Boso Medilife PC3 User Manual [it]

Page 1
medilife PC3
Gebrauchs-
anweisung
User
Instructions
Mode
d’emploi
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
39
76
113
150
Page 2
2
Inhaltsverzeichnis
Geräteübersicht...............................................................................................................................................4
Lieferumfang Kurzanleitung
Einführung Blutdruckwerte
Inbetriebnahme des Gerätes
Uhrzeit und Datum einstellen Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdrucks Vorbereitung zur Blutdruckmessung
.....................................................................................................................................................5
....................................................................................................................................................6
..........................................................................................................................................................7
.................................................................................................................................................9
Systolischer und diastolischer Blutdruckwert Grenzwerte der WHO für die Beurteilung der Blutdruckwerte
.................................................................................................................11
Batterien einsetzen Batterie-Statusanzeige Batteriewechsel
......................................................................................................................11
...............................................................................................................12
.............................................................................................................................12
...............................................................................................................13
.................................................................................................17
..................................................................9
..............................9
......................................................15
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Hinweis zur Manschettengröße............................................................................................17
Anlegen des Gerätes
Blutdruckmessung
.......................................................................................................................................21
Abbruch der Messung
Messwertanzeige
.........................................................................................................................................23
Anzeige des Messwertspeichers Installation boso-profilmanager / Datenübertragung Fehleranzeige
.................................................................................................................................................28
Reinigung und Desinfektion Garantie
...........................................................................................................................................................31
Kundendienst / Entsorgung Technische Daten
.........................................................................................................................................33
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
...................................................................................................................18
................................................................................................................22
..........................................................................................................25
............................................................26
..................................................................................................................31
....................................................................................................................32
......................................................................................................36
3
Page 4
4
Geräteübersicht
Anschlussbuchse für PC-Verbindungs-
kabel SET-Taste
Statusanzeige für Batterien siehe Seite 12 Messung läuft siehe Seite 22 Herzrhythmusstörung während der Messung siehe Seite 24, 30
M
Speicherwert siehe Seite 25
Batteriefachdeckel
START-Taste
LCD-Anzeige
Page 5
Lieferumfang
medilife PC3
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
39
76
113
150
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
5
1 Blutdruckmessgerät
boso medilife PC3
1 Etui
1 CD boso-
profilmanager
1 PC-Verbindungskabel
1 Garantie-
Urkunde
2 Batterien
LR 03 (AAA)
1 Gebrauchs-
anweisung
Page 6
6
Kurzanleitung
Batterien einlegen, auf richtige
Polung achten (Seite 11)
Gerät am unbekleideten Handgelenk
so anlegen, dass sich die Anzeige auf der Armunterseite befindet. (Seite 18)
Das Handgelenk muß sich bei der
Messung auf Herzhöhe befinden. Start (und Abbruch) einer Messung
durch Betätigung der START-Taste. (Seite 21)
Messwerte Systole, Diastole und Puls werden nach der Messung angezeigt (Seite 23)
Speicherabruf (Seite 25): Am ausge-
schalteten Gerät die START-Taste solange gedrückt halten, bis die
zuletzt gespeicherte Messung im
M
Display erscheint (Symbol werden nacheinander alle Messun­gen des Speichers für ca. 5 Sekunden angezeigt. (Befindet sich keine Messung im Speicher, so erscheint im Display bei Systole, Diastole und Puls für ca. 3 Sekunden jeweils eine „0“). (Seite 25)
). Nun
Diese Kurzanleitung ersetzt nicht
die in der Gebrauchsanweisung enthal­tenen detaillierten Informationen zu Handhabung und Sicherheit Ihres Blutdruckmessgerätes.
Bitte lesen Sie daher unbedingt die Gebrauchsanweisung!
Page 7
Einführung
7
Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns sehr, dass Sie sich zum Kauf eines boso­Blutdruckmessgerätes entschieden haben.
Die Marke boso steht für höchste Qualität und Präzision und ist auch bei den Profis die Nummer 1: Aktuell arbei­ten 77% aller deutschen Ärzte mit boso-Blutdruckmessgeräten (GfK Studie 1/2010). Die jahrzehntelange Erfahrung aus dem Profi-Bereich steckt auch in allen Patientengeräten für die Selbst­messung zu Hause.
Dieses Gerät hat unsere strenge Qualitätskontrolle durchlaufen und ist
Ihr sicherer Partner für die Kontrolle Ihrer Blutdruckwerte.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung vor der erstmaligen Anwen­dung sorgfältig durch, denn eine korrek­te Blutdruckmessung ist nur bei richti­ger Handhabung des Geräts möglich.
In dieser Gebrauchsanweisung wird „“ für eine Aktion des Anwenders verwendet.
Um Hilfe bei der Inbetriebnahme, Benutzung oder Wartung zu erhalten, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhandel oder an den Hersteller
Page 8
8
Einführung
(Kontaktdaten auf der hinteren Um­schlagseite dieser Gebrauchsanwei­sung).
Ein unerwarteter Betriebszustand oder ein Vorkommnis welches den gesund­heitlichen Zustand verschlechtert hat oder hätte verschlechtern können ist dem Hersteller unverzüglich zu melden.
Bei Veräusserung des Gerätes ist diese Gebrauchsanweisung beizulegen.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde (gemäß Medizinprodukte­Betreiberverordnung) sind Messtechni­sche Kontrollen in regelmäßigen Ab­ständen durchzuführen (siehe Seite 36).
Das Blutdruckmessgerät boso medilife PC3 ist für Patienten jeden Alters geeig­net, deren Handgelenkumfang zwi­schen 13,5 und 21,5 cm liegt. Weitere Hinweise auf Seite 19. Das Gerät ist nicht für Neugeborene geeignet.
Drahtlose Kommunikationsgeräte, wie z.B. drahtlose Heimnetzwerk-Geräte, Handys, schnurlose Telefone und deren Basisstationen, Walkie-Talkies können dieses Blutdruckmessgerät beeinflus­sen. Daher sollte zu solchen Geräten ein Abstand von mindestens 3,3 Meter ge­halten werden.
Page 9
Blutdruckwerte
9
Um den Blutdruck zu ermitteln, müssen zwei Werte gemessen werden:
Systolischer (oberer) Blutdruck-
wert: Er entsteht, wenn der Herzmus-
kel sich zusammenzieht und das Blut in die Blutgefäße gedrückt wird.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO, 1999) hat folgende Grenzwerte für die Beurteilung der Blutdruckwerte festgelegt:
Eindeutig erhöhter Blutdruck ab 140 mmHg ab 90 mmHg Noch normaler Blutdruck 130 bis 139 mmHg 85 bis 89 mmHg Normaler Blutdruck 120 bis 129 mmHg 80 bis 84 mmHg Optimaler Blutdruck bis 119 mmHg bis 79 mmHg
Diastolischer (unterer) Blutdruck-
wert: Er liegt vor,wenn der Herzmus-
kel gedehnt ist und sich wieder mit Blut füllt.
Die Messwerte des Blutdruckes werden in mmHg (mm Quecksilbersäule) ange­geben.
systolisch diastolisch
Page 10
10
Blutdruckwerte
Wann eine medikamentöse Therapie erforderlich ist, hängt nicht allein vom Blutdruck ab, sondern auch vom
Risikoprofil des Patienten. Bitte spre­chen Sie mit Ihrem Arzt, wenn nur einer der beiden Werte (Systole, Diastole) ständig über den Grenzwerten für ein­deutig erhöhten Blutdruck liegt.
Bei der Blutdruck-Selbstmessung zu Hause werden häufig etwas niedrigere Werte als beim Arzt gemessen. Deshalb hat die Deutsche Hochdruckliga für die Messung zu Hause tiefere Grenzwerte festgelegt:
Messung zu Hause: 135/85 mmHg Messung in der
Arztpraxis: 140/90 mmHg
Page 11
Inbetriebnahme des Gerätes
11
Das Gerät muss gemäß den Informatio­nen in dieser Gebrauchsanweisung in­stalliert und in Betrieb genommen wer­den.
