ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool
Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so
could result in you or others in the working area to be seriously injured.
WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be
used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be
considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
WARNING! To prevent accidental injuries:
●
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool while the air supply is connected.
●
Never point the tool at self or at anyone else.
●
Never engage in horseplay.
●
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
•
● This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate and construction applications.
DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the
tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales
office.
●
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
●
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
●
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
●
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
IMPORTANT! Tool Operation:
●
To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manualand the corresponding
table (marked ?) column L for that model.Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for
information of each trip type.
LOADING THE TOOL
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open. Swing magazine cover open. (Fig. 1)
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the magazine is not
correctly adjusted.
To change the setting:
The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can be adjusted up and down to
three or 4 nail settings. To change settings, pull up on the post and twist to the correct step. (Fig. 2)
3. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place the
first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose. (Fig. 3)
4. Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when released. (If it does not engage, check that the nail
heads are in the slot in the nose.)
N58N64N71N400N401N512N89C
GB
TOOLS WITH A SAFETY TRIP- THREE OPERATING TYPES POSSIBLE.
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
All tools with a safety trip are marked with an inverted equilateral triangle (▼). Do not attempt to use a tool marked in this
way if the safety trip is missing or appears damaged.
GREY TRIGGER
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work - or anything else - while the operator is holding the
trigger pulled.
BLACK TRIGGER
These tools are labeled with a "do not use on stairs or ladders" symbol. Technical Data Table Illustration. Tools marked with
this symbol must not be used where changing from one working position to another involves the use of ladders, stairs or
similar structures such as roof laths.
CONTINUOUS CONTACT OPERATION.
(Reference 4 in Technical Data Table, column L)
The Continuous Contact Operation Tools allow driving cycles to be repeated for as long as the trigger and the safety trip
remain actuated.
These tools may only be used where the length of the fastener does not exceed 65 mm. and they are also labeled with a "do
not use on stairs or ladders" symbol. See Technical Data Table Illustration. Tools marked with this symbol must not be used
where changing from one working position to another involves the use of ladders, stairs or similar structures such as roof
laths.
SEQUENTIAL TRIP
(Reference 2 in Technical Data Table, column L)
The sequential trip requires the operator to hold the tool against the work with the safety trip depressed
before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool
lifted away from the work, before repeating the above mentioned steps. This makes accurate fastener
placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential trip
allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described
under Contact Trip (below). The sequential trip tool has a positive safety advantage because it will not
CONTACT TRIP (N89C-1: SERIAL NUMBER 07315XXX ONWARDS)
(Reference 1 in Technical Data Table, column L)
The common operating procedure on "Contact Trip" tools is for the operator to actuate the safety trip
while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow
rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic
tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the safety trip and if
unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding
the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
The adjustable exhaust deflector can be rotated to any desired position by hand without the use of any tools.
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT (FIG 5)
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just above the work
surface to shallow or deep countersink.
Warning! Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and before changing the work contacting
element adjustment.
1. Push in Locking Button
2. Adjust contact arm up to increase depth of drive or down to decrease it.
3. Release locking button.
UTILITY HOOK (N89C-2- Fig 6)
These tools include an additional utility hook suitable for storage and temporary hanging of the tool.
WARNING! Never use the utility hook to hang the tool from the body, clothing or belt.
WARNING! Never use the utility hook with contact (black) trigger operated tools.
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
Worn driver causing poor quality or loss of power
Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and damaged nail
•
heads
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat
•
and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
The length setting for a new driver is shown in the Technical Data Table marked ?, column T.
•
Measurement is from the top face of the piston.
Note that the measurement U (see Technical Data Table) from the top of the piston gives the maximum
•
amount the driver may be adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum amount required to allow
redressing to restore the driving end; several re-dressings will be possible
before this maximum depth is reached.
Note: Driver wear of approximately 3mm. Can be tolerated in most applications. However, in difficult driving applications, driver
wear of approximately 1.5 mm. may cause a slight reduction in the apparent driving power.
Technical Data:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
ALength mm.KAir consumption per shot @ 5.6 Bar
BHeight mm.LActivation type
CWidth mm.MSummer lubricant
DWeight Kg.NWinter lubricant
ENoise L
FNoise L
GNoise L
HVibration m/s
IP max BarSMagazine capacity
JP min BarTNew Driver Length mm.
PA, 1s, dOO-ring lubricant
WA, 1s, dPFastener Name
PA, 1s, 1mQDimensions mm.
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
FR
ATTENTION! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale
ou supérieure à celle définie dans EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types
de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements quelconques de protection
individuelle.
