Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 Blutdruckmessgerät
boso medicus
1 Manschette
CA 01
1 Etui
1 Blutdruckpass
1 Garantie-Urkunde
쮕
4 Batterien LR 6 (AA)
1 Gebrauchs-
anweisung
5
Page 6
Kurzanleitung
쮕
➡ Batterien einlegen, auf richtige Polung
achten (S. 11)
➡ Manschette mit Messgerät verbinden
(S. 15)
➡ Manschette anlegen (S. 17)
➡ Start (und Abbruch) einer Messung
durch Betätigung der START/STOPTaste. (S. 20)
Messwerte Systole,Diastole und Puls werden nach Ablauf der Messung angezeigt
(S. 22)
6
Diese Kurzanleitung ersetzt nicht die
in der Gebrauchsanweisung enthaltenen
detaillierten Informationen zu Handhabung und Sicherheit Ihres Blutdruckmessgerätes.
Bitte lesen Sie daher unbedingt
die Gebrauchsanweisung!
Page 7
Einführung
Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns sehr,
dass Sie sich zum Kauf eines bosoBlutdruckmessgerätes entschieden haben. Die Marke boso steht für höchste
Qualität und Präzision und ist auch bei
den Profis die Nummer 1:Aktuell arbeiten
77% aller deutschen Ärzte mit bosoBlutdruckmessgeräten. Die jahrzehntelange Erfahrung aus dem Profi-Bereich steckt
auch in allen Patientengeräten für die
Selbstmessung zu Hause.
Dieses Gerät hat unsere strenge
Qualitätskontrolle durchlaufen und ist Ihr
sicherer Partner für die Kontrolle Ihrer
Blutdruckwerte.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung vor der erstmaligen Anwendung sorgfältig durch, denn eine korrekte
Blutdruckmessung ist nur bei richtiger
Handhabung des Geräts möglich.
In dieser Gebrauchsanweisung wird
„➡“ für eine Aktion des Anwenders verwendet.
쮕
Um Hilfe bei der Inbetriebnahme,
Benutzung oder Wartung zu erhalten,
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhandel
oder an den Hersteller (Kontaktdaten auf
der hinteren Umschlagseite dieser
Gebrauchsanweisung).
Ein unerwarteter Betriebszustand oder ein
Vorkommnis welches den gesundheitlichen Zustand verschlechtert hat oder
hätte verschlechtern können ist dem
Hersteller unverzüglich zu melden.
Bei Veräusserung des Gerätes ist diese
Gebrauchsanweisung beizulegen.
7
Page 8
쮕
Einführung
Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde (gemäß MedizinprodukteBetreiberverordnung) sind Messtechnische Kontrollen in regelmäßigen Abständen durchzuführen (siehe Seite 31).
Das Blutdruckmessgerät boso medicus ist
für Patienten jedes Alters geeignet, deren
Oberarmumfang zwischen 22 und 48 cm
liegt. Das Gerät ist nicht für Neugeborene
geeignet.
8
Page 9
Blutdruckwerte
Um den Blutdruck zu ermitteln, müssen
zwei Werte gemessen werden:
● Systolischer (oberer) Blutdruckwert:
Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich
zusammenzieht und das Blut in die Blutgefäße gedrückt wird.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat folgende Grenzwerte für die Beurteilung
der Blutdruckwerte festgelegt:
Noch normaler Blutdruck130 bis 139 mmHg85 bis 89 mmHg
Normaler Blutdruck120 bis 129 mmHg80 bis 84 mmHg
Optimaler Blutdruckbis 119 mmHgbis 79 mmHg
● Diastolischer (unterer) Blutdruckwert: Er liegt vor, wenn der Herzmuskel
gedehnt ist und sich wieder mit Blut füllt.
Die Messwerte des Blutdruckes werden in
mmHg (mm Quecksilbersäule) angegeben.
systolischdiastolisch
쮕
9
Page 10
Blutdruckwerte
쮕
10
Wann eine medikamentöse Therapie
erforderlich ist, hängt nicht allein vom
Blutdruck ab,sondern auch vom
Risikoprofil des Patienten. Bitte sprechen
Sie mit Ihrem Arzt,wenn nur einer der beiden Werte (Systole,Diastole) ständig über
den Grenzwerten für eindeutig erhöhten
Blutdruck liegt.
Bei der Blutdruck-Selbstmessung zu
Hause werden häufig etwas niedrigere
Werte als beim Arzt gemessen. Deshalb
hat die Deutsche Hochdruckliga für die
Messung zu Hause tiefere Grenzwerte
festgelegt:
Messung zu Hause:135/85 mmHg
Messung in der Arztpraxis: 140/90 mmHg
Page 11
Inbetriebnahme des Gerätes
Mischen Sie nie alte und neue Batte-
rien oder verschiedene Fabrikate.
+
+
➡ Verwenden Sie ausschließlich hoch-
wertige, auslaufsichere Batterien der
angegebenen Spezifikation (siehe
„Technische Daten” S. 28).
+
+
Bild 1
Bei falscher Polung funktioniert das
Gerät nicht und es kann zu Wärmebildung
oder Auslaufen der Batterien und zur Zerstörung des Gerätes kommen.
➡ Batterien einsetzen
Das Batteriefach befindet sich auf der
Unterseite des Gerätes. Setzen Sie die
Batterien entsprechend Bild 1 im Batteriefach ein.
➡ Wird das Gerät längere Zeit gelagert,
die Batterien herausnehmen.
쮕
11
Page 12
Inbetriebnahme des Gerätes
Das Gerät besitzt eine Statusanzeige für
den Batterieladezustand (siehe S. 4)
blinkend! Keine weitere
Messung möglich.
Batterie ersetzen.
12
Leisten Sie einen Beitrag zum
Umweltschutz
Verbrauchte Batterien und Akkus
nicht in den Hausmüll.
Sie können diese bei einer Sammelstelle
für Altbatterien bzw. Sondermüll abgeben.
Informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde.
dürfen
Page 13
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
1. Blutdruckschwankungen sind normal.
Selbst bei einer Wiederholungsmessung
können beachtliche Unterschiede auftreten. Einmalige oder unregelmäßige
Messungen liefern keine zuverlässige
Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist
nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter
vergleichbaren Bedingungen messen
und die Messwerte im Blutdruckpass
aufschreiben.
Selbstmessung bedeutet noch
2.
keine Therapie. Verändern Sie auf kei-nen Fall von sich aus die vom Arzt vorgeschriebene Dosierung der Arzneimittel.
3. Herzrhythmus-Störungen können die
Messgenauigkeit des Gerätes beein-
trächtigen, bzw. zu Fehlmessungen führen.
4. Bei Patienten mit schwachem Puls
(möglich z.B. bei Trägern von Herzschrittmachern) kann es zu Fehlmessungen kommen. Das Blutdruckmessgerät
hat keinen Einfluss auf den Herzschrittmacher.
5. Schwangere befragen Ihren Arzt vor
der Verwendung des Gerätes.
6. Die Messung muss immer im Ruhezustand vorgenommen werden.
Es empfiehlt sich, den Blutdruck zweimal täglich zu kontrollieren – morgens
nach dem Aufstehen und abends, wenn
Sie sich nach der Arbeit entspannt
haben.
13
Page 14
쮕
Allgemeine Hinweise zur Selbstmessung des Blutdruckes
7. Der Blutdruck muss (wenn keine Einschränkungen (siehe Seite 18) vorliegen) immer an dem Arm mit den höheren Druckwerten gemessen werden.
Hierzu messen Sie den Blutdruck zuerst
an beiden Armen und danach immer an
dem Arm dessen Blutdruckwert höher
ist.
