtisserie.
16
Page 17
UMLUFT BACKEN
Bei dieser Garart bringt der Ventilator, der sich im hinteren Ofenteil befindet, heiße Umluft in den Ofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Garzeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf mehreren Einschubhöhen, auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
ES NL PTDE
COCCIÓN VENTILADA:
Con este tipo de cocción, un ventilador situado en la parte trasera hace circular el aire caliente dentro del horno, distribuyéndolo de manera uniforme. La cocción se produce más rápidamente con respecto a la cocción convencional. El sistema es idóneo para la cocción de alimentos de distintas clases (pescado, carne, etc. ) también unos encima de otros.
BEREIDING MET VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt een ventilator, die in het bovenste gedeelte geplaatst is, ervoor dat de warme lucht in de oven circuleert, waarbij deze op gelijkmatige wijze verspreid wordt. Het gerecht wordt zo, ten opzichte van de traditionele bereidingswijze, sneller gaar. Het systeem is geschikt voor de bereiding op meer dan één verdieping en ook voor verschillende soorten voedsel (vis, vlees, etc.)
MODO VENTILADO
Com este tipo de cozedura, um ventilador colocado na parte posterior faz circular o ar quente dentro do forno, distribuindo-o em modo uniforme. A cozedura faz­se mais rapidamente respeito à cozedura convencional. Modo indicado para cozi­nhar utilizando várias prate­leiras e também para ali­mentos de natureza diferen­te (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluft­funktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Ofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für Patisserie dennoch empfehlenswert.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados.
Nota: No es necesario el preca­lentamiento, pero para la repostería es preferible hacerlo.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriespro­ducten snel ontdooid worden.
Voorverwarming is niet nodig; bij bereiding van ge­bak echter wel.
DESCONGELA°ÃO
Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados.
Não é necessário o prévio aquecimento, mas para a pastelaria é preferível fazê­lo.
17
Page 18
IT GB FR
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
18
Tipo di cottura per la gri­gliatura o doratura dei cibi. Alcuni forni possono essere completi di motorino asta e spiedo per cottura al girar­rosto. La griglia con il cibo da cuocere va inserito nella 1° o 2° posizione da sopra. Preriscaldare per 5’. Ruo­tare la manopola del termo­stato con temperature da 50° a 200°.
VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla parte superiore del forno e crea un circolo d’aria di raf­freddamento all’interno del mobile e attraverso la porta del forno stesso. Entra in funzione quando la parte esteriore del forno raggiunge i 60°C ca. Accendendo il forno e im­postando il termostato a 200°C, il ventilatore entra in funzione dopo 10 min ca. Lo spegnimento del ventila­tore avviene quando la parte esteriore del forno scende sotto i 60°C. Dopo un utilizzo del forno a 200°C il ventilatore si spe­gne dopo 30 min. ca.
Use the grill to grill or brown foods. Some ovens may be equipped with an electric motor, spit and skewers for turning on the spit. Place the shelf with the food to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5 mi­nutes. Turn the thermostat to a temperature between 50° and 200°.
COOLING FAN
The fan is positioned on the upper part of the oven and create a circle of cooling air on the inside of the furni­ture and through the door of the oven. It is turned on when the temperature of the outer shell of the oven reaches 60°C. By switching on the oven with the thermostat at 200°C the fan starts work­ing after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60°C. By switching off the oven with the thermostat at 200°C the fan stops work­ing after approx. 30 min.
Type de cuisson pour griller ou dorer les aliments. Certains fours peuvent être munis d’un moteur de piques et d’une broche pour la cuisson en rôtissoire. La grille portant l’aliment à cuire doit être insérée à la 1e ou 2e position du dessus. Préchauffer pendant 5’. Tourner le bouton du ther­mostat sur une température comprise entre 50° et 200°.
VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT
Le ventilateur est placé sur la partie supérieure du four et crée une circulation d’air de refroidissement à l’inté­rieur du meuble et à travers la porte du four lui-même. Il se met en marche quand la partie externe du four atteint environ 60°C. En allumant le four et en programmant le thermostat sur 200°C, le ventilateur se met en marche après 10 minutes environ. L’extinction du ventilateur se fait quand la partie externe du four descend sous 60°C. Après une utilisation du four à 200°C, le ventilateur s’éteint après environ 30 minutes.
Page 19
GRILLEN
ES NL PTDE
COCCIÓN AL GRILL:
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen der Speisen. Einige Backöfen sind kom­plett mit Stabmotor und Drehspieß für Spießbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben einge­schoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den Thermostat­Drehgriff auf Temperaturen von 50° bis 200° drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Ein­baumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbstättig ein, wenn das äußere Gehäuse des Back­ofens eine Temperatur von 60°C überschreitet. Wird der Backofen z.B. auf 200°C eingestellt, schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min ein. Der Ventilator schaltet sich selbstättig aus, wenn das äußere Gehäuse des Back­ofens eine Temperatur von 60°C wieder überschreitet. z.B. schaltet sich die Kühl­ung nach Betrieb auf 200°C nach etwa 30 Min. aus.