Bild 1
Verwenden Sie ausschließlich hoch-
wertige, auslaufsichere Batterien der angegebenen Spezifikation (siehe „Technische Daten” Seite 33).
Mischen Sie nie alte und neue Bat-
terien oder verschiedene Fabrikate.
Bei falscher Polung funktioniert das
Gerät nicht und es kann zu Wärmebil­dung oder Auslaufen der Batterien und zur Zerstörung des Gerätes kommen.
Batterien einsetzen
Das Batteriefach befindet sich an der Oberseite des Gerätes.Setzen Sie die Batterien entsprechend Bild 1 im Batteriefach ein.
Wird das Gerät längere Zeit gela-
gert, die Batterien herausnehmen.
Page 12
12
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät besitzt eine Statusanzeige für den Batterieladezustand (siehe Seite 4)
Batterie voll geladen. Batterie demnächst ersetzen. Blinkend! Keine weitere
Messung möglich. Batterie ersetzen.
Wichtiger Hinweis zum Batterie-
wechsel:
Nach dem Batteriewechsel bitte Einstel­lungen für Datum und Uhrzeit überprü­fen.
Leisten Sie einen Beitrag zum
Umweltschutz
Verbrauchte Batterien und Akkus fen nicht in den Hausmüll. Sie können diese bei einer Sammelstelle für Altbatterien bzw. Sondermüll abge­ben. Informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde.
dür-
Page 13
Uhrzeit und Datum einstellen
13
Ihr Gerät boso medilife PC3 besitzt eine Uhrfunktion. Um Uhrzeit und Datum ein­zustellen, betätigen Sie die SET-Taste wie folgt:
S T A
SET­Taste
Stunden Minuten
14:11
R T
Wird die SET-Taste für ca. 30 Sekunden nicht betätigt, erfolgt automatisch der Wechsel in den Anzeigemodus Uhrzeit.
Anzeigemodus Uhrzeit
➜➜➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Jahr blinkt) . ..
… mit <START>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Monat blinkt) . . .
… mit <START>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Tag blinkt) . . .
Page 14
14
Uhrzeit und Datum einstellen
… mit <START>-Taste einstellen
➜➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Uhrzeit (Stunde blinkt) . ..
… mit <START>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen Einstellmodus Uhrzeit (Minute blinkt) . . .
… mit <START>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Anzeigemodus Uhrzeit
Page 15
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdrucks
15
1. Blutdruckschwankungen sind nor­mal. Selbst bei einer Wiederholungs­messung können beachtliche Unter­schiede auftreten. Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuver­lässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleich­baren Bedingungen messen.
Selbstmessung bedeutet noch
2. keine Therapie. Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die vom Arzt vorgeschriebene Dosierung der Arz­neimittel.
3. Herzrhythmusstörungen können die Messgenauigkeit des Gerätes beein­trächtigen, bzw. zu Fehlmessungen führen (siehe Seite 30).
4. Bei Patienten mit schwachem Puls (möglich z.B. bei Trägern von Herz­schrittmachern) kann es zu Fehlmes­sungen kommen. Das Blutdruck­messgerät hat keinen Einfluss auf den Herzschrittmacher.
5. Schwangere befragen Ihren Arzt vor der Verwendung des Gerätes.
Page 16
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdrucks
16
6. Die Messung muss immer im Ruhe­zustand vorgenommen werden.
Es empfiehlt sich, den Blutdruck zweimal täglich vor einer evtl. Medi­kamenteneinnahme zu kontrollieren – morgens nach dem Aufstehen und abends,wenn Sie sich nach der Arbeit entspannt haben.
7. Der Blutdruck muss (wenn keine Ein­schränkungen (siehe Seite 19) vorlie­gen) immer an dem Handgelenk mit den höheren Druckwerten gemessen werden. Hierzu messen Sie den Blut­druck zuerst an beiden Handgelen­ken und danach immer an dem Hand-
gelenk dessen Blutdruckwert höher ist.
Page 17
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
17
Hinweis zur Manschettengröße:
Das Gerät darf nur mit der Manschette CW 51 (Handgelenkumfang von 13,5 – 21,5 cm) verwendet werden.
Folgendes muss bei der Blutdruck­messung beachtet werden:
Meiden Sie eine Stunde vor der Blutdruckmessung Nikotin und Kaffee.
Sitzen Sie zur Blutdruckmes­sung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Entspannen Sie sich 5 Minu­ten und messen Sie erst dann. Bewegen Sie sich nicht wäh­rend der Messung.
Page 18
18
korrekte Werte
zu niedrige Werte
zu hohe Werte
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Anlegen des Gerätes
Die Messung ist am unbekleideten Handgelenk durchzuführen.
Achten Sie darauf, dass sich die An-
zeige an der Armunterseite befindet (siehe Bild 2).
Bild 2
Schließen Sie die Manschette mit
dem Klettverschluss. Sie soll rund­herum straff am Handgelenk anlie­gen. Halten Sie Ihren Arm entspannt am Körper. In dieser Position befin­det sich das Handgelenk mit dem Messgerät auf Herzhöhe (siehe Bild
3).
Bild 3
Page 19
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
19
Die Manschette darf nicht über
Wunden angelegt werden, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Man-
schette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in me­dizinischer Behandlung sind oder waren (z.B.Shunt).
Bei Frauen mit Brutstamputation die
Manschette nicht am Handgelenk auf der amputierten Körperseite anlegen.
Während der Messung können Fehl-
funktionen bei Medizingeräten auftre­ten, die zeitgleich am selben Arm ver­wendet werden.
In Einzelfällen können zwischen der
Blutdruckmessung am Handgelenk und der Messung am Oberarm Differenzen auftreten.
Daher sind gelegentliche Vergleichs­messungen am Oberarm empfeh­lenswert.
Page 20
20
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Bei Durchblutungsstörungen oder
starker Arteriosklerose ist die Blutdruck­messung am Handgelenk nicht geeignet.
Der Blutdruck sollte in diesen Fällen am Oberarm gemessen werden.
druckmessung nicht unnötig lange (> 2 Minuten) unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie das Gerät vom Handgelenk ab.
Der Blutfluss darf durch die Blut-
Das Handgelenk muß sich bei
der Messung auf Herzhöhe befin­den!
Zu häufige Messungen können
durch Beeinträchtigung des Blutflusses zu Verletzungen führen.
Page 21
Blutdruckmessung
21
Ihr Gerät hat einen Speicher für 280 Mes­sungen.
Starten Sie die Messung mit der
START-Taste
S T A R T
Jetzt den Arm vollkommen ruhig
halten und nicht sprechen.
Zur Funktionskontrolle erscheinen kurz sämtliche Anzeigeelemente der LCD­Anzeige (siehe Bild 4).
M
SYS.
DIA.
Bild 4
mm/Hg
mm/Hg
.
.
PUL/min
Page 22
22
Blutdruckmessung
Die Pumpe beginnt die Manschette auf­zupumpen.
Der steigende Manschettendruck wird digital angezeigt.
Das Gerät pumpt bis auf ca. 20 mmHg auf, danach beginnt der Messvorgang.
Sobald das Gerät die ersten Pulsationen registriert, blinkt das „ “-Symbol im Pulsrhythmus.
Abbruch der Messung:
Eine Messung kann jederzeit abgebro­chen werden, indem Sie während einer laufenden Messung die START-Taste drücken, wodurch die Manschette auto­matisch entlüftet wird.
Page 23
Messwertanzeige
Nach Ende der Messung öffnet sich automatisch das eingebaute Ventil zur Schnellentlüftung der Manschette.
Die gemessenen Blutdruckwerte (Sys­tole,Diastole,Puls) der Messung werden angezeigt (siehe Bild 5).
SYS.
DIA.
23
mm/Hg
mm/Hg
PUL/min
Bild 5
Die Messung wird automatisch gespei­chert. Ist der Messwertspeicher voll (Sym-
M
im Uhrzeitmodus), so wird die äl-
bol teste Messung gelöschtund die aktuelle gespeichert.
Page 24
24
2
min
Messwertanzeige
Fehlmessungen mit Anzeige „Err“ (siehe Seite 28) werden nicht gespeichert.
