Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 Blutdruckmessgerät
boso medicus PC2
1 Manschette
CA 01
1 Etui
1 CD boso-
profilmanager
1 PC-Verbindungskabel
1 Blutdruckpass
쮕
1 Garantie-Urkunde
4 Batterien LR 6 (AA)
1 Gebrauchs-
anweisung
5
Kurzanleitung
쮕
➡ Batterien einlegen, auf richtige Polung
achten (S. 11)
➡ Manschette mit Messgerät verbinden
(S. 16)
➡ Manschette anlegen (S. 18)
➡ Start (und Abbruch) einer Messung
durch Betätigung der START/STOPTaste. (S. 21)
Messwerte Systole,Diastole und Puls werden nach Ablauf der Messung angezeigt
(S. 23)
➡ Speicherabruf (S. 25): Am ausgeschal-
teten Gerät die START/STOP-Taste
betätigen, bis in der Anzeige „M“
erscheint. Nun werden nacheinander
6
alle Messungen des Speichers für 3
Sekunden angezeigt.
Diese Kurzanleitung ersetzt nicht die
in der Gebrauchsanweisung enthaltenen
detaillierten Informationen zu Handhabung und Sicherheit Ihres Blutdruckmessgerätes.
Bitte lesen Sie daher unbedingt
die Gebrauchsanweisung!
Einführung
Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns sehr,
dass Sie sich zum Kauf eines bosoBlutdruckmessgerätes entschieden haben. Die Marke boso steht für höchste
Qualität und Präzision und ist auch bei
den Profis die Nummer 1:Aktuell arbeiten
77% aller deutschen Ärzte mit bosoBlutdruckmessgeräten. Die jahrzehntelange Erfahrung aus dem Profi-Bereich steckt
auch in allen Patientengeräten für die
Selbstmessung zu Hause.
Dieses Gerät hat unsere strenge
Qualitätskontrolle durchlaufen und ist Ihr
sicherer Partner für die Kontrolle Ihrer
Blutdruckwerte.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung vor der erstmaligen Anwendung sorgfältig durch, denn eine korrekte
Blutdruckmessung ist nur bei richtiger
Handhabung des Geräts möglich.
In dieser Gebrauchsanweisung wird
„➡“ für eine Aktion des Anwenders verwendet.
쮕
Um Hilfe bei der Inbetriebnahme,
Benutzung oder Wartung zu erhalten,
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhandel
oder an den Hersteller (Kontaktdaten auf
der hinteren Umschlagseite dieser
Gebrauchsanweisung).
Ein unerwarteter Betriebszustand oder ein
Vorkommnis welches den gesundheitlichen Zustand verschlechtert hat oder
hätte verschlechtern können ist dem
Hersteller unverzüglich zu melden.
Bei Veräusserung des Gerätes ist diese
Gebrauchsanweisung beizulegen.
7
쮕
Einführung
Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde (gemäß MedizinprodukteBetreiberverordnung) sind Messtechnische Kontrollen in regelmäßigen Abständen durchzuführen (siehe Seite 36).
Das Blutdruckmessgerät boso medicus
PC2 ist für Patienten jedes Alters geeignet, deren Oberarmumfang zwischen 22
und 48 cm liegt. Das Gerät ist nicht für
Neugeborene geeignet.
8
Blutdruckwerte
Um den Blutdruck zu ermitteln, müssen
zwei Werte gemessen werden:
● Systolischer (oberer) Blutdruckwert:
Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich
zusammenzieht und das Blut in die Blutgefäße gedrückt wird.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat folgende Grenzwerte für die Beurteilung
der Blutdruckwerte festgelegt:
Noch normaler Blutdruck130 bis 139 mmHg85 bis 89 mmHg
Normaler Blutdruck120 bis 129 mmHg80 bis 84 mmHg
Optimaler Blutdruckbis 119 mmHgbis 79 mmHg
● Diastolischer (unterer) Blutdruckwert: Er liegt vor, wenn der Herzmuskel
gedehnt ist und sich wieder mit Blut füllt.
Die Messwerte des Blutdruckes werden in
mmHg (mm Quecksilbersäule) angegeben.
systolischdiastolisch
쮕
9
Blutdruckwerte
쮕
10
Wann eine medikamentöse Therapie
erforderlich ist, hängt nicht allein vom
Blutdruck ab,sondern auch vom
Risikoprofil des Patienten. Bitte sprechen
Sie mit Ihrem Arzt,wenn nur einer der beiden Werte (Systole,Diastole) ständig über
den Grenzwerten für eindeutig erhöhten
Blutdruck liegt.
Bei der Blutdruck-Selbstmessung zu
Hause werden häufig etwas niedrigere
Werte als beim Arzt gemessen. Deshalb
hat die Deutsche Hochdruckliga für die
Messung zu Hause tiefere Grenzwerte
festgelegt:
Messung zu Hause:135/85 mmHg
Messung in der Arztpraxis: 140/90 mmHg
Inbetriebnahme des Gerätes
Mischen Sie nie alte und neue Batte-
rien oder verschiedene Fabrikate.
+
+
➡ Verwenden Sie ausschließlich hoch-
wertige, auslaufsichere Batterien der
angegebenen Spezifikation (siehe
„Technische Daten” S. 32).
+
+
Bild 1
Bei falscher Polung funktioniert das
Gerät nicht und es kann zu Wärmebildung
oder Auslaufen der Batterien und zur Zerstörung des Gerätes kommen.
➡ Batterien einsetzen
Das Batteriefach befindet sich auf der
Unterseite des Gerätes. Setzen Sie die
Batterien entsprechend Bild 1 im Batteriefach ein.
➡ Wird das Gerät längere Zeit gelagert,
die Batterien herausnehmen.
쮕
11
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät besitzt eine Statusanzeige für
den Batterieladezustand (siehe S. 4)
blinkend! Keine weitere
Messung möglich.
Batterie ersetzen.
Batteriewechsel nur im ausge-
schalteten Zustand!
Die Uhrzeit- und Datumseinstellungen
bleiben erhalten, wenn der Batteriewechsel nicht länger als 30 Sekunden dauert.
Um Probleme beim Übertragen der Messwerte zu vermeiden, überprüfen Sie bitte
nach jedem Wechsel diese Einstellungen.
12
Leisten Sie einen Beitrag zum
Umweltschutz
Verbrauchte Batterien und Akkus
nicht in den Hausmüll.
Sie können diese bei einer Sammelstelle
für Altbatterien bzw. Sondermüll abgeben.
Informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde.
dürfen
Inbetriebnahme des Gerätes
Uhrzeit und Datum einstellen
Ihr Gerät boso medicus PC2 besitzt eine
Uhrfunktion. Um Uhrzeit und Datum einzustellen, betätigen Sie die SET-Taste wie
folgt:
SETTaste
Wird die SET-Taste für ca. 30 Sekunden
nicht betätigt, erfolgt automatisch der
Wechsel in den Anzeigemodus Uhrzeit.
Minuten
Stunden
Anzeigemodus Uhrzeit
➜➜➜➜➜➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Jahr blinkt) . . .
... mit <START/STOP>-Taste einstellen
➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Monat blinkt) . . .
… mit <START/STOP>-Taste einstellen
➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Datum (Tag blinkt) . . .
… mit <START/STOP>-Taste einstellen
➜
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Uhrzeit (Stunde blinkt) . . .
➜
… mit <START/STOP>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Einstellmodus Uhrzeit (Minute blinkt) . . .
➜
… mit <START/STOP>-Taste einstellen
<SET>-Taste kurz drücken, loslassen
Anzeigemodus Uhrzeit
13
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
쮕
14
1. Blutdruckschwankungen sind normal.
Selbst bei einer Wiederholungsmessung
können beachtliche Unterschiede auftreten. Einmalige oder unregelmäßige
Messungen liefern keine zuverlässige
Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist
nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter
vergleichbaren Bedingungen messen
und die Messwerte im Blutdruckpass
aufschreiben.
Selbstmessung bedeutet noch
2.
keine Therapie. Verändern Sie auf kei-nen Fall von sich aus die vom Arzt vorgeschriebene Dosierung der Arzneimittel.
3. Herzrhythmus-Störungen können die
Messgenauigkeit des Gerätes beein-
trächtigen, bzw. zu Fehlmessungen führen.