8. Der Betrieb im Bereich starker elektromagnetischer Felder (z.B.Strahlungsgeräte, Mobiltelefone) kann zu Fehlfunktionen führen. Medizinisch Elektrische
Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Entsprechende Hinweise erhalten Sie auf
Anfrage beim Hersteller (Kontaktdaten
auf der hinteren Umschlagseite dieser
Gebrauchsanweisung).
14
Page 15
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Hinweis zur Manschettengröße:
Das Gerät darf nur mit folgenden
Manschetten verwendet werden. Diese
müssen entsprechend dem aufgedruckten
Oberarm-Umfang gewählt werden.
TypArmumfangBestellnummer
CA0122 – 32 cm143-4-750*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* Manschette im Standardlieferumfang
enthalten.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker (einrastend) in
die Buchse auf der linken Seite des Gerätes
eindrücken.(Siehe Bild 2).
Bild 2
쮕
15
Page 16
쮕
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
➡ Stellen Sie den Schiebeschalter
DRUCKVORWAHL auf den gewünschten Manschettendruck, der mindestens
30 bis 40 mmHg höher als der systolische (obere) Blutdruckwert sein sollte.
Ist Ihnen dieser Wert unbekannt, stellen Sie bei der ersten Messung den
Schalter auf 150 mmHg.
Für den Fall, dass dieser Druck nicht ausreicht, pumpt das Gerät automatisch auf
die nächsthöhere Stufe.
Bild 3
16
Page 17
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Folgendes muss bei der Blutdruckmessung beachtet werden:
Meiden Sie eine Stunde vor der
Blutdruckmessung Nikotin und
Kaffee.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung
bequem. Lehnen Sie Rücken und
Arme an. Kreuzen Sie die Beine
nicht. Stellen Sie die Füße flach auf
den Boden.
Entspannen Sie sich 5 Minuten
und messen Sie erst dann.
Bewegen Sie sich nicht während
der Messung.
Anlegen der Manschette
Die Messung ist am unbekleideten Oberarm durchzuführen.
Achten Sie darauf, dass der Arm bei
eng anliegender Oberbekleidung durch
das Hochkrempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird (gegebenenfalls das Kleidungsstück vor dem Messen ablegen).
➡ Streifen Sie die zu einem Ring geöffne-
te Manschette über den Oberarm bis
der untere Manschettenrand ca. 2-3cm
oberhalb der Armbeuge liegt. Die
Manschette muss so platziert werden,
dass die Markierung auf der Arterie
liegt (siehe Bild 4).
쮕
17
Page 18
쮕
2-3 cm
Markierung
Arterie
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
Während der Messung können Fehl-
funktionen bei Medizingeräten auftreten,
die zeitgleich am selben Arm verwendet
werden.
18
Bild 4
Die Manschette darf nicht über Wun-
den angelegt werden, da dies zu weiteren
Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Man-
schette nicht an einem Arm angelegt wird,
deren Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind oder waren (z.B. Shunt).
Bei Frauen mit Brustamputation die
Manschette nicht am Arm auf der amputierten Körperseite anlegen.
Die Manschette darf nicht zu fest
anliegen, es sollen noch etwa zwei Finger
zwischen Arm und Manschette passen.
Der Metallbügel darf niemals über
der Arterie liegen (siehe Bild 4) da sonst
die Messwerte verfälscht werden könnten.
➡ Ziehen Sie das durch den Metallbügel
geführte Manschettenende an und
schlagen es nach außen um den
Oberarm. Durch leichtes Andrücken
haftet der Klettverschluss sicher.
Page 19
Vorbereitung zur Blutdruckmessung
korrekte Werte
zu niedrige Werte
zu hohe Werte
➡ Legen Sie den Arm mit der angelegten
Manschette entspannt und leicht
abgewinkelt auf den Tisch, so dass sich
die Manschette in Herzhöhe befindet.
Bild 5
Während der Messung nicht spre-
chen.
Achten Sie darauf, dass der Luft-
schlauch während der Messung nicht geknickt ist. Ein daduch resultierender Blutstau könnte zu Verletzungen führen.
Der Blutfluss darf durch die Blutdruck-
messung nicht unnötig lange (> 2 Minuten) unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die
Manschette vom Arm ab.
Zu häufige Messungen können durch
Beeinträchtigung des Blutflusses zu Verletzungen führen.
쮕
19
Page 20
Blutdruckmessung
쮕
20
➡ Starten Sie die Messung mit der
START/STOP-Taste.
Jetzt den Arm vollkommen ruhig hal-
ten und nicht sprechen.
Zur Funktionskontrolle erscheinen kurz
sämtliche Anzeigeelemente der LCDAnzeige (siehe Bild 6).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Puls/min.
Bild 6
Page 21
Blutdruckmessung
Das Gerät pumpt nun die Manschette bis
zum vorgewählten Manschettendruck auf.
Der steigende Manschettendruck wird digital angezeigt.
Bei Erreichen des vorgewählten Wertes ertönt ein akustisches Signal, die Pumpe
schaltet ab,und die Luft in der Manschette
entweicht automatisch.
Abbruch der Messung:
Eine Messung kann jederzeit abgebrochen
werden, indem Sie während einer laufenden Messung die START/STOP-Taste
drücken, wodurch die Manschette automatisch entlüftet wird.
Während der Messphase wird der fallende
Manschettendruck sowie das -Symbol angezeigt (siehe Bild 7).
쮕
Bild 7
21
Page 22
Messwertanzeige
쮕
22
Sobald das Gerät die ersten Pulsationen registriert, blinkt das -Symbol im Pulsrhythmus, verbunden mit einem akustischen Signal.
Das Ende der Messung wird durch einen
längeren Piepston angezeigt. Gleichzeitig
öffnet sich automatisch das eingebaute
Magnetventil zur Schnellentlüftung der
Manschette.
Die gemessenen Blutdruckwerte (Systole,
Diastole, Puls) der Messung werden angezeigt (siehe Bild 8).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Puls/min.
Bild 8
Page 23
Messwertanzeige
2
min
Der Blutdruck ist eine dynamische Größe
und kann durch die Haltung des Patienten
wie Sitzen, Stehen, Liegen, Bewegung vor
oder während der Messung, körperliche
Verfassung (Stress, Krankheit...) beeinflusst werden.
➡ Bei offensichtlich falschem Mess-
ergebnis die Messung wiederholen.
Nach ca. 1 min.schaltet das Gerät automatisch in den Anzeigemodus „Uhrzeit“. Um
eine Wiederholungsmessung durchzuführen ist erneut die START/STOP-Taste kurz
zu drücken.
Lassen Sie zwischen zwei Messungen mindestens zwei Minuten vergehen.
쮕
➡ Wird keine weitere Messung ge-
wünscht, nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
➡ Tragen Sie jeden Einzelwert in Ihren
Blutdruckpass ein.
23
Page 24
쮕
Netzbetrieb
Auf der Rückseite des Gerätes befindet
sich die Anschlussbuchse für das Netzgerät.Verwenden Sie
boso-Netzgerät (Bestell-Nr.410-7-
150). Dieses Netzgerät ist in der
nung genau abgestimmt, stabilisiert und
richtig gepolt. Fremd-Netzgeräte können
eine Schädigung der Elektronik verursachen und den Verlust der Werksgarantie
zur Folge haben. Weiterhin kann von
Fremd-Netzteilen eine Brandgefahr ausgehen.
im Bedarfsfall nur das
Span-
24
Page 25
Fehleranzeige
Treten während der Messung Probleme auf, so wird anstatt des Messergebnisses ein
Fehler angezeigt.
Bedeutung der Fehleranzeigen:
Fehlerursache für Err-Anzeige
Aufpumphöhe nach zweimaligemDruckvorwahl höher stellen.
