Boso Medicus Uno Standard operation manual

Page 1
medicus uno
Gebrauchs-
anweisung
DE
2
User
Instructions
Mode
d’emploi
Manuale
Manual
del Usuario
GB
FR
IT
ES
35
68
101
134
Page 2
Inhaltsverzeichnis
Geräteübersicht...........................................................................................................................................................................................................................4
Lieferumfang Kurzanleitung
DE
Einführung Zweckbestimmung Blutdruckwerte
Systolischer und diastolischer Blutdruckwert Grenzwerte der WHO für die Beurteilung der Blutdruckwerte
Inbetriebnahme des Gerätes
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdrucks Vorbereitung zur Blutdruckmessung
...................................................................................................................................................................................................................................5
..................................................................................................................................................................................................................................6
...........................................................................................................................................................................................................................................7
..................................................................................................................................................................................................................8
.............................................................................................................................................................................................................................9
..............................................................................................................9
..........................................................9
................................................................................................................................................................................11
Batterien einsetzen Batterie-Statusanzeige Batteriewechsel
Hinweis zur Manschettengröße Anlegen der Manschette
......................................................................................................................................................................................11
............................................................................................................................................................................12
.................................................................................................................................................................................................12
..........................................................................................13
........................................................................................................................................................15
.................................................................................................................................................15
......................................................................................................................................................................16
2
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Blutdruckmessung...............................................................................................................................................................................................................19
Abbruch der Messung
Messwertanzeige
..................................................................................................................................................................................................................21
Abruf des letzten Messergebnisses Netzbetrieb Fehleranzeige
....................................................................................................................................................................................................................................24
..............................................................................................................................................................................................................................25
Reinigung und Desinfektion Garantiebedingungen
....................................................................................................................................................................................................28
Kundendienst / Entsorgung Technische Daten
..................................................................................................................................................................................................................30
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
.............................................................................................................................................................................20
............................................................................................................................................................23
.................................................................................................................................................................................27
....................................................................................................................................................................................29
................................................................................................................................................................33
DE
3
Page 4
Geräteübersicht
DE
Manschetten­anschluss
Statusanzeige für Batterien siehe Seite 12 Messung läuft siehe Seite 20 Herzrhythmus-Störung während der Messung siehe Seite 21, 26
Netzgerätanschluss
START-Taste
LCD-Anzeige
M
4
Speicherwert siehe Seite 23
Page 5
Lieferumfang
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
medicus uno
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi
Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
35
68
101
134
DE
GB
FR
IT
ES
Blutdruckpass
Blood pressure record card Carnet de tension arterielle Diario de la pressione arteriosa Carnet de presion arterial
1 Blutdruckmessgerät
boso-medicus uno
1 Standardmanschette
CA 01
1 Blutdruckpass
1 Garantie-Urkunde
DE
4 Batterien LR 6 (AA)
1 Gebrauchs-
anweisung
5
Page 6
Kurzanleitung
Batterien einlegen, auf richtige Polung
achten (S. 11)
DE
Manschette mit Messgerät verbinden
(S. 15)
Manschette anlegen (S. 16)
Start (und Abbruch) einer Messung
durch Betätigung der START-Taste. (S. 19)
Messwerte Systole, Diastole und Puls wer­den nach Ablauf der Messung angezeigt (S. 21)
Speicherabruf (S. 23): Am ausgeschal-
teten Gerät die START-Taste 3 Sekunden betätigen, bis in der Anzeige „M“ erscheint.
6
Diese Kurzanleitung ersetzt nicht die
in der Gebrauchsanweisung enthaltenen detaillierten Informationen zu Hand­habung und Sicherheit Ihres Blutdruck­messgerätes.
Bitte lesen Sie daher unbedingt die Gebrauchsanweisung!
Page 7
Einführung
Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns sehr, dass Sie sich zum Kauf eines boso­Blutdruckmessgerätes entschieden ha­ben. Die Marke boso steht für höchste Qualität und Präzision und ist auch bei den Profis die Nummer 1: Aktuell arbeiten 96% aller deutschen Ärzte mit boso­Blutdruckmessgeräten. Die jahrzehntelan­ge Erfahrung aus dem Profi-Bereich steckt auch in allen Patientengeräten für die Selbstmessung zu Hause. Dieses Gerät hat unsere strenge Qualitätskontrolle durchlaufen und ist Ihr sicherer Partner für die Kontrolle Ihrer Blutdruckwerte.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung vor der erstmaligen Anwen­dung sorgfältig durch, denn eine korrekte Blutdruckmessung ist nur bei richtiger Handhabung des Geräts möglich.
In dieser Gebrauchsanweisung wird „“ für eine Aktion des Anwenders ver­wendet.
DE
Um Hilfe bei der Inbetriebnahme, Benutzung oder Wartung zu erhalten, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhandel oder an den Hersteller (Kontaktdaten auf der hinteren Umschlagseite dieser Gebrauchsanweisung).
Ein unerwarteter Betriebszustand oder ein Vorkommnis welches den gesundheitli­chen Zustand verschlechtert hat oder hätte verschlechtern können ist dem Hersteller unverzüglich zu melden.
Bei Veräusserung des Gerätes ist diese Gebrauchsanweisung beizulegen.
7
Page 8
Einführung
Zweckbestimmung
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde (gemäß Medizinprodukte­Betreiberverordnung) sind Messtechni-
DE
sche Kontrollen in regelmäßigen Abstän­den durchzuführen (siehe Seite 33).
Das Blutdruckmessgerät boso-medicus uno ist für Patienten jedes Alters geeignet, deren Oberarmumfang zwischen 22 und 48 cm liegt. Das Gerät ist nicht für Neugeborene geeignet.
Drahtlose Kommunikationsgeräte, wie z.B. drahtlose Heimnetzwerk-Geräte, Handys, schnurlose Telefone und deren Basisstationen, Walkie-Talkies können dieses Blutdruckmessgerät beeinflussen. Daher sollte zu solchen Geräten ein Abstand von mindestens 3,3 Meter gehal­ten werden.
8
Nichtinvasive Erfassung des systolischen und diastolischen Blutdruckwertes sowie der Pulsfrequenz von Personen.
Das Gerät kann mit jedem Armumfang wie auf der zugehörigen Manschette angegeben verwendet werden.
Page 9
Blutdruckwerte
Um den Blutdruck zu ermitteln, müssen zwei Werte gemessen werden:
Systolischer (oberer) Blutdruckwert:
Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich zusammenzieht und das Blut in die Blut­gefäße gedrückt wird.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat folgende Grenzwerte für die Beurteilung der Blutdruckwerte festgelegt:
Eindeutig erhöhter Blutdruck (Hypertonie) ab 140 mmHg ab 90 mmHg
Noch normaler Blutdruck 130 bis 139 mmHg 85 bis 89 mmHg
Normaler Blutdruck 120 bis 129 mmHg 80 bis 84 mmHg
Optimaler Blutdruck bis 119 mmHg bis 79 mmHg
Diastolischer (unterer) Blutdruck-
wert: Er liegt vor, wenn der Herzmuskel
gedehnt ist und sich wieder mit Blut füllt.
Die Messwerte des Blutdruckes werden in mmHg (mm Quecksilbersäule) angegeben.
systolisch diastolisch
DE
9
Page 10
Blutdruckwerte
Wann eine medikamentöse Therapie erforderlich ist, hängt nicht allein vom Blutdruck ab, sondern auch vom
DE
Risikoprofil des Patienten. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt,wenn nur einer der bei­den Werte (Systole, Diastole) ständig über den Grenzwerten für eindeutig erhöhten Blutdruck liegt.
10
Bei der Blutdruck-Selbstmessung zu Hause werden häufig etwas niedrigere Werte als beim Arzt gemessen. Deshalb hat die Deutsche Hochdruckliga für die Messung zu Hause tiefere Grenzwerte festgelegt:
Messung zu Hause: 135/85 mmHg Messung in der Arztpraxis: 140/90 mmHg
Page 11
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät muss gemäß den Informatio­nen in dieser Gebrauchsanweisung instal­liert und in Betrieb genommen werden.
+
+
Verwenden Sie ausschließlich hoch-
wertige, auslaufsichere Batterien der angegebenen Spezifikation (siehe „Technische Daten” S. 30).
+
+
Bild 1
Mischen Sie nie alte und neue Batte-
rien oder verschiedene Fabrikate.
Bei falscher Polung funktioniert das
Gerät nicht und es kann zu Wärmebildung oder Auslaufen der Batterien und zur Zer­störung des Gerätes kommen.
Batterien einsetzen
Das Batteriefach befindet sich auf der Unterseite des Gerätes. Setzen Sie die Batterien entsprechend Bild 1 im Batte­riefach ein.
Wird das Gerät längere Zeit gelagert,
die Batterien herausnehmen.
DE
11
Page 12
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät besitzt eine Statusanzeige für den Batterieladezustand (siehe S. 4)
DE
Batterie voll geladen. Batterie teilweise entladen. Batterie demnächst ersetzen. blinkend! Keine weitere
Messung möglich. Batterie ersetzen.