4. Bei Patienten mit schwachem Puls
(möglich z.B. bei Trägern von Herzschrittmachern) kann es zu Fehlmessungen kommen. Das Blutdruckmessgerät
hat keinen Einfluss auf den Herzschrittmacher.
5. Schwangere befragen Ihren Arzt vor
der Verwendung des Gerätes.
6. Die Messung muss immer im Ruhezustand vorgenommen werden.
Es empfiehlt sich, den Blutdruck zweimal täglich zu kontrollieren – morgens
nach dem Aufstehen und abends, wenn
Sie sich nach der Arbeit entspannt
haben.
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
7. Der Blutdruck muss (wenn keine Einschränkungen (siehe Seite 19) vorliegen) immer an dem Arm mit den höheren Druckwerten gemessen werden.
Hierzu messen Sie den Blutdruck zuerst
an beiden Armen und danach immer an
dem Arm dessen Blutdruckwert höher
ist.
8. Der Betrieb im Bereich starker elektromagnetischer Felder (z.B.Strahlungsgeräte, Mobiltelefone) kann zu Fehlfunktionen führen. Medizinisch Elektrische
Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Entsprechende Hinweise erhalten Sie auf
Anfrage beim Hersteller (Kontaktdaten
auf der hinteren Umschlagseite dieser
Gebrauchsanweisung).
쮕
15
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
쮕
16
Hinweis zur Manschettengröße:
Das Gerät darf nur mit folgenden
Manschetten verwendet werden. Diese
müssen entsprechend dem aufgedruckten
Oberarm-Umfang gewählt werden.
TypArmumfangBestellnummer
CA0122 – 32 cm143-4-750*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* Manschette im Standardlieferumfang
enthalten.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker (einrastend) in
die Buchse auf der linken Seite des Gerätes
eindrücken.(Siehe Bild 2).
Bild 2
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
➡ Stellen Sie den Schiebeschalter
DRUCKVORWAHL auf den gewünschten Manschettendruck, der mindestens
30 bis 40 mmHg höher als der systolische (obere) Blutdruckwert sein sollte.
Ist Ihnen dieser Wert unbekannt, stellen Sie bei der ersten Messung den
Schalter auf 150 mmHg.
Für den Fall, dass dieser Druck nicht ausreicht, pumpt das Gerät automatisch auf
die nächsthöhere Stufe.
쮕
Bild 3
17
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
쮕
18
Folgendes muss bei der Blutdruckmessung beachtet werden:
Meiden Sie eine Stunde vor der
Blutdruckmessung Nikotin und
Kaffee.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung
bequem. Lehnen Sie Rücken und
Arme an. Kreuzen Sie die Beine
nicht. Stellen Sie die Füße flach auf
den Boden.
Entspannen Sie sich 5 Minuten
und messen Sie erst dann.
Bewegen Sie sich nicht während
der Messung.
Anlegen der Manschette
Die Messung ist am unbekleideten Oberarm durchzuführen.
Achten Sie darauf, dass der Arm bei
eng anliegender Oberbekleidung durch
das Hochkrempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird (gegebenenfalls das Kleidungsstück vor dem Messen ablegen).
➡ Streifen Sie die zu einem Ring geöffne-
te Manschette über den Oberarm bis
der untere Manschettenrand ca. 2-3cm
oberhalb der Armbeuge liegt. Die
Manschette muss so platziert werden,
dass die Markierung auf der Arterie
liegt (siehe Bild 4).
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
2-3 cm
Markierung
Arterie
Während der Messung können Fehl-
funktionen bei Medizingeräten auftreten,
die zeitgleich am selben Arm verwendet
werden.
쮕
Die Manschette darf nicht über Wun-
den angelegt werden, da dies zu weiteren
Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Man-
schette nicht an einem Arm angelegt wird,
deren Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind oder waren (z.B. Shunt).
Bei Frauen mit Brustamputation die
Manschette nicht am Arm auf der amputierten Körperseite anlegen.
Bild 4
Die Manschette darf nicht zu fest
anliegen, es sollen noch etwa zwei Finger
zwischen Arm und Manschette passen.
Der Metallbügel darf niemals über
der Arterie liegen (siehe Bild 4) da sonst
die Messwerte verfälscht werden könnten.
➡ Ziehen Sie das durch den Metallbügel
geführte Manschettenende an und
schlagen es nach außen um den
Oberarm. Durch leichtes Andrücken
haftet der Klettverschluss sicher.
19
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
korrekte Werte
zu niedrige Werte
zu hohe Werte
쮕
20
➡ Legen Sie den Arm mit der angelegten
Manschette entspannt und leicht
abgewinkelt auf den Tisch, so dass sich
die Manschette in Herzhöhe befindet.
Bild 5
Während der Messung nicht spre-
chen.
Achten Sie darauf, dass der Luft-
schlauch während der Messung nicht geknickt ist. Ein daduch resultierender Blutstau könnte zu Verletzungen führen.
Der Blutfluss darf durch die Blutdruck-
messung nicht unnötig lange (> 2 Minuten) unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die
Manschette vom Arm ab.
Zu häufige Messungen können durch
Beeinträchtigung des Blutflusses zu Verletzungen führen.
Blutdruckmessung
Ihr Gerät hat einen Speicher für 325 Messungen.
➡ Starten Sie die Messung mit der
START/STOP-Taste.
Jetzt den Arm vollkommen ruhig hal-
ten und nicht sprechen.
Zur Funktionskontrolle erscheinen kurz
sämtliche Anzeigeelemente der LCDAnzeige (siehe Bild 6).
쮕
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
M
Puls/min.
Bild 6
21
Blutdruckmessung
쮕
22
Das Gerät pumpt nun die Manschette bis
zum vorgewählten Manschettendruck auf.
Der steigende Manschettendruck wird digital angezeigt.
Bei Erreichen des vorgewählten Wertes ertönt ein akustisches Signal, die Pumpe
schaltet ab,und die Luft in der Manschette
entweicht automatisch.
Abbruch der Messung:
Eine Messung kann jederzeit abgebrochen
werden, indem Sie während einer laufenden Messung die START/STOP-Taste
drücken, wodurch die Manschette automatisch entlüftet wird.
Während der Messphase wird der fallende
Manschettendruck sowie das -Symbol angezeigt (siehe Bild 7).
Bild 7
Messwertanzeige
Sobald das Gerät die ersten Pulsationen registriert, blinkt das -Symbol im Pulsrhythmus, verbunden mit einem akustischen Signal.
Das Ende der Messung wird durch einen
längeren Piepston angezeigt. Gleichzeitig
öffnet sich automatisch das eingebaute
Magnetventil zur Schnellentlüftung der
Manschette.
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Puls/min.
Bild 8
Die gemessenen Blutdruckwerte (Systole,
Diastole, Puls) der Messung werden angezeigt (siehe Bild 8).
쮕
Die Messung wird automatisch gespeichert. (Ausnahme Gast-Modus, vgl.unten).
Ist der Messwertspeicher voll (325 Messungen), so wird die älteste Messung ge-
löscht und die aktuelle gespeichert.
Hinweis zum Gastmodus:
Soll die Messung nicht in den Speicher aufgenommen werden (Gast-Modus), so betätigen Sie unmittelbar nach der Messung
(solange die Messwerte noch angezeigt
werden) die SET-Taste.
Fehlmessungen mit Anzeige „Err“ (siehe
Seite 29) werden nicht gespeichert.
23
Messwertanzeige
2
min
쮕
24
Der Blutdruck ist eine dynamische Größe
und kann durch die Haltung des Patienten
wie Sitzen, Stehen, Liegen, Bewegung vor
oder während der Messung, körperliche
Verfassung (Stress, Krankheit...) beeinflusst werden.
➡ Bei offensichtlich falschem Mess-
ergebnis die Messung wiederholen.
Nach ca. 1 min.schaltet das Gerät automatisch in den Anzeigemodus „Uhrzeit“. Um
eine Wiederholungsmessung durchzuführen ist erneut die START/STOP-Taste kurz
zu drücken.
Lassen Sie zwischen zwei Messungen mindestens zwei Minuten vergehen.
➡ Wird keine weitere Messung ge-
wünscht, nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
➡ Tragen Sie jeden Einzelwert in Ihren
Blutdruckpass ein.
Anzeige der gespeicherten Einzelwerte
M
M
Gespeicherte Messwerte rufen Sie ab, indem Sie beim Einschalten des Gerätes die
START/STOP-Taste solange gedrückt halten, bis die zuletzt gespeicherte Messung
im Display erscheint (Symbol ).