Avertissement! Pour éviter toute blessure accidentelle:
●
●
●
●
●
● Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses. NE PAS L'UTILISER
●
●
●
●
IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
●
CHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Ouverture du chargeur : Tirer le blocage vers le bas et ouvrir la porte. Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. 1)
2. Vérifier le réglage : il doit être conforme à la longueur du clou utilisé. L’avance des clous dans le chargeur ne sera pas
synchronisée si le réglage n’est pas correct.
Pour changer de réglage :
Le chargeur contient une plate-forme réglable sur laquelle repose le rouleau de clous. La plate-forme à clous peut être ajustée
vers le haut ou le bas pour différentes longueurs de clous. Pour changer de réglage, tirer sur la tige et tourner sur le cran correct.
(Fig. 2)
Lire cette notice importante avec attention : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et
comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques de l’outil et le manuel séparé d’instructions
de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait
être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes à
proximité de la zone de travail.
Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps devant la partie de l’outil où se produit la
décharge des agrafes.
Ne jamais tourner l’outil vers soi ou le diriger vers une autre personne qu’il soit chargé d’agrafes
ou non.
Ne jamais chahuter avec cet outil.
N’appuyer sur la gâchette que si le bec de l’outil est tourné spécifiquement vers la zone de travail.
Manier toujours l’outil avec précautions.
pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l'écrasement des attaches et des dégâts à l'outil.
Si vous n'êtes pas sûr(e) que l'outil convienne à l'application souhaitée, veuillez contacter votre agent
commercial local.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme de déclenchement pendant le chargement de l’outil.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de lésions, il faut
toujours débrancher l’air:
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage.
4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise
en marche accidentelle et par conséquent des risques de lésions.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz inflammables.
Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée sur l’outil ou au dos de ce
manuel et le tableau correspondant marqué ? colonne L pour ce modèle. Lire la section correspondante des Instructions de
Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce type de déclenchement.
ère
1
étape25mm32-38mm35-45mm55mm55mm75-90mm50-65mm
ème
2
étape30-35mm45mm50/55mm60-75mm60-75mm100mm70-75mm
ème
3
étape38-45mm50/55mm65mm80-90mm80-90mm115mm80-90mm
ème
4
étape50/55mm65mm70mm100mm100mm120-130mmN/A
N58N64N71N400N401N512N89C
3. Chargement de la bobine de clous : Placer la bobine de clous sur la tige dans le chargeur. Dérouler une quantité de clous
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
suffisante pour alimenter le cliquet. Placer le premier clou devant la dent avant du cliquet d’avancement dans le chenal de
déclencheur. Les têtes des clous doivent se trouver dans la fente du bec. (Fig. 3)
4. Refermer la porte/le couvercle du magasin. Vérifier que le loquet à ressort s’enclenche correctement lorsque vous le relâchez.
(S’il ne s’enclenche pas à fond, vérifier que les têtes de clous sont engagées dans la fente du bec)
OUTILS AVEC MÉCANISME DE SÉCURITÉ : TROIS MODES DE FONCTIONNEMENT POSSIBLES.
▼
Tous les outils munis d’actionnement par contact sont marqués d’un triangle équilatéral renversé (
un outil marqué de cette façon si l’actionnement par contact est absent ou endommagé.
GRIS
localiser exactement le dispositif de fixation sans risquer de pousser un deuxième dispositif par effet de contrecoup, comme
indiqué pour l’Actionnement par Contact (ci-après). L’outil à actionnement en séquence offre un avantage en matière de
sécurité car il permet d’intégrer un dispositif de fixation si l’outil entre en contact avec la pièce en usinage - ou tout autre objet pendant que l’opérateur appuie sur la gâchette.
NOIR
activer l’actionnement par contact et, s’il entre accidentellement en contact avec la surface de la pièce lorsque la gâchette est
encore appuyée (le doigt est encore sur la gâchette), un deuxième dispositif de fixation imprévu pourrait être décoché.
Ces outils ont une étiquette portant l’indication « ne pas utiliser sur des échelles ». Voir la figure du Tableau Données
Techniques. Les outils portant ce symbole ne doivent donc pas être utilisés lorsqu’on passe d’une position de travail à une autre
en utilisant des échelles ou des structures similaires, par exemple pour effectuer des travaux sur les toits.