Batteriewechsel nur im ausge-
schalteten Zustand!
Bei dauerhaftem (länger als 30 Sek.) Ent­fernen der Batterien wird der Messwert­speicher gelöscht! Bei Entfernen der Batte­rien im Mess- bzw. Speichermodus wird der Messwertspeicher sofort gelöscht!
12
Leisten Sie einen Beitrag zum
Umweltschutz
Verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll. Sie können diese bei einer Sammelstelle für Altbatterien bzw. Sondermüll abgeben. Informieren Sie sich bitte bei Ihrer Ge­meinde.
dürfen
Page 13
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
1. Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschiede auf­treten. Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blut­druck. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen und die Messwerte im Blutdruckpass aufschreiben.
Selbstmessung bedeutet noch
2. keine Therapie. Verändern Sie auf kei- nen Fall von sich aus die vom Arzt vor­geschriebene Dosierung der Arzneimit­tel.
3. Herzrhythmus-Störungen können die Messgenauigkeit des Gerätes beein-
trächtigen, bzw. zu Fehlmessungen füh­ren (siehe Seite 26).
4. Bei Patienten mit schwachem Puls (möglich z.B. bei Trägern von Herz­schrittmachern) kann es zu Fehlmessun­gen kommen. Das Blutdruckmessgerät hat keinen Einfluss auf den Herzschritt­macher.
5. Schwangere befragen Ihren Arzt vor der Verwendung des Gerätes.
6. Die Messung muss immer im Ruhezu­stand vorgenommen werden. Es empfiehlt sich, den Blutdruck zwei­mal täglich zu kontrollieren – morgens nach dem Aufstehen und abends, wenn Sie sich nach der Arbeit entspannt haben.
DE
13
Page 14
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
7. Der Blutdruck muss (wenn keine Ein­schränkungen (siehe Seite 17) vorlie-
DE
gen) immer an dem Arm mit den höhe­ren Druckwerten gemessen werden. Hierzu messen Sie den Blutdruck zuerst an beiden Armen und danach immer an dem Arm dessen Blutdruckwert höher ist.
14
Page 15
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Hinweis zur Manschettengröße:
Das Gerät darf nur mit folgenden
Manschetten verwendet werden. Diese müssen entsprechend dem aufgedruckten Oberarm-Umfang gewählt werden.
Typ Armumfang Bestellnummer
CA01 22 – 32 cm 143-4-764* CA02 32 – 48 cm 143-4-757
* im Standardlieferumfang enthalten.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Ge­rät, indem Sie den Stecker (einrastend) in die Buchse auf der linken Seite des Gerätes eindrücken. (Siehe Bild 2).
Bild 2
DE
15
Page 16
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Folgendes muss bei der Blutdruckmes­sung beachtet werden:
DE
16
Meiden Sie eine Stunde vor der Blutdruckmessung Nikotin und Kaffee.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Entspannen Sie sich 5 Minuten und messen Sie erst dann. Bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Anlegen der Manschette
Die Messung ist am unbekleideten Ober­arm durchzuführen.
Achten Sie darauf, dass der Arm bei
eng anliegender Oberbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht abge­schnürt wird (gegebenenfalls das Klei­dungsstück vor dem Messen ablegen).
Streifen Sie die zu einem Ring geöffne-
te Manschette über den Oberarm bis der untere Manschettenrand ca. 2-3cm oberhalb der Armbeuge liegt. Die Manschette muss so platziert werden, dass die Markierung auf der Arterie liegt (siehe Bild 3).
Page 17
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
2-3 cm
Markierung
Arterie
Während der Messung können Fehl-
funktionen bei Medizingeräten auftreten, die zeitgleich am selben Arm verwendet werden.
DE
Die Manschette darf nicht über Wun-
den angelegt werden, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Man-
schette nicht an einem Arm angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind oder waren (z.B. Shunt).
Bei Frauen mit Brustamputation die
Manschette nicht am Arm auf der ampu­tierten Körperseite anlegen.
Bild 3
Die Manschette darf nicht zu fest
anliegen, es sollen noch etwa zwei Finger zwischen Arm und Manschette passen.
Der Metallbügel darf niemals über
der Arterie liegen (siehe Bild 3) da sonst die Messwerte verfälscht werden könn­ten.
Ziehen Sie das durch den Metallbügel
geführte Manschettenende an und schlagen es nach außen um den Oberarm. Durch leichtes Andrücken haftet der Klettverschluss sicher.
17
Page 18
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
korrekte Werte
zu niedrige Werte
zu hohe Werte
Legen Sie den Arm mit der angelegten
Manschette entspannt und leicht
DE
18
abgewinkelt auf den Tisch, so dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
Während der Messung nicht spre-
chen.
Bild 4
Achten Sie darauf, dass der Luft-
schlauch während der Messung nicht ge­knickt ist. Ein daduch resultierender Blut­stau könnte zu Verletzungen führen.
Der Blutfluss darf durch die Blutdruck-
messung nicht unnötig lange (> 2 Minu­ten) unterbunden werden. Bei einer Fehl­funktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Zu häufige Messungen können durch
Beeinträchtigung des Blutflusses zu Verlet­zungen führen.
Page 19
Blutdruckmessung
Starten Sie die Messung mit der START-
Taste
START
Jetzt den Arm vollkommen ruhig hal-
ten und nicht sprechen.
Zur Funktionskontrolle erscheinen kurz sämtliche Anzeigeelemente der LCD­Anzeige (siehe Bild 5).
M
Bild 5
DE
19
Page 20
Blutdruckmessung
Die Pumpe beginnt die Manschette aufzu­pumpen.
DE
Das Gerät besitzt eine intelligente Auf­pump-Automatik für schonendes Aufpum­pen auf den richtigen Manschettendruck. Der steigende Manschettendruck wird an­gezeigt.
Bei Erreichen des erforderlichen Drucks schaltet die Pumpe ab, und die Luft ent­weicht langsam aus der Manschette.
Abbruch der Messung:
Eine Messung kann jederzeit abgebrochen werden, indem Sie während einer lau­fenden Messung die START-Taste drücken wodurch die Manschette automatisch ent­lüftet wird.
20
Während der Messphase wird der fallende Manschettendruck und das blinkende ­Symbol angezeigt (siehe Bild 6).
Bild 6
Page 21
Messwertanzeige
Nach Ende der Messung öffnet sich automatisch das eingebaute Ventil zur Schnellentlüftung der Manschette.
Die gemessenen Blutdruckwerte (Systole, Diastole, Puls) der Messung werden ange­zeigt (siehe Bild 7).
Systole mmHg
Diastole mmHg
Puls/min.
Bild 7
Die Messung wird automatisch gespei­chert.
Fehlmessungen mit Anzeige „Err“ (siehe Seite 25) werden nicht gespeichert.
Erscheint nach der Messung das Symbol
, wird eine Wiederholungsmessung empfohlen, dabei den Arm vollkommen ru­hig halten. Die wiederholte Anzeige des Symbols bei ruhig gehaltenem Arm kann ein Hinweis auf Herz-Rhythmus-Stö­rungen sein. Bitte besprechen Sie dies bei Ihrem nächsten Arztbesuch.
DE
21
Page 22
Messwertanzeige
2
min
Der Blutdruck ist eine dynamische Größe und kann durch die Haltung des Patienten wie Sitzen, Stehen, Liegen, Bewegung vor
DE
oder während der Messung, körperliche Verfassung (Stress, Krankheit...) beein­flusst werden.
Bei offensichtlich falschem Mess-
ergebnis die Messung wiederholen.
Nach ca. 1 min.schaltet das Gerät automa­tisch ab. Um eine Wiederholungsmessung durchzuführen ist erneut die START-Taste kurz zu drücken.
22
Lassen Sie zwischen zwei Messun­gen mindestens zwei Minuten ver­gehen.
Wird keine weitere Messung ge-
wünscht, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Page 23
Abruf des letzten Messergebnisses
Um das Ergebnis der zuletzt durchgeführten Messung anzuzeigen, halten Sie die START-Taste bei ausge­schaltetem Gerät für ca. 3 Sekunden gedrückt.
Das Ergebnis der zuletzt durchgeführten Messung wird für ca. 3 Sekunden angezeigt. Anschließend schaltet das Gerät automatisch ab (siehe Bild 8).
M
Systole mmHg
Diastole mmHg
Puls/min.
Bild 8
Tragen Sie jeden Einzelwert
in Ihren Blutdruckpass ein.
Durch erneutes Drücken der
START-Taste wird eine neue Messung gestartet.
Batteriewechsel im ein-
geschalteten Zustand kann zu Datenverlust führen
(siehe Seite 12, Batteriewech­sel nur im ausgeschalteten Zustand).