Nun werden nacheinander alle Messungen
des Speichers für ca. 3 Sekunden angezeigt. (Befindet sich keine Messung im
Speicher, so erscheint im Display bei Systole,Diastole und Puls für ca.3 Sekunden
jeweils eine „0“).
➡ Durch erneutes Drücken der
START/STOP-Taste wird die Anzeige der
gespeicherten Werte abgebrochen und
eine neue Messung gestartet.
Löschen des Messwertspeichers
➡ Drücken Sie die SET-Taste für ca. 5
Sekunden bis das Symbol blinkt.
Der Messwertspeicher ist nun gelöscht.
Batteriewechsel im eingeschalte-
ten Zustand kann zu Datenverlust
führen (siehe Seite 12, Batteriewechsel
nur im ausgeschalteten Zustand).
쮕
25
Installation boso-profilmanager
Datenübertragung
26
Eine ausführliche Gebrauchsanweisung zum boso-profilmanager
finden Sie auf beiliegender CD.
Der Inhalt des Messwertspeichers kann
über den boso-profilmanager (beiliegende
CD) und das beiliegende PC-Verbindungskabel zur ausführlichen Auswertung auf einen Computer übertragen werden. Der
Computer muss die europäische Sicherheits-Norm EN60601-1 erfüllen.
➡ Verbinden Sie Ihr Gerät boso medicus
PC2 über das mitgelieferte PC-Verbindungskabel mit der USB-Schnittstelle
an Ihrem PC.
Der Datenübertragungsmodus wird durch
Einstecken des Schnittstellenkabels in die
Buchse auf der Rückseite des Gerätes aktiviert. Im Display erscheinen 9 Striche (siehe
Bild 9).
Datenübertragung
M
Bild 9
Achtung:
Im Datenübertragungsmodus ist keine
Blutdruckmessung möglich.
➡ Löschen Sie nach erfolgreicher
Datenübertragung den Messwertspeicher durch Drücken der SET-Taste bis
im Display blinkt.
27
Netzbetrieb
쮕
28
Auf der Rückseite des Gerätes befindet
sich die Anschlussbuchse für das Netzgerät.Verwenden Sie
boso-Netzgerät (Bestell-Nr.410-7-
150). Dieses Netzgerät ist in der
nung genau abgestimmt, stabilisiert und
richtig gepolt. Fremd-Netzgeräte können
eine Schädigung der Elektronik verursachen und den Verlust der Werksgarantie
zur Folge haben. Weiterhin kann von
Fremd-Netzteilen eine Brandgefahr ausgehen.
im Bedarfsfall nur das
Span-
Befinden sich keine Batterien im
Gerät, werden nach dem Trennen der
Netzverbindung die Uhrzeit- und
Datumseinstellungen gelöscht.
Befinden sich volle Batterien im
Gerät, werden nach dem Trennen der
Netzverbindung die Uhrzeit- und
Datumseinstellungen nicht gelöscht.
➡ Netztrennung:
Im ausgeschalteten Zustand
zuerst den Anschlussstecker vom Blutdruckmessgerät trennen
danach das Netzgerät von der
Steckdose trennen
Fehleranzeige
Treten während der Messung Probleme auf, so wird anstatt des Messergebnisses ein
Fehler angezeigt.
Bedeutung der Fehleranzeigen:
Fehlerursache für Err-Anzeige
Aufpumphöhe nach zweimaligemDruckvorwahl höher stellen.
Nachpumpen nicht ausreichend
Es konnten keine auswertbarenLage der Manschette überprüfen
Pulsationen erfasst werden
Undichtigkeit im LuftsystemLuftanschluss der Manschette
쮕
Fehlerbehebung
überprüfen, evtl.Manschette defekt.
29
Reinigung und DesinfektionGarantie
쮕
30
Reinigung Gerät:
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie
ein weiches,trockenes Tuch.
Reinigung Manschette:
Kleine Flecken auf der Manschette können
vorsichtig mit handelsüblichem GeschirrSpülmittel entfernt werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind.5
Minuten) des Gerätes empfehlen wir das
Desinfektionsmittel Mikrozid Liquid Sensitiv (Schülke & Mayr). Zur Desinfektion des
Klettverschlusses der Manschette empfehlen wir die Sprühdesinfektion.
Insbesondere wenn das Gerät von mehreren Anwendern verwendet wird, ist auf
eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion der Manschette zu achten.
Garantie:
Die Garantiebedingungen entnehmen Sie
bitte der Garantie-Urkunde.
Ein Garantieanspruch kann nur anerkannt
werden, wenn die vom Händler ausgefüllte
und abgestempelte Garantie-Urkunde zusammen mit dem Gerät eingeschickt wird.
KundendienstEntsorgung
Kundendienst:
Garantie- und Reparaturarbeiten müssen
durch geschultes und autorisiertes Personal durchgeführt werden. Das Gerät darf
ohne Erlaubnis des Herstellers nicht geändert werden. Senden Sie das Gerät sorgfältig verpackt und ausreichend frankiert an
Ihren autorisierten Fachhändler oder direkt
an:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung
Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen
T: +49 (0)7477 / 9275-0
Geräte und Batterien dürfen nicht in
den Hausmüll.
Am Ende der Nutzungsdauer muss das Gerät einer Sammelstelle für Elektronik-Altteile zugeführt werden.
Bitte beachten Sie,dass Batterien und wiederaufladbare Batterien hierbei gesondert
entsorgt werden müssen. (Sammelstelle
Ihrer Gemeinde).
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer des
Gerätes: 10 Jahre
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer der
Manschette: 10.000 Messzyklen
쮕
31
쮕
Technische Daten
Messprinzip:Oszillometrisch
Messbereich:40 bis 280 mmHg, 40 bis 200 Puls/min.
Manschettendruck:0 bis 320 mmHg
Anzahl Speicher:325 Messungen
Anzeige:LCD
Betriebsbedingungen:Umgebungstemperatur +10°C bis +40°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85%
Lagerbedingungen:Umgebungstemperatur -10°C bis +60°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85%
Stromversorgung:DC 6 V (Batterien 4 x 1,5 V Mignon IEC LR 6,Alkali Mangan)
alternativ als Sonderaustattung: Netzgerät DC 6 V,
Best.-Nr. 410-7-150
32
Technische Daten
Typische Lebensdauer
der Batterien:1000 Messzyklen (abhängig von Aufpumphöhe und
Nutzungsfrequenz)
Batteriekontrolle:Symbol-Anzeige im Anzeigefeld
Gewicht:ca. 400 g ohne Batterien
Abmessungen (B xHxT):ca. 165 mm x 70 mm x 110 mm
Klassifikation:Schutzklasse II ( )
Typ BF ( )
Schutz gegen Fremd-IP21
körper und Wasser:
Klinischer Test die Messgenauigkeit entspricht den Anforderungen
(DIN 58130):der EN 1060 Teil 3
쮕
33
Technische Daten
maximale Messabweichung ± 3 mmHg
des Manschettendrucks:
Allgemeine Anforderungen“ und Teil 3: „Ergänzende
Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme“.
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle
(nur für geschultes Fachpersonal)
Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre – ist durchzuführen von
folgenden Einrichtungen oder Personen:
– Hersteller
– für das Messwesen zuständige Behörde
– Personen, welche die Voraussetzungen
der Medizinprodukte-Betreiberverordnung erfüllen.
A) Funktionsprüfung
Eine Funktionsprüfung des Gerätes
kann nur am Menschen oder mit
einem geeigneten Simulator durchgeführt werden.
B) Prüfung auf Dichtheit des
Druckkreises und Abweichung der
Druckanzeige
Hinweise:
a) Wenn bei der Prüfung der Druck verse-
hentlich über 320 mmHg gesteigert
wird, ertönt ein akustisches Signal und
der angezeigte Messwert wird im
Sekundentakt dunkelgetastet.Auch bei
höherem Druck steigt der angezeigte
Messwert nicht über 320 mmHg.
b) Für die Prüfungen ist der Stecker vom
Manschettenschlauch abzuziehen.
Anschließend ist der kurze
Anschlussstutzen des Steckers – bisher
mit der Buchse am Gerät verbunden –
mit dem Manschettenschlauch und der
lange Anschlussstutzen des Steckers
mit dem Gerät zu verbinden.
In den Druckkreis ist zusätzlich ein
Pumpball einzufügen.