Nachpumpen nicht ausreichend
Es konnten keine auswertbarenLage der Manschette überprüfen
Pulsationen erfasst werden
Undichtigkeit im LuftsystemLuftanschluss der Manschette
쮕
Fehlerbehebung
überprüfen, evtl.Manschette defekt.
25
Page 26
Reinigung und DesinfektionGarantie
쮕
26
Reinigung Gerät:
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie
ein weiches,trockenes Tuch.
Reinigung Manschette:
Kleine Flecken auf der Manschette können
vorsichtig mit handelsüblichem GeschirrSpülmittel entfernt werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind.5
Minuten) des Gerätes empfehlen wir das
Desinfektionsmittel mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr). Zur Desinfektion
des Klettverschlusses der Manschette
empfehlen wir die Sprühdesinfektion.
Insbesondere wenn das Gerät von mehreren Anwendern verwendet wird, ist auf
eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion der Manschette zu achten.
Garantie:
Die Garantiebedingungen entnehmen Sie
bitte der Garantie-Urkunde.
Ein Garantieanspruch kann nur anerkannt
werden, wenn die vom Händler ausgefüllte
und abgestempelte Garantie-Urkunde zusammen mit dem Gerät eingeschickt wird.
Page 27
KundendienstEntsorgung
Kundendienst:
Garantie- und Reparaturarbeiten müssen
durch geschultes und autorisiertes Personal durchgeführt werden. Das Gerät darf
ohne Erlaubnis des Herstellers nicht geändert werden. Senden Sie das Gerät sorgfältig verpackt und ausreichend frankiert an
Ihren autorisierten Fachhändler oder direkt
an:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung
Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen
T: +49 (0)7477 / 9275-0
Geräte und Batterien dürfen nicht in
den Hausmüll.
Am Ende der Nutzungsdauer muss das Gerät einer Sammelstelle für Elektronik-Altteile zugeführt werden.
Bitte beachten Sie,dass Batterien und wiederaufladbare Batterien hierbei gesondert
entsorgt werden müssen. (Sammelstelle
Ihrer Gemeinde).
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer des
Gerätes: 10 Jahre
Zu erwartende Betriebs-Lebensdauer der
Manschette: 10.000 Messzyklen
쮕
27
Page 28
쮕
Technische Daten
Messprinzip:Oszillometrisch
Messbereich:40 bis 280 mmHg, 40 bis 200 Puls/min.
Manschettendruck:0 bis 320 mmHg
Anzeige:LCD
Betriebsbedingungen:Umgebungstemperatur +10°C bis +40°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85%
Lagerbedingungen:Umgebungstemperatur -10°C bis +60°C
rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85%
Stromversorgung:DC 6 V (Batterien 4 x 1,5 V Mignon IEC LR 6,Alkali Mangan)
alternativ als Sonderaustattung: Netzgerät DC 6 V,
Best.-Nr. 410-7-150
Typische Lebensdauer 1.000 Messzyklen
der Batterien:(abhängig von Aufpumphöhe und Nutzungsfrequenz)
28
Page 29
Technische Daten
Batteriekontrolle:Symbol-Anzeige im Anzeigefeld
Gewicht:ca. 400 g ohne Batterien
Abmessungen (B xHxT):ca. 165 mm x 70 mm x 110 mm
Klassifikation:Schutzklasse II ( )
Typ BF ( )
Schutz gegen Fremd-IP21
körper und Wasser:
Klinischer Test die Messgenauigkeit entspricht den Anforderungen
(DIN 58130):der EN 1060 Teil 3
maximale Messabweichung ± 3 mmHg
des Manschettendrucks:
Allgemeine Anforderungen“ und Teil 3: „Ergänzende
Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme“.
30
Page 31
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle
(nur für geschultes Fachpersonal)
Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre – ist durchzuführen von
folgenden Einrichtungen oder Personen:
– Hersteller
– für das Messwesen zuständige Behörde
– Personen, welche die Voraussetzungen
der Medizinprodukte-Betreiberverordnung erfüllen.
A) Funktionsprüfung
Eine Funktionsprüfung des Gerätes
kann nur am Menschen oder mit
einem geeigneten Simulator durchgeführt werden.
B) Prüfung auf Dichtheit des
Druckkreises und Abweichung der
Druckanzeige
Hinweise:
a) Wenn bei der Prüfung der Druck verse-
hentlich über 320 mmHg gesteigert
wird, ertönt ein akustisches Signal und
der angezeigte Messwert wird im
Sekundentakt dunkelgetastet.Auch bei
höherem Druck steigt der angezeigte
Messwert nicht über 320 mmHg.
b) Für die Prüfungen ist der Stecker vom
Manschettenschlauch abzuziehen.
Anschließend ist der kurze
Anschlussstutzen des Steckers – bisher
mit der Buchse am Gerät verbunden –
mit dem Manschettenschlauch und der
lange Anschlussstutzen des Steckers
mit dem Gerät zu verbinden.
In den Druckkreis ist zusätzlich ein
Pumpball einzufügen.
쮕
31
Page 32
Prüfanweisung für die messtechnische Kontrolle
(nur für geschultes Fachpersonal)
쮕
32
Prüfung
1.) Gerät ausschalten.
2.) Druckvorwahlschalter auf 150 mmHg
stellen.
3.) START/STOP-Taste kurzzeitig betäti-
gen.
4.) Wenn „0“ blinkt, Druckvorwahlschal-
ter zügig auf 240 mmHg und wieder
zurück auf 150 mmHg stellen. Das
Gerät befindet sich im Prüfmodus,
wenn im Anzeigefeld SYSTOLE, DIASTOLE und PULS 0 mmHg angezeigt
wird.
5.) Prüfung auf
– Abweichung der Druckanzeige
– Dichtheit des Druckkreises
(Setzzeit der Manschette –
mindestens 30 s – beachten).
in der üblichen Weise durchführen.
6.) Gerät ausschalten und ursprüngliche
Steckeranordnung wieder herstellen.
C) Sicherung
Zur Sicherung kann das Gehäuseoberteil und -unterteil mit einer
Sicherungsmarke verbunden werden;
alternativ kann eine Bohrung für die
Gehäuseverbindungsschraube auf der
Rückseite des Gerätes verschließend
gesichert werden.
Measuring your blood pressure.......................................................................................................................................................................51
Interrupting a measurement
Measurement display
Mains operation
Error messages
Cleaning and Disinfection
Warranty
Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 boso medicus
blood pressure monitor
1 CA 04 universal
cuff
1 Case
1 Blood pressure
record card
36
1 Warranty certificate
4 LR 6 (AA) batteries
1 User
instructions
Page 37
Quick guide
➡ Insert batteries,ensure correct position-
ing (P. 42)
➡ Connect cuff to monitor (P. 46)
➡ Attach cuff (P. 47)
➡ Start (and stop) a measurement by
pressing the START/STOP button (P. 51)
Measured systolic, diastolic and pulse
values are displayed after the measurement is completed (P. 53)
This quick guide does not replace the
detailed information on the use and
safety of the blood pressure monitor featured in the user instructions.
Please be sure therefore to read
the user instructions!
37
Page 38
Introduction
38
Dear Customer,
We are delighted that you have decided
to purchase a boso blood pressure monitor. The boso brand is synonymous with
optimal quality and precision and is also
number 1 among professionals: 77% of
all German doctors currently use boso
blood pressure monitors. The experience
gained from decades of use by professionals has also been incorporated into all
the patient monitors for home measurement.
This instrument has also passed our strict
quality control procedures and is your reliable partner for monitoring your blood
pressure values.
Please read these user instructions
before using the instrument for the first
time, as correct blood pressure readings
can only be obtained if the instrument is
operated correctly.