Tipo de cocción para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un mo­tor giratorio y un espetón para la cocción en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posición de ar­riba. Precalentar durante 5’ y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 50° y 200°C.
VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en la parte superior del horno y crea una circulación de aire de enfriamiento dentro del mueble y a través de la puerta del propio horno. Se pone en marcha cuando la parte exterior del horno alcanza los 60°C aprox. Encendiendo el horno y llevando el termostato a 200°C, el ventilador se pone en marcha al cabo de unos 10 minutos. El ventilador se apaga cuando la temperatura de la parte exterior del horno desciende por debajo de los 60°C. Después de utilizar el horno a 200°C el ventilador se apaga al cabo de unos 30 minutos.
Type bereiding voor het grillen of bruinen van voed­sel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermo­staatknop op temperaturen van 50° tot 200° draaien.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het bovenste gedeelte van de oven geplaatst en zorgt ervoor dat de koellucht binnenin het inbouwmeubel en door de deur van de oven zelf circuleert. Deze begint te werken wanneer de buitenkant van de oven ongeveer 60°C is. Door de oven aan te zetten en de thermostaat op 200°C te zetten, begint de ven­tilator na ongeveer 10 min. te lopen. De ventilator wordt uitgeschakeld zodra de buitenkant van de oven onder de 60°C daalt. Na de oven op 200°C te hebben gebruikt, gaat de ventilator na ongeveer 30 min. uit.
Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratório para assados ou churrasco. Para uma utilização correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1ª ou 2ª posição de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botão do termóstato com temperatu­ras desde 50° até 200°.
VENTILADOR DE ARREFECIMENTO
O ventilador está situado na parte superior do forno e procura um circulo de ar de arrefecimento dentro do móvel e através da porta do próprio forno. Entra em função quando a parte exterior do forno atinge os 60°C aprox. Acendendo o forno e programando o termóstato a 200°C, o ventilador entra em função após 10 min. aprox. A desligação do ventilador efectua-se quando a parte exterior do forno baixa para lá dos 60°C. Depois de uma utilização do forno a 200°C o ventila­dor desliga-se após 30 min. aprox.
19
Page 20
IT GB FR
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di regolare la temperatura di cottura più idonea ai cibi cuocere e può essere rego­lato da 50° a 250° C.
THERMOSTAT
Use the thermostat to set the cooking temperature you need. The thermostat can be adjusted from 50° to 250° C.
THERMOSTAT
Dispositif permettant de ré­gler la température de cuis­son la plus indiquée pour les aliments et pouvant être réglé de 50° à 250° C.
REGOLATORE ENERGIA 0-11
COMMUTATORE 0-6
Dispositivi per la regola­zione della potenza delle piastre elettriche in ghisa o vetro ceramica. Aumentan­do progressivamente da 0-6 oppure da 0-11 aumenta l’e­rogazione di calore.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 0­60 minuti. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del commutatore e del termo­stato nella posizione e tem­peratura desiderata. Per cotture a tempo definito ruotare la manopola a destra posizionandola nel tempo prestabilito. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato. In seguito, un segnale acustico segnalerà che il tempo è trascorso e il forno cessa di funzionare. Per cottura a tempo indefi- nito ruotare la manopola a sinistra portandola in corri-
spondenza del simbolo .
0-11 HEAT REGULATOR
0-6 SELECTOR
Use these to adjust the heat in the cast iron or glass­ceramic plates. Increase the setting from 0 to 6 or from 0 to 11 to raise the tempe­rature.
ALARM TIMER
You can set this timer to sound a buzzer after 0 to 60 minutes of cooking. First turn the knob fully clock­wise, then turn it back to the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking se­lector to the required cook­ing function, and the ther­mostat to the desired cook­ing temperature. Then, to set end of cooking time, turn the cooking timer to the right and to the desired time. First turn the knob fully clockwise, then turn it back to the desired alarm time. A buzzer sounds at the end of the timed cooking period, and the oven switches itself off. To set only the start of cooking, turn the cooking
timer to the left to the symbol.
REGULATEUR D’ENERGIE 0-11
COMMUTATEUR 0-6
Dispositifs pour le réglage de la puissance des plaques électriques en fonte ou en vitrocéramique. En aug­mentant progressivement de 0-6 ou de 0-11, la fourniture de chaleur s’élève.
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 0­60 minutes. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jus­qu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du com­mutateur et du thermostat sur la position et sur la tem­pérature désirées. Pour les cuissons à temps défini, tourner le bouton vers la droite en le réglant sur la durée préétablie. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré. Ensuite, un signal sonore indique que le temps prévu s’est écoulé et le four cesse de fonctionner. Pour la cuisson à temps in- défini, tourner le bouton vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole .
20
Page 21
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem die je nach Gargut geeig­nete Gartemperatur einge­stellt wird, und der auf Temperaturen zwischen 50° und 250° C eingestellt werden kann.
ES NL PTDE
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite regular la temperatura de cocción más idónea para los alimentos a cocinar y puede ser regulado desde 50° a 250° C.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de meest geschikte bereidings­temperatuur voor het voedsel kan worden inge­steld, kan worden ingesteld tussen 50° en 250° C.