쮕
35
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle
(nur für geschultes Fachpersonal)
쮕
36
Prüfung
1.) Gerät ausschalten.
2.) Druckvorwahlschalter auf 150 mmHg
stellen.
3.) START/STOP-Taste kurzzeitig betäti-
gen.
4.) Wenn „0“ blinkt, Druckvorwahlschalter zügig auf 240 mmHg und wieder
zurück auf 150 mmHg stellen. Das
Gerät befindet sich im Prüfmodus,
wenn im Anzeigefeld SYSTOLE, DIASTOLE und PULS 0 mmHg angezeigt
wird.
5.) Prüfung auf
– Abweichung der Druckanzeige
– Dichtheit des Druckkreises
(Setzzeit der Manschette –
mindestens 30 s – beachten).
in der üblichen Weise durchführen.
6.) Gerät ausschalten und ursprüngliche
Steckeranordnung wieder herstellen.
C) Sicherung
Zur Sicherung kann das Gehäuseoberteil und -unterteil mit einer
Sicherungsmarke verbunden werden;
alternativ kann eine Bohrung für die
Gehäuseverbindungsschraube auf der
Rückseite des Gerätes verschließend
gesichert werden.
Measuring your blood pressure.......................................................................................................................................................................56
Displaying individual stored values
Installation of the boso profile-manager/Data transfer
Data transfer
Mains operation
Error messages
Cleaning and Disinfection
Warranty
Customer service / Disposal
Technical data
Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 boso medicus PC2
blood pressure monitor
1 CA 04 universal
cuff
1 Case
1 CD boso-
profile-manager
1 PC connecting cable
40
1 Blood pressure
record card
1 Warranty certificate
4 LR 6 (AA) batteries
1 User
instructions
Quick guide
➡ Insert batteries,ensure correct position-
ing (P. 46)
➡ Connect cuff to monitor (P. 51)
➡ Attach cuff (P. 53)
➡ Start (and stop) a measurement by
pressing the START/STOP button (P. 56)
Measured systolic, diastolic and pulse
values are displayed after the measurement is completed (P. 58)
➡ Retrieving values from memory (P. 60):
with the instrument switched off,press
the START/STOP button until “M” is
displayed.
Now all the stored measurement readings are shown successively for three
seconds.
This quick guide does not replace the
detailed information on the use and
safety of the blood pressure monitor featured in the user instructions.
Please be sure therefore to read
the user instructions!
41
Introduction
42
Dear Customer,
We are delighted that you have decided
to purchase a boso blood pressure monitor. The boso brand is synonymous with
optimal quality and precision and is also
number 1 among professionals: 77% of
all German doctors currently use boso
blood pressure monitors. The experience
gained from decades of use by professionals has also been incorporated into all
the patient monitors for home measurement.
This instrument has also passed our strict
quality control procedures and is your reliable partner for monitoring your blood
pressure values.
Please read these user instructions
before using the instrument for the first
time, as correct blood pressure readings
can only be obtained if the instrument is
operated correctly.
In these user instructions, „➡“ means an
action by the user.
To get help concerning usage or maintenance please contact your dealer or the
manufacturer (contact details can be
found on the back cover of this manual).
An unexpected operating condition or an
incidence which has worsened the health
condition or could have worsened the
health condition should be reported to the
manufacturer immediately.
If the instrument is to be sold, ensure that
these user instructions are enclosed.
Introduction
If the monitor is used in medical practice
(in accordance with the legislation governing the operation of medical devices), it
should be calibrated at regular intervals
(see page 71).
The boso medicus PC2 blood pressure
monitor is suitable for patients of all ages
with an upper arm circumference of between 22 and 48 cm. The monitor is not
suitable for neonatals.
43
Blood pressure values
44
To determine the blood pressure,two val-ues need to be measured:
● Systolic (upper) blood pressure:
This is produced when the heart muscle
contracts and blood is forced into the
blood vessels.
The World Health Organization (WHO) has defined the following cut-off values for
assessing blood pressure:
High blood pressure (hypertension)over 140 mmHgover 90 mmHg
Borderline normal blood pressure 130 to 139 mmHg85 to 89 mmHg
Normal blood pressure120 to 129 mmHg80 to 84 mmHg
Optimum blood pressureup to 119 mmHgup to 79 mmHg
● Diastolic (lower) blood pressure:
This is present when the heart muscle expands and fills with blood again.
Blood pressure measurement values are
expressed in mmHg (mm of mercury).
systolicdiastolic
Blood pressure values
Whether medical treatment is necessary
depends not only on the blood pressure,
but also on the patient’s risk profile.
Please contact your GP if one of the values (systole, diastole) consistently exceeds
the cut-off point for high blood pressure.
Self-measurement of blood pressure often
produces somewhat lower values at home
than at the doctor’s. The German
Hypertension League has therefore defined lower cut-off values for home measurements:
Home measurement:135/85 mmHg
Measurement in the
doctor’s surgery:140/90 mmHg
45
Starting up
+
Never mix old and new batteries or
different makes.
If the batteries are not inserted cor-
rectly, the monitor will not work and this
+
+
+
may cause the batteries to heat up and
leak, damaging the monitor.
➡ Inserting the batteries
Illustration 1
➡ Use only high quality leak-proof batter-
ies of the correct specifications (see
“Technical data” P. 67).
46
The battery compartment is located on
the underside of the monitor. Insert batteries in the battery compartment as
shown in illustration 1.
➡ Remove the batteries if the monitor is
not to be used for any length of time.
Starting up
The monitor has a battery status display
(see P. 40)
Flashing! No further
measurements possible.
Replace battery.
Change batteries only when the
monitor is switched off!
The time and date settings remain in memory if the time taken to replace the batteries does not exceed 30 seconds. In order
to avoid possible problems of consistency
on transmission of the readings, please
check that the time and date are correctly
set each time the batteries have been replaced.
Care for the environment
Do not dispose of used batteries and
charger units in domestic waste.
You can take these to collection sites for
used batteries or special waste.
Contact your local authority for information.
Setting the time and date
Your boso medicus PC2 unit is equipped
with an internal time and date function.
To set the time and date, press the SET
button in the manner described
below:
47
Starting up
SETbutton
If the SET button is not pressed
for approximately 30 seconds,
the display returns automatically to its usual time display
mode.
Minutes
Hours
Time display mode
➜➜➜➜➜➜
press <SET> button once and release immediately
Date set mode (year flashes)...
set the year with the <START/STOP> button
➜
press <SET> button once and release immediately
Date set mode (month flashes)...
set the month with the <START/STOP> button
➜
press <SET> button once and release immediately
Date set mode (day flashes)...
set the day with the <START/STOP> button
➜
press <SET> button once and release immediately
Time set mode (hour flashes)...
set the hour with the <START/STOP> button
➜
press <SET> button once and release immediately
Time set mode (minute flashes)...
set the minute with the <START/STOP> button
➜
press <SET> button once and release immediately
Time display mode
48
General instructions for self-measurement
1. Fluctuations in blood pressure are quite
normal. Even when measurements are
repeated, there can be marked differences. Single or irregular measurements do not provide reliable information about the actual blood pressure.A
reliable evaluation is only possible if regular measurements are taken under
comparable conditions and the measurement values entered in the blood pressure record card.
Self-testing does not mean self-
2.
treatment. Do not on any account
change the dose of medicine prescribed
by your doctor of your own accord.
3. Irregular heartbeats can affect the accuracy of the monitor or result in incorrect
measurements.
4. Incorrect measurements can also occur
in patients with a weak pulse (possibly
in patients wearing a pacemaker, for example). The blood pressure monitor itself has no effect on the pacemaker.
5. If you are pregnant, consult your doctor
before using the monitor.
6. Always take the measurement in a calm
and relaxed state.
You are recommended to check your
blood pressure twice a day – in the morning on getting up and in the evening
once you have relaxed after work.
7. Always measure your blood pressure
from the arm with the higher blood
pressure values (where not required
otherwise (see page 54)).
49
General instructions for self-measurement
To do this, measure the blood pressure
first in both arms and thereafter always
from the arm with the higher blood
pressure.
8. Using the monitor in the vicinity of
strong electromagnetic fields (e.g. radiation devices,mobile telephones) can
cause it to malfunction. Medical electrical apparatuses are subject to specific
precautions as regards electromagnetic
compatibility (EMC).
Relevant information can be obtained
from the manufacturer on request (contact details can be found on the back cover of this manual).