In these user instructions, „➡“ means an
action by the user.
To get help concerning usage or maintenance please contact your dealer or the
manufacturer (contact details can be
found on the back cover of this manual).
An unexpected operating condition or an
incidence which has worsened the health
condition or could have worsened the
health condition should be reported to the
manufacturer immediately.
If the instrument is to be sold, ensure that
these user instructions are enclosed.
Page 39
Introduction
If the monitor is used in medical practice
(in accordance with the legislation governing the operation of medical devices), it
should be calibrated at regular intervals
(see page 62).
The boso medicus blood pressure monitor
is suitable for patients of all ages with an
upper arm circumference of be-tween 22
and 48 cm. The monitor is not suitable for
neonatals.
39
Page 40
Blood pressure values
40
To determine the blood pressure,two val-ues need to be measured:
● Systolic (upper) blood pressure:
This is produced when the heart muscle
contracts and blood is forced into the
blood vessels.
The World Health Organization (WHO) has defined the following cut-off values for
assessing blood pressure:
High blood pressure (hypertension)over 140 mmHgover 90 mmHg
Borderline normal blood pressure 130 to 139 mmHg85 to 89 mmHg
Normal blood pressure120 to 129 mmHg80 to 84 mmHg
Optimum blood pressureup to 119 mmHgup to 79 mmHg
● Diastolic (lower) blood pressure:
This is present when the heart muscle expands and fills with blood again.
Blood pressure measurement values are
expressed in mmHg (mm of mercury).
systolicdiastolic
Page 41
Blood pressure values
Whether medical treatment is necessary
depends not only on the blood pressure,
but also on the patient’s risk profile.
Please contact your GP if one of the values (systole, diastole) consistently exceeds
the cut-off point for high blood pressure.
Self-measurement of blood pressure often
produces somewhat lower values at home
than at the doctor’s. The German
Hypertension League has therefore defined lower cut-off values for home measurements:
Home measurement:135/85 mmHg
Measurement in the
doctor’s surgery:140/90 mmHg
41
Page 42
Starting up
+
Never mix old and new batteries or
different makes.
If the batteries are not inserted cor-
rectly, the monitor will not work and this
+
+
+
may cause the batteries to heat up and
leak, damaging the monitor.
➡ Inserting the batteries
Illustration 1
➡ Use only high quality leak-proof batter-
ies of the correct specifications (see
“Technical data” P. 59).
42
The battery compartment is located on
the underside of the monitor. Insert batteries in the battery compartment as
shown in illustration 1.
➡ Remove the batteries if the monitor is
not to be used for any length of time.
Page 43
Starting up
The monitor has a battery status display
(see P. 35)
Flashing! No further
measurements possible.
Replace battery.
Care for the environment
Do not dispose of used batteries and
charger units in domestic waste.
You can take these to collection sites for
used batteries or special waste.
Contact your local authority for information.
43
Page 44
General instructions for self-measurement
44
1. Fluctuations in blood pressure are quite
normal. Even when measurements are
repeated, there can be marked differences. Single or irregular measurements do not provide reliable information about the actual blood pressure.A
reliable evaluation is only possible if regular measurements are taken under
comparable conditions and the measurement values entered in the blood pressure record card.
Self-testing does not mean self-
2.
treatment. Do not on any account
change the dose of medicine prescribed
by your doctor of your own accord.
3. Irregular heartbeats can affect the accu-
racy of the monitor or result in incorrect
measurements.
4. Incorrect measurements can also occur
in patients with a weak pulse (possibly
in patients wearing a pacemaker, for example). The blood pressure monitor itself has no effect on the pacemaker.
5. If you are pregnant, consult your doctor
before using the monitor.
6. Always take the measurement in a calm
and relaxed state.
You are recommended to check your
blood pressure twice a day – in the morning on getting up and in the evening
once you have relaxed after work.
7. Always measure your blood pressure
from the arm with the higher blood
pressure values (where not required
otherwise (see page 49)).
Page 45
General instructions for self-measurement
To do this, measure the blood pressure
first in both arms and thereafter always
from the arm with the higher blood
pressure.
8. Using the monitor in the vicinity of
strong electromagnetic fields (e.g. radiation devices,mobile telephones) can
cause it to malfunction. Medical electrical apparatuses are subject to specific
precautions as regards electromagnetic
compatibility (EMC).
Relevant information can be obtained
from the manufacturer on request (contact details can be found on the back cover of this manual).
45
Page 46
Preparing to measure your blood pressure
46
Note on cuff sizes:
The monitor may only be used with
the following cuff types. These should be
chosen according to the upper arm circumference printed on them.
TypeArmOrder number
circumference
CA0122 – 32 cm143-4-760*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* Cuff supplied as standard.
Attach the cuff to the monitor by pressing
the plug (click) into the socket on the left
side of the unit. (See illustration 2).
Illustration 2
Page 47
Preparing to measure your blood pressure
➡ Set the pressure selector switch
‘DRUCKVORWAHL’ to the desired cuff
pressure which should be at least 30 to
40 mmHg higher than the systolic
(upper) blood pressure reading. If you
are not sure of this value,set the selector switch to 150 mmHg for the first
measurement.
If this pressure is insufficient, the unit
will switch over to the next higher pressure setting automatically.
Illustration 3
47
Page 48
Preparing to measure your blood pressure
48
Observe the following instructions
when measuring your blood pressure:
Avoid smoking or drinking coffee
for one hour before measuring
your blood pressure.
Sit comfortably for the blood pressure measurement. Support your
back and arms. Do not cross your
legs. Place your feet flat on the
floor.
Relax for 5 minutes before taking
a measurement.
Do not move during the measurement.
Attaching the cuff
The measurement should be taken from
the bare upper arm.
In the case of tightly fitting outer
clothing, ensure that the blood supply to
the arm is not cut off when the sleeve is
rolled up (if necessary remove the article of
clothing before taking the measurement).
➡ Open out the cuff into the shape of a
ring and slide it over the upper arm
until the bottom edge of the cuff is
about 2-3 cm above the elbow. The
cuff must be positioned so that the
marking is over the artery (see illustration 3).
Page 49
Preparing to measure your blood pressure
2-3 cm
Marking
Artery
During the measurement, medical ap-
paratus that are being used on the same
arm at the same time,may malfunction.
The cuff must not be too tight. There
Illustration 4
should be enough space to fit roughly two
fingers between arm and cuff.
Do not attach the cuff over wounds as
this can cause further injuries.
Ensure that the cuff is not attached to
an arm where arteries or veins are undergoing or have undergone medical treatment (e.g.shunt).
For women who have had a breast
amputated, do not attach the cuff to the
arm on the amputated side of the body.
The metal ring should never lie over
the artery (see illustration 4) as this may
produce a false reading.
➡ Grasp the end of the cuff that feeds
though the metal ring and wrap it
around the outside of your arm.Attach
the Velcro fastener by applying gentle
pressure.
49
Page 50
Preparing to measure your blood pressure
correct values
too low values
too high values
50
➡ Place your arm with the cuff attached
on the table, holding it relaxed and
slightly bent so that the cuff is level
with your heart.
Illustration 6
Do not talk during the measure-
ment.
Check that the air tube is not kinked
during the measurement.This could cause
congestion of the blood flow and subsequent injury.
The blood pressure measurement
should not prevent the flow of blood for an
unnecessary length of time (> 2 minutes).
If the monitor fails to function correctly, remove the cuff from the arm.
Excessive frequent measurements can
cause injury by restricting blood flow.
Page 51
Measuring your blood pressure
➡ Start the measurement with the
START/STOP button
Now hold the arm absolutely still and
do not talk.
