Bostitch DSA-3519-U, DSA-3522-U, DSA-3519-E, DSA-3522-E Operating Instructions Manual

www.BOSTITCH.eu
DSA-3519-U, DSA-3519-E,
DSA-3522-U, DSA-3522-E
TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS) CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE L’OUTIL ET INSTRUCTION D’UTILISATION (INSTRUCTIONS
ORIGINALES) ANWEISUNGEN ZU WERKZEUGSICHERHEIT & BETRIEB (ORIGINALANWEISUNGEN) VEILIGHEIDS- EN BEDIENINGSINSTRUCTIES VOOR GEREEDSCHAP (ORIGINELE INSTRUCTIES) VÆRKTØJSSIKKERHEDS- & DRIFTSINSTRUKTIONER (ORIGINALE INSTRUKTIONER) TYÖKALUN TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET (ALKUPERÄISET OHJEET)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI (ISTRUZIONI ORIGINALI) SIKKERHETS- OG BRUKSANVISNING FOR VERKTØYET (ORIGINALE INSTRUKSER) INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (INSTRUÇÕES ORIGINAIS) INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD DE LA HERRAMIENTA (INSTRUCCIONES
ORIGINALES) VERKTYGSSÄKERHET OCH DRIFTINSTRUKTIONER (ORIGINALINSTRUKTIONER) INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI NARZĘDZIA (ORYGINAŁ INSTRUKCJI) BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K OBSLUZE NÁŘADÍ (ORIGINÁLNÍ NÁVOD K OBSLUZE) BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA OBSLUHU NÁRADIA (ORIGINÁLNY NÁVOD NA OBSLUHU) SZERSZÁMBIZTONSÁG ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK (EREDETI UTASÍTÁSOK) INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ ŞI OPERARE PENTRU UNELTE (TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR
ORIGINALE)
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
9R205493
11
1
2
3
4 5 6
7
8
9
10
UK
Tool Components
FR
Composants de l’outil
DE
Geräteteile
NL
Onderdelen gereedschap
1 Driver Bolt Cover Couvercle du martelet Schlagstempel-Abdeckung Beschermkap schroef schieter
2 Clinch Dial Réglage du système d'éjection Stellrad Klammerspannung Instelwiel nieten
3 Leg Length Dial
Réglage de la longueur des
jambes
Stellrad Klammerfußlänge Instelwiel lengte
4 Tool Hanger Port Trou pour accrocher l'outil Anschluss Werkzeugschlaufe Gereedschapshanger
5 Safety Lever Levier de sureté Sicherheitshebel Veiligheidshendel
6 Battery Batterie Batterie Batterij
7 Trigger Gâchette Auslöser Trekker
8 Magazine Magasin Magazin Magazijn
9 Base Base Basis Voet
10 Depth Adjustment Knob
Bouton de réglage de la
profondeur
Tiefeneinstellrad Instelknop diepte
11 Charger Chargeur Ladegerät Lader
DK
Værktøjskomponenter
FI
työkalun osat
GR
Εξαρτήματα εργαλείου
IT
Componenti dell’utensile
1 Drivbolt cover Ohjainpultin suojus
Κάλυμμα κοχλία οδηγού
Copribullone del martelletto
2 Fastgørelsesindstillingshjul Lukituksen säätö
Επιλογέας στερέωσης
Selettore della ribattitura
3 Benlængde indstillingshjul Jalan pituuden säätö
Επιλογέας μήκους ποδιού
Selettore della lunghezza del
gambo dell'elemento di fissaggio
4
Indgang til ophængning af
værktøjet
Työkalun ripustuskoukku
Θύρα ανάρτησης εργαλείου
Foro del gancio di sostegno
dell'utensile
5 Sikkerhedshåndtag Turvakatkaisin
Μοχλός ασφαλείας
Leva di sicurezza
6 Batteri Akku
Μπαταρία
Batteria
7 Udløser Liipaisin
Σκανδάλη
Grilletto
8 Magasin Syöttölaite
Γεμιστήρας
Caricatore
9 Fod Kanta
Βάση
Base
10 Dybdeindstillingsknap Syvyyssäädön nuppi
Κουμπί ρύθμισης βάθους
Manopola di regolazione della
profondità
11 Oplader Latauslaite
Φορτιστής
Caricabatteria
NO
verktøykomponenter
PT
Componentes da FerramentaESComponentes de la herramientaSEVerktygskomponenter
1 Driverboltdeksel Tampa do Parafuso Impulsor Cubierta del tornillo de la clavadora Hölje för drivbult
2 Klammeskive Selector de Ajuste do Aperto Dial de remates Niturtavla
3 Benlengdeskive Selector do Comprimento da Perna Dial longitud de la punta Urtavla för benlängd
4 Verktøyoppheng Suporte da Ferramenta Puerto para colgar la herramienta Port för verktygshängare
5 Sikkerhetshendel Alavanca de Segurança Palanca de seguridad Säkerhetsspak
6 Batteri Bateria Batería Batteri
7 Avtrekker Gatilho Gatillo Trigger
8 Magasin Cartucho Depósito Magasin
9 Base Base Base Bas
10 Dybdejusteringsbryter
Botão de Regulação de
Profundidade
Perilla de ajuste de profundidad Vred för djupjustering
11 Lader Carregador Cargador Laddare
PL
Elementy narzędziaCZKomponenty nářadí
SK
Súčasti nástrojaHUA szerszám alkotórészeiROComponentele uneltei
1
Osłona śruby napędzającej
Kryt šroubů Kryt skrutky pohonu Vezetőcsavar fedele Capac șurub de antrenare
2
Pokrętło ustawiania siły
zacisku
Ukazatel uchycení
Koliesko nastavenia
zopnutia
Kötőelem tárcsa Buton rotativ de fixare
3
Pokrętło ustawiania
długości nóżki
Ukazatel délky hřebíku
Koliesko nastavenia dĺžky
spony
Szárhossz tárcsa
Buton rotativ pentru
lungimea piciorușelor
4
Otwór na hak do
zawieszania narzędzia
Port pro zavěšení nářadí Otvor závesu nástroja Szerszámtartó port
Orificiu pentru cârligul
uneltei
5 Dźwignia bezpieczeństwa Bezpečnostní pojistka Bezpečnostná páčka Biztonsági kar Manetă de siguranță
6 Akumulator Akumulátor Batéria Akkumulátor Baterie
7 Spust Spoušť Spúšť Kioldó Trăgaci
8 Magazynek Zásobník Zásobník Tár Magazie
9 Podstawa Základna Základňa Fenéklemez Bază
10
Pokrętło głębokości
zszycia
Tlačítko hloubky
nastřelení
Kolík na nastavenie hĺbky Mélységállító gomb
Buton de reglare a
adâncimii
11 Ładowarka Nabíječka Nabíjačka Töltő Încărcător
FIG 1
FIG 4
FIG 7
FIG 10
FIG 2
FIG 5
FIG 8
FIG 11
FIG 3
FIG 6
FIG 9
STAPLE LENGTH ADJUSTMENT
It is important that the correct staple length is selected. To adjust the staple length, rotate the dial using a flat head screwdriver (Fig 6) to the relevant position:
STAPLE LENGTH ADJUSTMENT
m CAUTION: Disconnect the battery before adjusting the staple length of the tool.
1. Loosen the staple length locking screw on the bottom of the tool (Fig 6a).
2. To adjust the staple length, rotate the dial using a flat head screwdriver to the relevant position shown below (Fig 6b).
3. Tighten the staple length locking screw.
GB
INSTELLING NIETLENGTEN
Het is belangrijk dat de juiste nietlengte geselecteerd wordt. Voor het aanpassen van de nietlengte draait u het instelwiel met behulp van een platte schroevendraaier (afb. 6) naar de gewenste positie:
INSTELLING NIETLENGTEN
m LET OP: Ontkoppel de accu vóór het instellen van de nietlengten.
1. Draai de borgschroef van de nietlengte aan de onderkant van het gereedschap los (afb. 6a).
2. Voor het aanpassen van de nietlengte draait u het instelwiel met behulp van een platte schroevendraaier naar de gewenste positie, zie onderaan (afb. 6b)
3. Draai de borgschroef van de nietlengte vast.
NL
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΜΗΚΟΥΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΩΝ
Είναι σημαντικό να επιλέγεται το σωστό μήκος συνδετήρων. Για προσαρμογή του μήκους των συνδετήρων, περιστρέψτε τον επιλογέα χρησιμοποιώντας κατσαβίδι με επίπεδο κεφάλι (Εικ.
6) προς την κατάλληλη θέση:
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΜΗΚΟΥΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΩΝ
m ΠΡΟΣΟΧΗ: Αποσυνδέστε την μπαταρία προτού προσαρμόσετε το μήκος των συνδετήρων του εργαλείου.
1. Χαλαρώστε τη βίδα ασφάλισης του μήκους των συνδετήρων στο κάτω μέρος του εργαλείου (Εικ. 6α).
2. Για προσαρμογή του μήκους των συνδετήρων, περιστρέψτε τον επιλογέα χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι με επίπεδο κεφάλι προς την κατάλληλη θέση όπως φαίνεται παρακάτω (Εικ. 6β).