50
Preparing to measure your blood pressure
Note on cuff sizes:
The monitor may only be used with
the following cuff types. These should be
chosen according to the upper arm circumference printed on them.
TypeArmOrder number
circumference
CA0122 – 32 cm143-4-760*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* Cuff supplied as standard.
Attach the cuff to the monitor by pressing
the plug (click) into the socket on the left
side of the unit. (See illustration 2).
Illustration 2
51
Preparing to measure your blood pressure
➡ Set the pressure selector switch
‘DRUCKVORWAHL’ to the desired cuff
pressure which should be at least 30 to
40 mmHg higher than the systolic
(upper) blood pressure reading. If you
are not sure of this value,set the selector switch to 150 mmHg for the first
measurement.
If this pressure is insufficient, the unit
will switch over to the next higher pressure setting automatically.
Illustration 3
52
Preparing to measure your blood pressure
Observe the following instructions
when measuring your blood pressure:
Avoid smoking or drinking coffee
for one hour before measuring
your blood pressure.
Sit comfortably for the blood pressure measurement. Support your
back and arms. Do not cross your
legs. Place your feet flat on the
floor.
Relax for 5 minutes before taking
a measurement.
Do not move during the measurement.
Attaching the cuff
The measurement should be taken from
the bare upper arm.
In the case of tightly fitting outer
clothing, ensure that the blood supply to
the arm is not cut off when the sleeve is
rolled up (if necessary remove the article of
clothing before taking the measurement).
➡ Open out the cuff into the shape of a
ring and slide it over the upper arm
until the bottom edge of the cuff is
about 2-3 cm above the elbow. The
cuff must be positioned so that the
marking is over the artery (see illustration 3).
53
2-3 cm
Marking
Artery
Preparing to measure your blood pressure
During the measurement, medical ap-
paratus that are being used on the same
arm at the same time,may malfunction.
The cuff must not be too tight. There
Illustration 4
should be enough space to fit roughly two
fingers between arm and cuff.
54
Do not attach the cuff over wounds as
this can cause further injuries.
Ensure that the cuff is not attached to
an arm where arteries or veins are undergoing or have undergone medical treatment (e.g.shunt).
For women who have had a breast
amputated, do not attach the cuff to the
arm on the amputated side of the body.
The metal ring should never lie over
the artery (see illustration 4) as this may
produce a false reading.
➡ Grasp the end of the cuff that feeds
though the metal ring and wrap it
around the outside of your arm.Attach
the Velcro fastener by applying gentle
pressure.
Preparing to measure your blood pressure
correct values
too low values
too high values
➡ Place your arm with the cuff attached
on the table, holding it relaxed and
slightly bent so that the cuff is level
with your heart.
Illustration 6
Do not talk during the measure-
ment.
Check that the air tube is not kinked
during the measurement.This could cause
congestion of the blood flow and subsequent injury.
The blood pressure measurement
should not prevent the flow of blood for an
unnecessary length of time (> 2 minutes).
If the monitor fails to function correctly, remove the cuff from the arm.
Excessive frequent measurements can
cause injury by restricting blood flow.
55
Measuring your blood pressure
56
Your monitor has a memory with a capacity
of 325 measurements.
➡ Start the measurement with the
START/STOP button
Now hold the arm absolutely still and
do not talk.
All the items on the LCD display appear
briefly to indicate that the monitor is now
ready for use (see illustration 6).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
M
Pulse/min.
Illustration 6
Measuring your blood pressure
The unit now inflates the cuff to the preselected cuff pressure.The rise in pressure in
the cuff is indicated on the digital display.
An acoustic signal sounds once the preselected pressure has been reached. The
pump switches off and the air in the cuff
escapes automatically.
Interrupting a measurement:
A measurement can be interrupted at any
stage by pressing the start button; the cuff
deflates automatically.
During the measurement phase, the falling pressure and the symbol are indicated on the display.
Illustration 7
57
Measurement display
58
As soon as the unit registers the first beats,
the symbol blinks in time with the pulse
rhythm and an acoustic signal can be
heard.
The end of the measurement is indicated
by a long beeping sound.At the same time,
the built-in solenoid valve opens automatically to rapidly release the remaining
pressure in the cuff.
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pulse/min.
Illustration 8
The measured blood pressure values
(systole,diastole, pulse) are displayed (see
illustration 8).
The measurement is stored automatically
(except for guest mode, see below). If the
memory store is full (325 measurements),
the oldest measurement is deleted and
the current one stored.
Note on guest mode:
If a measurement value is not be kept,
press „M“ while the measured values are
still on display.
Invalid measurements with an “Err”message (see page 64) are not stored.
Measurement display
2
min
Blood pressure is a dynamic parameter and
can be affected by the patient’s position,
e.g.sitting,standing, lying,moving,before
or during the measurement, physical condition (stress,disease, etc.).
➡ If the measurement result is obviously
wrong, repeat the measurement.
The unit switches itself to time display
mode automatically after about 1 min. To
repeat a measurement, press the
START/STOP button again briefly.
Allow at least two minutes between measurements.
➡ If no further measurement is required,
remove the cuff from the arm.
➡ Enter each individual value in your
record card.
59
Displaying individual stored values
M
M
You can recall stored readings by switching
on the unit and pressing and holding down
the START/STOP but-on until the last measurement that has been stored appears in
the display (symbol ).
➡ Now all the stored measurement rea-
dings are shown successively for three
seconds. (If no measurements are stored in memory, the systolic, diastolic
and pulse readings all show the value
‘0’ for three seconds.)
➡ By pressing the START/STOP button
again, the memory display is interrupted and a new measurement started.
60
Clearing the memory
➡ Press the SET button for approximate-
ly five seconds until the symbol
starts to flash.
The memory is now clear.
Changing batteries when the
monitor is switched on can result in
loss of data (see page 47. Change
batteries only when the monitor is switched off).
Installation of the boso
Data transfer
profile-manager
A comprehensive instruction manual for the boso profile-manager
is to be found on the enclosed CD.
Data transfering
For a comprehensive assessment, the content of the memory is to be transferred via
the boso profile-manager (enclosed CD)
and the enclosed PC-connection cable to a
computer. This computer has to comply
with the european standard EN 60601-1.
➡ Connect the boso-medlife PC2 with
the PC connection cable to the USB
port of your PC.
The data transfer mode is activated by inserting the interface cable into the socket
at the back of the unit. The display indicates nine horizontal lines (see illustration 9).
61
M
Data transfer
➡ After successful data transfer delete
the memory by pressing the SET-button until flashes in the display.
Bild 9
Attention:
No blood pressure measurement is possible during the data transfer mode.
62
Mains operation
The mains connection socket is located at
the rear of the monitor.
Where required, use only the boso power
supply unit (order number 410-7-150).
This power supply unit produces a rectified
output of the correct polarity. Other commercially available power supply units can
cause damage to the electronic components, which will invalidate the warranty.
There is also a risk of fire with these other
power supply units.
If there are no batteries in the unit,
the date- and time settings are cleared
when it is disconnected from the mains.
If there are fully charged batteries in
the unit, the date- and time settings are
not cleared when it is disconnected from
the mains.
➡ Disconnecting from the mains:
With the monitor switched off,
disconnect the plug from the blood
measurement unit first of all
and then disconnect the power supply
unit from the wall socket
63
Error messages
If any problems occur during the measurement, the display will show an error message
instead of a blood pressure reading.
Meaning of error messages:
64
Fehlerursache für Err-Anzeige
Inflation pressure inadequate after Select the next higher pressure
two attempts to inflatesetting
No pulses were detected that Check the positioning of the cuff
could be evaluated
Leak in the air systemCheck air connector on cuff.
Fehlerbehebung
Cuff possibly defective.
Cleaning and DisinfectionWarranty
Cleaning Monitor:
Use a soft, dry cloth to clean your monitor.
Cleaning Cuff:
Small stains on the cuff can be removed
carefully with a proprietary washing-up
liquid.
Disinfection Cuff:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes
exposure time) of the device and the cuff,
we recommend the disinfectant liquid Mikrozid Liquid Sensitiv (Schülke & Mayr).
To disinfect the velcro of the cuff, we recommend spray disinfection.
In particular, if the device is used on multiple users is to pay attention to regular
cleaning and disinfections of the cuff.
Warranty:
For details of the warranty conditions,
please consult the warranty certificate
supplied.