All the items on the LCD display appear
briefly to indicate that the monitor is now
ready for use (see illustration 6).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pulse/min.
Illustration 6
51
Page 52
Measuring your blood pressure
52
The unit now inflates the cuff to the preselected cuff pressure.The rise in pressure in
the cuff is indicated on the digital display.
An acoustic signal sounds once the preselected pressure has been reached. The
pump switches off and the air in the cuff
escapes automatically.
Interrupting a measurement:
A measurement can be interrupted at any
stage by pressing the start button; the cuff
deflates automatically.
During the measurement phase, the falling pressure and the symbol are indicated on the display.
Illustration 7
Page 53
Measurement display
As soon as the unit registers the first beats,
the symbol blinks in time with the pulse
rhythm and an acoustic signal can be
heard.
The end of the measurement is indicated
by a long beeping sound.At the same time,
the built-in solenoid valve opens automatically to rapidly release the remaining
pressure in the cuff.
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pulse/min.
Illustration 8
The measured blood pressure values
(systole,diastole, pulse) are displayed (see
illustration 8).
53
Page 54
Measurement display
2
min
54
Blood pressure is a dynamic parameter and
can be affected by the patient’s position,
e.g.sitting,standing, lying,moving,before
or during the measurement, physical condition (stress,disease, etc.).
➡ If the measurement result is obviously
wrong, repeat the measurement.
The unit switches itself to time display
mode automatically after about 1 min. To
repeat a measurement, press the
START/STOP button again briefly.
Allow at least two minutes between measurements.
➡ If no further measurement is required,
remove the cuff from the arm.
➡ Enter each individual value in your
record card.
Page 55
Mains operation
The mains connection socket is located at
the rear of the monitor.
Where required, use only the boso power
supply unit (order number 410-7-150).
This power supply unit produces a rectified
output of the correct polarity. Other commercially available power supply units can
cause damage to the electronic components, which will invalidate the warranty.
There is also a risk of fire with these other
power supply units.
55
Page 56
Error messages
If any problems occur during the measurement, the display will show an error message
instead of a blood pressure reading.
Meaning of error messages:
56
Fehlerursache für Err-Anzeige
Inflation pressure inadequate after Select the next higher pressure
two attempts to inflatesetting
No pulses were detected that Check the positioning of the cuff
could be evaluated
Leak in the air systemCheck air connector on cuff.
Fehlerbehebung
Cuff possibly defective.
Page 57
Cleaning and DisinfectionWarranty
Cleaning Monitor:
Use a soft, dry cloth to clean your monitor.
Cleaning Cuff:
Small stains on the cuff can be removed
carefully with a proprietary washing-up
liquid.
Disinfection Cuff:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes
exposure time) of the device and the cuff,
we recommend the disinfectant mikrozid
sensitiv liquid (Schülke & Mayr).
To disinfect the velcro of the cuff, we recommend spray disinfection.
In particular, if the device is used on multiple users is to pay attention to regular
cleaning and disinfections of the cuff.
Warranty:
For details of the warranty conditions,
please consult the warranty certificate
supplied.
A claim under the warranty will only be
accepted if the warranty certificate,
completed and stamped by the dealer, is
returned with the monitor.
57
Page 58
Customer service
Disposal
58
Customer service:
Warranty and repair work must be undertaken by trained and authorised personnel.
Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
Send the monitor, carefully packaged and
with sufficient postage,to your authorised
dealer or directly to:
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung
Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen
T: +49 (0)7477 / 9275-0
Do not dispose of monitors and batteries in the domestic waste.
At the end of its lifespan, the monitor must
be taken to a collection site for obsolete
electronic items.
Please note that batteries and rechargeable batteries must be disposed of separately (local authority collection site).
Expected operational lifetime of the equipment: 10 years.
Expected operational lifetime of the cuff:
10.000 measurement cycles.
Page 59
Technical data
Measurement principle: oscillometric
Measurement range:40 to 280 mmHg, 40 to 200 pulses/min.
Cuff pressure:0 to 320 mmHg
Display:LCD
Operating conditions:environmental temperature +10°C to +40°C
Relative humidity 15 to 85%
Storage conditions:environmental temperature -10°C to +60°C
Relative humidity 15 to 85%
Power supply:DC 6 V (4 x 1.5 V Mignon IEC LR 6 alkaline manganese
batteries)
Alternative special option: DC 6 V power supply
unit, Order No. 410-7-150
Typical battery life:1.000 measurement cycles
(depending on inflation pressure and frequency of use).
59
Page 60
Technical data
Battery check:symbol display in LCD window
Weight:400 g without batteries
Dimensions (WxHxD):165 mm x 70 mm x 110 mm
Classification:Protection class II ( )
Type BF ( )
Protection against solidIP21
objects and water:
Clinical test Accuracy complies with the requirements
(DIN 58130):of EN 1060 Part 3
Maximum deviation of cuff ± 3 mmHg
pressure measurement:
Maximum deviation of ±5%
pulse rate display:
60
Page 61
Technical data
Applicable standards:EN 1060, Part 1: “Non-invasive sphygmomanometers –
General requirements” and Part 3: “Supplementary
requirements for electro-mechanical blood pressure
Calibration checks – every 2 years at the
latest – must be performed by the following institutions or persons:
– Manufacturer
– Trade measurements authorities
– Persons who fulfil the requirements of
the legislation governing the operation
of medical devices.
A) Function testing
Function testing of the monitor can
only be carried out on a person or with
a suitable simulator.
B) Testing of pressure circuit integrity
and deviation of pressure display
Note:
a) When the pressure in measurement
mode increases above 320 mmHg, the
quick release valve is triggered and the
pressure circuit opens.When the pressure in test mode increases above 320
mmHg, the measured value display
flashes.
b) Remove the plug from the cuff tube for
testing. Then attach the short connecting piece of the plug – previously
inserted into the socket on the monitor
– to the cuff tube and insert the long
connecting piece of the plug into the
monitor.
A pump ball must also be introduced
into the pressure circuit.
selector switch to 240 mmHg and then
back again to 150 mmHg.The unit is in
test mode when the display indicates
SYSTOLE, DIASTOLE and PULSE 0
mmHg.
5.) Perform the usual tests for
– tolerance testing of the pressure
– reading.
– leak testing of the pressure circuit
– (take account of the cuff’s settling
– time of one minute).
6.) Switch off the unit and restore the original connections.
C) Security
For security purposes the two halves
of the unit can be joined together with
a security mark. Alternatively the hole
for the casing connector screw on the
rear side of the unit can be secured by
sealing it.
63
Page 64
Table des matières
Présentation de l’appareil........................................................................................................................................................................................66
Contenu de l'emballage
Guide rapide d’utilisation
Introduction
Tensions artérielles systolique et diastolique
Valeurs limites de l’OMS pour l’analyse de la tension artérielle
Mise en service de l’appareil
Mise en place des piles
Témoin de charge des piles
Contribuez au respect de l’environnement
Recommandations générales sur l’automesure de la tension artérielle
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Recommandations relatives aux dimensions du brassard
Mesure de la tension artérielle........................................................................................................................................................................82
Interruption de la mesure
Affichage des valeurs mesurées
Alimentation secteur
Messages d’erreur
Nettoyage et désinfection
Garantie
Service après-vente / Élimination
Caractéristiques techniques
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil
(uniquement pour les techniciens formés)
Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 tensiomètre
boso medicus
1 brassard
CA 01
1 étui
1 carnet de suivi
1 certificat de garantie
4 piles LR 6 (AA)
1 mode d'emploi
67
Page 68
Guide rapide d’utilisation
68
➡ Insérez les piles en respectant la pola-
rité (page 73).
➡ Reliez le brassard à l'appareil
(page 77).