Erscheint nach der Messung das Symbol
„ “, wird eine Wiederholungs­messung empfohlen, dabei den Arm voll­kommen ruhig halten. Die wiederholte Anzeige des Symbols „ “ bei ruhig gehaltenem Arm kann ein Hinweis auf Herzrhythmusstörungen sein. Bitte be­sprechen Sie dies bei Ihrem nächsten Arztbesuch.
Der Blutdruck ist eine dynamische Größe und kann durch die Haltung des Patien­ten wie Sitzen, Stehen, Liegen, Bewe­gung vor oder während der Messung, körperliche Verfassung (Stress, Krank­heit...) beeinflusst werden.
Bei offensichtlich falschem Mess-
ergebnis die Messung wiederholen.
Nach ca. 1 min. schaltet das Gerät auto­matisch ab.Um eine Wiederholungsmes­sung durchzuführen ist erneut die START-Taste kurz zu drücken.
Lassen Sie zwischen zwei Messungen mindestens zwei Minuten vergehen.
Wird keine weitere Messung ge-
wünscht, nehmen Sie das Gerät vom Handgelenk ab.
Page 25
Abruf des Messwertspeichers
25
Gespeicherte Messwerte rufen Sie
ab, indem Sie beim Einschalten des Gerätes die START-Taste solange gedrückt halten, bis die zuletzt gespeicherte Messung im Display
M
erscheint (Symbol
Nun werden nacheinander alle Messungen des Speichers für ca. 5 Sekunden angezeigt. (Befindet sich keine Messung im Speicher,so erscheint im Display bei Systole, Diastole und Puls für ca. 3 Sekunden jeweils eine „0“).
Durch erneutes Drücken der START-
Taste wird das Gerät ausgeschaltet.
).
Wird nach Durchlauf des gesamten Speichers keine Taste gedrückt, schaltet das Gerät nach 5 Sekunden automa­tisch ab.
Löschen des Messwertspeichers
Drücken Sie die SET-Taste für ca. 5
Sekunden bis das Symbol blinkt.
Der Messwertspeicher ist nun gelöscht.
M
Page 26
26
Installation boso-profilmanager
/ Datenübertragung
Eine ausführliche Gebrauchs­anweisung zum boso-profil­manager finden Sie auf beilie­gender CD.
Der Inhalt des Messwertspeichers kann über den boso-profilmanager (beilie­gende CD) und das beiliegende PC-Ver­bindungskabel zur ausführlichen Aus­wertung auf einen Computer übertragen werden. Der Computer muss die euro­päische Sicherheits-Norm EN60601-1 erfüllen. Verbinden Sie Ihr Gerät boso medi-
life PC3 über das mitgelieferte PC­Verbindungskabel mit der USB­Schnittstelle an Ihrem PC.
Der Datenübertragungsmodus wird durch Einstecken des Schnittstellenka­bels in die Anschlussbuchse für PC-Ver-
Page 27
Datenübertragung
27
bindungskabel aktiviert. Im Display er­scheinen 9 Striche (siehe Bild 6).
Bild 6
Achtung:
Im Datenübertragungsmodus ist keine Blutdruckmessung möglich.
Löschen Sie nach erfolgreicher
Datenübertragung den Messwert­speicher durch Drücken der SET-
M
Taste bis im Display
blinkt.
Page 28
28
Fehleranzeige
Treten während der Messung Probleme auf, so wird anstatt des Messergebnisses ein Fehler angezeigt.
Bedeutung der Fehleranzeigen:
Fehlerursache für Err-Anzeige Fehlerbehebung
Manschettendruck schwankt Arm ruhig halten während der Messung zu stark
keine auswertbaren Pulsationen Lage der Manschette überprüfen
(siehe Seite 18) und erneut messen
Fehler beim Aufpumpen Manschette eventuell zu locker
angelegt, Manschette fester anlegen (siehe Seite 18)
Page 29
Fehleranzeige
Fehlerursache für Err-Anzeige Fehlerbehebung
29
Übertragungsfehler Übertragung wiederholen
Speicherfehler Senden Sie das Gerät zur Über-
prüfung an den Kundendienst (siehe Seite 32)
Fehler beim Erfassen des Messung wiederholen Pulswertes
Page 30
30
Fehleranzeige
-Anzeige Fehlerbehebung
unregelmäßiger Puls oder Wiederholungsmessung empfohlen: Bewegung während dabei Arm vollkommen ruhig der Messung halten. Die wiederholte Anzeige des
Symbols bei ruhig gehaltenem Arm kann ein Hinweis auf Herz-Rhythmus-Störungen sein. Bitte besprechen Sie dies bei Ihrem nächsten Arztbesuch.
Page 31
Reinigung und Desinfektion
Garantie
31
Gerät:
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch.
Manschette:
Kleine Flecken auf der Manschette können vor­sichtig mit handelsüblichem Geschirrspülmittel entfernt werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind. 5 Mi­nuten) des Gerätes empfehlen wir das Desinfek­tionsmittel antifect liquid (Schülke & Mayr). Zur Desinfektion des Klettverschlusses der Man­schette empfehlen wir die Sprühdesinfektion. Insbesondere wenn das Gerät von mehreren An­wendern verwendet wird, ist auf eine regelmä­ßige Reinigung und Desinfektion der Man­schette zu achten.
Die Garantiebedingungen ent­nehmen Sie bitte der Garantie­Urkunde. Ein Garantieanspruch kann nur anerkannt werden, wenn die vom Händler ausgefüllte und ab­gestempelte Garantie-Urkunde zusammen mit dem Gerät einge­schickt wird.
Page 32
32
Kundendienst Entsorgung
Garantie- und Reparaturarbeiten müs­sen durch geschultes und autorisiertes Personal durchgeführt werden. Das Ge-
rät darf ohne Erlaubnis des Herstellers nicht geändert werden. Senden Sie das Gerät sorgfältig verpackt und ausrei­chend frankiert an Ihren autorisierten Fachhändler oder direkt an:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG Serviceabteilung Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen T: +49(0)7477 / 92 75-0
Geräte und Batterien dürfen nicht in den Hausmüll.
Am Ende der Nutzungsdauer muss das Gerät einer Sammelstelle für Elektronik­Altteile zugeführt werden.
Bitte beachten Sie, dass Batterien und wiederaufladbare Batterien hierbei ge­sondert entsorgt werden müssen. (Sam­melstelle Ihrer Gemeinde).
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer des Gerätes: 10 Jahre
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer der Manschette: 10.000 Messzyklen
Page 33
Technische Daten
Messprinzip: Oszillometrisch
33
Messbereich: 40 bis 255 mmHg, 40 bis 180 Puls/min.
Manschettendruck: 0 bis 320 mmHg
Anzahl Speicher: 280 Messungen
Anzeige: LCD
Betriebsbedingungen: Umgebungstemperatur +10°C bis +40°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 %
Lagerbedingungen: Umgebungstemperatur -10°C bis +60°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 %
Page 34
34
Technische Daten
Stromversorgung: DC 3 V (Batterien 2 x 1,5 V Micro IEC LR 03,
Alkali Mangan)
Typische Lebensdauer 500 Messzyklen (abhängig von Aufpumphöhe und der Batterien: Nutzungsfrequenz)
Batteriekontrolle: Symbolanzeige im Anzeigefeld
Gewicht: 82 g ohne Batterien
Abmessungen (B xHxT): 70 mm x 55 mm x 70 mm
Klassifikation: Typ BF ( )
Schutz gegen Fremd- IP21 körper und Wasser:
Page 35
Technische Daten
Klinischer Test Die Messgenauigkeit entspricht den (DIN 58130): Anforderungen der EN 1060 Teil 3
maximale Messabweichung ± 3 mmHg des Manschettendrucks:
maximale Messabweichung ±5% der Pulsanzeige:
Zutreffende Normen: EN 1060,Teil 1: „Nichtinvasive Blutdruckmess-
geräte – Allgemeine Anforderungen“ und Teil 3: „Ergänzende Anforderungen für elektro­mechanische Blutdruckmesssysteme“
35
Page 36
36
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
Die messtechnische Kontrolle ist späte­stens alle 2 Jahre von folgenden Ein-
richtungen oder Personen durchzufüh­ren: – Hersteller – für das Messwesen zuständige
Behörde
– Personen, welche die Voraussetzun-
gen der Medizinprodukte-Betreiber­verordnung erfüllen.
