
1
classic, classico
쮕 Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instructions for Use
Instrucciones de Uso

2
Vorbemerkungen:
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen
Vorschriften, die dem Medizinproduktegesetz zugrundeliegen (Zeichen: CE), sowie der Europanorm EN 1060, Teil 1:
„Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte – Allgemeine Anforderungen“ und Teil 2: „Ergänzende Anforderungen für
mechanische Blutdruckmessgeräte“.
Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre –
kann entweder durch den Hersteller, die für das Messwesen zuständige Behörde oder Personen, welche die Voraussetzungen der Medizinprodukte-Betreiberverordnung
§ 6 erfüllen, durchgeführt werden.
Wichtige Hinweise:
Bewahren Sie das Gerät vor starken Erschütterungen
(nicht stoßen oder fallen lassen) und schützen Sie es vor
Verschmutzung und Nässe. Achten Sie darauf, dass die
Manschette nicht durch spitze Gegenstände (Nadel,
Schere, usw.) beschädigt wird.
Nicht über 300 mmHg aufpumpen!
Die Messzeit sollte maximal 2 min betragen.
Zwischen 2 Messungen muss eine Pause von mindestens
2 min. eingelegt werden.
Anlegen der Manschette:
Legen Sie die Manschette so an, dass der untere Manschettenrand ca. 2 – 3 cm oberhalb der Ellenbeuge abschließt und
die Mitte des Gummibeutels über der Arterie liegt.
Durchführung der Messung:
Schließen Sie das Ventil durch Rechtsdrehung der Luftablassschraube vollständig. Pumpen Sie die Manschette
über den systolischen Druck hinaus auf. Durch Drehung der
Luftablassschraube kann die Ablassgeschwindigkeit eingestellt werden. Die WHO (Weltgesundheitsorganisation)
empfiehlt eine Ablassgeschwindigkeit von 2 – 3 mmHg/sec.
Nach Beendigung der Messung öffnen Sie das Ablassventil
zur Schnellentlüftung der Manschette vollständig.
Manschetten:
Bitte verwenden Sie ausschließlich boso-Manschetten
mit speziellem Anschluß.
쮕 Gebrauchsanweisung

Technische Daten:
Messbereich: 0 – 300 mmHg
Genauigkeit der Druckanzeige: ± 3 mmHg.
Reinigung des Gerätes und der
Manschette:
– Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie bitte nur ein
weiches trockenes Tuch.
– Zur Reinigung der Manschette entnehmen Sie bitte
den Gummibeutel. Die Manschettenhülle kann von
Hand bei max. 30° C gewaschen werden.
Desinfektion:
Zur Wischdesinfektion (Einwirkzeit mind. 5 Minuten) des
Gerätes empfehlen wir das Desinfektionsmittel Microzid
Liquid Sensitiv (Schülke & Mayr).
Zur Desinfektion des Klettverschlusses der Manschette
empfehlen wir die Sprühdesinfektion.
Garantie Kundendienst:
Die Garantiebedingungen entnehmen Sie bitte der
Garantie-Urkunde.
Ein Garantieanspruch kann nur anerkannt werden, wenn
die vom Händler ausgefüllte und abgestempelte Garantie-Urkunde zusammen mit dem Gerät eingeschickt wird.
Für Garantie- und Reparaturarbeiten senden Sie das
Gerät bitte sorgfältig verpackt und ausreichend frankiert
an Ihren autorisierten Fachhändler oder direkt an:
Bosch + Sohn GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64
D-72417 Jungingen
0124

4
Remarques préliminaires:
Ce tensiomètre est conforme à la législation européenne
sur les produits médicaux (Symbole:CE) ainsi qu’à la
norme européenne EN 1060, 1ère partie »Tensiomètres
non invasifs – Exigences générales« et 2ème partie »Exigences complémentaires concernant les tensiomètres
mécaniques«. Les organes de mesures de l'appareil doivent être soumis à un contrôle régulier, conformément à
la réglementation nationale en vigueur.
Recommandations importantes:
Protéger l’appareil de la poussière, de l’humidité et des
chocs (ne pas cogner, ni laisser tomber). Veiller au bon état
du brassard en évitant tout contact avec des objets pointus, tels que ciseaux, aiguilles,…
Ne pas gonfler le brassard au-delà de 300 mmHg.
Une séquence de mesure ne doit pas excéder 2 minutes.
Respecter un temps de pause d’au moins 2 minutes entre
2 séquences de mesure.
Pose du brassard:
Placer le brassard de telle manière que le bord inférieur se
trouve à env. 2 – 3 cm au dessus de la pliure du coude et
que le milieu de la poche en caoutchouc (repéré par une
marque) se trouve en regard de l’artère humérale.
Prise de la tension:
Fermer la soupape d’évacuation d’air en tournant à fond la
vis moletée vers la droite. Gonfler le brassard au-delà de la
tension systolique. Pour réguler la vitesse de décompression, tourner la vis moletée. L’OMS (Organisation Mondiale
de la Santé) conseille une vitesse de décompression de 2
à 3 mmHg par seconde. En fin de séquence, ouvrir la soupape d’évacuation d’air de manière à évacuer rapidement
tout l’air contenu dans le brassard.
Taille des brassards:
Utiliser uniquement des brassards boso originaux (avec raccord
spécial).
Mode d’emploi