ACTIONNEMENT EN SEQUENCE
(Référence 2 du Tableau Données Techniques, colonne L)
Pendant l’actionnement en séquence, l’opérateur doit tenir l’outil contre la pièce en usinage avec
l’actionnement par contact abaissé avant d’appuyer sur la gâchette. Pour pousser des dispositifs
supplémentaires, il faudra relâcher la gâchette et soulever l’outil de la pièce en usinage avant de répéter
les phases indiquées plus haut. De cette façon, on pourra plus facilement positionner le dispositif de
fixation, par exemple pour des applications sur châssis et caisses. L’actionnement en séquence permet de
ACTIONNEMENT PAR CONTACT (N89C-1- NUMÉRO DE SÉRIE 07315XXX ET SUIVANTS
(Référence 1 du Tableau Données Techniques, colonne L)
Le processus opérationnel normal pour les outils à « Actionnement par Contact » consiste pour l’opérateur
d’activer l’actionnement par contact en appuyant continuellement sur la gâchette, en décochant un dispositif
de fixation chaque fois qu’un contact avec la pièce en usinage s’établit. Ceci permet un rapide
positionnement du dispositif de fixation pour différents types d’application, tels que revêtements,
imperméabilisation des ponts et montage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets à un
phénomène de contrecoup après l’introduction des dispositifs de fixation. L’outil peut donc « rebondir » et
). N’essayez pas d’utiliser
FONCTIONNEMENT PAR CONTACT CONTINU
(Référence 4 du Tableau Données Techniques, colonne L).
Les outils fonctionnant par Contact Continu permettent de répéter les cycles d’application tant que la gâchette et l’actionnement
par contact restent activés.
Ces outils peuvent être utilisés uniquement si la longueur des dispositifs de fixation ne dépasse pas 65 mm. ; ces outils portent
également une étiquette indiquant « ne pas utiliser sur des échelles ». Voir la figure du Tableau Données Techniques. Les outils
portant ce symbole ne doivent donc pas être utilisés lorsqu’on passe d’une position de travail à une autre en utilisant des
échelles ou des structures similaires, par exemple pour effectuer des travaux sur les toits.
Pour orienter l’échappement d’air il suffit de le tourner dans la position souhaitée, flèches.
RÉGLAGE DU CONTRÔLE DE PROFONDEUR DES FIXATIONS (FIG 5
Le dispositif de réglage du contrôle de profondeur des fixations permet de s’assurer de la profondeur d’enfoncement du clou :
tête noyée ou juste au-dessus de la surface ou fraise profonde ou peu profonde.
Attention! Débrancher l’outil de l’alimentation d’air avant d’essayer de démonter quelque élément que ce soit et avant de changer
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
le réglage de la pièce de contact avec le matériau.
1. Enfoncer le bouton de verrouillage
2. Régler la position du bras de contact vers le haut pour augmenter la profondeur ou vers le bas pour la diminuer.
3. Relâcher le Bouton de verrouillage.
CROCHET DE SUSPENSION (N89C-2- Fig 6)
Ces outils sont fournis avec un crochet de suspension supplémentaire pour ranger l’appareil ou le suspendre
de manière provisoire.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de suspension pour attacher l’outil au corps, aux vêtements
ou à la ceinture.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de suspension pour les outils actionnés par déclencheur
contact (noir).
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DU POUSSOIR
L’usure du poussoir entraîne une fixation de mauvaise qualité ou la perte de puissance
L’enfoncement du clou est affecté par l’usure du poussoir. Les symptômes sont des clous tordus, mal enfoncés et des têtes de
•
clous endommagés.
La longueur du poussoir peut être modifiée pour permettre de redresser l’extrémité pour compenser l’usure. Il est nécessaire
•
de le chauffer et d’avoir des cotes précises.
Contacter un technicien qualifié pour effectuer ces modifications.
La longueur d’un nouveau poussoir est indiquée dans le Tableau de Données Techniques marqué ?, Colonne T. Il est mesuré à
•
partir de la face supérieure du piston.
Il faut noter que la distance U (voir Tableau de Données Techniques) à partir du haut du piston représente le réglage maximum
•
permis pour le redresser. Il faut toujours rallonger un poussoir de la longueur minimale requise pour permettre de redresser
l’extrémité. Il sera alors possible d’effectuer plusieurs opérations de redressement avant d’atteindre la profondeur maximale.
Note: Une usure d’environ 3 mm du poussoir est tolérable pour la plupart des applications. Cependant, pour les applications où
l’enfoncement est difficile, une usure de 1,5 mm environ du poussoir peut être la cause d’une légère réduction de la puissance
apparente de l’outil.
