Boso Roid II operation manual

Page 1
clinicus I, clinicus II K I, K II roid I, roid II manuell solid varius minimus oscillophon fix
1
DE
GB
FR
ES
Gebrauchsanweisung User Instructions Mode d’emploi
IT
Manuale di istruzioni Manual del Usuario
Bahnhofstraße 64 · 72417 Jungingen · GERMANY
Internet: www.boso.de · e-Mail: zentrale@boso.de
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Page 2
2
DE
Gebrauchsanweisung
Lieferumfang:
1 Blutdruckmessgerät mit Blutdruckmanschette 1 Gebrauchsanweisung 1 Etui (optional)
Vorbemerkungen:
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften, die dem Medizinproduktegesetz zugrunde­liegen (Zeichen: CE), sowie der internationalen Norm ISO 81060-1. Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre – kann entweder durch den Hersteller oder durch autori­sierte Servicedienste entsprechend der Medizinprodukte­Betreiberverordnung erfolgen.
Zweckbestimmung:
Nichtinvasive Erfassung des systolischen und diastoli­schen Blutdruckwertes von Menschen. Das Gerät kann mit jedem Armumfang wie auf der zu­gehörigen Manschette angeben verwendet werden.
Wichtige Hinweise:
Bewahren Sie das Gerät vor starken Erschütterungen (nicht stoßen oder fallen lassen) und schützen Sie es vor Verschmutzung und Nässe. Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht durch spitze Gegenstände (Nadel, Schere, usw.) beschädigt wird. Nicht über 300 mmHg aufpumpen! Die Messzeit sollte maximal 2 min betragen. Zwischen 2 Messungen muss eine Pause von mindestens 2 min. eingelegt werden.
Bitte verwenden Sie ausschließlich boso-Manschetten.
Der Patient muss zur Blutdruckmessung folgende Grund­regeln befolgen: – bequem sitzen – Beine nicht übereinander schlagen – Rücken und Arme anlehnen bzw. anderweitig unterstüt-
zen
– die Manschettenmitte muss sich am Oberarm auf Herz-
höhe befinden
Page 3
– während der Blutdruckmessung so entspannt wie mög-
lich sein und nicht reden – vor der ersten Messung 5 Minuten ruhen Es wird empfohlen, bei der auskultatorischen Messung – von Erwachsenen die Phase V (K5) – von Kindern im Alter von 3 bis 12 Jahren die Phase IV
(K4) – von schwangeren Frauen die Phase V (K5), ausgenom-
men solche, bei denen bei entlüfteter Manschette
Geräusche hörbar sind, in diesem Fall die Phase IV (K4) der Korotkoff-Geräusche zu benutzen. K5 ist der Punkt, bei dem die mit dem Stethoskop gehör­ten Töne nicht mehr hörbar sind K4 ist der Punkt, bei dem die mit dem Stethoskop gehör­ten Töne sich vom klar schlagenden zum dumpf schla­genden Geräusch verändern.
Beschriftungen:
„mmHg“ ist die Maßeinheit zur Bestimmung des Blut­drucks „shock protected“ = die ordnungsgemäße Funktionalität des Gerätes ist geprüft bis zu einer Fallhöhe von einem Meter.
Anlegen der Manschette:
Die Manschette darf nicht über Wunden angelegt werden, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann. Der Blutdruck muss immer an dem Arm mit den höheren Druckwerten gemessen werden. Hierzu messen Sie den Blutdruck zuerst an beiden Armen und danach immer an dem Arm dessen Blutdruckwert höher ist. Legen Sie die Manschette so an, dass der untere Man­schettenrand ca. 2 – 3 cm oberhalb der Ellenbeuge absch­ließt und die Mitte des Gummibeutels über der Arterie liegt.
3
Durchführung der Messung:
Pumpen Sie die Manschette über den systolischen Druck hinaus auf. Durch Drehung der Rändelschraube kann die Luftablassgeschwindigkeit eingestellt werden. Die WHO (Weltgesundheitsorganisation) empfiehlt eine Ablassge­schwindigkeit von 2 – 3 mmHg / sec. Nach Beendigung der Messung öffnen Sie das Ablassventil zur Schnellentlüftung der Manschette vollständig.