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite regular a temperatura de acordo com o tipo e forma dos alimentos a cozinhar e que pode ser regulado desde 50° até 250° C.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektri­schen Platten aus Gusseisen oder Glaskeramik. Bei Erhöhung der Leistungs­stufen von 0-6 bzw. von 0­11 wird die Wärmeabgabe erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um­schalters und des Thermo­stats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Garzeiten den Drehgriff nach rechts drehen und auf die vorgegebene Zeit einstellen. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Für unbestimmte Garzeiten wird der Drehgriff nach
links auf das Symbol gedreht.
REGULADOR DE ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regu­lación de la potencia de las placas eléctricas de hierro o vitrocerámica. Aumentando progresivamente desde 0-6 o desde 0-11 aumenta el suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 0­60 minutos. Se debe girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta su posición máxima, para des­pués colocarlo en el tiempo deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po­tencia y el termostato en la posición y temperatura de­seadas. Para cocciones con tiempo definido girar el mando a la derecha posicionándolo en el tiempo preestablecido. Se debe girar el mando en sentido horario hasta la posición máxima para luego volverla a colocar en el tiempo desiderado.Después una señal acústica indicará que el tiempo ha trans­currido y el horno dejará de funcionar. Para la cocción con tiempo indefinido girar el mando hacia la izquierda colocán­dolo en correspondencia
con el símbolo .
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de re­geling van het vermogen van de elektrische, gie­tijzeren of glaskeramische platen. Door hen geleidelijk te verhogen van 0-6 of van 0-11 neemt de warmte­afgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 mi­nuten. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schake­laar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met een vaste bereidingstijd moet de knop naar rechts op de ge­wenste tijd worden ge­draaid. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste po­sitie, waarna hij op de ge­wenste tijd kan worden gedraaid. Vervolgens zal een geluidssignaal waar­schuwen dat de tijd ver­streken is, en stopt de werking van de oven. Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop naar links worden
gedraaid op het symbool.
REGULADOR ENERGIA 0­11
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regula­ção da potência das placas eléctricas ou vitrocerâ­micas. Aumentando pro­gressivamente desde 0-6 ou então desde 0-11 aumenta a distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde 0-60 minutos. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co­mutador e do termóstato na posição e temperatura dese­jada. Para cozinhar a tempo definido rodar o botão para a direita colocando-o no tempo preestabelecido. A seguir, um sinal acústico in­dicará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. Para cozinhar a tempo inde- finido rodar o botão para a esquerda levando-o à cor­respondência com o sím-
bolo .
21
Page 22
IT GB FR
FINE COTTURA ANALOGICO
PROGRAMMING END OF COOKING TIME WITH THE ANALOGUE TIMER
FIN DE CUISSON ANALOGIQUE
Regolazione dell’orologio
Tirare verso di sé la mano­polina e ruotare in senso orario. Impostare la manopola del commutatore e del termo­stato nella posizione e tem­peratura desiderata. Per cot­ture a tempo definito pre- mere la manopola e ruotarla in senso orario fino al tem­po desiderato. Un segnale acustico avviserà che il tempo è trascorso e il forno smette di funzionare. Per interrompere il segnale acu­stico ruotare in senso anti­orario fino alla posizione
.
Per cottura a tempo indefi- nito la manopola deve re-
stare sulla posizione ma­nuale.
Setting the clock Pull the knob out and turn it clockwise to set the clock. First, turn the cooking se­lector to the required cook­ing function, and the ther­mostat to the desired cook­ing temperature. Then, to set end of cooking time, turn the cooking timer to the right and to the desired time. A buzzer sounds at the end of the timed cook­ing period, and the oven switches itself off. Push the timer knob in to silence the buzzer . To set only the start of cooking, leave the knob in
the manual position.
Réglage de l’horloge Tirer le petit bouton vers soi et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler le bouton du com­mutateur et du thermostat sur la position et sur la tem­pérature désirées. Pour les cuissons à temps défini, ap- puyer sur le bouton et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jus­qu’au temps désiré. Ensuite, un signal sonore indique que le temps prévu s’est écoulé et le four cesse de fonctionner. Pour interrom­pre le signal sonore, tourner dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à la position . Pour la cuisson à temps in- défini, le bouton doit rester
sur la position Manuel .
22
Page 23
ANALOGGARENDE
ES NL PTDE
PROGRAMADOR ANALÓGICO DE FIN DE COCCIÓN:
EINDE BEREIDING ANALOGE KLOK
FIM COZEDURA ANALÓGICO
Einstellung der Uhr Den kleinen Drehgriff her­ausziehen und im Uhr­zeigersinn drehen. Den Drehgriff des Um­schalters und des Thermo­stats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Gar- zeiten den Drehgriff drücken, im Uhrzeigersinn drehen und auf die ge­wünschte Zeit einstellen. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird aus­geschaltet. Um den Signal­ton abzustellen, bis zur Stellung gegen den Uhr­zeigersinn drehen. Für unbestimmte Garzeiten muss der Drehgriff auf der
Stellung Manualbetrieb bleiben.