DE
23
Page 24
Netzbetrieb
Auf der Rückseite des Gerätes befindet sich die Anschlussbuchse für das Netzge­rät. Verwenden Sie
DE
boso-Netzgerät (Bestell-Nr. 410-7-
150). Dieses Netzgerät ist in der
nung genau abgestimmt, stabilisiert und richtig gepolt. Fremd-Netzgeräte können eine Schädigung der Elektronik verursa­chen und den Verlust der Werksgarantie zur Folge haben. Weiterhin kann von Fremd-Netzteilen eine Brandgefahr ausge­hen.
im Bedarfsfall nur das
Befinden sich keine Batterien im
Gerät, wird nach dem Trennen der Netzverbindung der Messwertspeicher
gelöscht.
24
Befinden sich volle Batterien im
Gerät, wird nach dem Trennen der Netzverbindung der Messwertspeicher nicht gelöscht.
Span-
Netztrennung:
Im ausgeschalteten Zustand zuerst den Anschlussstecker vom Blut­druckmessgerät trennen danach das Netzgerät von der Steckdose trennen
Page 25
Fehleranzeige
Treten während der Messung Probleme auf, so wird anstatt des Messergebnisses ein Fehler angezeigt.
Bedeutung der Fehleranzeigen:
Fehlerursache für ErrAnzeige: Fehlerbehebung: Manschettendruck schwankt Arm ruhig halten
während der Messung zu stark keine auswertbaren Pulsationen Lage der Manschette überprüfen
Differenz Systole – Diastole Lage der Manschette überprüfen zu gering: (siehe Seite 16) und erneut messen
Systole – Diastole
Fehlerursache für Err CuF Anzeige: Fehlerbehebung: Fehler beim Aufpumpen evtl. Manschette zu locker angelegt,
<
_
10 mmHg
DE
(siehe Seite 16) und erneut messen.
Manschette fester anlegen (siehe Seite 17)
25
Page 26
Fehleranzeige
Anzeige: Fehlerbehebung:
DE
Wiederholungsmessung empfohlen; dabei Arm vollkommen ruhig halten. Die wiederholte Anzeige des Symbols
bei ruhig gehaltenem Arm kann ein Hinweis auf Herz-Rhythmus­Störungen sein. Bitte besprechen Sie dies bei Ihrem nächsten Arztbesuch.
26
Page 27
Reinigung und Desinfektion
Reinigung Gerät:
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch.
Reinigung Manschette:
Kleine Flecken auf der Manschette können vorsichtig mit handelsüblichem Geschirr­Spülmittel entfernt werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind.5 Minuten) des Gerätes empfehlen wir das Desinfektionsmittel antifect liquid (Schül­ke & Mayr). Zur Desinfektion der Man­schette empfehlen wir die Sprühdesinfek­tion. Insbesondere wenn das Gerät von mehre­ren Anwendern verwendet wird, ist auf eine regelmäßige Reinigung und Desinfek­tion der Manschette zu achten.
DE
27
Page 28
Garantiebedingungen
Für dieses Produkt leisten wir 3 Jahre Werksgarantie ab Kaufdatum. Das Kaufda­tum ist durch Rechnung nachzuweisen. In-
DE
nerhalb der Garantiezeit werden Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfeh­lern kostenlos beseitigt. Durch die Garan­tieleistung tritt keine Verlängerung der Ga­rantiezeit auf das ganze Gerät ein, sondern nur auf die ausgewechselten Bauteile.
Von der Garantieleistung ausgenommen ist die Abnutzung durch Verschleiß (z.B. Manschette), Transportschäden sowie alle Schäden, die durch unsachgemäße Be­handlung (z.B. Nichtbeachtung der Ge­brauchsanweisung) entstanden sind oder auf Eingriffe von Unbefugten zurückzufüh­ren sind. Durch die Garantie werden keine Schadenersatzansprüche gegen uns be­gründet.
28
Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gemäß § 437 BGB werden nicht eingeschränkt.
Im Falle der Inanspruchnahme der Garan­tie ist das Gerät zusammen mit dem Origi­nal-Kaufbeleg zu senden an:
BOSCH + SOHN GMBH U.CO. KG Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
Page 29
Kundendienst
Entsorgung
Kundendienst:
Garantie- und Reparaturarbeiten müssen durch geschultes und autorisiertes Perso­nal durchgeführt werden. Das Gerät darf ohne Erlaubnis des Herstellers nicht geän­dert werden. Senden Sie das Gerät sorgfäl­tig verpackt und ausreichend frankiert an Ihren autorisierten Fachhändler oder direkt an:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG Serviceabteilung Bahnhofstraße 64, 72417 Jungingen, GERMANY T: +49 (0)7477 / 9275-0
Geräte und Batterien dürfen nicht in den Hausmüll.
Am Ende der Nutzungsdauer muss das Ge­rät einer Sammelstelle für Elektronik-Alt­teile zugeführt werden.
Bitte beachten Sie,dass Batterien und wie­deraufladbare Batterien hierbei gesondert entsorgt werden müssen. (Sammelstelle Ihrer Gemeinde).
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer des Gerätes: 10 Jahre
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer der Manschette: 10.000 Messzyklen
DE
29
Page 30
Technische Daten
Messprinzip: Oszillometrisch
Messbereich: 40 bis 240 mmHg, 40 bis 200 Puls/min.
DE
Manschettendruck: 0 bis 320 mmHg
Anzahl Speicher: 1 Messung
Anzeige: LCD
Betriebsbedingungen: Umgebungstemperatur +10°C bis +40°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 %
Lagerbedingungen: Umgebungstemperatur - 10°C bis +60°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 %
Stromversorgung: DC 6 V (Batterien 4 x 1,5 V Mignon IEC LR 6,Alkali Mangan)
alternativ als Sonderaustattung: Netzgerät DC 6 V, Best.-Nr. 410-7-150
30
Page 31
Technische Daten
Typische Lebensdauer 1.000 Messzyklen (abhängig von Aufpumphöhe und der Batterien: Nutzungsfrequenz)
Batteriekontrolle: Symbol-Anzeige im Anzeigefeld
Gewicht: 290 g ohne Batterien
Abmessungen (B xHxT): 150 mm x 65 mm x 115 mm
Klassifikation: Schutzklasse II ( )
Typ BF ( )
Schutz gegen Fremd- IP21 körper und Wasser:
Klinischer Test die Messgenauigkeit entspricht den Anforderungen (DIN 58130): der EN 1060 Teil 3
DE
31
Page 32
Technische Daten
maximale Messabweichung ± 3 mmHg des Manschettendrucks:
DE
maximale Messabweichung ±5% der Pulsanzeige:
Zutreffende Normen: EN 1060, Teil 1: „Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte –
Allgemeine Anforderungen“ und Teil 3: „Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmess­systeme“.
32
Page 33
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
Die messtechnische Kontrolle – späte­stens alle 2 Jahre – ist durchzuführen von folgenden Einrichtungen oder Personen: – Hersteller – für das Messwesen zuständige Behörde – Personen, welche die Voraussetzungen
der Medizinprodukte-Betreiberverord­nung erfüllen.
A) Funktionsprüfung
Eine Funktionsprüfung des Gerätes kann nur am Menschen oder mit einem geeigneten Simulator durchge­führt werden.
B) Prüfung auf Dichtheit des
Druckkreises und Abweichung der Druckanzeige
Hinweise:
a) Wenn der Druck im Messmodus über
320 mmHg gesteigert wird, spricht das Schnellablassventil an und öffnet den Druckkreis. Wenn der Druck im Prüf­modus über 320 mmHg gestei­gert wird, blinkt die Messwertanzeige.
b) Für die Prüfungen ist der Stecker vom
Manschettenschlauch abzuziehen. Anschließend ist der kurze Anschlussstutzen des Steckers – bisher mit der Buchse am Gerät verbunden – mit dem Manschettenschlauch und der lange Anschlussstutzen des Steckers mit dem Gerät zu verbinden. In den Druckkreis ist zusätzlich ein Pumpball einzufügen.
DE
33
Page 34
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle (nur für geschultes Fachpersonal)
DE
34
Prüfung
1.) Batterien entnehmen.
2.) START-Taste gedrückt halten und Batterien einsetzen.
3.) START-Taste loslassen. Das Gerät befindet sich jetzt im Prüfmodus; in den Feldern SYS, DIA und PULS wird der aktuelle Druck angezeigt.
4.) Prüfung auf Abweichung der Druckanzeige und Dichtheit des Druckkreises (Setzzeit der Manschette – mindestens 30 s – beachten) in der üblichen Weise durchführen.
5.) Gerät durch erneutes Drücken der START-Taste ausschalten und ursprüngliche Steckeranordnung wie­der herstellen.
C) Sicherung
Zur Sicherung kann das Gehäu­seoberteil und -unterteil mit einer Sicherungsmarke verbunden werden; alternativ kann eine Bohrung für die Gehäuseverbindungsschraube auf der Unterseite des Gerätes ver­schließend gesichert werden.