Données Techniques:
Veuillez consulter les données techniques du tableau marqué ? au début de ce manuel
ALongueur mmKConsommation au coup à 5,6 Bar
BHauteur mmLType de déclenchement
CLargeur mmMLubrifiant d’été
DPoids KgNLubrifiant d’hiver
ENiveau de bruit L
FNiveau de bruit L
GNiveau de bruit L
HVibrations m/s
IPression max barsSCapacité du chargeur
JPression min barsTLongueur du nouvel enfonceur mm
PA, 1s, dOLubrifiant de joints toriques
WA, 1s, dPDésignation de la fixation
PA, 1s, 1mQDimensions mm
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
Wichtig – bitte aufmerksam lesen: Es ist wichtig, dass alle Bediener alle Abschnitte dieses werkzeugtechnischen
Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug mitgelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen
und verstehen. Unterbleibt dies, so könnten Sie und andere im Arbeitsbereich schwere Verletzungen erleiden.
ACHTUNG! Augenschutz im Einklang mit 89/686/EEC, und mindestens lt. Definition in EN166, sollte zur Anwendung
kommen. Bei der Auswahl jeglicher persönlicher Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von
Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen.
Hinweis: Seitlich nicht geschützte Brillen und Gesichtsschutz alleine gewährleisten keinen ausreichenden Schutz.
DE
Achtung! Folgende Hinweise müssen beachtet werden, um Verletzungen vermeiden zu können:
●
Niemals eine Hand oder einen anderen Körperteil in den Ausgabebereich des Tackers bringen.
●
Niemals den Tacker auf sich oder eine andere Person richten, selbst wenn dieser keine Klammern enthält.
●
Niemals mit dem Tacker spielen.
●
Nur dann den Auslöser betätigen, wenn der Tacker auf die entsprechende Arbeitsfläche gerichtet ist.
●
Mit dem Tacker muss immer vorsichtig umgegangen werden.
● Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet
werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das
Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte
Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
●
Während des Ladens niemals den Auslöser betätigen oder den Auslösemechanismus drücken.
●
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Regulierungen. 2. Beim Bedienen des Gerätes. 3. Beim Reinigen von
Verstopfungen. 4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da ein
versehentliches Auslösen vorkommen kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
●
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise für Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
●
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für zündfähige Brennstoffe und Gase
werden.
WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
●
Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am Werkzeug/hinten in dieser
Anleitung und die entsprechende Tabelle (mit ? gekennzeichnet), Spalte L, für jenes Modell. Lesen Sie den entsprechenden
Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
BELADEN DES MAGAZINS
1. Das Magazin öffnen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken. Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. 1)
2. Einstellung überprüfen: der Nagler muss auf die Länge des zu verwendenden Nagels eingestellt werden. Nägel werden nicht
gleichmäßig zugeführt, wenn das Magazin nicht richtig eingestellt ist.
Änderung der Einstellung:
Das Magazin enthält eine verstellbare Auflage, auf welcher die Nagelrolle ruht. Die Nagelauflage kann verschiedenen Nägeln
entsprechend nach oben oder unten justiert werden. Zur Änderung von Einstellungen ziehen Sie am Stab und stellen Sie die
richtige Stufe durch Drehen ein. (Abb. 2)
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
Schaltklinke loswickeln. Den ersten Nagel vor dem Frontzahn an der Schaltklinke, im Treiberkanal, positionieren. Die Nagelköpfe
müssen sich im Schlitz in der Nase befinden. (Abb. 3)
4. Den Deckel der Ladevorrichtung schließen. Die Deckplatte schließen, kontrollieren, dass der Hebel der Deckplatte eingehakt ist
(falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Zuführkanäle eingefügt sind).
GERÄTE MIT SICHERHEITSAUSLÖSER – DREI BEDIENUNGSARTEN MÖGLICH.
Alle Geräte mit einem Kontaktauslöser sind mit einem umgedrehten gleichseitigen Dreieck (▼) gekennzeichnet. Versuchen
Sie nicht, ein so gekennzeichnetes Gerät zu verwenden, wenn der Kontaktauslöser fehlt oder beschädigt scheint.
GRAU
ohne daß eventuell eine zweite Klammer wegen des Rückschlageffekts, wie unter Kontaktauslöser (unten) beschrieben,
getrieben wird. Die Sequenzauslösung hat einen Sicherheitsvorteil, da sie nicht versehentlich eine Klammer treiben
wird, wenn das Gerät das Arbeitsteil oder etwas anderes berührt, während der Anwender den Abzug gezogen hält.
SEQUENZAUSLÖSUNG
(Referenz 2 im technischen Datenblatt, Spale L)
Die Sequenzauslösung macht es erforderlich, daß der Anwender das Gerät mit dem
Kontaktauslöser, der vor dem Ziehen des Abzugs nach unten gedrückt ist, gegen das Arbeitsteil hält.