Regulación del reloj Tirar para sí el mando y girarlo en el sentido de las agujas del reloj. Programar el mando del selector de potencia y el termostato en la posición y temperatura deseadas. Para cocciones con tiempo definido apretar el mando y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta el tiempo deseado. Una señal acústica avisará que el tiempo ha transcurrido y el horno deja de funcionar. Para interrumpir la señal acústica girar en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición . Para cocción con tiempo indefinido el mando debe permanecer en la posición
manual .
Stellen van de klok Trek de knop naar u toe en draai hem met de klok mee. Zet de knop van de schake­laar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met vaste bereidingstijd drukt u op de knop en draait u hem met de klok mee op de gewenste tijd. Een geluidssignaal waarschuwt als de tijd verstreken is, en de werking van de oven stopt. Het geluidssignaal wordt af­gezet door de knop tegen de klok in te draaien tot in de stand . Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop op de stand handbe-
diening blijven staan.
Regulação do relógio Puxar na sua direcção o botãozinho e rodar no sentido dos ponteiros do relógio. Programar o botão do co­mutador e do termóstato na posição e temperatura de­sejada. Para cozinhar a tem­po definido carregar no botão e rodá-lo no sentido dos ponteiros do relógio até ao tempo desejado. Um sinal acústico avisará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Para interromper o sinal acústico rodar em sentido contrário aos ponteiros do relógio até à posição . Para cozinhar a tempo inde- finido o botão deve perma-
necer na posição ma­nual.
23
Page 24
IT GB FR
TIMER ELETTRONICO 6 TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporanea-
mente i tasti di durata
e fine cottura ed agire sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora deside­rata.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Per cotture a tempo indefi­nito premere il tasto ma-
nuale .
FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI DURATA COTTURA
Per cotture a tempo defini­to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i tasti +/- il tempo necessario per la cottura. Trascorso il tempo entra in funzione il segnale acustico ed il forno cessa di funzionare. Ripor­tare la manopola del termo­stato e del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto manuale.
6 KEY ELECTRONIC TIMER
Setting the clock
Press the duration key
and the end of cooking key simultaneously, then
press the +/- keys to set the time.
MANUAL OPERATION
To start cooking without setting end of cooking time,
press the manual key .
SETTING ONLY THE DURATION OF COOKING IN SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the duration of cook­ing, press the duration key
and press the +/- keys to set the duration of cooking. A buzzer sounds when the cooking period finishes, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the ma­nual key.
TEMPORISATEUR ELECTRONIQUE A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge Appuyer en même temps sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Pour les cuissons à temps indéfini, appuyer sur la
touche Manuel .
FONCTIONNEMENT SEMI­AUTOMATIQUE DE DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps défini. Appuyer sur la touche de durée de cuisson et, à l’aide des touches +/-, régler le temps nécessaire pour la cuisson. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du thermostat et du commutateur sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
24
FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI FINE COTTURA
Per cotture a tempo definito premere il tasto di fine
cottura e impostare con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di funzionare. Trascorso il tempo entra in funzione il segnalatore acustico e il forno si arresta. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in posizio­ne 0 quindi premere il tasto manuale.
SETTING ONLY THE END OF COOKING TIME IN SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the end of cooking time, press the end of
cooking key and press the +/- keys to set the time
at which you want the oven to switch off. A buzzer sounds when the clock reaches the set time, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the manual key.
FONCTIONNEMENT SEMI­AUTOMATIQUE DE FIN DE CUISSON
Pour les cuissons à temps défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut que le four cesse de fon­ctionner. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sono­re retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du ther­mostat et du commutateur sur la position 0, puis ap­puyer sur la touche Manuel.
Page 25
ES NL PTDE
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer und Garende
drücken und die Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit einge­stellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten die Taste Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten. Die Taste für Gardauer drücken und mit den Tasten +/- die erforderliche Garzeit einstellen. Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und der Back­ofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des Thermo­stats und des Umschalters wieder auf 0 stellen und dann die Taste für den Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste für Garende drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in der der Backofen ausge­schaltet werden soll. Nach Ablauf der eingestellten Gar­zeit ertönt der Signalton und der Backofen wird ausge­schaltet. Den Drehgriff des Thermostats und des Um­schalters wieder auf 0 stellen und dann die Taste für den Manualbetrieb drücken.
TEMPORIZADOR ELECTRÓNICO DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj Apretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción , y pulsar las teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO MANUAL:
Para cocciones con tiempo indefinido apretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE DURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo definido. Apretar la tecla de duración cocción y progra­mar con las teclas +/- el tiempo necesario para la coc­ción. Transcurrido el tiempo entra en funcionamiento la señal acústica y el horno deja de funcionar. Volver a colocar el mando del termo­stato y del selector de potencia en posición 0 luego apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo definido apretar la tecla de
fin cocción y programar con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el horno deje de funcionar. Transcurrido el tiempo entra en funcionamiento el indica­dor acústico y el horno se para. Volver a colocar el mando del termostato y del selector de potencia en posición 0, luego apretar la tecla manual.