Page 35
Table of contents
Product features.....................................................................................................................................................................................................................37
Contents of package Quick guide Introduction Purpose
...................................................................................................................................................................................................................................39
...................................................................................................................................................................................................................................40
................................................................................................................................................................................................................................................41
Blood pressure values
Systolic and diastolic blood pressure value
WHO blood pressure cut-off values
Starting up
......................................................................................................................................................................................................................................44
Inserting batteries Battery status
Changing batteries General instructions for self-measurement Preparing to measure your blood pressure
Note on cuff sizes
Attaching the cuff
......................................................................................................................................................................................................38
....................................................................................................................................................................................................42
...............................................................................................................42
.......................................................................................................................................42
........................................................................................................................................................................................44
.......................................................................................................................................................................................................45
.......................................................................................................................................................................................45
....................................................................................................................................46
....................................................................................................................................48
..........................................................................................................................................................................................48
..........................................................................................................................................................................................49
GB
35
Page 36
Table of contents
Measuring your blood pressure.......................................................................................................................................................................52
Interrupting a measurement
Measurement display
.....................................................................................................................................................................................................54
Recalling the last recorded measurement Mains operation
GB
Error messages Cleaning and Disinfection Warranty Conditions
...................................................................................................................................................................................................................57
.........................................................................................................................................................................................................................58
........................................................................................................................................................................................60
........................................................................................................................................................................................................61
Customer service / Disposal Technical data
............................................................................................................................................................................................................................63
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
..................................................................................................................................................................................62
....................................................................................................................................................................66
.......................................................................................................................................53
........................................................................................................................................56
36
Page 37
Product features
Mains connector
Cuff connector
M
GB
START button
LCD display
Battery status display see page 45 Measurement in progress see page 53 Irregular heartbeat during measurement see page 54, 59 Stored value see page 56
37
Page 38
Contents of package
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
medicus uno
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi
Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
35
68
101
134
DE
GB
FR
IT
ES
Blutdruckpass
Blood pressure record card Carnet de tension arterielle Diario de la pressione arteriosa Carnet de presion arterial
GB
1 boso-medicus uno
blood pressure monitor
1 CA 01 standard cuff
1 Blood pressure
record card
38
1 Warranty certificate
4 LR 6 (AA) batteries
1 User
instructions
Page 39
Quick guide
Insert batteries, ensure correct position-
ing (P. 44)
Connect cuff to monitor (P. 48)
Attach cuff (P. 49)
Start (and stop) a measurement by
pressing the start button (P. 52)
Measured systolic, diastolic and pulse values are displayed after the measure­ment is completed (P. 54)
Retrieving values from memory (P. 56):
with the instrument switched off,press the start button 3 seconds until “M” is displayed.
This quick guide does not replace the
detailed information on the use and safety of the blood pressure monitor fea­tured in the user instructions.
Please be sure therefore to read the user instructions!
GB
39
Page 40
Introduction
Dear Customer, We are delighted that you have decided to purchase a boso blood pressure moni­tor. The boso brand is synonymous with optimum quality and precision and is also number 1 among professionals: 96% of all German doctors currently use boso
GB
blood pressure monitors. The experience gained from decades of use by profession­als has also been incorporated into all the patient monitors for home measure­ment. This instrument has also passed our strict quality control procedures and is your reli­able partner for monitoring your blood pressure values.
Please read these user instructions
before using the instrument for the first time, as correct blood pressure readings
40
can only be obtained if the instrument is operated correctly. In these user instructions, „“ means an action by the user.
To get help concerning usage or mainten­ance please contact your dealer or the manufacturer (contact details can be found on the back cover of this manual).
An unexpected operating condition or an incidence which has worsened the health condition or could have worsened the health condition should be reported to the manufacturer immediately.
If the instrument is to be sold, ensure that these user instructions are enclosed.
Page 41
Introduction Purpose
If the monitor is used in medical practice (in accordance with the legislation govern­ing the operation of medical devices), it should be calibrated at regular intervals (see page 66).
The boso-medicus uno blood pressure monitor is suitable for patients of all ages with an upper arm circumference of be­tween 22 and 48 cm. The monitor is not suitable for neonatals.
Wireless communication devices, such as home networking devices, mobile phones, cordless phones and their base stations, walkie-talkies can affect this blood pres­sure monitor. Therefore, a minimum distance of 11 feet should be kept from such devices.
Non-invasive recording of systolic and diastolic blood pressure and pulse fre­quency in humans.
The instrument can be used with any arm circumference as shown on the corre­sponding cuff.
GB
41
Page 42
Blood pressure values
To determine the blood pressure,two val­ues need to be measured:
Systolic (upper) blood pressure:
This is produced when the heart muscle contracts and blood is forced into the
GB
blood vessels.
The World Health Organization (WHO) has defined the following cut-off values for assessing blood pressure:
High blood pressure (hypertension) over 140 mmHg over 90 mmHg
Borderline normal blood pressure 130 to 139 mmHg 85 to 89 mmHg
Normal blood pressure 120 to 129 mmHg 80 to 84 mmHg
Optimum blood pressure up to 119 mmHg up to 79 mmHg
42
Diastolic (lower) blood pressure:
This is present when the heart muscle ex­pands and fills with blood again.
Blood pressure measurement values are expressed in mmHg (mm of mercury).
systolic diastolic
Page 43
Blood pressure values
Whether medical treatment is necessary depends not only on the blood pressure, but also on the patient’s risk profile. Please contact your GP if one of the val­ues (systole, diastole) consistently exceeds the cut-off point for high blood pressure.
Self-measurement of blood pressure often produces somewhat lower values at home
than at the doctor’s. The German Hypertension League has therefore defin­ed lower cut-off values for home measu­rements:
Home measurement: 135/85 mmHg Measurement in the doctor’s surgery: 140/90 mmHg
GB
43
Page 44
Starting up
The device must be installed and put into operation in accordance with the instruc­tions in this manual.
GB
+
+
Use only high quality leak-proof batter-
ies of the correct specifications (see “Technical data” P. 63).
44
+
Illustration 1
Never mix old and new batteries or
different makes.
If the batteries are not inserted cor-
rectly, the monitor will not work and this may cause the batteries to heat up and leak, damaging the monitor.
+
Inserting the batteries
The battery compartment is located on the underside of the monitor. Insert bat­teries in the battery compartment as shown in illustration 1.
Remove the batteries if the monitor is
not to be used for any length of time.
Page 45
Starting up
The monitor has a battery status display (see P. 37)
Battery fully charged. Battery partially charged. Replace battery soon. Flashing! No further
measurements possible. Replace battery.
Change batteries only when the
monitor is switched off!
The memory store is deleted if the batteries are removed for a prolonged period (more than 30 sec.)! The memory store is deleted immediately if the batteries are removed in measurement or store mode!
Care for the environment
Do not dispose of used batteries and charger units in domestic waste. You can take these to collection sites for used batteries or special waste. Contact your local authority for informa­tion.
GB
45
Page 46
General instructions for self-measurement
1. Fluctuations in blood pressure are quite normal. Even when measurements are repeated, there can be marked differ­ences. Single or irregular measure­ments do not provide reliable informa­tion about the actual blood pressure.A
GB
reliable evaluation is only possible if reg­ular measurements are taken under comparable conditions and the measure­ment values entered in the blood pres­sure record card.
Self-testing does not mean self-
2. treatment. Do not on any account change the dose of medicine prescribed by your doctor of your own accord.
3. Irregular heartbeats can affect the accu­racy of the monitor or result in incorrect measurements (see page 59).
46
4. Incorrect measurements can also occur in patients with a weak pulse (possibly in patients wearing a pacemaker, for ex­ample). The blood pressure monitor it­self has no effect on the pacemaker.
5. If you are pregnant, consult your doctor before using the monitor.
6. Always take the measurement in a calm and relaxed state. You are recommended to check your blood pressure twice a day – in the morn­ing on getting up and in the evening once you have relaxed after work.
7. Always measure your blood pressure from the arm with the higher blood pressure values (where not required otherwise (see page 50)).
Page 47
General instructions for self-measurement
To do this, measure the blood pressure
first in both arms and thereafter always from the arm with the higher blood pressure.
GB
47
Page 48
Preparing to measure your blood pressure
Note on cuff sizes:
The monitor may only be used with
the following cuff types. These should be chosen according to the upper arm cir­cumference printed on them.
GB
Type Arm Order number
circumference
CA01 22 – 32 cm 143-4-764* CA02 32 – 48 cm 143-4-757
* supplied as standard.
48
Attach the cuff to the monitor by pressing the plug (click) into the socket on the left side of the unit. (See illustration 2).
Illustration 2
Page 49
Preparing to measure your blood pressure
Observe the following instructions when measuring your blood pressure:
Avoid smoking or drinking coffee for one hour before measuring your blood pressure.
Sit comfortably for the blood press­ure measurement. Support your back and arms. Do not cross your legs. Place your feet flat on the floor. Relax for 5 minutes before taking a measurement. Do not move during the measure­ment.
Attaching the cuff
The measurement should be taken from the bare upper arm.
In the case of tightly fitting outer
clothing, ensure that the blood supply to the arm is not cut off when the sleeve is rolled up (if necessary remove the article of clothing before taking the measurement).
Open out the cuff into the shape of a
ring and slide it over the upper arm until the bottom edge of the cuff is about 2-3 cm above the elbow. The cuff must be positioned so that the marking is over the artery (see illustra­tion 3).