3. Σφίξτε τη βίδα ασφάλισης του μήκους των συνδετήρων.
GR
REGLAGE DE LA LONGUEUR D’AGRAFE
Il est important de choisir la bonne longueur d’agrafe. Afin de régler la longueur d’agrafe, tourner le bouton de réglage à l’aide d’un tournevis plat (Fig. 6) jusqu’à la position correspondante :
REGLAGE DE LA LONGUEUR D’AGRAFE
m ATTENTION: Déconnectez la batterie avant d’ajuster la longueur de l’agrafe de l’outil.
1. Desserrez la vis bloquant la longueur de l’agrafe située sur la partie inférieure de l’outil (Fig. 6a).
2. Pour ajuster la longueur de l’agrafe, tournez le bouton vers la position voulue à l’aide d’un tournevis plat, comme indiqué ci-dessous (Fig. 6b).
3. Resserrez la vis bloquant la longueur de l’agrafe.
FR
HÆFTEKLAMME LÆNGDEINDSTILLING
Det er vigtigt at den korrekte længde vælges. For at indstille hæfteklamme længden skal du rotere hjulet ved brug af en flad skruetrækker (Fig. 6) til den relevante indstilling:
HÆFTEKLAMME LÆNGDEINDSTILLING
m ADVARSEL: Afmonter batteriet før justering af klammelængde på værktøjets.
1. Først løsnes skruen, som låser klammelængde, på undersiden af værktøjet (Fig. 6a).
2. For at justere klammelængden drejes hjulet, ved hjælp af en flad skruetrækker, til det er indstillet til den korrekte position som vist nedenfor (Fig. 6b).
3. Stram skruen, som låser klammelængde.
DK
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEI PUNTI METALLICI
È importante che sia selezionata la lunghezza corretta dei punti metallici. Per regolare la lunghezza dei punti metallici, ruotare il selettore con un cacciavite a testa piatta (Fig. 6) fino alla posizione corrispondente:
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEI PUNTI METALLICI
m ATTENZIONE: scollegare la batteria prima di regolare la lunghezza dei punti.
1. Allentare la vite di bloccaggio della lunghezza dei punti sulla parte bassa dello strumento (Fig. 6a).
3. Per regolare la lunghezza dei punti, ruotare il quadrante usando un cacciavite a testa piatta nella relativa posizione di seguito illustrata (Fig. 6b).
3. Serrare la vite di bloccaggio della lunghezza dei punti.
IT
HEFTKLAMMERLÄNGE EINSTELLEN
Es ist wichtig, dass Sie die richtige Länge der Heftklammern einstellen. Zum Einstellen dieser Länge drehen Sie das Stellrad mit einem Schlitzschraubendreher auf die entsprechende Position (Abb. 6):
HEFTKLAMMERLÄNGE EINSTELLEN
m VORSICHT: Vor dem Einstellen der Heftklammerlänge des Werkzeugs muss der Akku abgenommen werden.
1. Lösen Sie die Feststellschraube für die Heftklammerlänge an der Unterseite des Werkzeugs (Abb. 6a).
2. Drehen Sie das Stellrad für die Heftklammerlänge mit einem Schlitzschraubendreher in die entsprechende Position, wie in der Abbildung gezeigt (Abb. 6b).
3. Ziehen Sie die Feststellschraube für die Heftklammerlänge wieder fest.
DE
SÄÄTÖ HAKASTEN JALAN PITUUDEN MUKAAN
On tärkeää, että työkalu on säädetty oikealle hakasten jalan pituudelle. Säädä hakasen pituutta kiertämällä säätöruuvia talttakärkisellä ruuvimeisselillä (kuva 6) oikeaan asentoon:
SÄÄTÖ HAKASTEN JALAN PITUUDEN MUKAAN
m VAROITUS: Irrota akku ennen kuin säädät jalan pituuden työkalussa.
1. Avaa työkalun pohjassa oleva (kuva 6a) hakasten jalan pituuden lukitusruuvi.
2. Säädä jalan pituus kiertämällä säätöruuvi talttakärkisellä ruuvimeisselillä oikeaan asentoon, katso alla oleva kuva (kuva 6b).
3. Kiristä hakasten jalan pituuden lukitusruuvi.
FI
STIFTLENGDEJUSTERING
Det er viktig å velge riktig stiftlengde. For å justere stiftlengden må du vri skiven til riktig posisjon med en flat skrutrekker (fig. 6):
STIFTLENGDEJUSTERING
m FORSIKTIG: Koble fra batteriet før du justerer verktøyets stiftelengde.
1. Løsne låseskruen for stiftelengde i bunnen av verktøyet (fig. 6a).
2. Juster stiftelengden ved å rotere skiven til riktig posisjon med en flat skrutrekker som vist nedenfor (fig. 6b).
3. Stram låseskruen for stiftelengde.
NO
UPDATE: DSA-3519-U, DSA-3519-E, DSA-3522-U, DSA-3522-E
FIG 6 FIG 6a FIG 6b
3mm
FIG 6 FIG 6a
FIG 6b
AJUSTAR O COMPRIMENTO DO AGRAFO
É importante que seja seleccionado o comprimento correcto do agrafo. Para ajustar o comprimento do agrafo, rode o selector para a posição pretendida usando uma chave de fendas (Fig 6):
AJUSTAR O COMPRIMENTO DO AGRAFO
m CUIDADO: Desligue a bateria antes de ajustar o comprimento do agrafo da ferramenta.
1. Desaperte o parafuso de bloqueio de comprimento do agrafo na parte inferior da ferramenta (Fig 6a).
2. Para ajustar o comprimento do agrafo, rode o selector para a posição pretendida usando uma chave de fendas de ponta plana, conforme mostrado abaixo (Fig 6b).
3. Aperte o parafuso de bloqueio de comprimento do agrafo.
PT
USTAWIANIE DŁUGOŚCI ZSZYWEK
Należy upewnić się, że ustawiono właściwą długość zszywek. Aby ustawić długość zszywek, należy przekręcić pokrętło za pomocą płaskiego śrubokręta (rys. 6) do odpowiedniej pozycji.
USTAWIANIE DŁUGOŚCI ZSZYWEK
m PRZESTROGA: Przed ustawieniem długości zszywek należy odłączyć akumulator.
1. Poluzuj śrubę blokującą pokrętła ustawiania długości zszywek na spodzie narzędzia (rys. 6a).
2. Aby ustawić długość zszywek, przekręć pokrętło za pomocą płaskiego śrubokręta do odpowiedniej pozycji pokazanej poniżej (rys. 6b).
3. Dokręć śrubę blokującą pokrętła ustawiania długości zszywek.
PL
TŰZŐKAPOCS HOSSZÁNAK BEÁLLÍTÁSA
Fontos, hogy a tűzőkapocs hosszát megfelelően állítsák be. A tűzőkapocs hosszának beállításához, forgassa el a tárcsát egy lapos csavarhúzóval (6. ábra)a megfelelő állásba:
TŰZŐKAPOCS HOSSZÁNAK BEÁLLÍTÁSA
m FIGYELEM: Az eszközben a kötőelem hosszának módosítása előtt kapcsolja le az akkumulátort.
1. Lazítsa ki az eszköz alján található, a kötőelem hosszát lezáró csavart. (6a. ábra).
2. A kötőelem hosszának beállításához egy laposfejű csavarhúzóval forgassa el a tárcsát az alábbi ábrának megfelelően. (6b. ábra).
3. Szorítsa meg a kötőelem hosszát lezáró csavart.
HU
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA GRAPA
Es importante seleccionar la longitud de grapa correcta. Para ajustar la longitud de la grapa, gire el dial usando un desatornillador de cabeza plana (Fig. 6) hasta llegar a la posición que corresponda:
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA GRAPA
m ATENCIÓN: desconecte la batería antes de ajustar la longitud de grapas de la herramienta.
1. Afloje el tornillo de fijación de la longitud de las grapas de la parte inferior de la herramienta (fig. 6a).
2. Para ajustar la longitud de las grapas, gire la ruedecilla con un destornillador plano hasta la posición correcta, como se muestra a continuación (fig. 6b).
3. Apriete el tornillo de fijación de la longitud de las grapas.
ES
NASTAVENÍ DÉLKY SVOREK
Je důležité zvolit správnou délku svorek. K upravení délky svorek otočte ukazatel pomocí plochého šroubováku (Obr.
6) do požadované polohy:
NASTAVENÍ DÉLKY SVOREK
m VAROVÁNÍ: Před nastavením délky svorek u nářadí odpojte akumulátor.
1. Uvolněte šroub uzamčení délky svorek ve spodní části nářadí (Obr. 6a).
2. K nastavení délky otočte ukazatelem pomocí plochého šroubováku do požadované pozice jak je uvedeno níže (Obr. 6b).
3. Utáhněte šroub uzamčení délky svorek.
CZ
REGLAREA LUNGIMII CAPSELOR
Este important să se selecteze lungimea corectă a capselor. Pentru a regla lungimea capselor, rotiți butonul rotativ în poziția corespunzătoare folosind o șurubelniță dreaptă (Fig. 6):
REGLAREA LUNGIMII CAPSELOR
m ATENŢIE: Deconectaţi bateria înainte de a ajusta lungimea capsei pentru unealtă.