ELEKTRONISCHE TIMER 6 TOETSEN
Stellen van de klok Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings­toets voor bereidingen zon-
der vaste bereidingstijd.
HALFAUTOMATISCHE BEDIENING VAN DE BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vaste bereidingstijd, druk op de toets van de bereidingsduur en stel met de toetsen +/- de gewenste tijd in. Nadat deze tijd verstreken is, klinkt er een geluidssignaal en stopt de werking van de oven. Zet de thermostaatknop en de schakelaar in de stand 0, en druk vervolgens op de handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE BEDIENING EINDE BEREIDING
Voor bereidingen met vaste bereidingstijd, druk op de toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de werking van de oven moet stoppen. Nadat de tijd ver­streken is, klinkt er een geluidssignaal en stopt de oven. Zet de thermostaatknop en de schakelaar terug in de stand 0 en druk vervolgens op de handbedieningstoets.
TIMER ELECTRÓNICO 6 TECLAS
Regulação do relógio Carregar simultaneamente
nas teclas de duração e
fim cozedura e agir sobre as teclas +/- até à
programação da hora desejada.
FUNCIONAMENTO MANUAL
Para cozinhar a tempo inde­finido carregar na tecla
manual .
FUNCIONAMENTO SEMI­AUTOMÁTICO DE DURA°ÃO DE COZINHADO
Para cozinhar a tempo defi­nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e pro­gramar com as teclas +/- o tempo necessário para o co­zinhado. Passado o tempo entra em função o sinal acú­stico e o forno deixa de fun­cionar. Tornar a levar o bo­tão do termóstato e do comu­tador à posição 0 em seguida carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMI­AUTOMÁTICO FIM DE COZINHADO
Para cozinhar a tempo definido carregar na tecla
fim de cozinhado e pro­gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que o forno deixe de funcionar. Passado o tempo entra em função o sinalizador acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida carregar na tecla manual.
25
Page 26
IT GB FR
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Per cotture a tempo definito premere il tasto di durata
cottura e impostare con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura. Premere il tasto di fine
cottura e impostare l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti. Al termine del programma il simbolo AUTO lampeg­gia, si mette in funzione il segnale acustico che dovrà essere spento premendo un tasto qualsiasi.
FULLY AUTOMATIC OPERATION
To set the end of cooking time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of cooking. Press the end of
cooking key and press the +/- keys to set the time
at which you want the oven to switch off. When you finish setting these times, the AUTO symbol flashes and the buzzer sounds. Press any key to silence it
.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps défini, appuyer sur la touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps nécessaire à la cuisson. Appuyer sur la touche de
fin de cuisson et régler l’heure où l’on veut que le
four s’arrête. A la fin du programme, le symbole AUTO clignote et le signal sonore qui retentit alors doit être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche.
26
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati e selezionare il tempo di cottura desiderato con il tasto +/-. Al termine del tempo impostato si mette in funzione il segnale acustico che può essere interrotto premendo uno qualsiasi dei tasti.
ERRORI DI PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di program­mazione se l’ora indicata dall’orologio è compresa tra l’ora di inizio e l’ora di fine cottura. L’errore sarà segna­lato acusticamente e me­diante il lampeggio inter­mittente del simbolo AUTO. L’errore di impo­stazione può essere corretto variando la durata o il tem­po di cottura.
ANNULLAMENTO PROGRAMMA
Un programma può essere annullato premendo il pulsante del funzionamento manuale.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key and press the +/- keys to set the required duration of cooking. The buzzer sounds when the cooking time ends. Press any key to silence it.
PROGRAMMING ERRORS
You cannot program in a cooking period which starts earlier than the time displayed on the clock. If you try to do so, the buzzer sounds and the AUTO symbol flasher. Simply change the duration or cooking time to correct the error.
CANCELLING A COOKING PROGRAMME
To cancel a cooking programme, simply press the manual key.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du minuteur et sélectionner le temps de cuisson désiré avec la touche +/-. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore qui retentit alors peut être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche.
ERREURS DE PROGRAMMATION
Il y a erreur de programma­tion si l’heure indiquée par l’horloge est comprise entre l’heure de début et l’heure de fin de cuisson. L’erreur est indiquée par un signal sonore et par le clignotement du symbole AUTO. L’erreur de programmation peut être corrigée en modifiant la durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU PROGRAMME
Un programme peut être an­nulé en appuyant sur le bouton de fonctionnement manuel.
Page 27
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmte Garzeiten. Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Bei Programmende blinkt das Symbol AUTO und es ertönt der Signalton, der durch Drücken einer be­liebigen Taste abgestellt wird.
ES NL PTDE
FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo definido apretar la tecla de
duración de cocción y programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción y pro­gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare. Al final del programa el símbolo AUTO parpadea, se pone en funcionamiento la señal acústica que deberá ser apagada apretando cual­quier tecla .
AUTOMATISCHE WERKING
Voor bereidingen met een vaste bereidingstijd, druk op de toets van de be-
reidingsduur en stel met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding en stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt. Aan het einde van het programma knippert het symbool AUTO en klinkt het geluidssignaal; dit kan door indrukken van een willekeurige toets worden afgezet.