Um zusätzliche Klammern zu fahren, muss der Abzug losgemacht werden und das Gerät von dem
Arbeitsteil angehoben werden, bevor die vorher genannten Schritte wiederholt werden. Dies
erleichtert das genaue Plazieren der Klammern, wie zum Beispiel auf Rahmen, Schuhvernaglung
und Anwendungen für Kisten. Die Sequenzauslösung ermöglicht eine exakte Position der Klammern,
SCHWARZ
Abzug gezogen), wird eine zweite Klammer getrieben.
Diese Geräte sind mit einem "nicht auf Treppen und Leitern verwenden" Symbol gekennzeichnet. Siehe Zeichnung
technischen Datentabelle. Geräte, die mit diesem Symbol versehen sind, dürfen nicht bei dem Wechsel von einer
Arbeitsposition zur anderen, die das Verwenden von Leitern, Treppen oder ähnlichen Strukturen, wie Dachlatten mit
sich ziehen, verwendet werden.
KONTINUIERLICHE KONTAKTBEDIENUNG
(Referenz 4 im technischen Datenblatt, Spale L)
Geräte mit einer kontinuierlichen Kontaktbedienung ermöglichen es, Laufzyklen so lange zu wiederholen wie der
Abzug auf dem Kontaktauslöser gezogen bleibt.
Diese Geräte können nur für Klammern verwendet werden, nicht länger als 65 mm sind und sind ebenfalls mit dem
Symbol "nicht auf Treppen und Leitern verwenden" gekennzeichnet. Siehe Zeichnung technische Datentabelle. Geräte,
die mit diesem Symbol versehen sind, dürfen nicht bei dem Wechsel von einer Arbeitsposition zur anderen, die das
Verwenden von Leitern, Treppen oder ähnlichen Strukturen, wie Dachlatten mit sich ziehen, verwendet werden.
(Referenz 1 im technischen Datenblatt, Spale L)
Das übliche Bedienungsverfahren der Verwender von Geräten mit Kontaktauslöser sieht vor, den
Kontaktauslöser - während der Abzug gezogen ist - auszulösen. Dies ermöglicht ein schnelles
Plazieren der Klammern bei vielen Arbeiten, wie Verkleidung, Abdeckung und Palettenmontage.
Alle pneumatischen Geräte können bei dem Setzen von Klammern zurückschlagen. Das Gerät
könnte aufspringen, den Kontaktauslöser lösen und wenn ungewollt ermöglicht wird, daß die
Arbeitsoberfläche - mit dem noch gelösten Abzug - erneut berühren wird (der Finger hält den
EINSTELLUNG DER EINTREIBTIEFE (Abb 5)
Mittels der Tiefeneinstellung lässt sich festlegen, wie tief der Nagel in das Werkstück getrieben wird – bündig, geringfügig
überstehend oder flach bzw. tief eingelassen.
Achtung! Das Werkzeug vor dem Abbau von Teilen und vor dem Auswechseln der Werkstückkontaktelement-Verstellvorrichtung
von der Druckluftversorgung trennen.
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
2. Für eine größere Tiefe des Antriebs den Kontaktarm nach oben bringen, für eine niedrigere Tiefe den Arm senken.
3. Sperrtaste freigeben.
AUFHÄNGEHAKEN (N89C-2- Abb 6)
Diese Geräte werden mit zusätzlichem Haken für die Aufbewahrung und das Aufhängen des Geräts geliefert.
ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals dazu gebrauchen, das Gerät am Körper oder Gürtel,
bzw. an anderen Kleidungsstücken aufzuhängen.
ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals mit Geräten mit Kontaktauslöser (schwarze Auslöser)
verwenden.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG DES HAMMERS
Ein verschlissener Hammer führt zu einer Leistungsreduzierung sowie einer verminderten Arbeitsqualität.
Der Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum Hervorstehen bzw.
•
Beschädigen der Köpfe.
Die Länge des Hammers kann reguliert werden, um den Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende Reduzierung der
•
Länge auszugleichen. Wärme und eine präzise Messung sind erforderlich.
Wenden Sie sich für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
Die Länge eines neuen Hammers ist nachfolgend aufgeführt. Die Messung erfolgt ausgehend von dem oberen Bereich des
•
Kolbens.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Messung vom oberen Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer zur
•
Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der Spitze so
wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich, die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer ausgetauscht
werden muss.
Anmerkung: Bei den meisten Anwendungen ist ein Verschleiß von circa 3 mm erlaubt. Unter besonders belastenden
Bedingungen kann ein Verschleiß der Spitze von nur 1,5 mm die Leistung der Nietmaschine verringern.