A) Funktionsprüfung
Eine Funktionsprüfung des Gerätes kann nur am Menschen oder mit einem geeigneten Simulator durch­geführt werden.
B) Prüfung auf Dichtheit des
Druckkreises und Abweichung der Druckanzeige
Hinweise:
a) Wenn der Druck im Messmodus über
320 mmHg gesteigert wird, spricht das Schnellablassventil an und öff­net den Druckkreis. Übersteigt der Druck im Prüfmodus 320 mmHg, blinkt die Messwertanzeige.
b) Für die Prüfung ist die Manschette
vom Gerät abzunehmen. Seitlich der Manschette (am Gerät oben und unten) befinden sich zwei
Page 37
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
Halterungen. Um die Manschette abzunehmen, schieben Sie die Halterungen mit einem spitzen Gegenstand (z.B. Pinzette) heraus. Nach Entfernen der Manschette wer­den die Luftanschlüsse sichtbar.
c) Für die Prüfung auf Dichtigkeit des
Druckkreises beide Luftanschlüsse über zwei T-Stücke mit der zusam­mengerollten Manschette und einem Druckball verbinden.
Prüfung
1. Prüfling am unteren Luftanschluss mit Druckerzeuger (z.B. Pumpball) verbinden.
2. Batteriefachdeckel mindestens 5 Sekunden öffnen. START-Taste gedrückt halten und Batteriefach­deckel schließen.
3. START-Taste wieder loslassen.
4. Das Gerät befindet sich jetzt im Prüfmodus; in den Feldern SYS und DIA wird der aktuelle Druck ange­zeigt.
37
Page 38
38
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
5. Prüfung auf Abweichung der
Druckanzeige in der üblichen Weise durchführen.
6. Dichtigkeitsprüfung unter Beachtung der Setzzeit von zwei Minuten in der üblichen Weise durchführen.
7. Gerät ausschalten und Manschette wieder mit dem Gerät verbinden.
C) Sicherung
Zur Sicherung kann das Gehäu­seoberteil und -unterteil mit einer Sicherungsmarke verbunden werden; alternativ kann eine Bohrung für die Gehäuseverbin­dungsschraube auf der Unterseite des Gerätes verschließend gesichert werden.
Page 39
Table of contents
Product features...........................................................................................................................................41
Contents of package Quick guide Introduction
.....................................................................................................................................................43
....................................................................................................................................................44
Blood pressure values
Systolic and diastolic blood pressure value WHO blood pressure cut-off values
Starting up
.......................................................................................................................................................48
Inserting batteries Battery status
Changing batteries Setting the time and date General instructions for self-measurement Preparing to measure your blood pressure
..................................................................................................................................42
...............................................................................................................................46
...................................................................46
...................................................................................46
........................................................................................................................48
..................................................................................................................................49
......................................................................................................................49
.......................................................................................................................55
...................................................................................52
...................................................................................54
39
Page 40
40
Table of contents
Note on cuff sizes.........................................................................................................................54
How to wear the unit
Measuring your blood pressure
Interrupting a measurement Measurement display Recall of stored readings
.................................................................................................................55
...........................................................................................................58
..................................................................................................59
................................................................................................................................60
.........................................................................................................................62
Installation of the boso profile-manager / Data transfer Error messages Cleaning and Disinfection Warranty Customer service / Disposal Technical data
..............................................................................................................................................65
.......................................................................................................................68
..........................................................................................................................................................68
...................................................................................................................69
................................................................................................................................................70
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
.........................................................................................................73
......................................................63
Page 41
Product features
connector jack for PC-connecting cable
SET button
Battery status display see page 49 Measurement in progress see page 59 Irregular heartbeat during measurement see page 61, 67
M
Stored value see page 62
Battery compartment
START button
LCD display
41
Page 42
42
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
medilife PC3
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
39
76
113
150
Contents of package
1 Blood pressure
monitor
boso medilife PC3
1 Case
1 CD boso-
profile-manager
1 PC connecting cable
1 Warranty
certificate
2 LR 03 (AAA)
1 User
instructions
Page 43
Quick guide
43
Insert batteries, ensure correct posi-
tioning (page 48)
Attach unit (page 55)
When measuring, the wrist must be
held at the same height as the heart!
Start (and stop) a measurement by
pressing the 'START' button (page 58)
Measured systolic, diastolic and pulse values are displayed after the measure­ment is completed (page 60)
Retrieving values from memory
(page 62): with the instrument swit­ched off, press the 'START' button
until the last measurement that has been stored appears in the display
M
(symbol measurement readings are shown successively for five seconds. (If no measurements are stored in memory, the systolic, diastolic and pulse rea­dings all show the value ‘0’ for three seconds.) (page 62)
). Now all the stored
This quick guide does not replace
the detailed information on the use and safety of the blood pressure monitor featured in the user instructions.
Therefore, please ensure rea­ding the user instructions!
Page 44
44
Introduction
Dear Customer, We are delighted that you have decided to purchase a boso blood pressure monitor. The boso brand is synonymous with optimal quality and precision and is also number 1 among professionals:
77% of all German doctors currently use boso blood pressure monitors (GfK 1/2010).
The experience gained from decades of use by professionals has also been incorporated into all the patient moni­tors for home measurement.
This instrument has also passed our strict quality control procedures and is
your reliable partner for monitoring your blood pressure values.
Please read these user instructions
before using the instrument for the first time, as correct blood pressure readings can only be obtained if the instrument is operated correctly.
In these user instructions, '' indicates an action by the user.
To get help concerning usage or main­tenance please contact your dealer or the manufacturer (contact details can be found on the back cover of this manual).
Page 45
Introduction
45
An unexpected operating condition or an incidence which has worsened the health condition or could have worse­ned the health condition should be reported to the manufacturer immedia­tely.
If the instrument is to be sold, ensure that these user instructions are enclo­sed.
If the monitor is used in medical practi­ce (in accordance with the legislation governing the operation of medical devices), it should be calibrated at regu­lar intervals (see page 73).
The boso medilife PC3 blood pressure monitor is suitable for patients of all ages with a wrist circumference of be­tween 13,5 and 21,5 cm. The monitor is not suitable for neonatals.
Wireless communication devices, such as home networking devices, mobile phones, cordless phones and their base stations, walkie-talkies can affect this blood pressure monitor. Therefore, a mi­nimum distance of 11 feet should be kept from such devices.
Page 46
46
Blood pressure values
To determine the blood pressure, two values need to be measured:
Systolic (upper) blood pressure:
This is produced when the heart mus-
cle contracts and blood is forced into the blood vessels.
The World Health Organization (WHO, 1999) has defined the following cut-off values for assessing blood pressure:
High blood pressure over 140 mmHg over 90 mmHg Borderline normal blood pressure 130 to 139 mmHg 85 to 89 mmHg Normal blood pressure 120 to 129 mmHg 80 to 84 mmHg Optimum blood pressure up to 119 mmHg up to 79 mmHg
Diastolic (lower) blood pressure:
This is present when the heart muscle expands and fills with blood again.
Blood pressure measurement values are expressed in mmHg (mm of mercury).
systolic diastolic
Page 47
Blood pressure values
47
Whether medical treatment is necessary depends not only on the blood pressure, but also on the patient’s risk profile. Please contact your GP if one of the values (systole, diastole) consistently exceeds the cut-off point for high blood pressure.
Self-measurement of blood pressure often produces somewhat lower values at home than at the doctor’s. The German Hypertension League has therefore defined lower cut-off values for home measurements:
Home measurement: 135/85 mmHg Measurement in the
doctor’s surgery: 140/90 mmHg
Page 48
48
Starting up
The device must be installed and put into operation in accordance with the in­structions in this manual.
Use only high quality leak-proof bat-
teries of the correct specifications (see 'Technical data' page 70).
Illustration 1
Never mix old and new batteries or
different makes.