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo definido carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado e programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de funcionar. Ao fim do programa o símbolo AUTO lampeja, coloca-se em função o sinal acústico que deverá ser desligado carregando uma tecla qualquer.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeit­messers drücken und mit der Taste +/- die ge­wünschte Garzeit einstellen. Nach Ablauf der einge­stellten Garzeit ertönt der Signalton, der durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt werden kann.
PROGRAMMIERUNGS­FEHLER
Ein Programmierungsfehler liegt vor, wenn die von der Uhr angezeigte Uhrzeit zwischen Garbeginn und Garende liegt. Der Fehler wird durch einen Warnton und durch Blinken des Symbols AUTO signali­siert. Der Program­mierungsfehler kann durch Änderung der Gardauer oder der Garzeit korrigiert werden.
LÖSCHEN EINES PROGRAMMS
Ein Programm kann durch Drücken der Manualbetrieb­Taste gelöscht werden.
MINUTERO:
Apretar la tecla del minute­ro y seleccionar el tiempo de cocción deseado con la tecla +/-. Al final del tiempo programado se pone en funcionamiento la señal acústica que puede ser interrumpida apretando cualquier tecla.
ERRORES DE PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de pro­gramación si la hora indi­cada por el reloj está com­prendida entre la hora de inicio y la hora de fin cocción. El error será seña­lado acústicamente y me­diante el parpadeo inter­mitente del símbolo AUTO. El error de progra­mación puede ser corregido variando la duración o el tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN PROGRAMA:
Un programa puede ser anulado apretando el botón del funcionamiento ma­nual.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de mi­nutenteller en stel de ge­wenste bereidingstijd in met de toets +/-. Aan het einde van de ingestelde tijd wordt het geluidssignaal inge­schakeld, dat kan worden afgezet door op een wille­keurige toets te drukken.
PROGRAMMEER­FOUTEN
Er is sprake van een pro­grammeerfout als de tijd die door de klok wordt aan­gegeven tussen het begin- en het eindtijdstip van de be­reiding ligt. Deze fout wordt gesignaleerd door een ge­luidssignaal en door het knipperen van het symbool AUTO. Verkeerde instellin­gen kunnen worden ge­corrigeerd door de duur of de bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN PROGRAMMA
Het is mogelijk een programma te annuleren door op de knop van de handbediening te drukken.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-mi­nutos e seleccionar o tempo de cozinhado adequado com a tecla +/-. Ao fim do tempo programado, coloca­se em função o sinal acústico que pode ser interrompido carregando uma das teclas quaisquer.
ERROS DE PROGRAMA°ÃO
Tem-se um erro de progra­mação se a hora indicada pelo relógio estiver compre­endida entre a hora de início e a hora do fim de cozinhado. O erro será sina­lizado acusticamente e me­diante o lampejo intermi­tente do símbolo AUTO. O erro de programação pode ser corrigido variando a duração ou o tempo de cozinhado.
ANULAMENTO PROGRAMA
Um programa pode ser anulado carregando no botão do funcionamento manual.
27
Page 28
IT GB FR
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO
IMPORTANTE: La lampada del forno de­ve avere precise caratteri­stiche: a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300 gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, stac­care l’apparecchio dalla linea di alimentazione.
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
REPLACING THE OVEN LIGHT
IMPORTANT: The oven light must have these precise features: a) it must be able to resist
high temperatures (up to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate. c) power 25W. d) E 14 connection. Before proceeding, dis­connect the appliance from the main electricity supply.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: La lampe du four doit ré­pondre à des caracté­ristiques bien précises : a) structure adaptée à de
hautes températures (jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur la plaquette d’identifi-
cation. c) puissance 25 W. d) raccord de type E14 Avant de procéder à l’opération de rempla­cement, débrancher l’ap­pareil du réseau d’alimen­tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation
28
Page 29
ES NL PTDE
AUSWECHSLUNG DER OFEN­BELEUCHTUNG
WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) hochtemperatur-
beständig (bis zu 300 Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas caracte­rísticas bien determi­nadas: a) estructura apta para
las altas temperaturas (hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de proceder con el cambio, se debe desen­chufar el aparato de la red eléctrica de alimen­tación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN
BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende ken­merken te bezitten: a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem­peraturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het
type E 14 Alvorens hiertoe over te gaan, dient het apparaat van de stroom losge­koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUI°ÃO DA LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exac­tas: a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até 300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de proceder, desli­gar o aparelho da linha de alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
29
Page 30
IT GB FR
SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette indicate in fig.;
- richiudere la porta sul pri­mo scatto di arresto de­terminato dalle due levette sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inse­rire le cerniere nelle apposi­te sedi e quindi riportare le due levette nella posizione di chiusura.
REMOVING THE OVEN DOOR
The oven door can be removed quickly and easily. To do so, proceed as follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown in fig.
- Close the door as far as the first stop (caused by the raised levers).
- Lift the door upwards and outwards to remove it from its mountings.
To replace fit the door, fit the hinges in their mountings and lower the two levers.