1. Slăbiţi şurubul de fixare a lungimii capsei, de la partea inferioară a uneltei (Fig. 6a).
2. Pentru a ajusta lungimea capsei, rotiţi cadranul cu o şurubelniţă cu cap drept, până la poziţia relevantă, indicată mai jos (Fig. 6b).
3. Strângeţi şurubul de fixare a lungimii capsei.
RO
JUSTERING AV HÄFTLÄNGD
Det är viktigt att korrekt häftlängd väljs. För att justera häftlängden, rotera urtavlan med en spårskruvmejsel (fig.
6) till relevant position:
JUSTERING AV HÄFTLÄNGD
m VARNING: Koppla ur batteriet innan du justerar verktygets stapellängd.
1. Lossa låstapellängdens låsskruv på verktygets botten (fig. 6a).
2. Vrid ratten till läget som visas nedan med en platt skruvmejsel för att justera stapellängden (fig. 6b).
3. Dra åt stapellängdens låsskruv.
SE
NASTAVENIE DĹŽKY NOŽIČIEK
Výber správnej dĺžky nožičiek je veľmi dôležitý. Dĺžku nožičiek nastavíte otočením kolieska skrutkovačom na ploché hlavičky (obr. 6) do patričnej polohy:
NASTAVENIE DĹŽKY NOŽIČIEK
m UPOZORNENIE: Pred úpravou dĺžky sponky v nástroji odpojte batériu.
1. Uvoľnite poistnú skrutku dĺžky sponky na spodnej strane nástroja (obr. 6a).
2. Na nastavenie dĺžky sponky otočte diskom pomocou skrutkovača na skrutky s plochými hlavami do požadovanej polohy, ako je uvedené nižšie (obr. 6b).
3. Dotiahnite poistnú skrutku dĺžky sponky.
SK
UPDATE: DSA-3519-U, DSA-3519-E, DSA-3522-U, DSA-3522-E
3mm
CORDLESS BOX TOP STAPLER SAFETY AND OPERATIONAL MANUAL
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL AND THE TOOL TECHNICAL
DATA TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
BOSTITCH tools have been designed to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision BOSTITCH fasteners, engineered to the same exacting standards. They will deliver ecient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results.
Note: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your BOSTITCH representative or distributor with any questions concerning the tool and its use.
NOTE: BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if any of our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH nails, staples, batteries, fuel cells, chargers and accessories.
LIMITED WARRANTY
BOSTITCH warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at BOSTITCH’s option, any defective product within 90 days from the date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in material or workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse or accident.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE DURATION OF THIS WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or from country to country. To obtain warranty service, you must return the product at your expense, together with proof of purchase, to a BOSTITCH regional warranty repair center.
ACCESSORIES
These tools are supplied with the following accessories:
1) Battery charger x 1
2) Case x 1
3) Battery x 2
4) Charger connecting plug (DC) x 1
SYMBOLS
The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as follows:
V Volts A Amperes Hz Hertz W Watts
or DC Direct current
or AC/DC Alternating or
direct current
or AC Alternating current
m Safety alert
Class II Construction (double
insulated)
Earthing terminal Ah Ampere hours Wh Watt hours
VIBRATION LEVELS
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
GB
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
m WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the o position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and o. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
GB
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may aect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR STAPLERS
• Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the stapler can result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
• Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
• Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
• Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
• Do not use this stapler for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
ADDITIONAL SAFETY EQUIPMENT
EYE PROTECTION which provides
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
always be worn by the tool operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of the operators work, environment and other type/s of machinery being used should also be considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may be required in some
environments. For example, the working
area may include exposure to noise levels that can lead to hearing damage. The employer and user should ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area.
GB
Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection is used.
TOOL OPERATION
m WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
1. CHARGING THE BATTERY
Before using the tool, charge the battery as follows: A. Insert the charger connecting plug into the
connecting socket of the charger
m CAUTION: Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately.
B. Insert the battery in the charger (Fig 1)
Position the battery so that the nameplate faces toward the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate.
Inserting the battery will turn on the charger and the indicator light will turn on.
m CAUTION: If the indicator light does not come on, remove the plug from the power socket and check the battery mounting condition.
The indicator light goes o to show that the battery is fully charged.
m CAUTION: If the battery is heated just after operation (for example due to direct sunlight), the charger indicator light may not come on. If this occurs, allow the battery to cool first and then start charging.
Recharging time: The recharging time required for the battery supplied with this tool is as follows (approx. mins at 20°C):
Battery Model: 9R201498 Battery Charger: 9R201515 Battery Voltage: 10.8 V Battery Capacity: 1.5 Ah Recharge Time: 45 mins
m NOTE: The recharging time may vary according to the ambient temperature.
C. Hold the charger firmly and pull out the battery
m NOTE: Do not store the battery in the charger once fully charged.
NOTE: ELECTRIC DISCHARGE IN CASE OF NEW BATTERIES
The internal chemicals of new batteries and batteries that have not been used for an extended period may not activated and the electric discharge might be low when using them for the first few times. This is a temporary phenomenon, and normal recharging time will be restored by recharging the batteries 2 or 3 times.
HOW TO MAKE THE BATTERIES PERFORM LONGER.
1. Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool is becoming weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
2. Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately, its chemicals will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled.
2. PREPARING TO USE THE TOOL
Make sure you have read and understood all the warnings listed in this manual before proceeding to use the tool
• When fitting batteries to the tool, the fastener
discharge area of the tool should be pointed away from the operator and others in the working area. Place the discharge area of the tool over a test piece of material of sufficient thickness to fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven. With hands clear of the trigger and trip mechanism and with limbs and body clear of the discharge area, the battery may now be connected.
• Do not pull the trigger or depress the safety trip while
connecting the battery. The tool could cycle, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING
When loading the tool:
1. Never place a hand or any part of the body in fastener
discharge area of the tool;
2. Never point the tool at self or anyone else.
GB
3. Do not pull the trigger or depress the safety trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
m Note: See the technical specifications in the front of this manual for specific loading instructions and dimensions of recommended fasteners.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR OPERATION
Always handle the tool with care:
• Never engage in horseplay;
• Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
• Keep others at a safe distance from the tool while
the tool is in operation, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
• The operator must not hold the trigger pulled on
safety trip tools except during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.
• Keep hands and body away from the discharge area
of the tool.
• Check operation of the safety trip mechanism
frequently. Do not use the tool if the contact arm is not working correctly, as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the safety trip mechanism.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners as
this may cause deflection of the fastener, which could cause injury.
• Do not drive fasteners close to the edge of the work
piece as the wood may split allowing the fastener to be deflected, possibly causing injury.
• Do not use this stapler for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may cause damage to the insulation of electric cables thereby causing electrical shock or fire hazard
SAFETY INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect the battery:
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a dierent work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Check that the tool is functioning correctly by applying the nose to a piece of scrap cardboard and pulling the trigger once or twice.
3. USING THE TOOL
• Unauthorised persons (including children) must be
kept away from the equipment.
• Wear eye protection.
• Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness. Check the tool for defective or rusty parts.
• Check whether or not the contact arm works correctly
without staples and battery fitted in the tool.
• Ensure you have read and understood all the relevant
safety instructions in this manual before proceeding.
A. You must charge the battery before use- see previous
section ‘1. CHARGING THE BATTERY’.
B. Insert battery into the handle of the tool (Fig. 2)
TOOL OPERATION CHECK:
THESE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED AND THE SAFETY LEVER IS DEPRESSED! THIS IS A FULL CYCLE TOOL. PULL THE TRIGGER, AND CLINCHERS WILL DISCHARGE AND RETRACT
m CAUTION: REMOVE ALL FASTENERS FROM TOOL BEFORE PERFORMING TOOL OPERATION CHECK.
A. With finger o the trigger, hold the tool with a firm
grip on the handle. B. Place the nose of the tool against the work surface. C. Ensure the additional safety lever on the tool handle
is depressed (Fig 3) D. Pull the trigger or handle to drive.
LOADING THE TOOL m CAUTION: Remove all fasteners from tool before
loading or unloading the staples.
A. Pull the pusher to the back of the magazine (Fig 4)
and secure it by rotating it round to the bottom of
the tool (Fig 5) B. Check staple leg length: adjustment is provided for
dierent staple leg lengths (see below). C. Insert 2 sticks of staples into the channel and gently
release the pusher against the staples.
GB
STAPLE LENGTH ADJUSTMENT
It is important that the correct staple length is selected. To adjust the staple length, rotate the dial using a flat head screwdriver (Fig 6) to the relevant position:
MODEL
DSA-3522-U
LENGTH
19mm 22mm
DIAL
POSITION
MODEL
DSA-3519-U
LENGTH
15mm 19mm
DIAL
POSITION
CLINCH ADJUSTMENT
To obtain the most secure staple closure it is important that the staple be clinched properly. Proper clinching for any thickness board may be obtained by adjusting the clincher setting (Fig 7) having made sure you are using staples with the correct leg length.