Technische Daten:
Die technischen Daten bitte in der mit ? gekennzeichneten Tabelle am Ende dieses Handbuchs nachschlagen.
ALänge mmKLuftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
BHöhe mmLAktivierungsart
CBreite mmMSchmiermittel, Sommer
DGewicht KgNSchmiermittel, Winter
E
F
G
HVibration m/s
JMindestdruck, BarTNeu Treiberlänge, mm
Ger
äuschpegel,
Ger
äuschpegel,
Ger
äuschpegel,
IHöchstdruck, BarSKapazität des Magazins
LPA, 1s, d
LWA, 1s, d
LPA, 1s, 1m
2
OO-Ring Schmiermittel
PWerkzeugbezeichnung
QMaße, mm
RKopf/ Oberteil
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
NL
●
●
●
●
● Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten en constructietoepassingen.
●
●
●
●
BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
●
HET APPARAAT LADEN
1. Open het magazijn: Trek de grendel omlaag en zwaai de deur open. Zwaai de kap van het magazijn open. (Fig. 1)
Belangrijk, lees dit zorgvuldig: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met
technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en
begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving.
OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te
gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen
eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur.
Waarschuwing! Ter voorkoming van persoonlijk letsel:
●
Nooit een hand of lichaamsdeel in de nietopening van het nietapparaat steken.
Nooit het nietapparaat naar uzelf of naar anderen richten, ongeacht of er nietjes in zitten.
Nooit met het nietapparaat dollen.
De trekker alleen overhalen als de neus naar het werkstuk is gericht.
Altijd voorzichtig omgaan met het nietapparaat.
GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het
bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit
gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale
verkoopkantoor.
De trekker niet overhalen en het uitschakelmechanisme niet indrukken tijdens het vullen van het nietapparaat.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4.
Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone, aangezien het gereedschap
per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te
nemen.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en
gassen.
Controleer het ID-etiket op het gereedschap of op de achterkant van deze handleiding en de overeenkomende tabel
(gemarkeerd met ?), kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de
verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
2. Controleer instelling: het nagelapparaat moet worden ingesteld op de lengte van de te gebruiken nagel. De nagels zullen niet
soepel doorvoeren wanneer het magazijn niet correct is ingesteld.
De instelling veranderen:
Het magazijn bevat een afstelbaar platform waarop de spijkerrol rust. Het spijkerplatform kan voor verschillende
spijkerinstellingen omhoog en omlaag worden afgesteld. Om de instellingen te veranderen, trekt u de post omhoog en draait u het
naar de juiste stap. (Fig. 2)
1e stap25mm32-38mm35-45mm55mm55mm75-90mm50-65mm
2e stap30-35mm45mm50/55mm60-75mm60-75mm100mm70-75mm
3e stap38-45mm50/55mm65mm80-90mm80-90mm115mm80-90mm
4e stap50/55mm65mm70mm100mm100mm120-130mmN/A
N58N64N71N400N401N512N89C
3. Laad de nagelspoel: Plaats de nagelspoel over de post in het magazijn. Maak voldoende nagels los van de spoel om de
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
aanvoerpal te bereiken Plaats de eerste nagel voor de voortand op de aanvoerpal, in het aandrijfkanaal. De nagelkoppen moeten
in de sleuf in de neus zitten. (Fig. 3)
4. Draai de klep/magazijnkap dicht. Controleer of de pal vastklikt (zo niet, controleren of de nagelkoppen zich in de opening in het
neusstuk bevinden).
APPARATEN MET EEN VEILIGHEIDSTREKKER - DRIE MOGELIJKE BEDIENINGSMETHODEN.
Alle gereedschappen met een contactpal zijn gemarkeerd met een omgekeerde gelijkzijdige driehoek (▼). Tracht
nooit een op deze manier gemarkeerd gereedschap te gebruiken als de contactpal ontbreekt of beschadigd is.
GRIJS
werking wordt het bevestigingsmateriaal exact geplaatst zonder de mogelijkheid dat er een tweede
bevestigingsmateriaal wordt uitgestoten door de terugslag, zoals beschreven bij Contactwerking (hieronder). Het
gereedschap met sequentiële werking heeft een veiligheidsvoordeel omdat het niet per ongeluk een
bevestigingsmateriaal kan uitstoten als het gereedschap met het werk – of iets anders – in contact komt terwijl de
bediener de trekker overgehaald houdt.
ZWART
het werkoppervlak terwijl de trekker nog steeds actief is (vinger houdt de trekker nog overgehaald), wordt een
ongewenst bevestigingsmateriaal uitgestoten.