If the batteries are not inserted
correctly, the monitor will not work and this may cause the batteries to heat up and leak, damaging the monitor.
Inserting the batteries
The battery compartment is located on the upper side of the monitor. In­sert batteries in the battery compart­ment as shown in illustration 1.
Remove the batteries if the monitor
is not to be used for any length of time.
Page 49
Starting up
49
The monitor has a battery status display (see page 41)
Battery fully charged. Replace battery soon. Flashing! No further
measurements possible. Replace battery.
Important information on repla-
cing batteries:
After replacement of batteries, please check date and clock settings.
Care for the environment
Do not dispose of used batteries and charger units in domestic waste. You can take these to collection sites for used batteries or special waste. Contact your local authority for infor­mation.
Page 50
50
Setting the time and date
Your boso medilife PC3 unit is equipped with an internal time and date function. To set the time and date, press the SET button in the manner described below:
SET button
Hours : Minutes
14:11
If the SET button is not pressed for ap­proximately 30 seconds, the display re­turns automatically to its usual time dis­play mode.
Time display mode
➜➜
press <SET> button once and re­lease immediately
S T A R T
Date set mode (year flashes)...
… set the year with the <START>
button
press <SET> button once and re­lease immediately
Date set mode (month flashes)...
Page 51
Setting the time and date
… set the month with the <START>
button
➜➜
press <SET> button once and re­lease immediately
Date set mode (day flashes)...
… set the day with the <START>
button
press <SET> button once and re­lease immediately
Time set mode (hour flashes)...
… set the hour with the <START>
button
➜➜
press <SET> button once and re­lease immediately
Time set mode (minute flashes)...
… set the minute with the <START>
button
press <SET> button once and re­lease immediately
Time display mode
51
Page 52
52
General instructions for self-measurement
1. Fluctuations in blood pressure are
quite normal. Even when measure­ments are repeated, there can be marked differences. Single or irregu­lar measurements do not provide re-
liable information about the actual blood pressure.A reliable evaluation is only possible if regular measure­ments are taken under comparable conditions.
Self-testing does not mean self-
2.
treatment. Do not on any account change the dose of medicine prescri­bed by your doctor of your own accord.
3. Irregular heartbeats can affect the ac­curacy of the monitor or result in in­correct measurements (see page 67).
4. Incorrect measurements can also oc­cur in patients with a weak pulse (possibly in patients wearing a pace­maker, for example). The blood pres­sure monitor itself has no effect on the pacemaker.
5. If you are pregnant, consult your doctor before using the monitor.
Page 53
General instructions for self-measurement
6. Always take the measurement in a calm and relaxed state. You are recommended to check your blood pressure twice a day – in the morning on getting up and in the eve­ning once you have relaxed after work.
7. Always measure your blood pressure from the wrist with the higher blood pressure values (where not required otherwise (see page 56)). To do this, measure the blood pressure first in both wrists and the­reafter always from the wrist with the higher blood pressure.
53
Page 54
54
Preparing to measure your blood pressure
Note on cuff sizes:
The unit must only be used in combina­tion with the CW51 cuff (wrist circumfe­rence 13.5 to 21.5 cm).
Observe the following instructions when measuring your blood pres­sure:
Avoid smoking or drinking coffee for one hour before measuring your blood pres­sure.
Sit comfortably for the blood pressure measurement. Support your back and arms. Do not cross your legs. Place your feet flat on the floor. Relax for 5 minutes before taking a measurement. Do not move during the mea­surement.
Page 55
Preparing to measure your blood pressure
correct values
too low values
too high values
55
How to wear the unit
The measurement should be taken from the bare wrist.
Please make sure the display is po-
sitioned at your inner wrist (see illustra­tion 2).
Illustration 2
Close the cuff with the velcro faste-
ner. The cuff should fit snugly around the wrist. When relaxed, place your elbow on your chest with the wrist in the same height as your heart (see illustration 3).
Illustration 3
Page 56
56
Preparing to measure your blood pressure
Do not attach the cuff over wounds
as this can cause further injuries.
Ensure that the cuff is not attached
to an arm where arteries or veins are un­dergoing or have undergone medical
treatment (e.g. shunt).
For women who have had a breast
amputated, do not attach the cuff to the wrist on the amputated side of the body.
During the measurement, medical
apparatus that are being used on the same arm at the same time, may mal­function.
It can occur that there are diffe-
rences between measurements at the wrist and the upper arm. Therefore, it is recommended on occasions to take com­parative measurements at the upper arm.
Page 57
Preparing to measure your blood pressure
In cases of poor blood circulation or
severe arteriosclerosis, it is not appro­priate to take measurements at the wrist. In these instances the blood pres­sure should be taken at the upper arm.
The blood pressure measurement should not prevent the flow of blood for an unnecessary length of time (> 2 minu­tes). If the monitor fails to function cor­rectly, remove the unit from the wrist.
57
When measuring, the wrist must
be held at the same height as the heart!
Excessively frequent measurements
can cause injury by restricting blood flow.
Page 58
58
Measuring your blood pressure
Your monitor has a memory with a capa­city of 280 measurements.
Start the measurement with the
'START' button
S
T A R T
Now hold the arm absolutely
still and do not talk.
All the items on the LCD display appear briefly to indicate that the monitor is now ready for use (see illustration 4).
M
SYS.
DIA.
Illustration 4
mm/Hg
mm/Hg
.
.
PUL/min
Page 59
Measuring your blood pressure
The pump starts to inflate the cuff.
The display indicates the pressure of the cuff as it rises.
A measurement can be interrupted at any stage by pressing the 'START' but­ton; the cuff deflates automatically.
59
Interrupting a measurement:
The unit inflates to a pressure of about 20 mmHg and then starts the measu­ring process.
As soon as the unit registers the first beats, the ' ' symbol blinks in time with the pulse rhythm.
Page 60
60
Measurement display
After the end of the measurement, the inbuilt valve opens automatically and the cuff deflates rapidly.
The measured blood pressure values (systole, diastole, pulse) are displayed
(see illustration 5).
SYS.
DIA.
mm/Hg
mm/Hg
PUL/min
Illustration 5
The measurement is stored automati­cally. If the memory store is full (symbol
M
on the time display mode), the ol-
dest measurement is deleted and the
current one stored.
Page 61
Measurement display
2
min
61
Invalid measurements with an 'Err' message (see page 65) are not stored.
If the symbol ' ' appears after the measurement, it is recommended that the measurement is repeated, holding the arm completely still. If the ' ' symbol appears again even with the arm held still, this may be an indication of an irregular heartbeat. Please discuss this with your doctor at your next visit. Blood pressure is a dynamic parameter and can be affected by the patient’s po­sition, e.g. sitting, standing, lying, mo­ving, before or during the measurement as well as by his physical condition (stress, disease, etc.).
If the measurement result is obvio-
usly wrong, repeat the measure­ment.
The unit switches itself off automatically after about 1 min. To repeat a measure­ment, press the 'START' button again briefly.
Allow at least two minutes between measurements.
If no further measurement is requi-
red, remove the unit from the wrist.
Page 62
62
Recall of stored readings
You can recall stored readings by
switching on the unit and pressing and holding down the START butt­on until the last measurement that has been stored appears in the dis-
M
play (symbol
).
Now all the stored measurement rea­dings are shown successively for five se­conds.(If no measurements are stored in memory, the systolic, diastolic and pulse readings all show the value ‘0’ for three seconds.)
The unit can be switched off by sim-
ply pressing the START-button.
If all measurements of the memory have been displayed the unit switches off au­tomatically after 5 seconds.
Erasing the memory
Press the SET button for approxima-
M
tely five seconds until the bol starts to flash.
The memory is now erased.
sym-
Page 63
Installation of the boso profile-manager / Data transfer
63
A comprehensive instruction manual for the boso profile­manager is to be found on the enclosed CD.
For a comprehensive assessment, the content of the memory is to be transfer­red via the boso profile-manager (enclo­sed CD) and the enclosed PC-connection cable to a computer. This computer has to comply with the european standard EN 60601-1.
Connect the boso medilife PC3 with
the PC connection cable to the USB port of your PC.