Note: Use the proper length staples for the thickness of work to be stapled, otherwise unnecessary pressure is exerted and staple crowns and legs will be distorted, or the clinch will be too loose.
m CAUTION: Disconnect the battery before adjusting the depth adjustment of the tool.
A. To loosen the fastener clinch turn the clinch dial to
the right.
B. To tighten the fastener clinch, turn the clinch dial to
the left.
TIGHT
MEDIUM
LOOSE
DEPTH ADJUSTMENT
m CAUTION: Disconnect the battery before adjusting the depth adjustment of the tool.
A. Using a flat head screwdriver, push the adjustment
dial (Fig 8) to release the locking feature and turn
the knob clockwise to decrease the depth of drive
or anti-clockwise to increase the depth of drive.
DEEP
MEDIUM
SHALLOW
OPERATING THE TOOL
Grasp handle with one hand. Position the tool on the box in line with the desired staple location. Use the black lines underneath the logo on the side of the tool as an aid in locating the position of the staple (Fig 9).
Press the trigger making sure that the additional safety handle is depressed and the tool will clinch the staple.
MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING
Remove the battery from the tool and completely empty the magazine before starting maintenance or repairs. Read and understand the warnings in this manual and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts that will not give performance equal to the original equipment.
m CAUTION: Be sure to remove the battery during clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
MAGAZINE REMOVAL
m CAUTION: Disconnect the battery before adjusting the clinch tightness of the tool.
A. Remove all fasteners from the magazine B. Rotate the magazine release lever down to free the
magazine (Fig 10). C. Pull the magazine back to remove from the tool
(Fig 11). D. Refitting the magazine is a reverse of the steps
above
JAM CLEARANCE
m CAUTION: Disconnect the battery before adjusting the clinch tightness of the tool.
GB
A. Remove the magazine from the tool B. Using a pair of pliers, remove the jammed staple C. Refit the magazine
SERVICE PARTS LIST
m CAUTION: Repair, modification and inspection of BOSTITCH Power Tools must be carried out by a BOSTITCH Authorised Service Center.
The Parts List supplied with this tool will be helpful if presented with the tool to the BOSTITCH Authorised Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
BOSTITCH tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Skipping fasteners/ intermittent feed
Loose magazine Re-engage the magazine release lever Fasteners out of spec. Replace with recommended fasteners Dirt/debris in the magazine Clean and dry the magazine Dirt/debris in the drive channel Clean the drive channel
Fasteners jam in the tool
Wrong size fasteners Replace with recommended fasteners Bent fasteners Discontinue using these fasteners Broken/chipped driver Replace driver Worn pusher Replace pusher Loose magazine Re-engage the magazine release lever Fasteners out of spec. Replace with recommended fasteners Dirt/debris in the magazine Clean and dry the magazine Dirt /debris in the drive channel Clean the drive channel Worn/damaged pusher spring Replace pusher spring
Slow drive speed or stalling
Discharged Battery Recharge battery Depleted Battery Replace battery Cardboard too thick Reduce cardboard thickness
Poor clinch
Wrong leg length setting Set leg length according to clinchers and fasteners Worn driver guide Replace the driver guide Broken/bent clinchers Replace clinchers
Multiple fasteners driven at once
Loose magazine Re-engage the magazine release lever
Staple is only clinching the top layer of corrugate
Depth setting too shallow Set the tool to a deeper drive setting Fasteners are too short Replace with longer fasteners Cardboard too thick Reduce cardboard thickness
Loose clinch
Clinch setting too loose Adjust the clinch setting tighter Fasteners are too long Replace with shorter fasteners
GB
TOOL TECHNICAL DATA
m WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for dierent applications, with dierent accessories or poorly maintained, the vibration emission may dier. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched o or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the eects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the handswarm, organisation of work patterns.
J
I(a)
I(b)
DSA-3519-U DSA-3522-U
A
Length
342.9 mm 342.9 mm
B
Height
203.2 mm 203.2 mm
C
Width
114.3 mm 114.3 mm
D
Weight (excluding battery)
2.81 Kg 2.81 Kg
E
Noise LPA / K
PA
77.4 dB / 3 dB 77.4 dB / 3 dB
F
Noise LWA / K
WA
88.6 dB / 3 dB 88.6 dB / 3 dB
G
Vibration ah / Uncertainty K
<2.5 m/s2 / 1.25 m/s
2
<2.5 m/s2 / 1.25 m/s
2
H
Fastener name
1331500Z 1331800Z
1331800Z 1332200Z
I(a)
Staple Length
15-19 mm 19-22 mm
I(b)
Staple Wire Diameter
0.8 x 2.25 mm 0.8 x 2.25 mm
J
Crown
35 mm 35 mm
K
Magazine capacity
108 108
L
Charger Model
9R201515 9R201515
M
Input Power Source
AC 230V 50Hz AC 230V 50Hz
N
Charging Time at 20ºc (Mins)
45 45
O
Charging Voltage
10.8V 10.8V
P
Charging Current
1.5 Ah 1.5 Ah
Q
Battery Weight
220 g 220 g
GB
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR AGRAFEUSE SANS FIL POUR DESSUS DE BOÎTE
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, TOUS LES UTILISATEURS DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET LES DONNEES TECHNIQUES
DE L’APPAREIL AFIN DE COMPRENDRE ET DE SUIVRE LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES MISES EN GARDE. VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR VOUS Y REPORTER A L’AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR BOSTITCH.
Les outils BOSTITCH ont été conçus afin de satisfaire le client par leur excellence et de permettre une performance optimale lorsqu’ils sont utilisés avec les attaches de précision BOSTITCH fabriquées selon les mêmes normes en matière d’exactitude. Lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin, ils fourniront des prestations ecaces et fiables. Comme avec tout outil électrique, les consignes du fabricant doivent être suivies si l’on veut obtenir le meilleur résultat possible.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires pourraient être nécessaires dans le cas d’une utilisation particulière de l’outil. Si vous avez des questions concernant l’outil ou son utilisation, veuillez contacter votre représentant ou distributeur BOSTITCH.
NB : BOSTITCH n’engage pas sa responsabilité quant à la performance du produit au cas où un quelconque de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des accessoires qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de combustible, chargeurs et accessoires BOSTITCH.
GARANTIE LIMITEE
BOSTITCH garantit à l’acheteur d’origine que ce produit ne comporte pas de défauts de matériau ou de fabrication, et accepte de réparer ou de remplacer tout produit défectueux, à sa discrétion, dans les 90 jours suivant la date d’achat. Cette garantie n’est pas transférable. Elle ne couvre que les dommages découlant de défauts de matériau ou de fabrication et elle ne couvre pas les dommages ou le mauvais fonctionnement causés par l’usure normale de l’outil, la négligence, l’utilisation abusive ou les accidents.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES. TOUTE GARANTIE DE COMMERCIALISATION OU D’APTITUDE A UNE
UTILISATION PARTICULIERE SE LIMITE A LA DUREE DE LA PRESENTE GARANTIE. BOSTITCH NE SAURAIT ETRE TENU RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT.
Certains pays ne permettent pas de limitations quant à la durée implicite d’une garantie, ou quant à l’exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou indirects. Il est par conséquent possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s’appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits spécifiques et vous pouvez également bénéficier de droits supplémentaires, variables de pays à pays et d’État à État. Pour bénéficier d’une réparation sous garantie, vous devez retourner le produit à vos frais, accompagné d’une preuve d’achat, au centre régional de réparations sous garantie de BOSTITCH.
ACCESSOIRES
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) Chargeur de la batterie x 1
2) Étui x 1
3) Batterie x 2
4) Prise de connexion du chargeur (DC) x 1
SYMBOLES
L’étiquette de votre outil peut contenir les symboles suivants. Voici les symboles et leurs définitions :
V Volts A Ampères Hz Hertz W Watts
ou CC Courant continu
ou CA/CC C courant alternatif ou continu
ou CA Courant alternatif
m Avertissement de sureté
Construction de Classe II
(double isolement)
Borne de terre Ah Ampères-heures Wh Wattheures
FR
VIBRATIONS
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie en vertu de la norme EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour eectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
m AVERTISSEMENT! Veuillez lire toutes les directives et les consignes de sécurité. Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée.
Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart des enfants, ou de toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet eet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche favorise les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
FR
f) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié eectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie
de l’outil électrique avant d’eectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles soient bien alignées et tournent librement, qu’elles soient en bon état et ne soient aectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre et bien aûté.
Les outils de coupe bien entretenus et aûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à eectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, puisque ces objets comportent des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si elle est utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritations ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR AGRAFEUSES
• Supposer toujours que l’outil contient des attaches.
Une manipulation négligente de l’agrafeuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
• Ne pas diriger l’outil vers vous-même ou d’autres
personnes à proximité. Un déclenchement inattendu déchargera l’attache et causera des blessures.
• Ne pas actionner l’outil s’il n’est pas placé fermement
contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
• Débrancher l’outil de la source d’alimentation lorsque
les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une attache coincée, l’agrafeuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
• Ne pas utiliser cette agrafeuse pour agrafer des câbles
électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation de câbles électriques et peut endommager l’isolement des câbles électriques causant ainsi une électrocution
FR
ou un risque d’incendie.