Op deze gereedschappen is het symbool "niet op trappen of ladders gebruiken" aangebracht. Zie de illustratie van de
Technische gegevenstabel. Gereedschappen met dit symbool mogen niet worden gebruikt waar het veranderen van
werkpositie het gebruik van ladders, trappen en dergelijke structuren met zich meebrengt, zoals bij daklatten.
CONTINUE CONTACTWERKING.
(Referentie 4 in de Technische gegevenstabel, kolom L)
Gereedschappen met continue contactwerking kunnen cyclisch blijven werken zolang de trekker en de contactpal
geactiveerd blijven.
Deze gereedschappen mogen alleen worden gebruikt met een nagellengte van niet meer dan 65 mm. en hierop is
eveneens het symbool "niet op trappen of ladders gebruiken" aangebracht. Zie de illustratie van de Technische
gegevenstabel. Gereedschappen met dit symbool mogen niet worden gebruikt waar het veranderen van werkpositie
het gebruik van ladders, trappen en dergelijke structuren met zich meebrengt, zoals bij daklatten.
Om de uitlaat te richten is het voldoende deze in de gewenste stand te draaien, pijlen.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT (Fig. 4: N64-084, N64-099, N89C)
Om de uitlaat te richten is het voldoende deze in de gewenste stand te draaien, pijlen.
SEQUENTIËLE WERKING
(Referentie 1 in de Technische gegevenstabel, kolom L)
Bij de sequentiële werking moet de bediener het gereedschap tegen het werk houden met de
contactpal ingedrukt voordat hij de trekker overhaalt. Om meer bevestigingselementen aan te
brengen, moet de trekker worden losgelaten en het gereedschap van het werk worden gehaald,
voordat bovenstaande stappen worden herhaald. Dit maakt een zorgvuldige plaatsing van het
bevestigingsmateriaal gemakkelijker, bij voorbeeld bij lijst- en kratwerk. Bij de sequentiële
CONTACTWERKING (N89C-1- SERIENUMMER 07315XXX EN VERDER)
(Referentie 1 in de Technische gegevenstabel, kolom L)
De normale bedieningsprocedure bij gereedschappen met "Contactwerking" is dat de bediener de
contactpal activeert terwijl hij de trekker overgehaald houdt, zodat er bij elk contact met het
werkstuk een bevestigingsmateriaal wordt aangebracht. Dit maakt snel bevestigen mogelijk bij
vele toepassingen, zoals bekleding, dekvloeren en montage van pallets. Alle pneumatische
gereedschappen zijn aan terugslag onderhevig bij gebruik. Het gereedschap kan stuiten,
waardoor de contactpal wordt losgelaten en indien deze per ongeluk weer in contact komt met
DIEPTEREGELINGSHULPSTUK VOOR HET BEVESTIGINGSHULPMIDDEL (FIG 5)
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
Het diepteregelingshulpstuk voor het bevestigingsmiddel maakt regeling van de indrijfdiepte van de spijker mogelijk van strak op
of net boven het werkvlak tot ondiep of diep verzonken.
Waarschuwing! Koppel het apparaat los van de luchtvoorziening alvorens te gaan demonteren en alvorens de instelling van het
werkcontactelement te veranderen.
1. Druk de borgknop in
2. Stel de contactarm omhoog in om de diepte van het indrijven te vergroten of omlaag om hem te verkleinen.
3. Laat de borgknop los.
OPHANGHAAK (N89C-2- Fig 6)
Deze apparaten bevatten een extra ophanghaak, geschikt voor opslag en tijdelijk ophangen van het apparaat.
WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit om het apparaat aan uw lichaam, kleding of riem te hangen.
WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit voor apparaten met een contacttrekkerbediening (zwart).
ONDERHOUDSINSTRUCTIES AANDRIJFELEMENT
Slijtage van het aandrijfelement leidt tot verlies van kwaliteit of slagkracht
Slijtage van de aandrijfkop heeft een negatief effect op de nagelindrijving, wat kan leiden tot verbuiging, onvolledig ingedreven
•
nagels en beschadigde nagelkoppen.
De lengte van het aandrijfelement kan worden veranderd zodat de aandrijfkop kan worden bewerkt ter compensatie van de
•
slijtage. Voor deze bewerking zijn hitte en een nauwkeurige meting vereist.
Neem hiervoor contact op met een bevoegde servicemonteur.