The data transfer mode is activated by in­serting the interface cable into the sok­ket at the back of the unit.
Page 64
64
Data transfer
The display indicates nine horizontal li­nes (see illustration 6).
Illustration 6
Attention:
No blood pressure measurement is pos­sible during the data transfer mode.
After successful data transfer delete
the memory by pressing the SET-
M
button until play.
flashes in the dis-
Page 65
Error messages
If any problems occur during the measurement, the display will show an error mes­sage instead of a blood pressure reading.
Meaning of error messages:
65
Cause of Err message Troubleshooting
Cuff-pressure varies too much keep arm absolutely still whilst measurement is taken
No valid pulsations Check positioning of cuff (see page 55) could be obtained and repeat measurement
Error during inflation Cuff is probably not tight enough,
attach cuff more firmly (see page 55)
Page 66
66
Error messages
Cause of Err message Troubleshooting
Communication error Repeat transmission
ROM error Send unit for inspection to
the customer service (see page 69)
Pulse measurement error Repeat measurement
Page 67
Error messages
Display Troubleshooting
Irregular pulse or Repeat measurement recommended, movement of arm holding the arm absolutely still. during measurement If the ' ' symbol appears again,
even with the arm held still, this may be an indication of an irregular heartbeat. Please discuss this with your doctor at your next visit.
67
Page 68
68
Cleaning and Desinfection
Warranty
Cleaning Monitor:
Use a soft, dry cloth to clean your monitor.
Cleaning Cuff:
Small stains on the cuff can be removed carefully with a proprietary washing-up liquid.
Desinfection:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes expo­sure time) of the device and the cuff,we recom­mend the disinfectant antifect liquid (Schülke & Mayr). To disinfect the velcro of the cuff, we re­commend spray disinfection. In particular, if the device is used on multiple users is to pay atten­tion to regular cleaning and disinfections of the cuff.
For details of the warranty condi­tions, please consult the war­ranty certificate supplied. A claim under the warranty will only be accepted if the warranty certificate, completed and stam­ped by the dealer, is returned with the monitor.
Page 69
Customer service Disposal
69
Warranty and repair work must be un­dertaken by trained and authorised per­sonnel. Do not modify this equipment without authorization of the manufactu­rer. Send the monitor, carefully packaged and with sufficient postage, to your aut­horised dealer or directly to:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG Serviceabteilung Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen T: +49(0)7477 / 92 75-0
Do not dispose of monitors and bat­teries in the domestic waste.
At the end of its lifespan, the monitor must be taken to a collection site for ob­solete electronic items.
Please note that batteries and recharge­able batteries must be disposed of sepa­rately (local authority collection site).
Expected operational lifetime of the equipment: 10 years.
Expected operational lifetime of the cuff:
10.000 measurement cycles.
Page 70
70
Technical data
Measurement principle: oscillometric
Measurement range: 40 to 255 mmHg, 40 to 180 pulses/min.
Cuff pressure: 0 to 320 mmHg
Memory store: 280 measurements
Display: LCD
Operating conditions: environmental temperature +10°C to +40°C
relative humidity 15 to 85%
Storage conditions: environmental temperature -10°C to +60°C
relative humidity 15 to 85%
Page 71
Technical data
Power supply: DC 3 V (4 x 1.5 V Micro IEC LR 03 alkaline
manganese batteries)
Typical battery life: 500 measurement cycles
(depending on inflation pressure and frequency of use).
Battery check: symbol display in LCD window Weight: 82 g without batteries
Dimensions (WxHxD): 70 mm x 55 mm x 70 mm
Classification: type BF ( )
Protection against solid IP21 objects and water:
71
Page 72
72
Technical data
Clinical test accuracy complies with the requirements (DIN 58130): of EN 1060 Part 3
Maximum deviation of cuff ± 3 mmHg pressure measurement:
Maximum deviation of ±5% pulse rate display:
Applicable standards: EN 1060, Part 1: 'Non-invasive sphygmomano-
meters – General requirements' and Part 3: 'Supplementary requirements for electro­mechanical blood pressure measuring systems'
Page 73
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
Calibration checks – every 2 years at the latest – must be performed by the following institutions or persons: – Manufacturer – Trade measurements authorities – Persons who fulfil the requirements
of the legislation governing the ope­ration of medical devices.
A) Function testing
Function testing of the monitor can only be carried out on a person or with a suitable simulator.
B) Testing of pressure circuit inte-
grity and deviation of pressure display
Note:
a) When the pressure in measurement
mode increases above 320 mmHg, the quick release valve is triggered and the pressure circuit opens. When the pressure in test mode increases above 320 mmHg, the measured value display flashes.
b) Prior to testing separate the cuff
from the unit. To do so, remove the two connectors with a pointed
73
Page 74
74
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
instrument (i.e. tweezers). The two connectors can be found on the upper and lower side of the unit on each side of the cuff. After removal
of the cuff, the air hoses become visible.
c) To perform leak testing of the pres-
sure circuit, T-connectors must be used to connect the rolled-up cuff and a pump bulb to the pressure cir­cuit.
Testing
1. Connect lower hose of the unit with a pressure unit, i.e. pump ball.
2. Open battery compartment for more than 5 seconds. Hold 'START' button pressed down and insert batteries.
3. Release 'START' button.
4. The unit is now ready for testing. The displays of SYS and DIA now show the actual pressure.
Page 75
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
5. Testing for divergence of pressure indication and density of pressure circuit (setting time for cuff at least 120 seconds) can now be carried out in the usual manner.
6. Switch off unit and reconnect the cuff to the unit.
C) Safety seal
As a safeguard, the upper and lower parts of the housing can be joined with a safety seal. Alternatively, a hole drilled in the bottom of the monitor for the con­necting screw for the housing can be sealed for safety.
75
Page 76
76
Table des matières
Présentation de l’appareil.......................................................................................................................78
Contenu de l'emballage Guide rapide d’utilisation Introduction
....................................................................................................................................................81
Valeurs de la tension artérielle
Tensions artérielles systolique et diastolique
...........................................................................................................................79
........................................................................................................................80
............................................................................................................83
...............................................................83
Valeurs limites de l’OMS pour l’analyse de la tension artérielle Mise en service de l’appareil Mise en place des piles
Témoin de charge des piles
Remplacement des piles Réglage de l’heure et de la date
.................................................................................................................85
............................................................................................................................85
....................................................................................................86
...........................................................................................................86
.........................................................................................................87
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle Préparation de la mesure de la tension artérielle
.....................................................................91
.......................83
.......................89
Page 77
Table des matières
Recommandations relatives aux dimensions du brassard.....................................91
Pose de l’appareil
Mesure de la tension artérielle
Interruption de la mesure Visualiser les résultats enregistrés Installation du boso-profilmanager / Transfert de données Messages d’erreur Nettoyage et désinfection Garantie
........................................................................................................................................................105
Service après-vente / Élimination Caractéristiques techniques Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil (uniquement pour les techniciens formés)
.........................................................................................................................92
............................................................................................................95
........................................................................................................96
....................................................................................................99
..............................................100
....................................................................................................................................102
....................................................................................................................105
.....................................................................................................106
................................................................................................................107
..................................................................................110
77
Page 78
78
Présentation de l’appareil
connecteur pour PC câble de raccorde­ment
Touche SET
Couvercle du compartiment
Touche START
M
Afficheur LCD
Témoin de charge des piles voir page 86 Mesure en cours voir page 96 Trouble du rythme cardiaque pendant la mesure voir pages 98, 104 Valeur enregistrée voir page 99
Page 79
Contenu de l'emballage
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
medilife PC3
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
39
76
113
150
79
1 tensiomètre
boso medilife PC3
1 étui
1 CD boso
profilmanager
1 câble de connexion PC
1 certificat
de garantie
2 piles
LR 03 (AAA)
1 mode d'emploi
Page 80
80
Guide rapide d’utilisation
Insérez les piles en respectant la
polarité (page 85).
Posez l’appareil (page 92).
Pendant la mesure, le poignet doit
se trouver à la hauteur du coeur! Appuyez sur la touche « START »
pour lancer/arrêter une mesure
(page 95).