Page 4
4
0124
Technische Daten:
Messbereich: 0 – 300 mmHg Genauigkeit der Druckanzeige: ± 3 mmHg. Lagerbedingungen: –30°C – 70°C, 15 – 85% rel. Luftfeuchtigkeit Betriebsbedingungen: 10°C – 40°C, 15 – 85% rel. Luftfeuchtigkeit
Reinigung des Gerätes und der Manschette:
– Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie bitte nur ein
weiches trockenes Tuch.
– Zur Reinigung der Manschette entnehmen Sie bitte
den Gummibeutel. Die Manschettenhülle kann von Hand bei max. 30° C gewaschen werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind. 5 Minuten) des Gerätes empfehlen wir das Desinfektionsmittel mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). Zur Desinfektion der Manschette empfehlen wir die Sprühdesinfektion.
Garantie / Kundendienst:
Für dieses Produkt leisten wir 2 Jahre Werksgarantie ab Kaufdatum. Das Kaufdatum ist durch Rechnung nach­zuweisen. Innerhalb der Garantiezeit werden Mängel in­folge von Material- oder Fertigungsfehlern kostenlos be­seitigt. Durch die Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit auf das ganze Gerät ein, sondern nur auf die ausgewechselten Bauteile. Von der Garantieleistung ausgenommen ist die Abnut­zung durch Verschleiß (z.B. Manschette), Transport­schäden sowie alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung (z.B. Nichtbeachtung der Gebrauchsan­weisung) entstanden sind oder auf Eingriffe von Unbe­fugten zurückzuführen sind. Durch die Garantie werden keine Schadenersatzansprüche gegen uns begründet. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gemäß
§ 437 BGB werden nicht eingeschränkt. Im Falle der In­anspruchnahme der Garantie ist das Gerät zusammen mit dem Original-Kaufbeleg zu senden an:
BOSCH + SOHN GMBH U. CO. KG Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY
Page 5
GB
User Instructions
Contents of the kit:
1 blood pressure instrument with cuff 1 set of instructions for use 1 case (optional)
Preliminary remarks:
This blood pressure instrument complies with the Euro­pean regulations that are the basis for the German Medi­cinal Products Act (CE marking) and the international standard ISO 81060-1. All Calibration testing – at least every two years –, has to be carried out either by the manufacturers or the local authorised dealer in accordance with the relevant distribu­tor directives.
Purpose:
Non-invasive recording of systolic and diastolic blood pres­sure in humans. The instrument can be used with any arm circumference as shown on the corresponding cuff.
Important:
Keep this unit from being knocked or dropped, and protect it from dirt and moisture. Care has to be taken not to puncture the cuff with any sharp instruments (Scissors, Needles). Do not inflate to above 300 mmHg! Measurement time should be ca. 2 minutes maximum. Between 2 measurements allow an interval of at least 2 minutes.
Please use only boso cuffs.
The patient must follow these basic rules when having his/her blood pressure measured: – sit comfortably – not cross his/her legs – resthis/herback and arms on the chairor another surface – have the centre of the cuff placed on the upper arm at the
level of the heart
5
Page 6
6
– relax as much as possible and keep silent while his/her
blood pressure is being measured
– be calm for 5 minutes before the first reading
The following phases are recommended in the case of aus­cultatory measurement – adults: phase V (K5) – children aged 3 to 12: phase IV (K4) – pregnant women:phase V (K5), exceptwhen sounds are
audible when the cuff is deflated: in this case phase IV
(K4) Korotkoff sounds should be used. K5 is thepoint at which tonesheardthroughthe stethoscope are no longer audible K4 is thepoint at which tonesheardthroughthe stethoscope change from a clear sound to a muffled sound.
Inscriptions:
“mmHg” is the unit in which blood pressure is measured “shock protected” = the instrument has been tested and fo­und to work correctlyafter being dropped froma heightof up to one metre.
Fitting the Cuff:
The cuff must not be fitted over woundsas this could lead to further injury. Blood pressure must always be measured on the arm with the higher pressure values. To do this, first measure blood pressure on both arms and subsequently alwayson the arm which producedthe higher reading. Place cuff in such a manner that the lower cuff edge finishes ca. 2 – 3 cm above the elbow and the centre of the rubber bag rests on top of the artery.