GB
49
Page 50
Preparing to measure your blood pressure
2-3 cm
Marking
Artery
GB
Illustration 3
During the measurement, medical ap-
paratus that are being used on the same arm at the same time, may malfunction.
The cuff must not be too tight. There
should be enough space to fit roughly two fingers between arm and cuff.
59
Do not attach the cuff over wounds as
this can cause further injuries.
Ensure that the cuff is not attached to
an arm where arteries or veins are under­going or have undergone medical treat­ment (e.g. shunt).
For women who have had a breast
amputated, do not attach the cuff to the arm on the amputated side of the body.
The metal ring should never lie over
the artery (see illustration 3) as this may produce a false reading.
Grasp the end of the cuff that feeds
though the metal ring and wrap it around the outside of your arm. Attach the Velcro fastener by applying gentle pressure.
Page 51
Preparing to measure your blood pressure
correct values
too low values
too high values
Place your arm with the cuff attached
on the table, holding it relaxed and slightly bent so that the cuff is level with your heart.
Illustration 4
Do not talk during the measure-
ment.
Check that the air tube is not kinked
during the measurement. This could cause congestion of the blood flow and subse­quent injury.
The blood pressure measurement
should not prevent the flow of blood for an unnecessary length of time (> 2 minutes). If the monitor fails to function correctly, re­move the cuff from the arm.
Excessive frequent measurements can
cause injury by restricting blood flow.
GB
51
Page 52
Measuring your blood pressure
Start the measurement with your start
button
START
GB
Now hold the arm absolutely still and
do not talk.
52
All the items on the LCD display appear briefly to indicate that the monitor is now ready for use (see illustration 5).
M
Illustration 5
Page 53
Measuring your blood pressure
The pump starts to inflate the cuff.
The monitor has an intelligent automatic inflation system for gentle inflation to the correct cuff pressure. The increasing cuff pressure is displayed.
When the required pressure is reached, the pump switches off and the air is re­leased slowly from the cuff.
Interrupting a measurement:
A measurement can be interrupted at any stage by pressing the start button; the cuff deflates automatically.
During the measurement phase the descending cuff pressure and the flashing
symbol are displayed (see illustrat-
ion 6).
GB
Illustration 6
53
Page 54
Measurement display
After the end of the measurement, the in­built valve opens automatically and the cuff deflates rapidly.
The measured blood pressure values (systole, diastole, pulse) are displayed (see illustration 7).
GB
Systole mmHg
Diastole mmHg
Pulse/min.
Illustration 7
54
The measurement is stored automatically.
Invalid measurements with an “Err” mes­sage (see page 58) are not stored.
If the symbol appears after the meas­urement, it is recommended that the meas­urement is repeated, holding the arm completely still. If the symbol ap­pears again even with the arm held still, this may be an indication of an irregular heartbeat. Please discuss this with your doctor at your next visit.
Page 55
Measurement display
2
min
Blood pressure is a dynamic parameter and can be affected by the patient’s position, e.g.sitting,standing, lying,moving,before or during the measurement, physical con­dition (stress, disease, etc.).
If the measurement result is obviously
wrong, repeat the measurement.
The unit switches itself off automatically after about 1 min. To repeat a measure­ment, press the start button again briefly.
Allow at least two minutes be­tween measurements.
If no further measurement is required,
remove the cuff from the arm.
GB
55
Page 56
Recalling the last recorded measurement
To recall the result of the last measurement, press the START-button for approx. 3 seconds, while the unit is switched off.
The result of the last measurement appears for approx. 3 seconds.Afterwards the unit switches off automati­cally (see illustration 8).
GB
M
Systole mmHg
Diastole mmHg
Pulses/min.
Illustration 8
56
Enter each individual value
in your record card.
To start a new measure-
ment, simply press „START“.
The monitor switches off auto­matically 5 seconds after the last measurement is displayed.
Changing batteries
when the monitor is switch­ed on can result in loss of data (see page 45. Change
batteries only when the moni­tor is switched off).
Page 57
Mains operation
The mains connection socket is located at the rear of the monitor. Where required, use only the boso power supply unit (order number 410-7-150). This power supply unit produces a rectified output of the correct polarity. Other com­mercially available power supply units can cause damage to the electronic compo­nents, which will invalidate the warranty. There is also a risk of fire with these other power supply units.
If there are no batteries in the unit,
the memory store is cleared when it is disconnected from the mains.
If there are fully charged batteries in
the unit, the memory store is not cleared when it is disconnected from the mains.
Disconnecting from the mains:
With the monitor switched off, disconnect the plug from the unit first
of all
and then disconnect the power supply unit from the wall socket
GB
57
Page 58
Error messages
If any problems occur during the measurement, the display will show an error message instead of a blood pressure reading.
Meaning of error messages:
Cause of Err message: Troubleshooting:
GB
58
Excessive variation in cuff pressure Hold arm still during measurement
No valid pulse readings Check position of cuff (see page 49)
and repeat measurement.
Systole – diastole difference Check position of cuff (see page 49) too small: and repeat measurement.
<
_
Systole – diastole
Cause of Err CuF message: Troubleshooting: Incorrectly inflated Cuff possibly too loose, attach
10 mmHg
cuff more firmly (see page 50)
Page 59
Error messages
Display: Troubleshooting:
Repeat measurement recommended, holding the arm absolutely still. If the symbol appears again, even with the arm held still, this may be an indication of an irregular heartbeat. Please discuss this with your doctor at your next visit.
GB
59
Page 60
Cleaning and Disinfection
Cleaning Monitor:
Use a soft, dry cloth to clean your monitor.
Cleaning Cuff:
Small stains on the cuff can be removed carefully with a proprietary washing-up liquid.
GB
60
Disinfection Cuff:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes exposure time) of the device and the cuff, we recommend the disinfectant antifect liquid (Schülke & Mayr). To disinfect the cuff,we recommend spray disinfection. In particular, if the device is used on multi­ple users is to pay attention to regular cleaning and disinfections of the cuff.
Page 61
Warranty Conditions
We give 3 years warranty from the date of purchase.The purchase date has to be pro­ven by the invoice.Within the warranty pe­riod defects are eliminated free of charge. After repairs the warranty period is not ex­tended on the whole unit, but only to the replaced components.
Excluded from the warranty are parts sub­ject to normal wear and tear (e.g. cuff), transport damages and any damage cau­sed by improper handling (e.g.non-compli­ance with the instructions for use). Dama­ges due to disassembly by unauthorized persons are also excluded from warranty.
No claims for damages against us are sub­stantiated by the warranty.
In the case of justified warranty claims the device has to be sent along with the origi­nal invoice to:
BOSCH + SOHN GMBH U.CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
GB
61
Page 62
Customer service
Disposal
Customer service:
Warranty and repair work must be under­taken by trained and authorised personnel. Do not modify this equipment without aut­horization of the manufacturer. Send the monitor, carefully packaged and with sufficient postage,to your authorised
GB
dealer or directly to: BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen T: +49 (0)7477 / 9275-0
62
Do not dispose of monitors and bat­teries in the domestic waste.
At the end of its lifespan, the monitor must be taken to a collection site for obsolete electronic items.
Please note that batteries and recharge­able batteries must be disposed of separa­tely (local authority collection site).
Expected operational lifetime of the equip­ment: 10 years.
Expected operational lifetime of the cuff:
10.000 measurement cycles.
Page 63
Technical data
Measurement principle: oscillometric
Measurement range: 40 to 240 mmHg, 40 to 200 pulses/min.
Cuff pressure: 0 to 320 mmHg
Memory store: 1 measurement
Display: LCD
Operating conditions: environmental temperature +10°C to +40°C
Relative humidity 15 to 85%
Storage conditions: environmental temperature -10°C to +60°C
Relative humidity 15 to 85%
Power supply: DC 6 V (4 x 1.5 V Mignon IEC LR 6 alkaline manganese
batteries) Alternative special option: DC 6 V power supply unit, Order No. 410-7-150
GB
63
Page 64
Technical data
Typical battery life: 1.000 measurement cycles
(depending on inflation pressure and frequency of use).
Battery check: symbol display in LCD window
Weight: 290 g without batteries
GB
Dimensions (WxHxD): 150 mm x 65 mm x 115 mm
Classification: Protection class II ( )
Type BF ( )
Protection against solid IP21 objects and water:
Clinical test Accuracy complies with the requirements (DIN 58130): of EN 1060 Part 3
64
Page 65
Technical data
Maximum deviation of cuff ± 3 mmHg pressure measurement:
Maximum deviation of ±5% pulse rate display:
Applicable standards: EN 1060, Part 1: “Non-invasive sphygmomanometers –
General requirements” and Part 3: “Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure
measuring systems”.
GB
65
Page 66
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
Calibration checks – every 2 years at the latest – must be performed by the follo­wing institutions or persons: – Manufacturer – Trade measurements authorities
GB
– Persons who fulfil the requirements of
the legislation governing the operation of medical devices.