➡ Posez le brassard (page 79).
➡ Appuyez sur la touche Marche pour
lancer/arrêter une mesure (page 82).
Les valeurs de la systole, de la diastole et
du pouls sont affichées après la mesure
(page 84).
Ce guide rapide d’utilisation ne rem-
place pas les informations détaillées contenues dans le mode d’emploi et relatives
à l’utilisation et à la sécurité de votre tensiomètre.
Veuillez lire attentivement le
mode d’emploi !
Page 69
Introduction
Cher client, chère cliente, félicitations
pour l’achat de ce tensiomètre boso. La
marque boso, synonyme de qualité et précision, est aussi numéro 1 chez les professionnels.Aujourd’hui, le tensiomètre boso
est utilisé par 77 % des médecins allemands. Chaque appareil boso destiné à
l’automesure profite d’un savoir-faire de
plusieurs décennies dans le domaine professionnel.
Cet appareil qui a subi un contrôle-qualité rigoureux est un outil sûr de contrôle
de la tension artérielle.
Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant la première utilisation.
Une utilisation conforme de l'appareil est
indispensable pour garantir une mesure
correcte de la tension artérielle.
Dans ce mode d’emploi, le symbole « ➡»
indique une action de l’utilisateur.
Pour obtenir de l’aide relative à la mise en
service, l’utilisation ou la maintenance,
veuillez vous adresser à votre revendeur
ou au fabricant (les coordonnées figurent
sur la quatrième de couverture de ce
mode d’emploi).
En cas d’incident ou d’état de fonctionnement inattendu qui a altéré l’état de santé
ou qui aurait pu altérer l’état de santé, le
constructeur devra immédiatement être
averti.
Ce mode d’emploi doit être joint en cas de
cession de l’appareil.
69
Page 70
Introduction
En cas d’utilisation de l’appareil dans le
cadre d’une thérapie (conformément à la
réglementation nationale en vigueur), des
contrôles techniques réguliers sont obligatoires (voir page 93).
Le tensiomètre boso medicus est adapté
aux patients de tout âge dont le tour de
bras se situe entre 22 et 48 cm. L’appareil
n’est pas conçu pour les nouveau-nés.
70
Page 71
Valeurs de la tension artérielle
Pour obtenir la tension artérielle, deux valeurs doivent être mesurées :
● la tension artérielle systolique (su-
périeure) :
Elle apparaît lors de la contraction du
muscle cardiaque qui entraîne l'éjection
du sang dans les vaisseaux sanguins.
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a défini les valeurs limites suivantes pour
la classification de la tension artérielle :
Tension trop haute (hypertonie)> 140 mmHg> 90 mmHg
Tension normale - haute 130 à 139 mmHg85 à 89 mmHg
Tension normale120 à 129 mmHg80 à 84 mmHg
Tension optimalejusqu’à 119 mmHgjusqu’à 79 mmHg
● Tension artérielle diastolique (inférieure) :
Elle apparaît lors de la dilatation du muscle cardiaque qui se remplit de nouveau
de sang.
Les valeurs mesurées de la tension artérielle sont indiquées en mmHg (millimètres
de mercure).
SystoliqueDiastolique
71
Page 72
Valeurs de la tension artérielle
72
Lorsqu’un traitement médicamenteux est
nécessaire, la tension artérielle n’est pas
le seul élément à prendre en compte ; il y
a aussi le profil de risque du patient.
Veuillez consulter votre médecin si une
seule des valeurs (systolique, diastolique)
est en permanence au-delà des valeurs
limites, signalant une haute tension.
L’automesure de la tension fournit souvent des valeurs légèrement inférieures à
celles mesurées dans le cabinet médical
par le médecin. C’est pourquoi la Ligue
allemande d’hypertension a défini des
valeurs plus basses pour l’automesure :
Mesure au domicile :135/85 mmHg
Mesure au cabinet
médical :140/90 mmHg
Page 73
Mise en service de l’appareil
+
+
+
+
Ne mélangez jamais d’anciennes
piles avec de nouvelles piles ou des piles de
types différents.
En cas de polarité incorrecte, l’appa-
reil ne fonctionne pas et un dégagement
de chaleur est possible ou alors les piles
fuient et entraînent la détérioration de
l'appareil.
Figure 1
➡ Utilisez uniquement des piles étanches
de qualité et conformes aux spécifications (voir « Caractéristiques techniques », page 90).
➡ Mise en place des piles
Le compartiment à piles se trouve sur la
face inférieure de l’appareil. Insérez les
piles comme sur la figure 1 dans le
compartiment à piles.
➡ Si l’appareil n’est pas utilisé pendant
une période prolongée,retirez les piles.
73
Page 74
Mise en service de l’appareil
74
L’appareil est doté d’un témoin de charge
des piles (voir page 66).
Clignotant ! Aucune mesure n’est
possible.Remplacer les piles.
Contribuez au respect de l’envi-
ronnement
Les piles et batteries usées ne sont pas
des ordures ménagères.
Il s’agit de déchets spéciaux qui doivent
être rapportés aux points de collecte prévus.
Pour en savoir plus, adressez-vous à la
mairie de votre localité.
Page 75
Recommandations générales sur l’automesure de la tension
artérielle
1. Les variations de la tension artérielle
sont normales. D’importantes différences sont également possibles lors de
la répétition d’une même mesure. Des
mesures uniques ou irrégulières fournissent des données peu fiables sur la tension artérielle réelle. Une appréciation
fiable est possible uniquement lorsque
vous réalisez les mesures dans des conditions similaires et que vous notez les
valeurs mesurées dans le carnet de
suivi.
L’automesure n’est pas synonyme
2.
de thérapie. Ne modifiez jamais vous-
même les posologies prescrites par votre médecin.
3. Des troubles du rythme cardiaque peuvent avoir un impact sur la précision de
mesure de l’appareil, voire entraîner des
mesures erronées.
4. Chez les patients présentant un faible
pouls (notamment en cas de stimulateur cardiaque par exemple), des erreurs de mesure sont possibles. Le tensiomètre n’interfère pas sur le
fonctionnement du stimulateur cardiaque.
5. En cas de grossesse, un avis médical
est indispensable avant l’utilisation de
l’appareil.
6. La mesure doit toujours avoir lieu au repos. Il est recommandé de contrôler la
tension artérielle deux fois par jour – le
matin au lever et le soir après s’être reposé des fatigues de la journée.
75
Page 76
Recommandations générales sur l’automesure de la tension
artérielle
76
7. La tension artérielle (sauf contre-indication, voir page 80) se mesure toujours
au bras présentant les valeurs les plus
élevées. Mesurez la tension artérielle
d’abord aux deux bras,puis au bras dont
la tension est la plus élevée.
8. L’utilisation de l’appareil à proximité de
champs électromagnétiques importants
(exemple : appareils à rayonnement,téléphones portables) peut également
conduire à des dysfonctionnements.
L’utilisation d’appareils électriques médicaux est soumise au respect de mesures de précaution relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM). Les
recommandations correspondantes
sont disponibles auprès du fabricant
(les coordonnées figurent sur la quat-
rième de couverture de ce mode d’emploi).
Page 77
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Recommandations relatives aux dimensions du brassard :
L’appareil peut être utilisé avec les
brassards suivants uniquement. Ces derniers doivent être choisis en fonction du
tour de bras indiqué.
Modèle Tour de brasN° de référence
CA0122 – 32 cm143-4-750*
CA0232 – 48 cm143-4-757
* L’appareil est fourni avec un brassard.
Fixez le brassard à l’appareil en introduisant l’embout (clic) dans l’orifice situé sur
le côté gauche de l’appareil (voir figure 2).