EQUIPEMENTS DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
DES LUNETTES DE PROTECTION
fournissant une protection FRONTALE et LATERALE contre les particules projetées doivent toujours être portées
par l’utilisateur de l’outil et par les autres personnes présentes autour de la pièce de travail lors du chargement, de l’utilisation ou de la réparation de l’outil. Les lunettes de protection sont nécessaires afin de protéger contre les clous ou les débris projetés qui pourraient causer de sérieuses blessures oculaires. L’employeur et/ou l’utilisateur doit s’assurer que des lunettes appropriées soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de protection conformes à la Directive 89/686/CEE et orant une protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant tous les aspects du travail de l’utilisateur, de son environnement et d’autres types de machines utilisées doivent également être pris en compte lors de la sélection de tout équipement de protection.
NB : Les lunettes de sécurité sans écrans latéraux et les masques frontaux n’orent pas , à eux seuls, une protection adéquate.
m ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE
PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut entraîner une exposition à des niveaux de bruit susceptibles d’endommager l’audition. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer que les protections auriculaires nécessaires soient fournies et utilisées par la personne utilisant l’outil dans la zone de travail en question.
Un casque devra aussi être utilisé dans
certains environnements. L’employeur et
l’utilisateur doivent s’assurer qu’un
casque soit utilisé si nécessaire.
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
m MISE EN GARDE ! Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des consignes et des instructions peut causer une électrocution, un incendie et/ou des blessures graves.
1. CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Avant d’utiliser l’outil, charger la batterie en suivant les consignes suivantes :
A. Insérer le chargeur en branchant la prise dans le
chargeur. m ATTENTION : Ne pas utiliser le cordon secteur s’il est
endommagé. Le faire réparer immédiatement. B. Insérer la batterie dans le chargeur en la positionnant
de façon à ce que la plaque signalétique de la batterie soit en face de celle du chargeur. Appuyer ensuite sur la batterie jusqu’à ce qu’elle soit en contact avec le fond du chargeur (Fig. 1).
Le chargeur s’allumera automatiquement lorsque la batterie sera insérée et le voyant lumineux s’allumera.
m ATTENTION : Si le voyant lumineux ne s’allume pas, débrancher le cordon du secteur et vérifier que la batterie peut être insérée correctement.
Le voyant lumineux s’éteint automatiquement lorsque la batterie est chargée.
m ATTENTION : Si la batterie est chauée après utilisation (par exemple par la lumière du soleil), le voyant lumineux ne s’allumera peut-être pas. Dans ce cas, laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
Délai de rechargement : le tableau 1 indique les temps de rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à 20°C
Modèle de la batterie : 9R201498 Chargeur de la batterie : 9R201515 Tension de la batterie : 10.8 V Capacité de la batterie : 1.5 Ah Temps de recharge : 45 minutes
NB : Le temps de rechargement pourra varier en fonction de la température ambiante.
C. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie. NB : Ne pas ranger la batterie dans le chargeur après
son chargement complet.
NB : LES BATTERIES NEUVES POSENT UN RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE
Les produits chimiques entrant dans la composition de nouvelles batteries et les batteries qui n’ont pas été utilisées depuis longtemps peuvent être diciles à activer et leur charge électrique peut être basse lors des premières utilisations. Il s’agit d’un phénomène temporaire et le temps de chargement sera de nouveau normal après 2 ou 3 recharges.
FR
COMMENT ALLONGER LA TENUE DE CHARGE DES BATTERIES.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement à plat.
Lorsque vous sentez que l’outil a moins de puissance, arrêter de l’utiliser et recharger sa batterie. Si vous continuez à utiliser l’outil jusqu’à extinction du courant, la batterie pourrait s’abîmer et sa durée de vie pourrait être réduite.
(2) Éviter de recharger la batterie par des températures élevées.
Immédiatement après son utilisation, une batterie rechargeable sera chaude. Si vous rechargez une batterie pendant qu’elle est encore chaude, les produits chimiques qui entrent dans sa composition se détérioreront et la durée de vie de la batterie sera réduite. Laisser la batterie de côté jusqu’à ce qu’elle ait refroidi et la recharger ensuite.
2. AVANT D’UTILISER L’OUTIL
S’assurer d’avoir lu et compris toutes les mises en garde figurant dans ce manuel avant de se mettre à utiliser l’outil
• Lorsque vous insérez une batterie dans l’outil, la zone
de tir de l’outil doit être dirigée loin de l’utilisateur ou d’autres personnes se trouvant dans la zone de travail. Placer la zone de tir de l’outil sur une pièce test de matériau ayant une épaisseur susante pour pouvoir y enfoncer une attache. En prenant soin que vos mains ne touchent pas la gâchette ou la gâchette de sécurité et que la zone de tir de l’outil soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la cartouche ou la batterie.
• Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette
de sécurité lorsque vous insérez la batterie. L’outil pourrait se mettre en marche et entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L’OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l’outil vers les mains
ou aucune autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l’outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité car l’outil pourrait accidentellement se mettre en marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et les dimensions des attaches qu’il est conseillé d’utiliser, voir les caractéristiques techniques de l’outil au début
de ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L’OUTIL
Toujours manipuler l’outil avec soin :
• Ne jamais se livrer à une conduite acrobatique lors de la manipulation de l’outil ;
• Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez de l’appareil ne soit dirigé vers la pièce de travail.
• S’assurer que les autres soient à l’écart pendant que vous utilisez l’outil car un déclenchement accidentel pourrait se produire et causer des blessures.
• L’utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la gâchette de sécurité des outils en dehors des moments où l’outil est eectivement utilisé car de sérieuses blessures pourraient se produire suite à un déclenchement accidentel en cas de contact de la gâchette avec une personne ou un objet.
• Garder la zone de tir de l’outil loin des mains et autres parties du corps. Un outil muni d’une gâchette de sécurité peut rebondir suite au recul qu’entraîne l’enfoncement d’un clou et un second clou peut accidentellement être tiré, causant potentiellement des blessures.
• Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l’outil si le bras de contact ne fonctionne pas correctement car l’outil pourrait accidentellement déclencher l’enfoncement d’attaches. Ne pas interférer avec le bon fonctionnement du mécanisme de sécurité de l’outil.
• Ne pas enfoncer de clous sur d’autres attaches car cela pourrait causer une déflection susceptible d’entraîner des blessures.
• Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce de travail car le bois pourrait se fendre et permettre à l’attache de passer au travers, causant un risque de blessure.
• Ne pas utiliser cette agrafeuse pour agrafer des câbles
électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation de câbles électriques et peut endommager l’isolement des câbles électriques causant ainsi, une électrocution ou un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L’ENTRETIEN DE L’OUTIL
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et blessure potentielle, retirer toujours la batterie ;
FR
1. Avant de procéder à des réglages.
2. Lorsque vous entretenez l’outil.
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l’outil n’est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l’outil car ce dernier pourrait se mettre en marche accidentellement et causer des blessures.
Vérifiez que l’outil fonctionne correctement en appuyant le nez sur une chute de bois et en appuyant sur la gâchette une ou deux fois.
3. UTILISATION DE L’OUTIL
• L’équipement doit être tenu hors de la portée des personnes non autorisées à l’utiliser (y compris les enfants).
• Porter des lunettes de protection.
• Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur en place soient bien serrées. Vérifier que l’outil ne comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
• Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement sans clous et batterie dans l’outil.
• S’assurer d’avoir lu et compris toutes les consignes de sécurité pertinentes de ce manuel avant de vous servir de l’outil.
A. La batterie doit être chargée avant utilisation- voir
la section précédente ‘1. CHARGEMENT DE LA BATTERIE’.
B. Insérer la batterie dans le manche de l’outil (Fig. 2)
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL : CES OUTILS COMPLÈTERONT UN CYCLE À CHAQUE
FOIS QUE LA GACHETTE EST ENCLENCHÉE ET QUE LE LEVIER DE SÛRETÉ EST BAISSÉ ! CECI EST UN OUTIL À CYCLE COMPLET. EN ENCLENCHANT LA GACHETTE, LE SYSTÈME D’ÉJECTION S’ACTIVERA POUR LIBÉRER L’AGRAFE ET SE RÉTRACTER
m ATTENTION : VEUILLEZ RETIRER TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION DE L’OUTIL AVANT DE PROCÉDER AU CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL.
A. Avec le doigt sur la gâchette, tenir l’outil fermement
au niveau du manche. B. Placer la plaque de l’outil contre la surface de travail. C. S’assurer que le levier de sûreté complémentaire soit
abaissé (Fig. 3)
D. Enclencher la gâchette ou le manche afin d’utiliser
l’outil.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m ATTENTION : Veuillez retirer tous les éléments de fixation de l’outil avant de charger ou décharger les agrafes.
A. Tirer le poussoir vers le fond du magasin (Fig. 4)
et le verrouiller en le tournant autour de la partie inférieure de l’outil (Fig. 5)
B. Vérifier la longueur des jambes de l’agrafe : il est
possible de régler l’outil pour diérentes longueurs d’agrafe (voir ci-dessous).
C. Insérer 2 barres d’agrafes dans le magasin et
relâcher doucement le pressoir contre les agrafes.