A claim under the warranty will only be
accepted if the warranty certificate,
completed and stamped by the dealer, is
returned with the monitor.
65
Customer service
Disposal
66
Customer service:
Warranty and repair work must be undertaken by trained and authorised personnel.
Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
Send the monitor, carefully packaged and
with sufficient postage,to your authorised
dealer or directly to:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung
Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen
T: +49 (0)7477 / 9275-0
Do not dispose of monitors and batteries in the domestic waste.
At the end of its lifespan, the monitor must
be taken to a collection site for obsolete
electronic items.
Please note that batteries and rechargeable batteries must be disposed of separately (local authority collection site).
Expected operational lifetime of the equipment: 10 years.
Expected operational lifetime of the cuff:
10.000 measurement cycles.
Technical data
Measurement principle: oscillometric
Measurement range:40 to 280 mmHg, 40 to 200 pulses/min.
Cuff pressure:0 to 320 mmHg
Memory store:325 measurements
Display:LCD
Operating conditions:environmental temperature +10°C to +40°C
Relative humidity 15 to 85%
Storage conditions:environmental temperature -10°C to +60°C
Relative humidity 15 to 85%
Power supply:DC 6 V (4 x 1.5 V Mignon IEC LR 6 alkaline manganese
batteries)
Alternative special option: DC 6 V power supply
unit, Order No. 410-7-150
67
Technical data
Typical battery life:1,000 measurement cycles
(depending on inflation pressure and frequency of use).
Battery check:symbol display in LCD window
Weight:400 g without batteries
68
Dimensions (WxHxD):165 mm x 70 mm x 110 mm
Classification:Protection class II ( )
Type BF ( )
Protection against solidIP21
objects and water:
Clinical test Accuracy complies with the requirements
(DIN 58130):of EN 1060 Part 3
Technical data
Maximum deviation of cuff ± 3 mmHg
pressure measurement:
Maximum deviation of ±5%
pulse rate display:
Applicable standards:EN 1060, Part 1: “Non-invasive sphygmomanometers –
General requirements” and Part 3: “Supplementary
requirements for electro-mechanical blood pressure
Calibration checks – every 2 years at the
latest – must be performed by the following institutions or persons:
– Manufacturer
– Trade measurements authorities
– Persons who fulfil the requirements of
the legislation governing the operation
of medical devices.
A) Function testing
Function testing of the monitor can
only be carried out on a person or with
a suitable simulator.
B) Testing of pressure circuit integrity
and deviation of pressure display
Note:
a) When the pressure in measurement
mode increases above 320 mmHg, the
quick release valve is triggered and the
pressure circuit opens.When the pressure in test mode increases above 320
mmHg, the measured value display
flashes.
b) Remove the plug from the cuff tube for
testing. Then attach the short connecting piece of the plug – previously
inserted into the socket on the monitor
– to the cuff tube and insert the long
connecting piece of the plug into the
monitor.
A pump ball must also be introduced
into the pressure circuit.
2.) Set the pressure preselector switch to
150 mmHg.
3.) Press the START/STOP button momentarily.
4.) When „0“ is flashing set the pressure
selector switch to 240 mmHg and then
back again to 150 mmHg.The unit is in
test mode when the display indicates
SYSTOLE, DIASTOLE and PULSE 0
mmHg.
5.) Perform the usual tests for
– tolerance testing of the pressure
– reading.
– leak testing of the pressure circuit
– (take account of the cuff’s settling
– time of one minute).
6.) Switch off the unit and restore the original connections.
C) Security
For security purposes the two halves
of the unit can be joined together with
a security mark. Alternatively the hole
for the casing connector screw on the
rear side of the unit can be secured by
sealing it.
71
Table des matières
Présentation de l’appareil........................................................................................................................................................................................74
Contenu de l'emballage
Guide rapide d’utilisation
Introduction
Tensions artérielles systolique et diastolique
Valeurs limites de l’OMS pour l’analyse de la tension artérielle
Mise en service de l’appareil
Mise en place des piles
Témoin de charge des piles
Remplacement des piles
Réglage de l’heure et de la date
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Recommandations relatives aux dimensions du brassard
Mesure de la tension artérielle........................................................................................................................................................................91
Interruption de la mesure
Affichage des valeurs mesurées
Remarques relatives au mode invité
Affichage des différentes valeurs enregistrées
Installation du boso-profilmanager/Transfer de données
Transfert de données et évaluation
Alimentation secteur
Messages d’erreur
Nettoyage et désinfection
Garantie
Service après-vente / Élimination
Caractéristiques techniques
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil
(uniquement pour les techniciens formés)
Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 tensiomètre
boso medicus PC2
1 brassard
CA 01
1 étui
1 CD boso
profilmanager
1 câble de connexion PC
1 carnet de suivi
1 certificat de garantie
4 piles LR 6 (AA)
1 mode d'emploi
75
Guide rapide d’utilisation
76
➡ Insérez les piles en respectant la pola-
rité (page 81).
➡ Reliez le brassard à l'appareil
(page 86).
➡ Posez le brassard (page 88).
➡ Appuyez sur la touche Marche pour
lancer/arrêter une mesure (page 91).
Les valeurs de la systole, de la diastole et
du pouls sont affichées après la mesure
(page 93).
➡ Affichage de la mémoire (page 95) :
sur l’appareil éteint, appuyez sur la
touche START/STOP jusqu’à ce que
«M » s’affiche.
Tous les autres résultats en mémoire
vont ensuite s’afficher l’un après l’autre pendant env. 3 secondes.
Ce guide rapide d’utilisation ne rem-
place pas les informations détaillées contenues dans le mode d’emploi et relatives
à l’utilisation et à la sécurité de votre tensiomètre.
Veuillez lire attentivement le
mode d’emploi !
Introduction
Cher client, chère cliente, félicitations
pour l’achat de ce tensiomètre boso. La
marque boso, synonyme de qualité et précision, est aussi numéro 1 chez les professionnels.Aujourd’hui, le tensiomètre boso
est utilisé par 77 % des médecins allemands. Chaque appareil boso destiné à
l’automesure profite d’un savoir-faire de
plusieurs décennies dans le domaine professionnel.
Cet appareil qui a subi un contrôle-qualité rigoureux est un outil sûr de contrôle
de la tension artérielle.
Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant la première utilisation.
Une utilisation conforme de l'appareil est
indispensable pour garantir une mesure
correcte de la tension artérielle.
Dans ce mode d’emploi, le symbole « ➡»
indique une action de l’utilisateur.
Pour obtenir de l’aide relative à la mise en
service, l’utilisation ou la maintenance,
veuillez vous adresser à votre revendeur
ou au fabricant (les coordonnées figurent
sur la quatrième de couverture de ce
mode d’emploi).
En cas d’incident ou d’état de fonctionnement inattendu qui a altéré l’état de santé
ou qui aurait pu altérer l’état de santé, le
constructeur devra immédiatement être
averti.
Ce mode d’emploi doit être joint en cas de
cession de l’appareil.
77
Introduction
En cas d’utilisation de l’appareil dans le
cadre d’une thérapie (conformément à la
réglementation nationale en vigueur), des
contrôles techniques réguliers sont obligatoires (voir page 106).
Le tensiomètre boso medicus PC2 est
adapté aux patients de tout âge dont le
tour de bras se situe entre 22 et 48 cm.
L’appareil n’est pas conçu pour les nouveau-nés.
78
Valeurs de la tension artérielle
Pour obtenir la tension artérielle, deux valeurs doivent être mesurées :
● la tension artérielle systolique (su-
périeure) :
Elle apparaît lors de la contraction du
muscle cardiaque qui entraîne l'éjection
du sang dans les vaisseaux sanguins.
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a défini les valeurs limites suivantes pour
la classification de la tension artérielle :
Tension trop haute (hypertonie)> 140 mmHg> 90 mmHg
Tension normale - haute 130 à 139 mmHg85 à 89 mmHg
Tension normale120 à 129 mmHg80 à 84 mmHg
Tension optimalejusqu’à 119 mmHgjusqu’à 79 mmHg
● Tension artérielle diastolique (inférieure) :
Elle apparaît lors de la dilatation du muscle cardiaque qui se remplit de nouveau
de sang.
Les valeurs mesurées de la tension artérielle sont indiquées en mmHg (millimètres
de mercure).
SystoliqueDiastolique
79
Valeurs de la tension artérielle
80
Lorsqu’un traitement médicamenteux est
nécessaire, la tension artérielle n’est pas
le seul élément à prendre en compte ; il y
a aussi le profil de risque du patient.