A) Function testing
Function testing of the monitor can only be carried out on a person or with a suitable simulator.
B) Testing of pressure circuit integrity
and deviation of pressure display
66
Note:
a) When the pressure in measurement
mode increases above 320 mmHg, the quick release valve is triggered and the pressure circuit opens. When the pres­sure in test mode increases above 320 mmHg, the measured value display flashes.
b) Remove the plug from the cuff tube for
testing. Then attach the short connect­ing piece of the plug – previously inserted into the socket on the monitor – to the cuff tube and insert the long connecting piece of the plug into the monitor. A pump ball must also be introduced into the pressure circuit.
Page 67
Calibration checks - Testing instructions (for trained specialist staff only)
Testing
1.) Remove batteries.
2.) Hold start button pressed down and insert batteries.
3.) Release start button. The monitor is now ready for testing; the current pressure is displayed in the SYS, DIA and PULS fields.The start but­ton is illuminated green.
4.) Perform test for deviation of pressure display and pressure circuit integrity (observe setting time for cuff – at least 30 seconds) in the usual manner.
5.) Switch off monitor by pressing the start button again and re-establish all original connections.
C) Safety seal
As a safeguard, the upper and lower parts of the housing can be joined with a safety seal. Alternatively, a hole drilled in the bottom of the monitor for the connecting screw for the housing can be sealed for safety.
GB
67
Page 68
Table des matières
Présentation de l’appareil........................................................................................................................................................................................70
Contenu de l'emballage Guide rapide d’utilisation Introduction Destination
...................................................................................................................................................................................................................................73
.....................................................................................................................................................................................................................................74
Valeurs de la tension artérielle
Tensions artérielles systolique et diastolique Valeurs limites de l’OMS pour l’analyse de la tension artérielle
FR
Mise en service de l’appareil
Mise en place des piles Témoin de charge des piles
Remplacement des piles Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle Préparation de la mesure de la tension artérielle
Recommandations relatives aux dimensions du brassard
..............................................................................................................................................................................................71
.........................................................................................................................................................................................72
.........................................................................................................................................................................75
...........................................................................................................75
.................................................75
...............................................................................................................................................................................77
..........................................................................................................................................................................77
.............................................................................................................................................................78
.......................................................................................................................................................................78
..............................................79
................................................................................................................81
.................................................................81
68
Page 69
Table des matières
Pose du brassard.............................................................................................................................................................................................82
Mesure de la tension artérielle
Interruption de la mesure Affichage des valeurs mesurées Rappel du dernier message enregistré Alimentation secteur Messages d’erreur
.......................................................................................................................................................................................................90
...............................................................................................................................................................................................................91
Nettoyage et désinfection Conditions de Garantie
................................................................................................................................................................................................94
Service après-vente / Élimination Caractéristiques techniques Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil (uniquement pour les techniciens formés)
........................................................................................................................................................................85
.................................................................................................................................................................86
......................................................................................................................................................................87
.................................................................................................................................................89
........................................................................................................................................................................................93
..................................................................................................................................................................95
..................................................................................................................................................................................96
....................................................................................................................................99
FR
69
Page 70
Présentation de l’appareil
Branchement de l’appareil au secteur
Raccordement du brassard
FR
Témoin de charge des piles voir page 78 Mesure en cours voir page 86 Trouble du rythme cardiaque pendant la mesure voir pages 87, 92
Touche Marche
Afficheur LCD
70
M
Valeur enregistrée voir page 89
Page 71
Contenu de l'emballage
BOSCH+SOHN GMBH U. CO. KG FABRIK MEDIZINISCHER APPARATE BAHNHOFSTR. 64 · D-72417 JUNGINGEN
Diese Garantie-Urkunde ist nur gültig in Verbindung mit einem Kaufbeleg.
This warranty certificate is valid only in combination with a proof of purchase (invoice).
Ce certificat de garantie est valable uniquement sur présentation d'une preuve d'achat (facture)
Este certificado de garantía es válido sólo en combinación con una prueba de compra (factura).
Questo certificato di garanzia è valido solo in combinazione con una prova di acquisto (fattura).
GARANTIE-URKUNDE
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICATO DI GARANZIA
medicus uno
Gebrauchs­anweisung
User
Instructions
Mode
demploi
Manuale
di istruzioni
Manual
del Usuario
2
35
68
101
134
DE
GB
FR
IT
ES
Blutdruckpass
Blood pressure record card Carnet de tension arterielle Diario de la pressione arteriosa Carnet de presion arterial
1 tensiomètre
boso-medicus uno
1 brassard standard
CA 01
1 carnet de suivi
1 certificat de garantie
4 piles LR 6 (AA)
FR
1 mode d'emploi
71
Page 72
Guide rapide d’utilisation
Insérez les piles en respectant la pola-
rité (page 77).
Reliez le brassard à l'appareil
(page 81).
Posez le brassard (page 82).
Appuyez sur la touche Marche pour
lancer/arrêter une mesure (page 85).
FR
Les valeurs de la systole, de la diastole et du pouls sont affichées après la mesure (page 87).
Affichage de la mémoire (page 89) :
sur l’appareil éteint, appuyez sur la touche Marche 3 secondes jusqu’à ce que « M» s’affiche.
72
Ce guide rapide d’utilisation ne rem-
place pas les informations détaillées con­tenues dans le mode d’emploi et relatives à l’utilisation et à la sécurité de votre ten­siomètre.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi !
Page 73
Introduction
Cher client, chère cliente, félicitations pour l’achat de ce tensiomètre boso. La marque boso, synonyme de qualité et pré­cision, est aussi numéro 1 chez les profes­sionnels.Aujourd’hui, le tensiomètre boso est utilisé par 96 % des médecins alle­mands. Chaque appareil boso destiné à l’automesure profite d’un savoir-faire de plusieurs décennies dans le domaine pro­fessionnel. Cet appareil qui a subi un contrôle-quali­té rigoureux est un outil sûr de contrôle de la tension artérielle.
Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant la première utilisation. Une utilisation conforme de l'appareil est indispensable pour garantir une mesure correcte de la tension artérielle.
Dans ce mode d’emploi, le symbole « ➡» indique une action de l’utilisateur.
Pour obtenir de l’aide relative à la mise en service, l’utilisation ou la maintenance, veuillez vous adresser à votre revendeur ou au fabricant (les coordonnées figurent sur la quatrième de couverture de ce mode d’emploi).
En cas d’incident ou d’état de fonctionne­ment inattendu qui a altéré l’état de santé ou qui aurait pu altérer l’état de santé, le constructeur devra immédiatement être averti.
Ce mode d’emploi doit être joint en cas de cession de l’appareil.
FR
73
Page 74
Introduction Destination
En cas d’utilisation de l’appareil dans le cadre d’une thérapie (conformément à la réglementation nationale en vigueur), des contrôles techniques réguliers sont obli­gatoires (voir page 99).
Le tensiomètre boso-medicus uno est adapté aux patients de tout âge dont le tour de bras se situe entre 22 et 48 cm. L’appareil n’est pas conçu pour les nou-
FR
veau-nés.
Des appareils de communication sans fil, tels que appareils réseau domestiques sans fil, téléphones portables, téléphones sans fil et leurs stations de base, des tal­kies-walkies peuvent affecter ce moniteur de pression artérielle. Par conséquent, une distance minimale de 3,3 mètres doit être maintenue pour de tels dispositifs.
74
Mesure non-invasive de la pression systo­lique et diastolique et de la fréquence du pouls chez l'humain.
Le tensiomètre est conçu pour tous les tours de bras comme indiqué sur le bras­sard.
Page 75
Valeurs de la tension artérielle
Pour obtenir la tension artérielle, deux va­leurs doivent être mesurées :
la tension artérielle systolique (su-
périeure) :
Elle apparaît lors de la contraction du muscle cardiaque qui entraîne l'éjection du sang dans les vaisseaux sanguins.
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a défini les valeurs limites suivantes pour la classification de la tension artérielle :
Tension trop haute (hypertonie) > 140 mmHg > 90 mmHg Tension normale - haute 130 à 139 mmHg 85 à 89 mmHg Tension normale 120 à 129 mmHg 80 à 84 mmHg Tension optimale jusqu’à 119 mmHg jusqu’à 79 mmHg
Tension artérielle diastolique (infé­rieure) :
Elle apparaît lors de la dilatation du mus­cle cardiaque qui se remplit de nouveau de sang.
Les valeurs mesurées de la tension arté­rielle sont indiquées en mmHg (millimètres de mercure).
Systolique Diastolique
FR
75
Page 76
Valeurs de la tension artérielle
Lorsqu’un traitement médicamenteux est nécessaire, la tension artérielle n’est pas le seul élément à prendre en compte ; il y a aussi le profil de risque du patient. Veuillez consulter votre médecin si une seule des valeurs (systolique, diastolique) est en permanence au-delà des valeurs limites, signalant une haute tension.