REGLAGE DE LA LONGUEUR D’AGRAFE
Il est important de choisir la bonne longueur d’agrafe. Afin de régler la longueur d’agrafe, tourner le bouton de réglage à l’aide d’un tournevis plat (Fig. 6) jusqu’à la position correspondante :
MODÈLE
DSA-3522-E
LONGUEUR
19mm 22mm
POSITION
MODÈLE
DSA-3519-E
LONGUEUR
15mm 19mm
POSITION
REGLAGE DU SYSTÈME D’ÉJECTION
Afin d’obtenir une fermeture plus sure de l’agrafe, il est important que l’agrafe soit bien éjectée. On peut obtenir une bonne éjection sur une planche de n’importe quelle épaisseur en ajustant le réglage du système d’éjection (Fig. 7), en s’assurant d’utiliser des agrafes avec la bonne longueur de jambe.
Note : Veuillez utiliser des agrafes dont la longueur correspond à l’épaisseur de la surface à agrafer ; dans le cas contraire, il s’exerce une pression inutile et la partie supérieure de l’agrafe ainsi que les jambes seront déformées, ou le système d’éjection sera trop lâche.
m ATTENTION : Déconnecter la batterie avant d’ajuster le réglage de profondeur de l’outil.
FR
A. Afin de desserrer le système d’éjection, tourner le
bouton de réglage du système d’éjection vers la droite.
B. Afin de resserrer le système d’éjection, tourner le
bouton de réglage du système d’éjection vers la gauche.
SERRÉ
MOYEN
LÂCHE
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
m ATTENTION : Déconnecter la batterie avant d’ajuster le réglage de profondeur de l’outil.
A. À l’aide d’un tournevis plat, pousser le bouton de
réglage (Fig. 8) afin de déverrouiller le mécanisme et tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre afin de diminuer la profondeur ou dans le sens contraire afin d’augmenter la profondeur de fonctionnement.
PROFOND
MOYEN
PEU PROFOND
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
Saisir le manche avec une main. Placer l’outil sur la boite en l’alignant sur l’emplacement désiré de l’agrafe. Utiliser les lignes noires placées sous le logo sur le côté de l’outil pour vous aider à trouver l’emplacement de l’agrafe (Fig. 9).
Enclencher la gâchette en s’assurant que le manche de sûreté complémentaire soit abaissé et l’outil puisse éjecter l’agrafe.
ENTRETIEN ET RECHERCHE DE PANNE
Retirer la batterie de l’outil et vider complètement le magasin avant de commencer les opérations d’entretien ou de réparation. S’assurer de lire et de comprendre les
mises en garde figurant dans ce manuel, les données techniques de l’outil lui-même et faire preuve d’une grande vigilance lorsque vous évaluez le mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées BOSTITCH sont à conseiller. Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne fournissent pas une performance égale à la performance de l’équipement d’origine.
m ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de retirer des clous coincés, d’inspecter l’outil, de procéder à son entretien ou à son nettoyage.
RETRAIT DU MAGASIN
m ATTENTION : Déconnecter la batterie avant de régler la tension du système d’éjection de l’outil.
A. Retirer toutes les agrafes du magasin B. Abaisser le levier de relâchement du magasin afin de
relâcher le magasin (Fig. 10).
C. Tirer le magasin vers l’arrière afin de le retirer de
l’outil (Fig. 11).
D. Pour replacer le magasin, veuillez suivre les étapes
précédentes dans le sens contraire.
DÉBOURRAGE
m ATTENTION : Déconnecter la batterie avant de régler la tension du système d’éjection de l’outil.
A. Retirer le magasin de l’outil B. À l’aide d’une pince, retirer l’agrafe coincée C. Replacer le magasin
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION
m ATTENTION : L’inspection, la réparation et l’entretien des outils électriques BOSTITCH ne doivent être eectués que par un Centre agréé.
Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées fournie avec cet outil au Centre agréé BOSTITCH lorsqu’une réparation est nécessaire ou lors de l’entretien de l’outil.
Lors de l’utilisation ou de l’entretien d’outils électriques, les normes et réglementations de chaque pays doivent être respecte en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils BOSTITCH font constamment l’objet d’améliorations et de modifications afin d’y intégrer les dernières avancées technologiques.
Ainsi, certaines pièces peuvent être changées sans préavis.
FR
DÉPANNAGE
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Les éléments de fixation ne sont pas tous éjectés/ éjection par intermittence
Magasin desserré Réenclencher le levier de relâchement du magasin
Éléments de fixation non adaptés Remplacer avec des éléments de fixation recommandés
Poussière/débris dans le magasin Nettoyer et sécher le magasin Poussière/débris dans le canal
dumoteur
Nettoyer le canal dumoteur
Les éléments de fixation sont coincés dans l’outil
Éléments de fixation de mauvaise taille Remplacer avec des éléments de fixation recommandés
Éléments de fixation tordus Arrêter d’utiliser ces éléments de fixation
Moteur cassé/abimé Remplacer le moteur
Poussoir usé Remplacer le poussoir
Magasin desserré Réenclencher le levier de relâchement du magasin
Éléments de fixation non adaptés Remplacer avec des éléments de fixation recommandés
Poussière/débris dans le magasin Nettoyer et sécher le magasin Poussière/débris dans le canal
dumoteur
Nettoyer le canal dumoteur
Ressort du poussoir usé/abimé Remplacer le ressort du poussoir
Le moteur est lent ou cale
Batterie déchargée Recharger la batterie
Batterie épuisée Remplacer la batterie
Carton trop épais Réduire l’épaisseur du carton
L’éjection est faible
Mauvais réglage de longueur de jambes
Régler la longueur de jambes selon le système d’éjection et les éléments de fixation
Guide de moteur usé Remplacer le guide de moteur
Système d’éjection cassé/tordu Remplacer le système d’éjection
Plusieurs éléments de fixations sont éjectés en même temps
Magasin desserré Réenclencher le levier de relâchement du magasin
L’agrafe n’accroche que la partie supérieure ou ondule
Réglage de la profondeur trop faible Régler l’outil à une profondeur plus importante Les éléments de fixation sont trop
courts
Remplacer avec des éléments de fixation plus longs
Carton trop épais Réduire l’épaisseur du carton
Le système d’éjection est lâche
Le système d’éjection est trop desserré Resserrer le système d’éjection
Les éléments de fixation sont trop longs Remplacer avec des éléments de fixation plus courts
FR
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
m AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour diérentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans eectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les eets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintien de la température des mains élevée, organisation du travail.
J
I(a)
I(b)
DSA-3519-E DSA-3522-E
A
Longueur
342,9 mm 342,9 mm
B
Hauteur
203,2 mm 203,2 mm
C
Largeur
114,3 mm 114,3 mm
D
Poids (en excluant la batterie)
2,81 Kg 2,81 Kg
E
Pression acoustique LPA / KPA
77,4 dB / 3 dB 77,4 dB / 3 dB
F
Pression acoustique LWA / KWA
88,6 dB / 3 dB 88,6 dB / 3 dB
G
Vibration ah / Incertitude K
<2,5 m/s2 / 1,25 m/s
2
<2,5 m/s2 / 1,25 m/s
2
H
Nom de l'élément de fixation
1331500Z 1331800Z
1331800Z 1332200Z
I(a)
Longueur de l'agrafe
15-19 mm 19-22 mm
I(b)
Diamètre du fil de l'agrafe
0,8 x 2,25 mm 0,8 x 2,25 mm
J
Partie supérieure
35 mm 35 mm
K
Capacité du magasin
108 108
L
Modèle du chargeur
9R201515 9R201515
M
Source d'alimentation d'entrée
AC 230V 50Hz AC 230V 50Hz
N
Temps de recharge à 20ºc (minutes)
45 45
O
Tension de charge
10,8V 10,8V
P
Courant de charge
1,5 Ah 1,5 Ah
Q
Poids de la batterie
220 g 220 g
FR
SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR SCHNURLOSEN KARTONDECKEL­TACKER
DER BEDIENER DIESES WERKZEUGS SOLLTE SICH EINGEHEND MIT DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DEM WERKZEUGTECHNISCHEN DATENHANDBUCH VERTRAUT MACHEN
UND STETS DIE SICHERHEITSHINWEISE UND ANLEITUNGEN BEACHTEN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUSAMMEN MIT DEM WERKZEUG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
WENDEN SIE SICH BEI FRAGEN AN IHRE VERTRETUNG ODER IHREN HÄNDLER FÜR BOSTITCH GERÄTE.
Bei der Entwicklung von BOSTITCH Werkzeugen wird größter Wert auf eine ausgezeichnete Kundenzufriedenheit sowie auf eine optimale Leistung im Einsatz mit BOSTITCH Präzisions­Befestigungselementen gelegt, welche nach denselben Standards hergestellt werden. Beim sachgemäßen und sorgsamen Umgang mit diesen Geräten wird eine eziente und zuverlässige Leistung gewährleistet. Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sollten, wie für jedes hochwertige Elektrowerkzeug, die Anleitungen des Herstellers beachtet werden.