Figure 2
77
Page 78
Préparation de la mesure de la tension artérielle
➡ Régler le SELECTEUR DE PRESSION sur
la valeur souhaitée pour le gonflage du
brassard. Celle-ci doit être au minimum de 30 à 40 mmHg supérieure à la
tension systolique attendue. Si cette
valeur n'est pas connue lors de la 1ère
mesure, régler le sélecteur sur 150
mmHg.
Au cas où cette pression serait insuffisante, l'appareil gonflerait automatiquement
jusqu'au niveau suivant.
Figure 3
78
Page 79
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Les instructions suivantes doivent être
respectées lors de la mesure de la tension artérielle :
Évitez de consommer de la nicotine ou du café une heure avant la
mesure de la tension artérielle.
Veillez à adopter une position assise confortable. Adossez-vous et
posez les bras sur la table.Ne croisez pas vos jambes.Posez les pieds
à plat sur le sol.
Détendez-vous pendant 5 minutes
avant de réaliser la mesure. Ne
bougez pas pendant la mesure.
Pose du brassard
La mesure doit être réalisée sur le bras supérieur dénudé.
Si vous portez un vêtement étroit,vé-
rifiez que le bras n'est pas comprimé sous
la manche relevée (si nécessaire, retirez le
vêtement avant la mesure).
➡ Passez le brassard ouvert en forme
d’anneau sur le bras jusqu’à ce que le
bord inférieur du brassard se trouve à
environ 2-3 cm du coude. Positionnez
le brassard de manière à aligner le
repère avec l’artère (voir figure 4).
79
Page 80
Préparation de la mesure de la tension artérielle
2-3 cm
Repère
Artère
Pendant la mesure, des dysfonction-
nements peuvent apparaître sur les appareils médicaux utilisés simultanément sur
le même bras.
80
Figure 4
Le brassard ne doit pas être posé sur
des plaies,car il pourrait entraîner d’autres
blessures.
Vérifiez que le bras sur lequel est posé
le brassard ne présente aucune artère ni
veine en traitement médical présent ou
passé (exemple : shunt).
Chez les femmes qui ont subi une am-
putation de la poitrine, le brassard ne doit
pas être posé sur le côté amputé.
Le bras ne doit pas être trop compri-
mé. L’espace entre le bras et le brassard
doit permettre de passer deux doigts.
La boucle métallique ne doit jamais
reposer sur l’artère (voir figure 4) car il
pourrait en résulter des mesures erronées.
➡ Tirez l'extrémité du brassard insérée
dans la boucle et rabattez-la vers l'extérieur autour du bras. Une légère
pression permet de faire adhérer la
bande Velcro.
Page 81
Préparation de la mesure de la tension artérielle
Valeurs correctes
Valeurs trop faibles
Valeurs trop élevées
➡ Posez le bras avec le brassard de
manière détendue et légèrement incliné sur la table : le brassard doit se
trouver à hauteur du cœur.
Figure 5
Ne parlez pas pendant la mesure
de la tension.
Vérifiez pendant la mesure que le fle-
xible d’air n'est pas comprimé. La congestion sanguine qui en résulterait peut entraîner des blessures.
Le flux sanguin ne doit pas être inter-
rompu trop longtemps par la mesure de la
tension artérielle (> 2 minutes). En cas de
dysfonctionnement de l’appareil, retirez le
brassard du bras.
Des mesures trop fréquentes sont
mauvaises pour la circulation sanguine et
peuvent entraîner des lésions.
81
Page 82
Mesure de la tension artérielle
82
➡ Démarrez la mesure en appuyant sur la
touche START/STOP
Immobilisez totalement votre bras et
ne parlez pas.
Pour un essai de fonctionnement, tous les
organes de l’afficheur LCD s’affichent brièvement (voir figure 6).
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pouls/min.
Figure 6
Page 83
Mesure de la tension artérielle
L'appareil va, ensuite, gonfler le brassard
jusqu'à ce que la pression sélectionnée soit
atteinte.La montée en pression s'affiche à
l'écran.
Une fois cette valeur atteinte,un signal sonore retentit ; la pompe s'arrête et l'air
s'échappe automatiquement du brassard.
Interruption de la mesure :
Une mesure peut être interrompue à tout
moment lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP au cours d'une mesure.Le
brassard se dégonfle alors automatiquement.
Durant la phase de mesure,la pression décroissante à l'intérieur du brassard ainsi
que le symbole sont affichés (Figure
7).
Figure 7
83
Page 84
Affichage des valeurs mesurées
84
Dès que l'appareil enregistre les premières
pulsations, le symbole se met à clignoter au rythme du pouls, accompagné
d'un signal sonore.
La fin de la phase de mesure est signalée
par un signal plus long.Au même moment,
la soupape du brassard s'ouvre automatiquement, permettant ainsi la décompression rapide du brassard.
Systole
mmHg
Diastole
mmHg
Pouls/min.
Figure 8
Les valeurs mesurées (Systole, Diastole,
Pouls) sont affichées (voir figure 8).
Page 85
Affichage des valeurs mesurées
2
min
La tension artérielle est une grandeur dynamique qui peut varier en fonction du
maintien du patient, notamment la position assise,debout ou allongée, un mouvement avant ou pendant la mesure, l’état
physique général du patient (stress, maladie,etc.).
➡ Si le résultat est manifestement faux,
répétez la mesure.
Au bout d’une minute environ, l’appareil
s’éteint automatiquement mode Affichage
Heure. Pour répéter une mesure, appuyez
de nouveau brièvement sur la touche
START/STOP.
Attendez au minimum 2 minutes
entre deux mesures.
➡ Si aucune autre mesure n’est nécessai-
re, retirez le brassard de votre bras.
➡ Consignez chaque valeur dans votre
carnet de suivi.
85
Page 86
Alimentation secteur
Sur l’arrière de l’appareil se trouve une
douille de connexion pour le transformateur. Utilisez si nécessaire le transformateur boso (référence 410-7150).Ce
transformateur est réglé sur la tension de
l’appareil, stabilisé et correctement polarisé. Des transformateurs différents peuvent endommager l’électronique et entraînent la perte de la garantie usine.En outre,
l’utilisation d’un autre bloc d’alimentation
peut entraîner un risque d’incendie.
86
Page 87
Messages d’erreur
Si un problème se présente pendant la mesure de la tension, l’écran affiche un message d’erreur à la place du résultat de la mesure.
Signification des messages d’erreur :
Signification du message Err :
Après 2 tentatives de l'appareil Régler le sélecteur de pression sur
pour atteindre le niveau de pression une valeur supérieure.
supérieur, pression de gonflage
toujours insuffisante
L'appareil ne détecte aucun Vérifier la position du brassard
signal exploitable
Défaut d'étanchéité dans Vérifier le raccord d'arrivée d'air
le système d'admission d'airdu brassard. Il se peut éventuelle-
Solution :
ment que le brassard soit défectueux
87
Page 88
Nettoyage et désinfectionGarantie
88
Nettoyage l’appareil :
Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer l’appareil.
Nettoyage Brassard :
Pour enlever les petites taches sur le brassard, utilisez un liquide vaisselle classique.
Désinfection l’appareil :
Pour désinfecter l’appareil et le brassard à
l’aide d’un chiffon (durée d’action 5 minutes minium), nous vous conseillons d’utiliser le désinfectant mikrozid sensitiv liquid
(Schülke & Mayr).Pour désinfecter le velcro
du brassard, nous vous recommandons la
désinfection par pulvérisation.
Il est tout particulièrement recommandé
de régulièrement nettoyer et désinfecter le
brassard, surtout lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs utilisateur.