5
Caractéristiques techniques:
Plage de mesure: 0 à 300 mmHg
Précision des mesures: ± 3 mmHg
Nettoyage de l’appareil et du brassard:
– Ne nettoyer l’appareil qu’avec un chiffon doux et sec.
– Retirer la poche en caoutchouc avant de nettoyer le
brassard. L’enveloppe du brassard peut être lavée à la
main à 30 ° C maximum.
Désinfection:
Pour désinfecter l’appareil et le brassard à l’aide d’un
chiffon (durée d’action 5 minutes minium), nous vous
conseillons d’utiliser le désinfectant Microzid Liquid Sensitiv (Schülke & Mayr).
Pour désinfecter le velcro du brassard, nous vous recommandons la désinfection par pulvérisation.
Garantie – S.A.V.
Pour toute précision sur les conditions de garantie, veuillez vous reporter au Certificat de Garantie.
Le droit à garantie ne pourra être pris en considération
que si le Certificat de Garantie, dûment rempli et validé
par le revendeur, est joint à l’appareil.
Pour toute intervention sous garantie ou réparation,
veuillez retourner l’appareil soigneusement emballé et
suffisamment affranchi à votre distributeur ou directement à:
Bosch + Sohn GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64
D-72417 Jungingen

6
Introduzione:
Questo apparecchio per la misurazione della pressione del
sangue é stato prodotto in accordo con le direttive Europee
come richiesto dalla Legge sui prodotti Medicali (marchio
CE), e dallo Standard Europeo EN 1060 Parte 1: »strumenti per la misurazione della pressione del sangue non invasivi – richieste generali« e Parte 2: »Richieste addizionali
per misuratori della pressione sanguigna meccanici«.
Regolari test di calibrazione sono da effetuarsi in accordo
e con le normative vigenti in ogni singolo paese.
Importante:
Proteggete il Vs. apparecchio dall’umidità e dalla polvere.
Prestate particolare attenzione affinché l’apparecchio non
cada o urti e che il bracciale non venga danneggiato da oggetti appuntiti (aghi, forbici, …).
Non gonfiate ad una pressione superiore ai 300 mmHg.
Le misurazioni individuali non dovrebbero superare i 2 minuti.
Fra una misurazione e l’altra attendere un intervallo di almeno 2 minuti.
Posizionamento del bracciale:
Posizionate il bracciale in maniera che l’estremità inferiore
del bracciale si trovi all’incirca 2 – 3 cm sopra al gomito ed
il centro della camera d’aria sia posizionato sull’arteria.
(vedi contrassegno)
Misurazione:
Chiudete completamente la valvola girando la vite relativa
alla valvola di scarico a destra. Gonfiate il bracciale al di sopra della pressione sistolica. Girando la valvola di fuoriuscita dell’aria la velocità di discesa può così essere regolata.
L’Organizzazione Mondiale della Sanità consiglia un flusso
di sgonfiaggio di 2 – 3 mmHg al secondo. Dopo aver completato la misurazione aprite la valvola di scarico per sgonfiare completamente il bracciale.
Bracciali:
Utilizzate solo bracciale originali boso con gli speciali
raccordi.
Istruzioni per l’uso

7
Dati Tecnici:
Campo di misurazione: da 0 a 300 mmHg
Precisione dell’indicazione di pressione: ± 3 mmHg
Pulizia dell’apparecchio e del bracciale:
– Per pulire l’apparecchio é necessario soltanto l’utilizzo
di un panno asciutto morbido.
– Per pulire il bracciale, rimuovete prima la camera d’aria.
L’esterno del bracciale può quindi essere lavato a mano
alla temperatura massima di 30 gradi Celsius.
Disinfezione:
Per la disinfezione (tempo di azione di circa 5 minuti)
dell'apparecchio e dell'anello di tenuta si raccomanda di
utilizzare il disinfettante Microzid Liquid Sensitiv (Schülke
& Mayr).
Per disinfettare il velcro del bracciale, si consiglia la disinfezione a spruzzo.
Garanzia / Servizio:
Per le condizioni di garanzia riferisi al Certificato di
Garanzia.
Ogni garanzia ha validità solo se l’articolo ritornato è
accompagnato dalla carta di garanzia completata in ogni
sua parte, firmata e timbrata dal rivenditore autorizzato.
Per il lavori che rientrano nelle prestazioni di garanzia e
per quelli di riparazione, spedire l’apparecchio accuratamente imballato e affrancato a:
Bosch + Sohn GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64
D-72417 Jungingen