Hinweis: Je nach Art der Anwendung des Werkzeugs sind möglicherweise zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich. Wenden Sie sich bei Fragen zum Werkzeug oder zur Bedienung an Ihre Vertretung oder Ihren Händler für BOSTITCH Geräte.
Hinweis: BOSTITCH übernimmt keine Haftung für die Funktion eines Werkzeugs, wenn ein Gerät zusammen mit Befestigungselementen oder Zubehörteilen eingesetzt wird, die die besonderen Anforderungen für an Original-Nägel, Heftklammern, Akkus, Ladegeräte und Zubehörteile von BOSTITCH erfüllen.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
BOSTITCH GmbH gewährleistet dem Käufer von Originalgeräten eine Garantie von 90 Tagen ab Kaufdatum auf Material und Verarbeitung der Produkte und übernimmt nach Ermessen von BOSTITCH die Reparatur oder den Austausch von defekten Produkten. Diese Garantie ist nicht übertragbar. Diese Garantie umfasst ausschließlich Material- und Verarbeitungsmängel. Schäden oder Fehlfunktionen auf Grund von normalem Verschleiß, unsachgemäßer oder missbräuchlicher Verwendung oder von Unfällen sind von der Garantie ausgeschlossen.
DIESE GARANTIE IST AUSSCHLIESSLICH UND ERSETZT ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN GEWÄHRLEISTUNGSANSPRÜCHE. EINE GARANTIE DER MARKTGÄNGIGKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK BESCHRÄNKT SICH AUF
DIE DAUER DIESER GARANTIE. BOSTITCH ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN.
In einigen Ländern ist die Einschränkung der gesetzlichen Gewährleistungsfrist, der Ausschluss oder die Einschränkung von zufälligen oder Folgeschäden untersagt, so dass die genannten Einschränkungen in Ihrem Land unter Umständen nicht zutreen. In dieser Garantie werden Ihnen bestimmte Rechte eingeräumt. Je nach Staat oder Land werden Ihnen weitere Rechte gewährt. Zur Inanspruchnahme der Garantie müssen Sie das Produkt zusammen mit dem Kaufbeleg auf eigene Kosten an eine örtliche BOSTITCH Garantiewerkstatt einsenden.
ZUBEHÖR
Diese Werkzeuge werden mit dem folgenden Zubehör geliefert:
1) Akku-Ladegerät x1
2) Tragekoer x1
3) Akku x2
4) Ladegerät-Anschlussstecker (DC) x1
SYMBOLE
Der Aufkleber an Ihrem Gerät kann die folgenden Symbole enthalten. Die Symbole und deren Definitionen sind wie folgt:
V Volt A Ampere Hz Hertz W Watt
oder DC Gleichstrom
oder AC/DC Wechsel- oder Gleichstrom
oder AC Wechselstrom
Warnhinweis
Gehäuseklasse II (zweifache
Isolierung)
Erdungsanschluss Ah Amperestunden Wh Wattstunden
DE
VIBRATIONSEMISSIONSWERT
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE
m WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
Der Begri „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während
Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
DE
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden
Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt eingeschaltet wird.
d) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR TACKER
• Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel
enthält. Die sorglose Behandlung der Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Personenverletzung führen.
DE
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
• Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang, wenn es nicht fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt zum Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle ab, wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich noch im Gerät befindet.
• Dieser Tacker darf nicht zum Befestigen von Stromkabeln verwendet werden. Er wurde nicht für die Installation von Stromkabeln entwickelt und kann die Isolierung der Stromkabel beschädigen, was Stromschläge und/oder einen Brand verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Vom Bediener und anderen Personen im
Arbeitsbereich sollte beim Nachladen, Auslösen und bei der Wartung des
Werkzeugs stets ein AUGENSCHUTZ zum FRONTALEN und SEITLICHEN Schutz gegen herumfliegende Partikel getragen werden. Ein Augenschutz ist zum Schutz gegen herumfliegende Befestigungselemente und Bruchstücke erforderlich, um mögliche schwere Augenverletzungen zu vermeiden. Arbeitgeber und/oder Bediener sind dafür verantwortlich, dass ein ausreichender Augenschutz getragen wird.
Es wird ein Augenschutz gemäß Richtlinie 89/686/ EEC/EEC einer unter EN166 angegebenen gleichen oder höheren Klasse empfohlen. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sollten jedoch sämtliche Aspekte von Anwendungen, Arbeitsumgebung und weiterer eingesetzter Werkzeuge in Betracht gezogen werden.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seitenschutz oder ein alleiniger Gesichtsschutz bieten keinen ausreichenden Schutz.
m VORSICHT: Für bestimmte Arbeitsumgebungen ist u. U. eine ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG erforderlich. Auf Grund von Lärm besteht
beispielsweise an einigen Arbeitsplätzen die Gefahr von Hörschäden. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten für einen ausreichenden Hörschutz sorgen, der vom
Bediener und anderen Personen in der Nähe getragen werden muss.
An bestimmten Arbeitsplätzen kann das Tragen eines Kopfschutzes erforderlich sein. Bei Bedarf müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer für einen entsprechenden
Kopfschutz sorgen.
BENUTZUNG DES WERKZEUGS
m WARNHINWEIS! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Warnhinweise und Anweisungen nicht beachtet werden, können Stromschlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursacht werden.
1. AUFLADEN DES AKKUS
Vor Inbetriebnahme des Elektrowerkzeugs muss der Akku wie folgt aufgeladen werden:
A. Schließen Sie den Anschlussstecker des Ladegerätes am Steckplatz des Ladegerätes an.
m VORSICHT: Ein beschädigtes Netzkabel nicht verwenden. Lassen Sie das Kabel umgehend reparieren.
B. Setzen Sie den Akku im Ladegerät ein. Richten Sie den Akku so aus, dass ihr Typenschild in Richtung Typenschild des Ladegerätes weist, und drücken Sie den Akku bis zum Anschlag gegen die Bodenplatte in das Gerät (Abb. 1).
Bei eingesetztem Akku schaltet sich das Ladegerät ein und die Anzeige leuchtet auf.
m VORSICHT: Sollte die Anzeige nicht aufleuchten, ziehen Sie das Netzkabel von der Steckdose ab und überprüfen Sie den festen Sitz des Akkus.
Sobald der Akku vollständig aufgeladen ist, erlischt die Anzeige.
m VORSICHT: Sollte sich der Akku nach kurzer Betriebsdauer stark erhitzen (zum Beispiel bei direkter Sonneneinstrahlung), leuchtet die Anzeige des Ladegerätes u. U. nicht auf. Lassen Sie den Akku in diesem Fall vor dem Aufladen abkühlen.
Ladezeit: Tabelle 1 zeigt die erforderlichen Ladezeiten für unterschiedliche Akku-Typen.
DE
Tabelle 1: Ladezeit (ca. in Minuten) bei 20°C
Akku-Modell: 9R201498 Akku-Ladegerät: 9R201515 Akku-Spannung: 10.8 V Akku-Kapazität: 1.5 Ah Ladezeit: 45 min
m HINWEIS: Die Ladezeiten können je nach Umgebungstemperatur variieren.
C. Halten Sie dazu das Ladegerät fest und ziehen Sie den Akku heraus.
m HINWEIS: Der voll aufgeladene Akku sollte nicht im Ladegerät gelassen werden.
m HINWEIS: Elektrische Entladung neuer Akkus Die Chemikalien neuer oder über einen längeren
Zeitraum nicht genutzter Akkus werden u. U. nicht aktiviert, so dass bei den ersten Einsätzen eine geringere elektrische Entladung auftritt. Dieses Verhalten ist nur vorübergehend. Nach einem zwei­bis dreimaligen Aufladen des Akkus wird die normale Ladezeit wiederhergestellt.
PFLEGE DER AKKUS FÜR EINE LÄNGERE LEBENSDAUER.
(1) Akkus sollten aufgeladen werden, bevor sie
vollständig entladen sind.
Sobald eine abnehmende Leistung des Werkzeugs festgestellt werden kann, sollte der Akku aufgeladen werden. Bei weiterer Verwendung des Werkzeugs bis zum vollständigen Entladen der Akku-Ladung könnte der Akku Schaden nehmen und die Lebensdauer verringert werden.
(2) Ein Aufladen bei hohen Temperaturen sollte
vermieden werden.
Der Akku kann sich direkt nach der Verwendung des Werkzeugs stark erhitzen. Beim Aufladen eines heißen Akkus können die Chemikalien Schaden nehmen, so dass sich die Lebensdauer des Akkus verringert. Der Akku sollte vor dem Aufladen abkühlen.
2. VORBEREITUNG DES WERKZEUGS
Bitte lesen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs sämtliche Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
• Den Auswurfbereich für Befestigungselemente des Werkzeugs beim Einsetzen des Akkus nicht auf den Bediener oder andere Personen in der Umgebung
richten. Halten Sie den Auswurfbereich des Werkzeugs über ein Stück Restmaterial ausreichender Stärke, so dass das eingetriebene Befestigungselement im vollen Umfang vom Werkstück aufgenommen werden kann. Halten Sie die Hände vom Auslöser und Auslösemechanismus und sämtliche Körperteile vom Auswurfbereich fern und setzen Sie die den Akku ein.