FR
76
L’automesure de la tension fournit souv­ent des valeurs légèrement inférieures à celles mesurées dans le cabinet médical par le médecin. C’est pourquoi la Ligue allemande d’hypertension a défini des valeurs plus basses pour l’automesure :
Mesure au domicile : 135/85 mmHg Mesure au cabinet médical : 140/90 mmHg
Page 77
Mise en service de l’appareil
L'appareil doit être installé et mis en ser­vice selon les informations contenues dans ce manuel.
+
+
Utilisez uniquement des piles étanches
de qualité et conformes aux spécifica­tions (voir « Caractéristiques techni­ques », page 96).
+
+
Figure 1
Ne mélangez jamais d’anciennes
piles avec de nouvelles piles ou des piles de types différents.
En cas de polarité incorrecte, l’appa-
reil ne fonctionne pas et un dégagement de chaleur est possible ou alors les piles fuient et entraînent la détérioration de l'appareil.
Mise en place des piles
Le compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil. Insérez les piles comme sur la figure 1 dans le compartiment à piles.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant
une période prolongée,retirez les piles.
FR
77
Page 78
Mise en service de l’appareil
L’appareil est doté d’un témoin de charge des piles (voir page 70).
Piles totalement chargées. Piles partiellement usées. Les piles doivent être
bientôt remplacées. Clignotant ! Aucune mesure n’est
possible. Remplacer les piles.
FR
Pour le remplacement des piles,
l’appareil doit être éteint !
Si les piles sont retirées pendant plus de 30 secondes,la mémoire est effacée ! Lors du retrait des piles en mode de mesure ou d’enregistrement, la mémoire est immé­diatement effacée !
78
Contribuez au respect de l’envi-
ronnement
Les piles et batteries usées ne sont pas des ordures ménagères. Il s’agit de déchets spéciaux qui doivent être rapportés aux points de collecte pré­vus. Pour en savoir plus, adressez-vous à la mairie de votre localité.
Page 79
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
1. Les variations de la tension artérielle sont normales. D’importantes diffé­rences sont également possibles lors de la répétition d’une même mesure. Des mesures uniques ou irrégulières fournis­sent des données peu fiables sur la ten­sion artérielle réelle. Une appréciation fiable est possible uniquement lorsque vous réalisez les mesures dans des con­ditions similaires et que vous notez les valeurs mesurées dans le carnet de suivi.
L’automesure n’est pas synonyme
2. de thérapie. Ne modifiez jamais vous- même les posologies prescrites par vo­tre médecin.
3. Des troubles du rythme cardiaque peu­vent avoir un impact sur la précision de
mesure de l’appareil, voire entraîner des mesures erronées (voir page 92).
4. Chez les patients présentant un faible pouls (notamment en cas de stimula­teur cardiaque par exemple), des er­reurs de mesure sont possibles. Le ten­siomètre n’interfère pas sur le fonctionnement du stimulateur cardia­que.
FR
5. En cas de grossesse, un avis médical est indispensable avant l’utilisation de l’appareil.
6. La mesure doit toujours avoir lieu au re­pos. Il est recommandé de contrôler la tension artérielle deux fois par jour – le matin au lever et le soir après s’être re­posé des fatigues de la journée.
79
Page 80
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
7. La tension artérielle (sauf contre-indica­tion, voir page 83) se mesure toujours au bras présentant les valeurs les plus élevées. Mesurez la tension artérielle d’abord aux deux bras,puis au bras dont la tension est la plus élevée.
FR
80
Page 81
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Recommandations relatives aux di­mensions du brassard :
L’appareil peut être utilisé avec les
brassards suivants uniquement. Ces der­niers doivent être choisis en fonction du tour de bras indiqué.
Modèle Tour de bras N° de référence
CA01 22 – 32 cm 143-4-764* CA02 32 – 48 cm 143-4-757
* L’appareil est fourni avec un brassard
standard.
Fixez le brassard à l’appareil en introdui­sant l’embout (clic) dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil (voir figure 2).
FR
Figure 2
81
Page 82
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Les instructions suivantes doivent être respectées lors de la mesure de la ten­sion artérielle :
Évitez de consommer de la nico­tine ou du café une heure avant la mesure de la tension artérielle.
Veillez à adopter une position as­sise confortable. Adossez-vous et
FR
82
posez les bras sur la table.Ne croi­sez pas vos jambes.Posez les pieds à plat sur le sol. Détendez-vous pendant 5 minutes avant de réaliser la mesure. Ne bougez pas pendant la mesure.
Pose du brassard
La mesure doit être réalisée sur le bras su­périeur dénudé.
Si vous portez un vêtement étroit,vé-
rifiez que le bras n'est pas comprimé sous la manche relevée (si nécessaire, retirez le vêtement avant la mesure).
Passez le brassard ouvert en forme
d’anneau sur le bras jusqu’à ce que le bord inférieur du brassard se trouve à environ 2-3 cm du coude. Positionnez le brassard de manière à aligner le repère avec l’artère (voir figure 3).
Page 83
Préparation de la mesure de la tension artérielle
2-3 cm
Repère
Artère
Pendant la mesure, des dysfonction-
nements peuvent apparaître sur les appa­reils médicaux utilisés simultanément sur le même bras.
Le brassard ne doit pas être posé sur
des plaies,car il pourrait entraîner d’autres blessures.
Vérifiez que le bras sur lequel est posé
le brassard ne présente aucune artère ni veine en traitement médical présent ou passé (exemple : shunt).
Chez les femmes qui ont subi une am-
putation de la poitrine, le brassard ne doit pas être posé sur le côté amputé.
Figure 3
Le bras ne doit pas être trop compri-
mé. L’espace entre le bras et le brassard doit permettre de passer deux doigts.
La boucle métallique ne doit jamais
reposer sur l’artère (voir figure 3) car il pourrait en résulter des mesures erronées.
Tirez l'extrémité du brassard insérée
dans la boucle et rabattez-la vers l'ex­térieur autour du bras. Une légère pression permet de faire adhérer la bande Velcro.
FR
83
Page 84
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Valeurs correctes
Valeurs trop faibles
Valeurs trop élevées
Posez le bras avec le brassard de
manière détendue et légèrement incli­né sur la table : le brassard doit se trouver à hauteur du cœur.
FR
Ne parlez pas pendant la mesure
de la tension.
84
Figure 4
Vérifiez pendant la mesure que le fle-
xible d’air n'est pas comprimé. La conge­stion sanguine qui en résulterait peut en­traîner des blessures.
Le flux sanguin ne doit pas être inter-
rompu trop longtemps par la mesure de la tension artérielle (> 2 minutes). En cas de dysfonctionnement de l’appareil, retirez le brassard du bras.
Des mesures trop fréquentes sont
mauvaises pour la circulation sanguine et peuvent entraîner des lésions.
Page 85
Mesure de la tension artérielle
Démarrez la mesure en appuyant sur la
touche Marche
START
Immobilisez totalement votre bras et
ne parlez pas.
Pour un essai de fonctionnement, tous les organes de l’afficheur LCD s’affichent briè­vement (voir figure 5).
M
FR
Figure 5
85
Page 86
Mesure de la tension artérielle
La pompe commence à remplir le brassard.
L’appareil présente une fonction de gonfle­ment automatique et intelligente qui ga­rantit une montée en pression adaptée. La montée en pression du brassard est affi­chée.
Lorsque la pression requise est atteinte, la pompe se désactive et l’air se libère dou-
FR
cement du brassard.
Interruption de la mesure :
Une mesure peut être interrompue à tout moment lorsque vous appuyez sur la tou­che Marche au cours d'une mesure. Le brassard se dégonfle alors automatique­ment.
86
Pendant la phase de mesure, la baisse de la pression du brassard et le symbole clignotant sont affichés (voir figure 6).
Figure 6
Page 87
Affichage des valeurs mesurées
À la fin de la mesure, la valve intégrée s’ouvre automatiquement pour un dégon­flement rapide du brassard.
Les valeurs mesurées (Systole, Diastole, Pouls) sont affichées (voir figure 7).
Systole mmHg
Diastole mmHg
Pouls/min.
Figure 7
La mesure est enregistrée automatique­ment.
Les mesures erronées signalées par « Err » (voir page 91) ne sont pas enregistrées.
Si après la mesure, le symbole « » s'affiche, une répétition de la mesure est recommandée.Pendant cette seconde me­sure,veillez à garder le bras totalement im­mobile. L'affichage répété du symbole « » alors que le bras est parfaitement immobile peut être le signe d'une aryth­mie. Parlez-en à votre médecin lors de vo­tre prochaine consultation.
FR
87
Page 88
Affichage des valeurs mesurées
2
min
La tension artérielle est une grandeur dy­namique qui peut varier en fonction du maintien du patient, notamment la posi­tion assise,debout ou allongée, un mouve­ment avant ou pendant la mesure, l’état physique général du patient (stress, mala­die, etc.).
Si le résultat est manifestement faux,
répétez la mesure.
FR
Au bout d’une minute environ, l’appareil s’éteint automatiquement. Pour répéter une mesure, appuyez de nouveau briève- ment sur la touche Marche.
88
Attendez au minimum 2 minutes entre deux mesures.