Les valeurs de la systole, de la diastole et du pouls sont affichées après la mesure (page 97).
Affichage de la mémoire (page 99) :
sur l’appareil éteint, appuyez sur la touche « START » jusqu'à ce que les derniers résultats enregistrés appa-
raissent à l'écran (symbole Tous les autres résultats en mémoi­re vont ensuite s’afficher l’un après l’autre pendant env. 5 secondes. (Si la mémoire ne contient aucune don­née, un "0" s'afficher alors dans les champs SYSTOLE, DIASTOLE et PULS durant 3 secondes environ) (page 99).
M
Ce guide rapide d’utilisation ne
remplace pas les informations détaillées contenues dans le mode d’emploi et relatives à l’utilisation et à la sécurité de votre tensiomètre.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi !
).
Page 81
Introduction
81
Cher client, chère cliente, félicitations pour l’achat de ce tensiomètre boso. La marque boso, synonyme de qualité et précision, est aussi numéro 1 chez les professionnels.
Aujourd’hui, le tensiomètre boso est utilisé par 77 % des médecins alle­mands (GfK 1/2010). Chaque appareil boso destiné à l’automesure profite d’un savoir-faire de plusieurs décennies dans le domaine professionnel.
Cet appareil qui a subi un contrôle-qua­lité rigoureux est un outil sûr de contrô­le de la tension artérielle.
Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant la première utilisation. Une utilisation conforme de l'appareil est indispensable pour garantir une mesure correcte de la tension artérielle.
Dans ce mode d’emploi, le symbole « » indique une action de l’utilisateur.
Pour obtenir de l’aide relative à la mise en service, l’utilisation ou la maintenan­ce, veuillez vous adresser à votre reven­deur ou au fabricant (les coordonnées figurent sur la quatrième de couverture de ce mode d’emploi).
Page 82
82
Introduction
En cas d’incident ou d’état de fonction­nement inattendu qui a altéré l’état de santé ou qui aurait pu altérer l’état de santé, le constructeur devra immédiate­ment être averti.
Ce mode d’emploi doit être joint en cas de cession de l’appareil.
En cas d’utilisation de l’appareil dans le
cadre d’une thérapie (conformément à la réglementation nationale en vigue­ur), des contrôles techniques réguliers sont obligatoires (voir page 110).
Le tensiomètre boso medilife PC3 est adapté aux patients de tout âge dont le tour de poignet se situe entre 13,5 et 21,5 cm. L’appareil n’est pas conçu pour les nouveau-nés.
Des appareils de communication sans fil, tels que appareils réseau domestiques sans fil, téléphones portables, télépho­nes sans fil et leurs stations de base,des talkies-walkies peuvent affecter ce mo­niteur de pression artérielle. Par consé­quent, une distance minimale de 3,3 mè­tres doit être maintenue pour de tels dispositifs.
Page 83
Valeurs de la tension artérielle
83
Pour obtenir la tension artérielle, deux valeurs doivent être mesurées :
la tension artérielle systolique
(supérieure) :
Elle apparaît lors de la contraction du muscle cardiaque qui entraîne l'éjec­tion du sang dans les vaisseaux san­guins.
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS, 1999) a défini les valeurs limites suivantes pour la classification de la tension artérielle :
Tension trop haute > 140 mmHg > 90 mmHg Tension normale - haute 130 à 139 mmHg 85 à 89 mmHg Tension normale 120 à 129 mmHg 80 à 84 mmHg Tension optimale jusqu’à 119 mmHg jusqu’à 79 mmHg
Tension artérielle diastolique (in­férieure) :
Elle apparaît lors de la dilatation du muscle cardiaque qui se remplit de nouveau de sang.
Les valeurs mesurées de la tension arté­rielle sont indiquées en mmHg (millimè­tres de mercure).
Systolique Diastolique
Page 84
84
Valeurs de la tension artérielle
Lorsqu’un traitement médicamenteux est nécessaire, la tension artérielle n’est pas le seul élément à prendre en comp­te ; il y a aussi le profil de risque du patient. Veuillez consulter votre méde­cin si une seule des valeurs (systolique, diastolique) est en permanence au-delà des valeurs limites, signalant une haute tension.
L’automesure de la tension fournit souv­ent des valeurs légèrement inférieures à celles mesurées dans le cabinet médical par le médecin. C’est pourquoi la Ligue Allemande d’Hypertension a défini des valeurs plus basses pour l’automesure :
Mesure au domicile : 135/85 mmHg Mesure au cabinet
médical : 140/90 mmHg
Page 85
Mise en service de l’appareil
85
L'appareil doit être installé et mis en ser­vice selon les informations contenues dans ce manuel.
Figure 1
Utilisez uniquement des piles étan-
ches de qualité et conformes aux spécifications (voir « Caractéristi­ques techniques », page 107).
Ne mélangez jamais d’anciennes
piles avec de nouvelles piles ou des piles de types différents.
En cas de polarité incorrecte, l’appa-
reil ne fonctionne pas et un dégagement de chaleur est possible ou alors les piles fuient et entraînent la détérioration de l'appareil.
Mise en place des piles
Le compartiment à piles se trouve sur le côté supérieur de l’appareil. In­sérez les piles comme sur la figure 1 dans le compartiment à piles.
Si l’appareil n’est pas utilisé pen-
dant une période prolongée, retirez les piles.
Page 86
86
Mise en service de l’appareil
L’appareil est doté d’un témoin de char­ge des piles (voir page 78).
Piles totalement chargées. Les piles doivent être
bientôt remplacées. Clignotant ! Aucune
mesure n’est possible. Remplacer les piles.
Recommandations importantes
pour le remplacement des piles (uni­quement pour le medilife PC3) :
Après le remplacement des batteries vé­rifiez la date et heure.
Contribuez au respect de l’envi-
ronnement
Les piles et batteries usées ne sont pas des ordures ménagères. Il s’agit de déchets spéciaux qui doi­vent être rapportés aux points de col­lecte prévus. Pour en savoir plus, adressez-vous à la mairie de votre localité.
Page 87
Réglage de l’heure et de la date
87
Votre appareil boso medilife PC3 pos­sède une fonction d'horodatage. Pour modifier l'heure et la date,activez la tou­che SET comme indiqué ci-contre:
S T A
Touche SET
Heures : Minutes
14:11
R T
Si la touche SET reste inactivée durant 30 secondes environ, l'appareil revient au­tomatiquement en mode Affichage Heure.
L'appareil étant en mode Affichage Heure
appuyez brièvement sur la touche
<SET> et relâchez. L'année se met à clignoter en mode Rég­lage Date …
… Sélectionnez la valeur voulue à
l'aide de la touche <START>.
appuyez brièvement sur la touche
<SET> et relâchez.
Page 88
88
Réglage de l’heure et de la date
Le mois se met à clignoter en mode Rég­lage Date …
… Sélectionnez la valeur voulue à
l'aide de la touche <START>.
appuyez brièvement sur la touche
<SET> et relâchez. Le jour se met à clignoter en mode Rég­lage Date …
… Sélectionnez la valeur voulue à
l'aide de la touche <START>.
appuyez brièvement sur la touche
<SET> et relâchez.
L'heure se met à clignoter en mode Rég­lage Heure …
… Sélectionnez la valeur voulue à
l'aide de la touche <START>.
appuyez brièvement sur la touche
<SET> et relâchez. Les minutes se mettent à clignoter en mode Réglage Heure …
… Sélectionnez la valeur voulue à
l'aide de la touche <START>.
appuyez brièvement sur la touche
<SET>et relâchez pour revenir au
mode Affichage Heure.
Page 89
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
89
1. Les variations de la tension artérielle sont normales. D’importantes diffé­rences sont également possibles lors de la répétition d’une même mesure. Des mesures uniques ou irrégulières fournissent des données peu fiables sur la tension artérielle réelle. Une appréciation fiable est possible uni­quement lorsque vous réalisez les mesures dans des conditions similai­res.
L’automesure n’est pas syn-
2. onyme de thérapie. Ne modifiez ja-
mais vous-même les posologies prescrites par votre médecin.