• Beim Einsetzen der Batterie den Auslöser und die Sicherheitsauslösung nicht betätigen. Bei einem versehentlichen Auslösen eines Schusses besteht Verletzungsgefahr.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM NACHLADEN DES WERKZEUGS
Nachladen des Werkzeugs:
1. Hände oder andere Körperteile niemals in
den Auswurfbereich des Werkzeugs für Befestigungselemente halten.
2. Das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere
Personen richten.
3. Auslöser und Sicherheitsauslösung beim Nachladen
niemals betätigen, um ein versehentliches Auslösen und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
m HINWEIS: Hinweise zum Nachladen sowie empfohlene Maße für Befestigungselemente finden Sie in den technischen Daten zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Das Werkzeug stets sorgsam behandeln:
• Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
• Den Auslöser niemals betätigen, wenn die Nase nicht auf das Werkstück gerichtet ist.
• Andere Personen müssen beim Einsatz des Werkzeugs einen sicheren Abstand zum Werkzeug einhalten, um Verletzungsgefahren bei einem versehentlichen Auslösen zu vermeiden.
• Der Bediener darf den Auslöser bei Werkzeugen mit Sicherheitsauslösung ausschließlich beim Eintreiben von Befestigungselementen betätigen. Sollte der Auslöser versehentlich in Kontakt mit einer Person oder einem Gegenstand geraten und ein Schuss gelöst werden, besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
• Hände und Körper stets vom Auswurfbereich des Werkzeugs fernhalten. Ein Werkzeug mit Sicherheitsauslösung kann sich auf Grund des Rückstoßes beim Eintreiben eines
DE
Befestigungselementes ruckartig bewegen, so dass sich versehentlich ein weiteres Befestigungselement lösen und zu Verletzungen führen kann.
• Die Funktion des Mechanismus der Sicherheitsauslösung sollte regelmäßig überprüft werden. Das Werkzeug darf bei fehlerhaftem Kontaktarm nicht genutzt werden, da ansonsten versehentlich ein Befestigungselement eingetrieben werden könnte. Die störungsfreie Funktion der Sicherheitsauslösung muss stets gewährleisten sein.
• Befestigungselemente niemals in andere Befestigungselemente treiben. Ansonsten könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
• Befestigungselemente nicht zu nahe an den Ecken oder Rändern eines Holzstücks treiben. Durch splitterndes Holz könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
• Dieser Tacker darf nicht zum Befestigen von Stromkabeln verwendet werden. Er wurde nicht für die Installation von Stromkabeln entwickelt und kann die Isolierung der Stromkabel beschädigen, was Stromschläge und/oder einen Brand verursachen könnte.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR WARTUNG DES WERKZEUGS
Zur Vermeidung eines versehentlichen Auslösens und möglichen Verletzungsgefahren sollte der Akku in folgenden Fällen stets getrennt werden:
1. Vor Änderungen am Werkzeug.
2. Bei Wartungsarbeiten am Werkzeug.
3. Bei der Beseitigung von Blockaden.
4. Bei Nichtverwendung des Werkzeugs.
5. Beim Transport an einen anderen Arbeitsbereich, um
Verletzungen durch ein versehentliches Auslösen zu vermeiden.
Überprüfen Sie die störungsfreie Funktion des Werkzeugs, indem Sie die Nase gegen ein Stück Restholz halten und ein- bis zweimal den Auslöser betätigen.
3. 3. BENUTZUNG DES WERKZEUGS
• Unbefugte Personen (einschließlich Kinder) sollten sich nicht in der Nähe der Geräteteile aufhalten.
• Tragen Sie einen Augenschutz.
• Überprüfen Sie die Halteschrauben z. B. an der oberen Abdeckung auf festen Sitz. Überprüfen Sie das Werkzeug auf beschädigte oder korrodierte Teile.
• Überprüfen Sie ohne im Gerät eingesetzte Nägel und Akku, ob sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt. Achten Sie dabei auch auf angesammelte Verunreinigungen an den sich bewegenden Teilen des Kontaktarms.
• Bitte lesen Sie vor der Arbeit sämtliche Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
A. Vor der Benutzung muss der Akku geladen werden -
siehe Kapitel 1 oben. AUFLADEN DES AKKUS
B. Setzen Sie den Akku in den Gri des Werkzeugs ein
(Abb. 2).
FUNKTIONSPRÜFUNG DES WERKZEUGS:
DIESES WERKZEUG WIRD AKTIVIERT, SOBALD DER ABZUG BEI GEDRÜCKTEM SICHERHEITSHEBEL BETÄTIGT WIRD! DIES IST EIN WERKZEUG MIT AUSLÖSESPERRE. DEN ABZUG BETÄTIGEN, WOMIT DIE KLAMMERSCHLIESSER AUS- UND WIEDER EINGEFAHREN WERDEN.
m VORSICHT: ENTFERNEN SIE ALLE KLAMMERN AUS DEM WERKZEUG, BEVOR SIE DIE FUNKTIONSPRÜFUNG DES WERKZEUGS DURCHFÜHREN.
A. Halten Sie das Werkzeug fest am Gri, ohne dabei
den Finger auf den Auslöser zu legen.
B. Setzen Sie die Nase des Werkzeugs an die
Arbeitsfläche an.
C. Stellen Sie sicher, dass der zusätzliche
Sicherheitshebel am Werkzeuggriff gedrückt ist (Abb. 3).
D. Betätigen Sie zur Klammerausgabe den Auslöser.
WERKZEUG LADEN m VORSICHT: Entfernen Sie alle Klammern aus
dem Werkzeug, bevor Sie die Klammern laden oder herausnehmen.
A. Ziehen Sie den Drücker auf der Rückseite des
Magazins (Abb. 4) und arretieren Sie ihn, indem Sie ihn zur Unterseite des Werkzeugs drehen (Abb. 5).
B. Kontrollieren Sie die Klammerfußlänge: es können
unterschiedliche Klammerfußlängen eingestellt werden (siehe unten).
C. Legen Sie 2 Klammerriegel in den Kanal und lösen
Sie vorsichtig den Drücker gegen die Heftklammern.
DE
HEFTKLAMMERLÄNGE EINSTELLEN
Es ist wichtig, dass Sie die richtige Länge der Heftklammern einstellen. Zum Einstellen dieser Länge drehen Sie das Stellrad mit einem Schlitzschraubendreher auf die entsprechende Position (Abb. 6):
MODELL
DSA-3522-E
LÄNGE
19mm 22mm
STELLRAD-
POSITION
MODELL
DSA-3519-E
LÄNGE
15mm 19mm
STELLRAD-
POSITION
EINSTELLUNG DER KLAMMERUNGSKRAFT
Für eine optimale Klammerung muss die Klammer richtig gefalzt werden. Zur Einstellen der Klammerschließer (Abb. 7) kann die richtige Klammerspannung für jede Kartonstärke erreicht werden. Vorher müssen Sie sicherstellen, dass Sie Klammern mit der richtigen Klammerfußlänge verwenden.
Hinweis: Verwenden Sie Klammern mit einer Länge, die für die Materialstärke, die geklammert werden soll, geeignet ist. Sonst wird ein unnötiger Druck ausgeübt, und Bügel und Füße der Klammern werden verbogen, oder die Klammerung ist zu locker.
VORSICHT: Nehmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Tiefeneinstellung des Werkzeugs vornehmen.
A. Für eine geringere Klammerspannung drehen Sie das
Stellrad nach rechts.
B. Für eine höhere Klammerspannung drehen Sie das
Stellrad nach links.
FEST
MITTEL
LOCKER
TIEFENEINSTELLUNG
m VORSICHT: Nehmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Tiefeneinstellung des Werkzeugs vornehmen.
A. Drücken Sie mit einem Schlitzschraubendreher auf
das Stellrad (Abb. 8), um dessen Arretierfunktion zu lösen. Danach drehen Sie das Stellrad im Uhrzeigersinn, um die Einsetztiefe zu vergrößern, oder gegen den Uhrzeigersinn, um die Einsetztiefe zu verringern.
TIEF
MITTEL
FLACH
BENUTZUNG DES WERKZEUGS
Halten Sie den Gri mit einer Hand. Setzen Sie das Werkzeug an der gewünschten Stelle für die Klammern an. Zum Bestimmen der Klammerposition können Sie die schwarzen Linien unter dem Logo auf der Werkzeugseite als Hilfe verwenden (Abb. 9).
Betätigen Sie den Abzug, wobei der zusätzliche Sicherheitsgri gedrückt sein muss, und die Klammer wird vom Werkzeug eingesetzt.
WARTUNG UND STORUNGSBEHEBUNG
Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen muss der Akku aus dem Werkzeug genommen und das Magazin vollständig entleert werden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung, im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Es werden ausschließlich Ersatzteile von BOSTITCH empfohlen. Es sollten keine veränderten Teile oder Teile mit geringeren Leistungsmerkmalen als die Originalteile verwendet werden.
m VORSICHT: Vor der Beseitigung von Blockaden, vor Wartungsarbeiten, vor der Pflege und Reinigung muss der Akku aus dem Werkzeug genommen werden.
DE
Loading...
+ 128 hidden pages