Garantie :
Veuillez vous reporter au certificat de garantie pour connaître les conditions de garantie.Le droit à garantie sera pris en considération uniquement si le certificat de
garantie,dûment rempli et validé par le revendeur, est joint à l'appareil.
Page 89
Service après-vente
Élimination
Service après-vente
Les interventions sous garantie ou les réparations doivent être confiées à un professionnel autorisé et formé. Ne pas modifier cet équipement sans l'autorisation du
fabricant. Envoyez l'appareil soigneusement emballé avec un affranchissement
suffisant à votre distributeur autorisé ou
directement à :
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Serviceabteilung
Bahnhofstraße 64, D-72417 Jungingen
T: +49 (0) 74 77 / 92 75-0
L’appareil et les piles ne sont pas des
déchets ménagers.
En fin de vie,l’appareil doit être rapporté à
un point de collecte pour équipements
électroniques.
Les piles classiques et rechargeables sont
des déchets spéciaux. (à ramener au point
de collecte de votre localité).
Durée de vie prévue de l’appareil : 10 ans
Durée de vie prévue du brassard : 10.000
cycles de mesure
89
Page 90
Caractéristiques techniques
Principe de mesure :oscillométrique
Plages de mesure :40 à 280 mmHg, 40 à 200 pulsations/min.
Pression du brassard :0 à 320 mmHg
Affichage :LCD
Conditions d’utilisation :Température ambiante +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l’air 15 à 85 %
Conditions de stockage :Température ambiante -10 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air 15 à 85 %
Alimentation électrique : 6 V CC (piles 4 x 1,5 V Mignon CEI LR 6, manganèse-alcaline)
En option :Transformateur 6 V CC, référence 410-7-150
Durée de vie habituelle 1.000 cycles de mesure
des piles :(sans tenir compte de l’intensité de pompage et de la
fréquence d’utilisation)
90
Page 91
Caractéristiques techniques
Contrôle des piles :Témoin de charge sur l’afficheur
Poids :400 g (sans piles)
Dimensions (L x h x l) :165 mm x 70 mm x 110 mm
Classification :Classe de protection ( )
Type BF ( )
Protection contre les objets IP 21
solides et de l'eau :
Test clinique La précision de mesure est conforme aux
(DIN 58130) :exigences de la norme EN 1060 partie 3
Écart de pression maximal ± 3 mmHg
au niveau du brassard :
Tolérance du dispositif de ±5%
mesure du pouls :
91
Page 92
Caractéristiques techniques
Normes appliquées :EN 1060, partie 1 : « Tensiomètres non invasifs –
Exigences générales » et partie 3 : Exigences
complémentaires concernant les systèmes électromécaniques de mesure de la pression sanguine ».
92
Page 93
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil
(uniquement pour les techniciens formés)
Le contrôle technique – au plus tard tous
les 2 ans – doit être réalisé par les organisations ou personnes suivantes :
– Fabricant
– Organismes responsables du contrôle
de la mesure
– Personnes qui remplissent les conditi-
ons de la réglementation nationale en
vigueur.
A) Essai de fonctionnement
Un essai de fonctionnement de l’appa-
reil ne peut être effectué que sur une
personne ou sur un simulateur approprié.
B) Contrôle de l’étanchéité du circuit
de pression et de l’affichage de la
tension
Remarque :
a) Si, durant le contrôle, la pression est par
erreur portée à plus de 320 mmHg, un
signal sonore retentit et l'affichage se
met à clignoter à la vitesse de la seconde. Même pour des pressions supérieures, la valeur affichée ne dépassera pas
320 mmHg.
b) Pour le contrôle, le flexible du brassard
doit être débranché. Connectez ensuite
l’embout court (jusqu’à présent relié à
l’appareil) au flexible du brassard et
l’embout long à l’appareil. Une poire
de gonflage doit en outre être ajoutée
au circuit de pression.
93
Page 94
Instructions relatives au contrôle technique de l’appareil
(uniquement pour les techniciens formés)
94
Passage en mode Test :
1.) Arrêter l’appareil.
2.) Régler le sélecteur de pression sur 150
mmHg.
3.) Appuyer brièvement sur la touche
START/STOP.
4.) Si le nombre „0“ apparail amener
rapidement le sélecteur de pression
sur 240 mmHg et le redescendre sur
150 mmHg. L'appareil se trouve en
mode Test, si les 3 champs SYSTOLE,
DIASTOLE et POULS affichent «0».
5.) Procéder comme à l’habitude pour :
– le contrôle de l’exactitude de
– l’affichage et
– le contrôle de l’étanchéité du circuit
– de pression (soumettre ici le bras-
– sard à un test d’au moins 30 sec.).
C) Mesures de sécurité
Par mesure de sécurité, il est possible
d’apposer un même sceau sur le couvercle et le boîtier à proximité
Valori di pressione sistolica e diastolica
Valori limite OMS per la valutazione dei valori pressori
Messa in funzione dell’apparecchio
Inserimento delle batterie
Indicatore di carica delle batterie
Come contribuire alla protezione dell’ambiente
Avvertenze generali per l’automisurazione della pressione arteriosa
Preparazione alla misurazione della pressione arteriosa
Misurazione della pressione arteriosa...............................................................................................................................................113
Interruzione della misurazione
Visualizzazione dei valori pressori
Utilizzo con la rete elettrica
Codici di errore
Pulizia e disinfezione
Garanzia
Blood pressure record card
Carnet de tension arterielle
Diario de la pressione arteriosa
Carnet de presion arterial
1 sfigmomanometro
boso medicus
1 bracciale
CA 01
1 custodia
1 diario per la
pressione arteriosa
98
1 certificato di garanzia
4 batterie tipo LR 6 (AA)
1 manuale di
istruzioni
Page 99
Guida rapida
➡ Inserire le batterie, facendo attenzione
alla polarità corretta (pag. 104)
➡ Collegare il bracciale allo sfigmomano-
metro (pag. 108)
➡ Applicare il bracciale sul braccio (pag.
110)
➡ Per avviare (e terminare) la misurazio-
ne, premere il pulsante Start (pag. 113)
L’apparecchio visualizza i valori di pressione sistolica, pressione diastolica e polso al
termine della misurazione (pag. 115)
La presente guida rapida non sosti-
tuisce le informazioni dettagliate contenute nel Manuale di istruzioni per l’uso
sicuro dello sfigmomanometro.
Legga quindi in ogni caso il
manuale di istruzioni!
99
Page 100
Introduzione
100
Gentile cliente,
la ringraziamo cordialmente per aver
acquistato uno sfigmomanometro boso.
Boso è simbolo di alta qualità e precisione ed è la marca di prima scelta anche tra
i professionisti: attualmente, il 77% dei
medici tedeschi utilizza sfigmomanometri
boso. Dall’esperienza decennale maturata
nel settore professionista traggono vantaggio anche gli apparecchi destinati ai
pazienti per l’automisurazione a domicilio.
Questo apparecchio ha superato i nostri
rigidi controlli di qualità ed è un partner
affidabile per il controllo dei valori pressori.
Legga con attenzione il presente
manuale di istruzioni prima del primo
impiego, perché l’uso corretto dell’apparecchio è indispensabile per una misura-
zione corretta della pressione arteriosa.
In questo manuale di istruzioni il simbolo
“➡“ indica un’azione effettuata
dall’utente.
Per assistenza nella messa in funzione,
nell'utilizzo e nella manutenzione dell'apparecchio, rivolgersi al proprio rivenditore
o al produttore (i dati di contatto sono sul
retro della copertina delle presenti istruzioni per l'uso).
Eventuali anomalie nel funzionamento o
un evento che ha peggiorato o avrebbe
potuto peggiorare lo stato di salute devono essere segnalati tempestivamente al
produttore.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.