Taking the Blood Pressure:
Inflatethecuffto above the systolic pressure.Theair release speed can be adjusted by rotating the valve screw. The World Health Organisation (WHO) recommends a deflation speed of 2 – 3 mmHg per second. After the measurement is completed, fully open the ai release valve to allow for the fast deflation of the cuff.
Page 7
Technical Data:
0124
Measurement range: 0 – 300 mmHg Accuracy of Pressure indication: ± 3 mmHg Storing conditions: –30°C – 70°C, 15 – 85% rel. humidity Operating conditions: 10°C – 40°C, 15 – 85% rel. humidity
Cleaning of Unit and Cuff:
– To clean the unit only use a dry, soft cloth. – To clean the cuff – remove the rubber bag. The exterior
of the cuff can then be washed by hand at a maximum
temperature of 30 degrees Celsius.
Disinfection:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes exposure time) of the device and the cuff, we recommend the disinfectant mi­krozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). To disinfect the cuff, we recommend spray disinfection.
Warranty Conditions:
We give 2 years warranty from the date of purchase. The purchase date has to be proven by the invoice. Within the warranty period defects are eliminated free of charge. After repairs the warranty period is not extended on the whole unit, but only to the replaced components. Excluded from the warranty are parts subject to normal wear and tear (e.g. cuff), transport damages and any da­mage caused by improper handling (e.g. non-compliance with the instructions for use). Damages due to disassembly by unauthorized persons are also excluded from warranty. No claims for damages against us are substantiated by the warranty. In the case of justified warranty claims the device has to be sent along with the original invoice to:
7
BOSCH + SOHN GMBH U. CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
Page 8
8
FR
Mode d’emploi
Contenu:
1 Tensiomètre avec brassard 1 Mode d’emploi 1 Étui (en option)
Informations générales:
Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes sur lesquelles se fonde la loi allemande relative aux disposi­tifs médicaux (marquage : CE) ainsi qu'à la norme interna­tionale ISO 81060-1.
L’appareil doit être soumis à un contrôle technique au minimum tous les 2 ans. Ces contrôles, soumis à la régle­mentation sur les produits de mesure à usage médical, peuvent être effectués par le fabricant ou des services techniques autorisés.
Destination:
Mesure non-invasive de la pression systolique et diastoli­que chez l'humain. Le tensiomètre est conçu pour tous les tours de bras comme indiqué sur le brassard.
Recommandations importantes:
Protéger l’appareil de la poussière, de l’humidité et des chocs (ne pas cogner, ni laisser tomber). Veiller au bon état du brassard en évitant tout contact avec des objets pointus, tels que ciseaux, aiguilles, . . . Ne pas gonfler le brassard au-delà de 300 mmHg ! Une séquence de mesure ne doit pas excéder 2 minutes. Respecter un temps de pause d’au moins 2 minutes entre 2 séquences de mesure.
Utiliser exclusivement des brassards boso.
Pour la mesure de la pression artérielle, le patient doit se conformer aux règles élémentaires suivantes : – être confortablement assis – ne pas croiser les jambes – laisser reposer les bras sur la table ou les accoudoirs
et le dos doit être appuyé contre le dossier ou maintenu
d'une autre manière – le milieu du brassard doit être placé sur le bras à la hau-
teur du cœur
Page 9
– pendant la mesure, être le plus détendu possible et ne
pas parler – se reposer pendant 5 minutes avant la première me-
sure. Pour la mesure auscultatoire, il est recommandé d'utiliser – la phase V (K5) pour les adultes, – la phase IV (K4) pour les enfants de 3 à 12 ans – la phase V (K5) pour les femmes enceintes, à l'excep-
tion de celles chez qui des bruits sont audibles lorsque
le brassard est dégonflé ; dans ce cas, utiliser la phase
IV (K4) des bruits de Korotkoff (K4). K5 est le point auquel les bruits perçus avec le stéthos­cope ne sont plus audibles. K4 est le point auquel les bruits doux et prolongés perçus avec le stéthoscope deviennent assourdis et doux.
Mentions:
« mmHg » = unité de mesure de la pression artérielle « shock protected » = le bon fonctionnement du ten­siomètre a été testé pour une chute d'une hauteur d'un mètre au maximum.