Si aucune autre mesure n’est nécessai-
re, retirez le brassard de votre bras.
Page 89
Rappel du dernier message enregistré
Pour rappeller le dernier message enregistré appuyer sur la touche START pendant approximativement 3 secondes quand l’appareil est étaint.
Le résultat de la dernière mesure apparaît pendant approximativement 3 secondes. Ensuite l’appareil s’etéint automatiquement. (voir figure 8).
M
Systole mmHg
Diastole mmHg
Pouls/min.
Figure 8
Saisissez la valeur moyenne
dans le champ spéciale­ment prévu à cet effet dans votre carnet de suivi.
Pour démarrer une nouvelle
mesure, appuyez simple­ment sur „START“.
Le remplacement des
piles alors que l’appareil est allumé peut entraîner la perte de données (voir page
78, Remplacement des piles uniquement lorsque l’appareil est éteint).
FR
89
Page 90
Alimentation secteur
Sur l’arrière de l’appareil se trouve une douille de connexion pour le transforma­teur. Utilisez si nécessaire le transforma­teur boso (référence 410-7150).Ce transformateur est réglé sur la tension de l’appareil, stabilisé et correctement pola­risé. Des transformateurs différents peu­vent endommager l’électronique et entraî­nent la perte de la garantie usine.En outre, l’utilisation d’un autre bloc d’alimentation
FR
peut entraîner un risque d’incendie.
Si aucune pile n’est dans l’appareil,
la mémoire est effacée après débranche­ment de l’appareil.
90
Si des piles neuves sont dans l’appa-
reil, la mémoire n’est pas effacée après débranchement de l’appareil.
Débranchement :
Lorsque l’appareil est éteint, débran­chez d’abord le tensiomètre du trans­formateur, puis le transformateur de la prise murale.
Page 91
Messages d’erreur
Si un problème se présente pendant la mesure de la tension, l’écran affiche un message d’er­reur à la place du résultat de la mesure.
Signification des messages d’erreur :
Signification du Solution : message Err :
Variation excessive de Maintenir le bras immobile de la tension du brassard pendant la mesure
Lecture impossible des Contrôler la position du brassard pulsations (voir page 82) et répéter la mesure.
Différence systole – Contrôler la position du brassard diastole trop faible : (voir page 82) et répéter la mesure. systole – diastole
<
_
10 mmHg
FR
91
Page 92
Messages d’erreur
Signification du message Solution :
Err CuF :
Erreur lors du gonflage Contrôler que le brassard n’est pas trop
Affichage du symbole « » Solution
FR
lâche, le resserrer si nécessaire (voir page 83).
La répétition de la mesure est recommandée ; maintenir le bras parfaite­ment immobile. L'affichage répété du symbole « » alors que le bras est parfaitement immobile peut être le signe d'une arythmie. Parlez-en à votre médecin lors de votre prochaine consultation.
92
Page 93
Nettoyage et désinfection
Nettoyage l’appareil :
Utilisez un chiffon doux et sec pour net­toyer l’appareil.
Nettoyage Brassard :
Pour enlever les petites taches sur le bras­sard, utilisez un liquide vaisselle classique.
Désinfection l’appareil :
Pour désinfecter l’appareil et le brassard à l’aide d’un chiffon (durée d’action 5 minu­tes minium), nous vous conseillons d’utili­ser le désinfectant antifect liquid (Schülke & Mayr). Pour désinfecter le brassard, nous vous recommandons la désinfection par pulvérisation. Il est tout particulièrement recommandé de régulièrement nettoyer et désinfecter le brassard, surtout lorsque l’appareil est uti­lisé par plusieurs utilisateur.
FR
93
Page 94
Conditions de Garantie
Nous accordons une garantie d'usine de 3 ans à compter de la date d'achat. La date d'achat doit être attestée par la facture.Les articles défectueux seront éliminés gratui­tement pendant la durée de la garantie.En cas d'utilisation de garantie, aucune pro­longation de durée de garantie n'intervien­dra sur l'appareil entier mais uniquement pour les pièces remplacées.
FR
De la garantie sont exclus les dommages dus à une usure normale ( par ex. brace­lets ), au transport et les dommages causés par un maniement non approprié ( par ex. l'inobservation des instructions d'utilisation ) ou les dommages dus à des interférences par des personnes non auto­risées .
94
Tout autre droit, à quelque titre juridique que ce soit ne peut être reconnu.
En cas de recours à la garantie d'usine, l'appareil doit être envoyé avec la facture originale à:
BOSCH + SOHN GMBH U.CO. KG, Bahnhofstr. 64, 72417 Jungingen, GERMANY.
Page 95
Service après-vente
Élimination
Service après-vente
Les interventions sous garantie ou les ré­parations doivent être confiées à un pro­fessionnel autorisé et formé. Ne pas modi­fier cet équipement sans l'autorisation du fabricant. Envoyez l'appareil soigneuse­ment emballé avec un affranchissement suffisant à votre distributeur autorisé ou directement à :
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG Serviceabteilung Bahnhofstraße 64, 72417 Jungingen, GERMANY T: +49 (0) 74 77 / 92 75-0
L’appareil et les piles ne sont pas des déchets ménagers.
En fin de vie,l’appareil doit être rapporté à un point de collecte pour équipements électroniques.
Les piles classiques et rechargeables sont des déchets spéciaux. (à ramener au point de collecte de votre localité).
FR
Durée de vie prévue de l’appareil : 10 ans
Durée de vie prévue du brassard : 10.000 cycles de mesure
95
Page 96
Caractéristiques techniques
Principe de mesure : oscillométrique
Plages de mesure : 40 à 240 mmHg, 40 à 200 pulsations/min.
Pression du brassard : 0 à 320 mmHg
Capacité de la mémoire : 1 mesure
Affichage : LCD
FR
Conditions d’utilisation : Température ambiante +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l’air 15 à 85 %
Conditions de stockage : Température ambiante -10 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air 15 à 85 %
Alimentation électrique : 6 V CC (piles 4 x 1,5 V Mignon CEI LR 6, manganèse-alcaline)
En option :Transformateur 6 V CC, référence 410-7-150
96
Page 97
Caractéristiques techniques
Durée de vie habituelle 1.000 cycles de mesure des piles : (sans tenir compte de l’intensité de pompage et de la
fréquence d’utilisation)
Contrôle des piles : Témoin de charge sur l’afficheur
Poids : 290 g (sans piles)
Dimensions (L x h x l) : 150 mm x 65 mm x 115 mm
Classification : Classe de protection ( )
Type BF ( )
Protection contre les objets IP21 solides et de l'eau :
Test clinique La précision de mesure est conforme aux (DIN 58130) : exigences de la norme EN 1060 partie 3
FR
97
Page 98
Caractéristiques techniques
Écart de pression maximal ± 3 mmHg au niveau du brassard :
Tolérance du dispositif de ±5% mesure du pouls :
Normes appliquées : EN 1060, partie 1 :« Tensiomètres non invasifs –
Exigences générales » et partie 3 : Exigences complémentaires concernant les systèmes électro-
FR
mécaniques de mesure de la pression sanguine ».
98
Page 99
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil (uniquement pour les techniciens formés)
Le contrôle technique – au plus tard tous les 2 ans – doit être réalisé par les organi­sations ou personnes suivantes : – Fabricant – Organismes responsables du contrôle
de la mesure
– Personnes qui remplissent les conditi-
ons de la réglementation nationale en vigueur.
A) Essai de fonctionnement
Un essai de fonctionnement de l’appa-
reil ne peut être effectué que sur une personne ou sur un simulateur appro­prié.
B) Contrôle de l’étanchéité du circuit
de pression et de l’affichage de la tension
Remarque :
a) Si la tension en mode de mesure est
supérieure à 320 mmHg, la soupape de dégonflement rapide ouvre le circuit de pression. Lorsque la pression en mode de contrôle est supérieure à 320 mmHg, la valeur mesurée affichée clignote.
b) Pour le contrôle, le flexible du brassard
doit être débranché. Connectez ensuite l’embout court (jusqu’à présent relié à l’appareil) au flexible du brassard et l’embout long à l’appareil. Une poire de gonflage doit en outre être ajoutée au circuit de pression.
FR
99
Page 100
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil (uniquement pour les techniciens formés)
Vérification
1.) Retirez les piles.
2.) Appuyez et maintenez la pression sur
la touche Marche et insérez les piles.
3.) Relâchez la touche Marche. L’appareil
FR
100
se trouve en mode de contrôle ; la ten­sion actuelle est affichée dans les champs SYS, DIA et PULS.
4.) Contrôlez l'exactitude de l’affichage et
l’étanchéité du circuit de pression (respectez la durée minimale d’appli­cation du brassard, soit 30 s) de manière habituelle.
5.) Éteignez de nouveau l’appareil en appuyant sur la touche Marche et rét­ablissez le branchement initial.
C) Mesures de sécurité
Par mesure de sécurité, il est possible d’apposer un même sceau sur le cou­vercle et le boîtier ou alors de sceller l'une des vis de fixation sous l’appa­reil.
Loading...