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du four peut être effectué facilement de la manière suivante :
- ouvrir complètement la porte;
- lever les deux manettes indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le premier cran d’arrêt déter­miné par les deux manettes soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut et vers l’extérieur du four pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte, insérer les charnières dans les logements prévus à cet effet, puis remettre les deux manettes en position de fermeture.
30
Page 31
ES NL PTDE
AUSBAUEN DER OFENTÜR
Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vor­gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar­gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln be­stimmten Einrastung schließen;
- die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen;
Um die Tür wieder ein­zubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließ­stellung bringen..
DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácil­mente efectuado obrando como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta después de la primera pa­rada, consecuencia de la subida previa de las dos pa­lanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla;
Para volver a montar la puerta, introducir las bi­sagras en las apropiadas sedes y luego volver a co­locar las dos palanquitas en la posición de cierre.
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke­lijk worden gedemonteerd, als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. op;
- sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat­sen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie.
DESMONTAGEM DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro disparo de batida determi­nado pelas duas alavancas levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e para a parte de fora do for­no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho.
31
Page 32
IT GB FR
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa­to sotto un piano di cottura oppure in colonna. Le di­mensioni dell’incasso devo­no essere come riportato in figura. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve esse­re centrato rispetto alle pa­reti del mobile e fissato con le viti e bussole che sono fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del forno con i piani di cottura polivalenti gas o combi elettrici vedere le istruzioni allegate.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed under a work top or in a cooking column. Figure shows the installation di­mensions. Make sure that surrounding materials are heat resistant. Align the oven centrally with respect to the side walls of the units surround­ing it and fix it in place with the screws and Allen screws provided.
See the accompanying in­structions for combining the oven with multi­functional gas or gas­electric cookers.
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé sous un plan de cuisson ou dans une colonne. Les dimensions de l’encastre­ment doivent correspondre à celles qui sont indiquées sur la figure. Le matériau avec lequel le meuble est réalisé doit être en mesure de résister à la chaleur. Le four doit être centré par rapport aux pa­rois du meuble et fixé avec les vis et les douilles four­nies à cet effet.
Pour associer le four avec les plans de cuisson poly­valents à gaz et combinés électriques, voir les instructions jointes.
32
Page 33
ES NL PTDE
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dar­gestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitze­beständig sein. Der Back­ofen muss zu den Möbel­wänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrau­ben und Buchsen befestigt werden.
Für die Kombination des Backofens mit den Gas­oder Gas/Elektrokombi­kochfeldern siehe bei­liegende Anleitungen.
PARA EL INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta­lado debajo de la encimera o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tor­nillos y casquillos sumini­strados junto con el pro­ducto.
Para la combinación del horno con las placas de cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas.
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge­ïnstalleerd onder een kook­plaat of in een hoge kast. De inbouwafmetingen moeten overeenstemmen met de maten van af­beelding. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van de oven met gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE CONEXIONES DE GAS O ELßCTRICAS GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN LIGA°ÕES DO GÁS OU ELßCTRICAS
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões de encastre devem ser como referido na figura. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação.
Para a união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo.
33
Page 34
IT GB FR
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare l’allac­ciamento elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche dell’im­pianto siano tali da soddi­sfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fronte del forno;
- l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vi­gore. La messa a terra è ob­bligatoria a termini di leg­ge. Nel caso che l’apparec­chiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il ca­vo in nessun punto dovrà raggiungere una tempera­tura superiore di 50° C quella ambiente. Desideran­do un collegamento diretto alla rete, è necessario inter-
ELECTRICAL CONNECTIONS
Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that:
- The supply voltage corre­sponds to the specifications on the data plate on the front of the oven.