De lengte-instelling voor een nieuw aandrijfelement wordt weergegeven in de Tabel Technische Gegevens, markering ?, kolom
•
T. Meting vanaf de bovenkant van de zuiger.
De afmeting U (zie Tabel Technische Gegevens) vanaf de bovenkant van de zuiger staat voor de afstand die het aandrijfelement
•
maximaal mag worden veranderd om bewerking van de aandrijfkop mogelijk te maken. Verleng het aandrijfelement altijd met
de afstand die minimaal nodig is om de aandrijfkop te kunnen bewerken; er zijn meerdere bewerkingen mogelijk voordat deze
maximale diepte wordt bereikt.
NB: Slijtage van aandrijfelement ca. 3mm. Is voor de meeste toepassingen acceptabel. Maar bij lastige toepassingen kan ook een
slijtage van ca. 1,5 mm al een lichte achteruitgang van de schijnbare slagkracht veroorzaken.
Technische informatie:
Kijk voor de technische informatie naar de met ? gemarkeerde tabel achterin deze handleiding.
ALengte mmKLuchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
BHoogte mmLBeveiliging
CBreedte mmMZomer smering
DGewicht KgNWinter smering
EGeluid L
FGeluid L
GGeluid L
HTrilling m/s
ROReproducereaneautorizatăesteinterzisă.Copiileneautorizate ale acestuidocumentnu reprezintăconformitatea CE pentru produse.
Vigtigt - skal læses grundigt igennem: Det er vigtigt, at alle operatører læser og forstår den Tekniske data-
håndbog og den separate Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som medleveres med dette værktøj. Hvis dette
undlades, kan det medføre, at du eller andre indenfor arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end hvad
der defineres i EN166, skal anvendes. Alle aspekter af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper skal
imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse af personligt sikkerhedsudstyr.
Advarsel! For at undgå ulykker skal følgende iagttages:
●
Anbring aldrig en hånd eller anden del af kroppen i det område hvor værktøjet udskyder
klammer.
●
Ret aldrig værktøjet mod dig selv eller andre uanset om det indeholder klammer eller ej.
●
Værktøjet må aldrig bruges til andre formål end det, det er beregnet til.
●
Aktiver aldrig udløseren medmindre dens forreste ende er rettet mod arbejdsområdet.
●
Omgå altid værktøjet med forsigtighed.
● Dette værktøj er kun beregnet til fastgørelse af træ til træ for paller/kasser og konstruktionsanvendelse. MÅ
IKKE BRUGES til fastgørelse af hårde materialer, der kan forårsage bøjning af klammerne og skade på
værktøjet. Hvis du er usikker på om dette værktøj er egnet til en bestemt anvendelse, skal du kontakte dit
lokale salgskontor.
●
Aktiver ikke udløseren eller hold udløsermekanismen trykket nede mens værktøjet lades.
●
For at forhindre utilsigtet aktivering skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger. 2. Ved vedligeholdelse af værktøjet. 3. Når en tilstopning fjernes. 4. Når værktøjet ikke er i
anvendelse. 5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde, eftersom utilsigtet aktivering kan forekomme, med deraf
følgende fare for personskader.
●
Læs håndbogen med sikkerheds- og betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
●
Når dette værktøj anvendes, kan det forårsage gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde for brændbare
brændstoffer og gaser.
DK
VIGTIGT! Værktøjsoperation:
●
For at identificere værktøjsmodellens operationstype skal man tjekke det ID-mærkat, som er fæstnet til værktøjet/bagsiden af
denne håndbog og den tilsvarende tabel (afmærket ?) kolonne L for denne model. Læs det tilsvarende afsnit i Sikkerheds- &
brugsvejledningen for information om denne type udløsningsmekanisme.
LADNING AF VÆRKTØJET
1. Åbn magasinet; Træk ned i låsen, og åbn døren. Sving magasindækslet op. (Fig. 1)
2. Kontroller indstillingen: sømpistolen skal være indstillet til den sømlængde, der skal bruges. Sømmene fremføres ikke jævnt, hvis
magasinet ikke er indstillet korrekt.
Sådan ændres indstillingen:
Magasinet er udstyret med en justérbar platform, hvorpå sømrullen hviler. Sømplatformen kan justeres op og ned til forskellige
sømindstillinger. Indstillinger ændres ved at trække op i støtten og dreje til det korrekte trin. (Fig. 2)
3. Isæt sømspolen: Placer sømspolen over stangen i magasinet. Rul nok søm ud til at nå sømfremførerens spærhage. Anbring det
første søm foran fortanden på sømfremførerens spærhage i drivkanalen. Sømhovederne skal sidde i spalten i næsen. (Fig. 3)
Loading...
+ 38 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.