Veuillez consulter votre médecin si une
seule des valeurs (systolique, diastolique)
est en permanence au-delà des valeurs
limites, signalant une haute tension.
L’automesure de la tension fournit souvent des valeurs légèrement inférieures à
celles mesurées dans le cabinet médical
par le médecin. C’est pourquoi la Ligue
allemande d’hypertension a défini des
valeurs plus basses pour l’automesure :
Mesure au domicile :135/85 mmHg
Mesure au cabinet
médical :140/90 mmHg
Mise en service de l’appareil
+
+
+
+
Ne mélangez jamais d’anciennes
piles avec de nouvelles piles ou des piles de
types différents.
En cas de polarité incorrecte, l’appa-
reil ne fonctionne pas et un dégagement
de chaleur est possible ou alors les piles
fuient et entraînent la détérioration de
l'appareil.
Figure 1
➡ Utilisez uniquement des piles étanches
de qualité et conformes aux spécifications (voir « Caractéristiques techniques », page 102).
➡ Mise en place des piles
Le compartiment à piles se trouve sur la
face inférieure de l’appareil. Insérez les
piles comme sur la figure 1 dans le
compartiment à piles.
➡ Si l’appareil n’est pas utilisé pendant
une période prolongée,retirez les piles.
81
Mise en service de l’appareil
82
L’appareil est doté d’un témoin de charge
des piles (voir page 74).
Clignotant ! Aucune mesure n’est
possible.Remplacer les piles.
Pour le remplacement des piles,
l’appareil doit être éteint !
La date et l'heure restent en mémoire,si le
remplacement des piles ne dure pas plus
de 30 secondes. Pour éviter d'éventuels
problèmes lors du transfert des données,
vérifier que les paramètres de date et
d'heure ont bien été conservés,chaque fois
que vous changez les piles.
Contribuez au respect de l’envi-
ronnement
Les piles et batteries usées ne sont pas
des ordures ménagères.
Il s’agit de déchets spéciaux qui doivent
être rapportés aux points de collecte prévus.
Pour en savoir plus, adressez-vous à la
mairie de votre localité.
Réglage de l’heure et de la date
Votre appareil boso medicus PC2 possède
une fonction d'horodatage. Pour modifier
l'heure et la date, activez la touche SET
comme indiqué ci-contre :
Mise en service de l’appareil
L'appareil étant en mode Affichage Heure,
➜➜➜➜➜➜
appuyez brièvement sur la touche <SET> et relâchez.
L'année se met à clignoter en mode Réglage Date …
Sélectionnez la valeur voulue à l'aide de la touche <START/STOP>.
➜
appuyez brièvement sur la touche <SET> et relâchez.
Le mois se met à clignoter en mode Réglage Date …
Sélectionnez la valeur voulue à l'aide de la touche <START/STOP>.
➜
Touche
SET
Si la touche SET reste
inactivée durant 30 secondes environ, l'appareil
revient automatiquement
en mode Affichage Heure.
Minutes
Heures
appuyez brièvement sur la touche <SET> et relâchez.
Le jour se met à clignoter en mode Réglage Date …
Sélectionnez la valeur voulue à l'aide de la touche
➜
<START/STOP>.
appuyez brièvement sur la touche <SET> et relâchez.
L'heure se met à clignoter en mode Réglage Heure …
➜
Sélectionnez la valeur voulue à l'aide de la touche <START/STOP>.
appuyez brièvement sur la touche <SET> et relâchez.
Les minutes se mettent à clignoter en mode Réglage Heure …
Sélectionnez la valeur voulue à l'aide de la touche <START/STOP>.
➜
appuyez brièvement sur la touche <SET>et relâchez pour
revenir au mode Affichage Heure.
83
Recommandations générales sur l’automesure de la tension
artérielle
84
1. Les variations de la tension artérielle
sont normales. D’importantes différences sont également possibles lors de
la répétition d’une même mesure. Des
mesures uniques ou irrégulières fournissent des données peu fiables sur la tension artérielle réelle. Une appréciation
fiable est possible uniquement lorsque
vous réalisez les mesures dans des conditions similaires et que vous notez les
valeurs mesurées dans le carnet de
suivi.
L’automesure n’est pas synonyme
2.
de thérapie. Ne modifiez jamais vous-
même les posologies prescrites par votre médecin.
3. Des troubles du rythme cardiaque peuvent avoir un impact sur la précision de
mesure de l’appareil, voire entraîner des
mesures erronées.
4. Chez les patients présentant un faible
pouls (notamment en cas de stimulateur cardiaque par exemple), des erreurs de mesure sont possibles. Le tensiomètre n’interfère pas sur le
fonctionnement du stimulateur cardiaque.
5. En cas de grossesse, un avis médical
est indispensable avant l’utilisation de
l’appareil.
6. La mesure doit toujours avoir lieu au repos. Il est recommandé de contrôler la
tension artérielle deux fois par jour – le
matin au lever et le soir après s’être reposé des fatigues de la journée.
Recommandations générales sur l’automesure de la tension
artérielle
7. La tension artérielle (sauf contre-indication, voir page 89) se mesure toujours
au bras présentant les valeurs les plus
élevées. Mesurez la tension artérielle
d’abord aux deux bras,puis au bras dont
la tension est la plus élevée.
8. L’utilisation de l’appareil à proximité de
champs électromagnétiques importants
(exemple : appareils à rayonnement,téléphones portables) peut également
conduire à des dysfonctionnements.
L’utilisation d’appareils électriques médicaux est soumise au respect de mesures de précaution relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM). Les
recommandations correspondantes
sont disponibles auprès du fabricant
(les coordonnées figurent sur la quat-
rième de couverture de ce mode d’emploi).
85
Préparation de la mesure de la tension artérielle
86
Recommandations relatives aux dimensions du brassard :
L’appareil peut être utilisé avec les
brassards suivants uniquement. Ces derniers doivent être choisis en fonction du
tour de bras indiqué.
Modèle Tour de brasN° de référence
CA0122 – 32 cm143-4-750*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* L’appareil est fourni avec un brassard.
Fixez le brassard à l’appareil en introduisant l’embout (clic) dans l’orifice situé sur
le côté gauche de l’appareil (voir figure 2).
Figure 2
Préparation de la mesure de la tension artérielle
➡ Régler le SELECTEUR DE PRESSION sur
la valeur souhaitée pour le gonflage du
brassard. Celle-ci doit être au minimum de 30 à 40 mmHg supérieure à la
tension systolique attendue. Si cette
valeur n'est pas connue lors de la 1ère
mesure, régler le sélecteur sur 150
mmHg.
Au cas où cette pression serait insuffisante, l'appareil gonflerait automatiquement
jusqu'au niveau suivant.
Figure 3
87
Préparation de la mesure de la tension artérielle
88
Les instructions suivantes doivent être
respectées lors de la mesure de la tension artérielle :
Évitez de consommer de la nicotine ou du café une heure avant la
mesure de la tension artérielle.
Veillez à adopter une position assise confortable. Adossez-vous et
posez les bras sur la table.Ne croisez pas vos jambes.Posez les pieds
à plat sur le sol.
Détendez-vous pendant 5 minutes
avant de réaliser la mesure. Ne
bougez pas pendant la mesure.
Pose du brassard
La mesure doit être réalisée sur le bras supérieur dénudé.
Si vous portez un vêtement étroit,vé-
rifiez que le bras n'est pas comprimé sous
la manche relevée (si nécessaire, retirez le
vêtement avant la mesure).
➡ Passez le brassard ouvert en forme
d’anneau sur le bras jusqu’à ce que le
bord inférieur du brassard se trouve à
environ 2-3 cm du coude. Positionnez
le brassard de manière à aligner le
repère avec l’artère (voir figure 4).
Préparation de la mesure de la tension artérielle
2-3 cm
Repère
Artère
Pendant la mesure, des dysfonction-
nements peuvent apparaître sur les appareils médicaux utilisés simultanément sur
le même bras.
Le brassard ne doit pas être posé sur
des plaies,car il pourrait entraîner d’autres
blessures.
Vérifiez que le bras sur lequel est posé
le brassard ne présente aucune artère ni
veine en traitement médical présent ou
passé (exemple : shunt).
Chez les femmes qui ont subi une am-
putation de la poitrine, le brassard ne doit
pas être posé sur le côté amputé.