Pose du brassard:
Le brassard ne doit pas être posé sur des plaies, car cela peut les irriter. La pression artérielle doit toujours être mesurée au bras où la valeur tensionnelle est la plus élevée. Pour cela, vous devez commencer par effectuer une me­sure sur chaque bras et ensuite sur le bras où la valeur mesurée est la plus élevée. Placer le brassard de telle manière que le bord inférieur se trouve à env. 2 – 3 cm au dessus de la pliure du coude et que le milieu de la poche en caoutchouc se trouve en regard de l’artère humérale.
9
Prise de la tension:
Gonfler le brassard au-delà de la tension systolique. Pour réguler la vitesse de décompression, tourner la vis moltetée. L’OMS (Organisation Mondiale de la Santé) conseille une vitesse de décompression de 2 à 3 mmHg par seconde. En fin de séquence, ouvrir la soupape d’evacuation d’air, de manière à évacuer rapidement tout l’air contenu dans le brassard.
Page 10
10
0124
Caractéristiques techniques:
Plage de mesure: 0 à 300 mmHg Précision des mesures: ± 3 mmHg. Conditions de stockage: –30°C – 70°C, 15 – 85% humidité relative Conditions d’utilisation: 10°C – 40°C, 15 – 85% humidité relative
Nettoyage de l’appareil et du brassard:
– Ne nettoyer l’appareil qu’avec un chiffon doux et sec. – Retirer la poche en caoutchouc avant de nettoyer le
brassard. L’enveloppe du brassard peut être lavée à la
main à 30° C maximum.
Désinfection:
Pour désinfecter l’appareil et le brassard à l’aide d’un chif­fon (durée d’action 5 minutes minium), nous vous conseil­lons d’utiliser le désinfectant mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). Pour désinfecter le brassard, nous vous recommandons la désinfection par pulvérisation.
Conditions de Garantie
Nous accordons une garantie d'usine de 2 ans à compter de la date d'achat. La date d'achat doit être attestée par la facture. Les articles défectueux seront éliminés gratuite­ment pendant la durée de la garantie. En cas d'utilisation de garantie, aucune prolongation de durée de garantie n'interviendra sur l'appareil entier mais uniquement pour les pièces remplacées. De la garantie sont exclus les dommages dus à une usure normale ( par ex. brace-lets ), au transport et les domma­ges causés par un maniement non approprié ( par ex. l'inobservation des instructions d'utilisation ) ou les dommages dus à des interférences par des personnes non autorisées . Tout autre droit, à quelque titre juridique que ce soit ne peut être reconnu. En cas de recours à la garantie d'usine, l'appareil doit être envoyé avec la facture originale à:
BOSCH + SOHN GMBH U. CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
Page 11
IT
Manuale di istruzioni
Contenuto della confezione:
1 sfigmomanometro con bracciale 1 manuale di istruzioni per l'uso 1 astuccio (opzionale)
Note preliminari:
Il presente sfigmomanometro è conforme alle norme eu­ropee che costituiscono la base della legge sui prodotti medici (simbolo: CE), come pure alla norma internazio­nale ISO 81060-1. Tutti i test di calibrazione, almeno ogni 2 anni, devono es­sere eseguiti o dal produttore o dal rivenditore autori­zzato di zona in accordo con le direttive del distributore generale autorizzato.
Destinazione d'uso:
Rilevamento non invasivo del valore sistolico e diasto­lico della pressione sanguigna nell'uomo. L'apparecchio può essere impiegato su un braccio di qualsiasi circon­ferenza come indicato sul bracciale.
Importante:
Salvaguardate l’apparecchio dalle cadute o dagli urti e proteggetelo dalla polvere e dallo sporco. Proteggete il bracciale da strumenti accuminati quali forbici ed aghi. Non insufflate ad una pressione superiore a 300 mmHg. Il tempo di misurazione non deve eccedere i 2 minuti. Fra due misurazioni lasciate un intervallo di almeno 2 minuti.
Per cortesia utilizzate solo bracciali boso.
Per la misurazione della pressione, il paziente deve se­guire le seguenti regole basilari: – sedere in posizione comoda – non accavallare le gambe – appoggiare la schiena e le braccia oppure sostenerle
in altro modo – il centro del bracciale deve trovarsi sul braccio all'al-
tezza del cuore
11
Page 12
12
– durante la misurazione della pressione, restare il più
possibile rilassati e non parlare – riposare per 5 minuti prima della prima misurazione Per la misurazione auscultatoria, si raccomanda – per adulti, la fase V (K5) – per bambini da 3 a 12 anni, la fase IV (K4) – per donne in gravidanza, la fase V (K5), ad ecce-
zione delle pazienti in cui a bracciale sgonfio sono
udibili dei rumori; in questo caso utilizzare la fase IV
(K4) dei suoni di Korotkoff. K5 è il punto in cui i suoni uditi con lo stetoscopio non sono più udibili. K4 è il punto in cui i suoni uditi con lo stetoscopio cam­biano da un battito chiaro a un battito smorzato.