- The mains supply has an efficient earth (ground) connection complying with all applicable laws and re­gulations. Correct earthing (grounding) is a legal requi­rement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance’s data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient tem­perature at any point along its length. If the appliance is to be connected directly
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran­chement électrique, s’assu­rer que :
- les caractéristiques de l’in­stallation permettent de re­specter ce qui est indiqué sur la plaque d’identifica­tion qui est appliquée sur le devant du four;
- l’installation est munie d’un raccordement à la pri­se de terre conforme aux normes et aux dispositions prévues par la loi. La mise à la terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appa­reil est démuni de câble et/ ou de la prise de courant, utiliser un câble électrique et/ou une prise secteur, adaptés aux indications électriques données par le constructeur sur la plaque signalitique du four. Le câble ne doit en aucun cas atteindre une température supérieure de plus de 50° C
34
* TIPI E DIAMETRO DEI CAVI 230V H05RRF 3 x 1,5 mm * CABLE TYPES AND DIAMETERS 230V H05RRF 3 x 1,5 mm * TYPES ET DIAMÈTRE DES CÂBLES 230V H05RRF 3 x 1,5 mm * KABELTYPEN UND -DURCHMESSER 230V H05RRF 3 x 1,5 mm * TIPOS Y DIÁMETRO DE LOS CABLES 230V H05RRF 3 x 1,5 mm * KABELTYPES EN DOORSNEDEN 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
* TIPOS E DIÁMETRO DOS CABOS 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
2
2
2
2
2
2
Page 35
ES NL PTDE
STROM­ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschluss muss si­chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typen­schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften ge­erdet ist. Die Erdung ist ge­setzlich vorgeschrieben. Falls das Gerät nicht mit Kabel und/oder Netzstecker ausgestattet ist, muss ge­eignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild angegebene Stromaufnahme und der Betriebstemperatur ent­spricht. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Tempe­ratur von über 50° C erreichen. Wenn ein direkter Netz­anschluss gewünscht wird,
CONEXIÓN ELßCTRICA:
Antes de efectuar la cone­xión eléctrica cerciorarse de que:
- las características de la in­stalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno;
- la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. En el caso que el apara­to no esté provisto de cable y/o de relativo enchufe uti­lizar el material idóneo teniendo en cuenta lo indicado en la placa y para la temperatura di trabajo. El cable en ningún punto de­berá alcanzar una tempera­tura superior de 50° C a temperatura ambiente. De­seando una conexión di­recta a la red, es necesario
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of:
- de eigenschappen van de elektrische installatie over­eenstemmen met de ge­gevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven;
- de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. Als de apparatuur niet voorzien is van een kabel en/of een bijbehorende stekker, moet materiaal worden gebruikt dat ge­schikt is voor de stroom­opname die wordt aan­gegeven op het typeplaatje en voor de bedrijfstempe­ratuur. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als
LIGA°ÃO ELßCTRICA
Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que:
- as características da insta­lação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula apli­cada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a ter­ra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obriga­tória nos termos da lei. No caso que a aparelhagem não esteja dotada de cabo e/ou de respectiva ficha utilizar material idóneo para o con­sumo indicado na placa da matrícula e para a temperatura de trabalho. O cabo em nenhum ponto de­verá atingir uma tempera­tura superior de 50° C a­quela ambiente. Desejando uma ligação directa à rede, é necessário interpor um in­terruptor omnipolar com a-
* H05RN-F
230V *3 x 4 mm
230V 3 *4 x 2,5 mm
400V 2N *4 x 2,5 mm
400V 3N *5 x 1,5 mm
2
2
2
2
35
Page 36
IT GB FR
porre un interruttore onni­polare con apertura minima tra i contatti di 3 mm di­mensionato per il carico di targa e rispondere alle nor­me in vigore (il cavo di ter­ra giallo-verde non deve essere interrotto dall’inter­ruttore). La presa o l’inter­ruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungi­bili con l’apparecchiatura installata.
to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
par rapport à la température ambiante. Si l’on désire effectuer un raccordement direct au réseau, il est nécessaire de monter un interrupteur omnipolaire à ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, di­mensionné pour la charge indiquée sur la plaque et conforme aux normes en vigueur (le câble de terre jaune-vert ne doit pas être interrompu par l’interrup­teur). La prise ou l’inter­rupteur omnipolaire doit pouvoir être atteint facile­ment lorsque l’appareil est installé.
36
N.B. Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antinfortunistiche non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer de­clines all responsibility for damage or injury if the above instructions and nor­mal safety precautions are not respected.
N.B. Le fabricant décline toute responsabilité si les indications présentées dans ce document et les normes adoptées habituellement en matière de prévention des accidents du travail ne sont pas respectées.
Page 37
muss ein allpoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm zwischen den Kontakten zwischengeschaltet werden, der entsprechend der Be­lastung lt. Typenschild be­messen sein, und den geltenden Vorschriften ent­sprechen muss (das gelb­grüne Erdungskabel darf nicht vom Schalter unter­brochen werden. Die Steck­dose bzw. der allpolige Schalter müssen bei in­stalliertem Gerät problem­los zugänglich sein.
ES NL PTDE
interponer un interruptor omnipolar con una abertura mínima entre los contactos de 3 mm. Dimensionado para la carga de la placa y respondiendo a las normas en vigor (el cable de tierra amarillo-verde no debe ser obstaculizado por el in­terruptor). La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez instalado el aparato.
u een rechtstreekse aan­sluiting op het elektriciteits­net wenst, moet een meer­polige schakelaar worden geplaatst met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm, die gedi­mensioneerd is voor de no­minale belasting, en voldoet aan de geldende voor­schriften (de geel-groene aardingskabel mag niet worden onderbroken door de schakelaar). Het stop­contact of de meerpolige schakelaar moeten gemak­kelijk te bereiken zijn, ook wanneer de apparatuur geïnstalleerd is.
bertura mínima entre os contactos de 3 mm dimen­sionado para a carga da pla­ca e corresponder às normas em vigor (o cabo de terra amarelo-verde não deve ser interrompido pelo interrup­tor). A tomada ou o inter­ruptor omnipolar devem-se poder atingir facilmente com a aparelhagem insta­lada.
N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungs­vorschriften nicht befolgt werden.
Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo men­cionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean re­spetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprake­lijkheid in het geval het bo­venstaande en de gebruike­lijke regels voor onge­vallenpreventie niet in acht genomen worden.
N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de preven­ção contra os acidentes não sejam respeitadas.
37
Page 38
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
COD. 2.000.60.0
Loading...