Figure 4
Le bras ne doit pas être trop compri-
mé. L’espace entre le bras et le brassard
doit permettre de passer deux doigts.
La boucle métallique ne doit jamais
reposer sur l’artère (voir figure 4) car il
pourrait en résulter des mesures erronées.
➡ Tirez l'extrémité du brassard insérée
dans la boucle et rabattez-la vers l'extérieur autour du bras. Une légère
pression permet de faire adhérer la
bande Velcro.
89
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Valeurs correctes
Valeurs trop faibles
Valeurs trop élevées
90
➡ Posez le bras avec le brassard de
manière détendue et légèrement incliné sur la table : le brassard doit se
trouver à hauteur du cœur.
Figure 5
Ne parlez pas pendant la mesure
de la tension.
Vérifiez pendant la mesure que le fle-
xible d’air n'est pas comprimé. La congestion sanguine qui en résulterait peut entraîner des blessures.
Le flux sanguin ne doit pas être inter-
rompu trop longtemps par la mesure de la
tension artérielle (> 2 minutes). En cas de
dysfonctionnement de l’appareil, retirez le
brassard du bras.
Des mesures trop fréquentes sont
mauvaises pour la circulation sanguine et
peuvent entraîner des lésions.
Mesure de la tension artérielle
Votre appareil est doté d’une mémoire de
325 mesures.
➡ Démarrez la mesure en appuyant sur la
touche START/STOP
Immobilisez totalement votre bras et
ne parlez pas.
Pour un essai de fonctionnement, tous les
organes de l’afficheur LCD s’affichent brièvement (voir figure 6).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
M
Pouls/min.
Figure 6
91
Mesure de la tension artérielle
92
L'appareil va, ensuite, gonfler le brassard
jusqu'à ce que la pression sélectionnée soit
atteinte.La montée en pression s'affiche à
l'écran.
Une fois cette valeur atteinte,un signal sonore retentit ; la pompe s'arrête et l'air
s'échappe automatiquement du brassard.
Interruption de la mesure :
Une mesure peut être interrompue à tout
moment lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP au cours d'une mesure.Le
brassard se dégonfle alors automatiquement.
Durant la phase de mesure,la pression décroissante à l'intérieur du brassard ainsi
que le symbole sont affichés (Figure
7).
Figure 7
Affichage des valeurs mesurées
Dès que l'appareil enregistre les premières
pulsations, le symbole se met à clignoter au rythme du pouls, accompagné
d'un signal sonore.
La fin de la phase de mesure est signalée
par un signal plus long.Au même moment,
la soupape du brassard s'ouvre automatiquement, permettant ainsi la décompression rapide du brassard.
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pouls/min.
Figure 8
Les valeurs mesurées (Systole, Diastole,
Pouls) sont affichées (voir figure 8).
La mesure est enregistrée automatiquement. (exception : mode invité). Si la mémoire est pleine (325mesures), la mesure
la plus ancienne est effacée et remplacée par la plus récente.
Remarques relatives au mode invité :
Si une mesure ne doit pas être conservée,
appuyez sur la touche <SET> pendant que
les valeurs sont encore affichées à l’écran.
Les mesures erronées signalées par « Err »
(voir page 99) ne sont pas enregistrées.
93
Affichage des valeurs mesurées
2
min
94
La tension artérielle est une grandeur dynamique qui peut varier en fonction du
maintien du patient, notamment la position assise,debout ou allongée, un mouvement avant ou pendant la mesure, l’état
physique général du patient (stress, maladie,etc.).
➡ Si le résultat est manifestement faux,
répétez la mesure.
Au bout d’une minute environ, l’appareil
s’éteint automatiquement mode Affichage
Heure. Pour répéter une mesure, appuyez
de nouveau brièvement sur la touche
START/STOP.
Attendez au minimum 2 minutes
entre deux mesures.
➡ Si aucune autre mesure n’est nécessai-
re, retirez le brassard de votre bras.
➡ Consignez chaque valeur dans votre
carnet de suivi.
Affichage des différentes valeurs enregistrées
M
M
Pour visualiser les résultats enregistrés,
maintenir, lors de la mise en route de
l'appareil, la touche START/STOP enfoncée
jusqu'à ce que les derniers résultats
enregis-trés apparaissent à l'écran (symbole ).
➡ Tous les autres résultats en mémoire
vont ensuite s’afficher l’un après l’autre pendant env. 3 secondes. (Si la
mémoire ne contient aucune donnée,
un "0" s'affichera alors dans les
champs SYSTOLE, DIASTOLE et PULS
durant 3 secondes environ).
➡ Pour interrompre le processus en cours
et initier une nouvelle séquence de
mesure, appuyez à nouveau sur la touche START/STOP.
Suppression des résultats en mémoire
➡ Appuyer sur la touche SET durant env.
5 secondes jusqu'à ce que le symbole
clignote.
Les résultats en mémoire sont alors
effacés.
Le remplacement des piles alors
que l’appareil est allumé peut entraîner la perte de données (voir page 82,
Remplacement des piles uniquement lorsque l’appareil est éteint).
95
Installation du boso-profilmanager
Transfert de données
96
Vous trouverez un mode d'emploi
complet du boso medicus PC2 dans
le CD ci-joint.
Les résultats mémorisés peuvent être
transmis à un ordinateur pour analyse détaillée via un câble d'interface et le logiciel
boso-profilmanager (CD joint). L'ordinateur doit correspondre aux normes EN
60601-1.
➡ Connecter votre appareil boso-medilife
PC2 en insérant le câble d'interface
livré dans le port USB de votre PC.
Le passage en mode Transfert de données
est activé par le simple fait d'insérer le câble d'interface dans la prise située au dos
de l'appareil. L'écran affiche alors 9 traits
en pointillé.
Transfert de données
M
Figure 9
Attention :
En mode transfert de données,aucune mesure n'est possible.
➡ Vider la mémoire en appuyant sur la
touche SET jusqu'à ce que le symbole
clignote.
97
Alimentation secteur
98
Sur l’arrière de l’appareil se trouve une
douille de connexion pour le transformateur. Utilisez si nécessaire le transformateur boso (référence 410-7150).Ce
transformateur est réglé sur la tension de
l’appareil, stabilisé et correctement polarisé. Des transformateurs différents peuvent endommager l’électronique et entraînent la perte de la garantie usine.En outre,
l’utilisation d’un autre bloc d’alimentation
peut entraîner un risque d’incendie.
Si aucune pile n’est dans l’appareil,
la paramètres de date et l'heure est effacée après débranchement de l’appareil.
Si des piles neuves sont dans l’appa-
reil, la paramètres de date et l'heuren’est
pas effacée après débranchement de l’appareil.
➡ Débranchement :
Lorsque l’appareil est éteint, débranchez d’abord le tensiomètre du transformateur, puis le transformateur de la
prise murale.
Messages d’erreur
Si un problème se présente pendant la mesure de la tension, l’écran affiche un message d’erreur à la place du résultat de la mesure.
Signification des messages d’erreur :
Signification du message Err :
Après 2 tentatives de l'appareil Régler le sélecteur de pression sur
pour atteindre le niveau de pression une valeur supérieure.
supérieur, pression de gonflage
toujours insuffisante
L'appareil ne détecte aucun Vérifier la position du brassard
signal exploitable
Défaut d'étanchéité dans Vérifier le raccord d'arrivée d'air
le système d'admission d'airdu brassard. Il se peut éventuelle-
Solution :
ment que le brassard soit défectueux
99
Nettoyage et désinfectionGarantie
100
Nettoyage l’appareil :
Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer l’appareil.
Nettoyage Brassard :
Pour enlever les petites taches sur le brassard, utilisez un liquide vaisselle classique.
Désinfection l’appareil :
Pour désinfecter l’appareil et le brassard à
l’aide d’un chiffon (durée d’action 5 minutes minium), nous vous conseillons d’utiliser le désinfectant Mikrozid Liquid Sensitiv
(Schülke & Mayr).Pour désinfecter le velcro
du brassard, nous vous recommandons la
désinfection par pulvérisation.
Il est tout particulièrement recommandé
de régulièrement nettoyer et désinfecter le
brassard, surtout lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs utilisateur.
Garantie :
Veuillez vous reporter au certificat de garantie pour connaître les conditions de garantie.Le droit à garantie sera pris en considération uniquement si le certificat de
garantie,dûment rempli et validé par le revendeur, est joint à l'appareil.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.