Iscrizioni:
"mmHg" è l'unità di misura per determinare la pressione sanguigna "shock protected" = il regolare funzionamento dell'appa­recchio è testato fino a una caduta da un metro d'altezza.
Applicazione del bracciale:
Non applicare il bracciale su una ferita, perché potrebbe causare ulteriori lesioni. Misurare la pressione sempre sul braccio con i valori pres­sori più elevati. A questo scopo, misurare dapprima la pressione su ent­rambe le braccia, poi sempre sul braccio il cui valore pres­sorio è più elevato. Posizionate il bracciale di modo che l’estremità inferiore del bracciale si trovi 2 – 3 cm sopra il gomito ed il centro della camera d’aria sia collocata sullasommità dell’arteria.
Misurazione della pressione:
Insufflate il bracciale al di sopra della pressione sistolica. La valvola di fuoriuscita dell’aria potrà essere regolata in velocità girando la vite. L’Organizzazione Mondiale della Sanità (WHO) racco­manda una velocità di discesa di 2 – 3 mmHg al secondo. Dopo aver completato la misurazione aprite completa­mente la valvola d’aria per favorire un completo e veloce svuotamento d’aria dal bracciale.
Page 13
Dati Tecnici:
0124
Campo di misurazione: 0 – 300 mmHg Precisione della pressione indicata: ± 3 mmHg. Condizioni di immagazzinamento: –30°C – 70°C, 15 – 85% umidità relativa Condizioni operative: 10°C – 40°C, 15 – 85% umidità relativa
Pulizia dell’apparecchio e del bracciale:
– Per pulire l’apparecchio utilizzate un panno asciutto e
morbido. – Per pulire il bracciale stilate la camera d’aria.
L’esterno del bracciale può essere lavato a mano a 30
gradi.
Disinfezione:
Per la disinfezione (tempo di azione di circa 5 minuti) dell'apparecchio e dell'anello di tenuta si raccomanda di utilizzare il disinfettante mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). Per disinfettare il bracciale, si consiglia la disinfezione a spruzzo.
Condizioni di Garanzia:
I nostri prodotti sono garantiti per 2 anni dalla data di ac­quisto. Preghiamo sempre allegare allo strumento la fattura con la data di acquisto, rilasciata dal punto ven­dita. La garanzia si applica per difetti di fabbricazione del prodotto. Dopo la riparazione, il periodo di garanzia rimane sempre di 2 anni dalla data di acquisto. L’eventuale estensione di garanzia si applica esclusiva­mente alle parti sostituite. Sono esclusi dalle clausole di garanzia le parti soggette a normale usura (es. bracciale), i danni derivanti dal tra­sporto ed eventuali danni causati da uso improprio (ad esempio, il mancato rispetto delle istruzioni per l'uso). Danni dovuti a manomissione da parte di persone non autorizzate sono pertanto esclusi dalla garanzia. In questi casi non saranno riconosciute eventuali richieste di risarcimento danni nei nostri confronti. Per la manutenzione durante il periodo di garanzia, il dispositivo deve essere inviato insieme alla fattura a:
BOSCH + SOHN GMBH U. CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
13
Page 14
14
ES
Manual del Usuario
Elementos incluidos en el suministro:
1 tensiómetro con manguito 1 instrucciones de uso 1 estuche (opcional)
Observaciones preliminares:
Este tensiómetro cumple las disposiciones europeas sobre productos sanitarios (certificación CE) y la norma interna­cional ISO 81060-1. Todas las pruebas de calibrado – que se efectuarán coma mínimo cada dos años – serán realizadas por el fabricante, o el vendedor autorizado, siguiendo las normas pertinentes del distribuidor.
Finalidad de uso:
Medición no invasiva de la tensión arterial sistólica y diastó­lica en seres humanos. El dispositivo puede utilizarse con cualquier perímetro de brazo según lo indicado en el man­guito correspondiente.