3. Des troubles du rythme cardiaque peuvent avoir un impact sur la préci­sion de mesure de l’appareil, voire entraîner des mesures erronées (voir page 104).
4. Chez les patients présentant un fai­ble pouls (notamment en cas de sti­mulateur cardiaque par exemple), des erreurs de mesure sont possibles. Le tensiomètre n’interfère pas sur le fonctionnement du stimulateur car­diaque.
Page 90
90
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
5. En cas de grossesse, un avis médical est indispensable avant l’utilisation de l’appareil.
6. La mesure doit toujours avoir lieu au re­pos. Il est recommandé de contrôler la tension artérielle deux fois par jour – le matin au lever et le soir après s’être re-
posé des fatigues de la journée.
7. La tension artérielle (sauf contre-in­dication, voir page 93) se mesure tou­jours au de poignet présentant les va­leurs les plus élevées. Mesurez la tension artérielle d’abord aux deux poignets,puis au bras dont la tension est la plus élevée.
Page 91
Préparation de la mesure de la tension artérielle
91
Recommandations relatives aux di­mensions du brassard :
L'appareil ne doit être utilisé qu'avec le brassard CW51. Il correspond à un tour de poignet de 13,5 à 21,5 cm.
Les instructions suivantes doivent être respectées lors de la mesure de la tension artérielle :
Évitez de consommer de la ni­cotine ou du café une heure avant la mesure de la tension artérielle.
Veillez à adopter une position assise confortable. Adossez­vous et posez les bras sur la ta­ble.Ne croisez pas vos jambes. Posez les pieds à plat sur le sol. Détendez-vous pendant 5 mi­nutes avant de réaliser la me­sure. Ne bougez pas pendant la mesure.
Page 92
92
Valeurs correctes
Valeurs trop faibles
Valeurs trop élevées
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Pose de l’appareil
La mesure doit être réalisée sur le poi­gnet dénudé.
Assurez-vous que la zone d’affi-
chage se trouve du côté de la paume de la main (voir figure 2).
Figure 2
Fixer le brassard à l'aide du velcro,
de telle sorte que le poignet soit fer­mement maintenu. Positionnez votre bras contre le corps, de manière détendue, comme indiqué sur le dessin. Le poignet sur lequel l’appareil est fixé doit se trouver au niveau du cœur (voir figure 3).
Figure 3
Page 93
Préparation de la mesure de la tension artérielle
93
Le brassard ne doit pas être posé sur
des plaies, car il pourrait entraîner d’au­tres blessures.
Vérifiez que le bras sur lequel est
posé le brassard ne présente aucune ar­tère ni veine en traitement médical pré­sent ou passé (exemple : shunt).
Chez les femmes qui ont subi une
amputation de la poitrine,le brassard ne doit pas être posé sur le côté amputé.
Pendant la mesure, des dysfonction-
nements peuvent apparaître sur les ap­pareils médicaux utilisés simultanément sur le même bras.
Il peut arriver, dans certains cas,
qu’il y ait des différences entre la tension prise au niveau du poignet et celle prise au niveau du bras. C’est pourquoi, nous recommandons d’effectuer, de temps en temps, des mesures comparatives sur le bras.
Page 94
94
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Dans certains cas en effet, les résul-
tats pourraient être inexacts, voire erro­nés. Dans le cas de troubles de l'irriga­tion sanguine ou de forte artériosclérose, la tension ne peut pas être prise au poi­gnet ; il convient alors de la prendre au ni­veau du bras.
Pendant la mesure, le poignet
doit se trouver à la hauteur du coeur !
Le flux sanguin ne doit pas être in­terrompu trop longtemps par la mesure de la tension artérielle (> 2 minutes). En cas de dysfonctionnement de l’appareil, retirez l’appareil du poignet.
Des mesures trop fréquentes sont
mauvaises pour la circulation sanguine et peuvent entraîner des lésions.
Page 95
Mesure de la tension artérielle
95
Votre appareil est doté d’une mémoire de 280 mesures.
Démarrez la mesure en appuyant sur
la touche « START »
S T A
R
T
Immobilisez totalement votre
bras et ne parlez pas.
Pour un essai de fonctionnement, tous les organes de l’afficheur LCD s’affichent brièvement (voir figure 4).
M
SYS.
DIA.
Figure 4
.
.
mm/Hg
mm/Hg
PUL/min
Page 96
96
Mesure de la tension artérielle
La pompe commence à remplir le bras-
sard.
La montée en pression s’affiche à l’écran.
L’appareil gonfle à 20 mmHg, ensuite commence la prise de tension.
Dès que les premières pulsations sont
enregistrées, le symbole « » clignote au rythme cardiaque.
Interruption de la mesure :
Une mesure peut être interrompue à tout moment lorsque vous appuyez sur la touche « START » au cours d'une mesure. Le brassard se dégonfle alors automati­quement.
Page 97
Affichage des valeurs mesurées
À la fin de la mesure, la valve intégrée s’ouvre automatiquement pour un dé­gonflement rapide du brassard.
SYS.
Les valeurs mesurées (systole, diastole, pouls) sont affichées (voir figure 5).
97
mm/Hg
DIA.
mm/Hg
PUL/min
Figure 5
La mesure est enregistrée automatique­ment. Si la mémoire est pleine (symbole
M
s'affiche en mode Affichage Heure), la mesure la plus ancienne est effacée et remplacée par la plus récente.
Page 98
98
2
min
Affichage des valeurs mesurées
Les mesures erronées signalées par « Err » (voir page 102) ne sont pas enregistrées.
Si après la mesure, le symbole « » s'affiche,une répétition de la mesure est recommandée. Pendant cette seconde mesure, veillez à garder le bras totale­ment immobile. L'affichage répété du symbole « » alors que le bras est parfaitement immobile peut être le signe
d'une arythmie. Parlez-en à votre méde­cin lors de votre prochaine consultation.
La tension artérielle est une grandeur dy­namique qui peut varier en fonction du maintien du patient, notamment la posi­tion assise,debout ou allongée,un mou-
vement avant ou pendant la mesure, l’état physique général du patient (stress, maladie, etc.).
Si le résultat est manifestement
faux, répétez la mesure.
Au bout d’une minute environ, l’appareil s’éteint automatiquement. Pour répéter une mesure, appuyez de nouveau briè- vement sur la touche « START ».
Attendez au minimum 2 minu­tes entre deux mesures.
Si aucune autre mesure n’est néces-
saire, retirez l’appareil de votre poi­gnet.
Page 99
Visualiser les résultats enregistrés
99
Pour visualiser les résultats enregi-
strés, maintenir, lors de la mise en route de l'appareil, la touche START enfoncée jusqu'à ce que les derniers résultats enregis-trés apparaissent à
M
l'écran (symbole
Tous les autres résultats en mémoire vont ensuite s’afficher l’un après l’autre pendant env. 5 secondes. (Si la mémoire ne contient aucune donnée,un "0" s'af­fichera alors dans les champs SYSTOLE, DIASTOLE et PULS durant 3 secondes en­viron).
L'appareil peut être désactivé par
simple appuyant sur le bouton START.
).
Après l’affichage de toutes les valeurs mesurées, si aucune touche n’est enclenchée,l’appareil s’éteint automati­quement après 5 secondes.
Suppression des résultats en mé­moire
Appuyer sur la touche SET durant
env. 5 secondes jusqu'à ce que le
M
symbole
Les résultats en mémoire sont alors effa­cés.
clignote.
Page 100
100
Installation du boso-profilmanager / Transfert de données
Vous trouverez un mode d'emploi complet du boso profilmanager dans le CD ci­joint.
Les résultats mémorisés peuvent être transmis à un ordinateur pour analyse détaillée via un câble d'interface et le lo­giciel boso-profilmanager (CD joint). L'ordinateur doit correspondre aux nor­mes EN 60601-1.
Connecter votre appareil boso
medilife PC3 en insérant le câble d'interface livré dans le port USB de votre PC.
Le passage en mode Transfert de don­nées est activé par le simple fait d'insé­rer le câble d'interface dans la prise si­tuée au dos de l'appareil.
Loading...