Importante:
Evite golpear a dejar caer el aparato, y manténgalo alejado del polvo y la humedad. Procureno perforar el manguito con ningún instrumento punzante, tales como tijeras o agujas. No lo llene por encima de 300 mmHg! El tiempode la toma no debe exceder de dos minutos. Dejarápasarsiempreun intervalode 2 minutos entre dosto­mas consecutivas de la tensión.
Por favor, utilice exclusivamente manguitos boso.
Parala mediciónde la tensión, el pacientedebeseguirestas pautas básicas: – sentarse en una posición cómoda – no cruzar las piernas – mantener la espalda y los brazos apoyados – colocarse el manguito en la parte superior del brazo de
modoque el centrodelmanguito quedea la altura del cor-
azón
Page 15
– mantenerse lo más relajado posible durante la medición,
sin hablar – descansar durante 5 minutos antes de la primera medi-
ción Para la medición auscultatoria se recomienza utilizar las si­guientes fases de Korotkoff: – en adultos, la fase V (K5) – en niños de 3 a 12 años, la fase IV (K4) – en embarazadas, la fase V (K5), salvo en aquellas muje-
res en las que se oigan ruidos con el manguito vacío, en
cuyo caso deberá emplearse la fase IV (K4). K5 es el punto en elque dejan de ser audibleslos ruidos per­cibidos con el fonendoscopio K4 es el punto en el que los ruidos percibidos con el fonen­doscopio dejan de ser claros y pasana ser más sordos.
Textos:
«mmHg» corresponde a la unidad de medida de la tensión arterial «shock protected» indica que el dispositivo ha superado las pruebas de resistencia a caídas de hasta 1 metro sin altera­ción del buen funcionamiento.
Colocación del manguito:
El manguitono debecolocarse sobre unaherida,ya que po­dría provocar lesiones adicionales. La tensión arterial siempre debe medirse en el brazo donde se obtengan los valores más elevados. Comience midiendo la tensión en ambos brazos y, en lo su­cesivo, siempre en el brazo para el que se haya obtenido el valor más elevado. Sitúe el manguito de modo que el borde inferior del mismo quede2 o 3 cm por encima del codo,yel centro de lacámara descanse sobre la arteria.
15
Toma de la tensión:
Lleneel manguito por encima de la presión sistólica.La veloci­dadde salida del aire se ajustará girandola rosca de la válvula.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) recomienda una velocidad de liberación del aire de 2 – 3 mmHg por segundo. Despues de finalizada la toma, abra totalmente la válvula de salida de aire, para un vaciado rápido del manguito.
Page 16
16
0124
Datos Técnicos:
Alcance de la medida: 0 – 300 mmHg Precisión en la indicación de la tensión: ± 3 mmHg. Condiciones de almacenamiento: –30°C – 70°C, 15 – 85% humedad relativa del aire Condiciones de funcionamiento: 10°C – 40°C, 15 – 85% humedad relativa del aire
Limpieza del aparato y del manguito:
– Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco. – Para limpiar el manguito, primero retire la cámara, de-
spués proceda al lavado a mano, y a una temperatura
máxima de 30° C.
Desinfección:
Para la desinfección por fregado(tiempo de aplicación de al menos5 minutos) del dispositivo y el manguito, recomenda­mos el producto desinfectante mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). Para desinfectar el manguito, se recomienda desinfección por pulverización.
Conditiones de Garantía
Damos una garantía de 2 años desde la fecha de compra. La fecha de la compra se tiene que poder comprobar con la factura de venta. Dentro del período de garantía contra defectos de fabricación, se arreglarán estos de forma gra­tuita. La reparación no prolonga el periodo de garantía, sólo en el componente reemplazado. Quedan excluidas de la garantía las partes sujetas a des­gaste normal (por ejemplo, manguito), daños por trans­porte y daños causados por un manejo inadecuado (por ejemplo, el incumplimiento de las instrucciones de uso). Los daños debidos a desmontajes realizados por perso­nas no autorizadas están excluidos de la garantía. No hay reclamaciones por daños y perjuicios contra nosotros están justificadas por la garantía. En el caso de reclamaciones de garantía justificado el dis­positivo tiene que ser enviado con la factura original a:
BOSCH + SOHN GMBH U. CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
12/ 2016
Loading...