8
Introduction:
This blood pressure monitor has been manufactured to
the specifications of the European Directives as set out
in the law on Medical Products (CE Mark), as well as to
the European Standard EN 1060, Part 1 »Non-Invasive
blood pressure instruments – general requirements« and
Part 2 »Additional requirements for mechanical blood
pressure instruments«.
Regular calibration testing is to be carried out in accordance with the regulations existing in individual countries.
Important:
Protect your blood pressure monitor from damp and dirt.
Care has to be taken not to knock or drop the unit and
that the cuff does not get damaged by sharp objects
(needles, scissors etc.).
Do not inflate to above 300 mmHg.
Individual measurements should not exceed a maximum
of 2 minutes.
Between measurements there should be an interval of at
least 2 minutes.
Placing the cuff
Place the cuff so that the lower cuff edge finishes about
2 – 3 cm above the elbow and the centre of the rubber
bag (see marking) on the artery.
Taking the measurement:
Fully close the valve by turning the air release screw to the
right. Inflate the cuff to above the systolic pressure. By turning the air release valve the air release speed can be adjusted. The World Health Organisation (WHO) recommends a deflation rate of 2 – 3 mmHg per second.
After the measurement is completed open the release
valve to fully deflate the cuff.
Cuffs:
Only use the prescribed boso cuffs with their special
connector.
Instructions for Use

9
Technical Data:
Measuring range: 0 – 300 mmHg
Accuracy of indication of pressure: ± 3 mmHg
Cleaning of unit and the cuff:
–
To clean your unit it is only necessary to use a soft dry cloth.
– To clean the cuff, first remove the rubber bag. The ou-
ter cuff can then be washed by hand at a maximum
temperature of 30 degrees Celsius.
Disinfection:
For disinfectant wipes (at least 5 minutes exposure time)
of the device and the cuff, we recommend the disinfectant
liquid Microzid Liquid Sensitiv (Schülke & Mayr).
To disinfect the velcro of the cuff, we recommend spray disinfection.
Guarantee / Service:
For details on the conditions of guarantee, please refer
to the guarantee card supplied.
Any guarantee is valid only if the item for return is
accompanied by the relevant guarantee card duly
completed, signed and stamped by the authorised
dealer.
For both guarantee and repair work, please send the
instrument carefully packed and postage paid either to
your authorized dealer or directly to:
Bosch + Sohn GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64
D-72417 Jungingen

10
Introducción:
Este aparato para la toma de la tensión arterial se ha fabricado siguiendo las especificaciones de la Norma Europea, así como las de la ley de Productos Médicos (UE
Mark), y las de la Norma Europea Standard EN 1060, primera parte: »Instrumentos para la toma de la tensión arterial no-invasivos. Requisitos generales«, y segunda
parte: »Requisitos adicionales para los instrumentos
mecánicos de toma de la tensión arterial«.
Deben efectuarse comprobaciones periódicas de la precisión de los datos que proporciona el aparato, siguiendo
las normas que regulen ese proceso en cada país en particular.
Importante:
Mantega el aparato protegido de la humedad y del polvo.
Procure no golpearlo ni dejarlo caer. Evite perforar el brazalete con objetos punzantes tales como agujas, tijeras, etc.
No le llene a una presión superior a los 300 mmHg.
Las tomas individuales non deben exceder de dos
minutos.
Deje transcurrir por lo menos dos minutos antes de efectuar una nueva toma.
Colocación del brazalete:
Sitúe el brazalete de modo que la parte inferior del mismo
quede 2 o 3 cm por encima del codo, y que el centro de
la cámara (véase marca) coincida sobre la arteria.
Toma de la tensión:
Cierre completamente la válvula girando el cierre de
rosca hacia la derecha. Llene el brazalete a un presión
superior a la de su tensión sistólica. La velocidad de salida del aire se ajusta haciendo girar la válvula de apertura. La Organización Mundial de la Salud (OMS), recomienda un ritmo de salida de 2 – 3 mmHg por segundo.
Una vez concluída la toma, abra la válvula de salida para
vaciar por completo el brazalete.
Brazaletes:
Utilice exclusivamente brazaletes boso, con su conexión especial.
Instrucciones de Uso

11
Datos técnicos:
Amplitud de la medida: 0 – 300 mmHg
Exactitud en la indicación de la tensión: ± 3 mmHg
Limpieza del aparato y del brazalete:
– Para limpiar el aparato es suficiente con pasarle un
paño suave y seco.
–
Para la limpieza del brazalete, primero retire la cámara de
goma del interior. La parte exterior puede lavarse a mano
a una temperatura máxima de 30 grados centígrados.
Desinfección:
Para la desinfección por fregado (tiempo de aplicación
de al menos 5 minutos) del dispositivo y el manguito, recomendamos el producto desinfectante Microzid Liquid
Sensitiv (Schülke & Mayr).
Para desinfectar el velcro del manguito, se recomienda
desinfección por pulverización.
Garantía / Servicio:
Las condiciones de la garantía figuran en la tarjeta de
garantía.
La garantía es válida sólo si el producto a devolver va
acompañado por la tarjeta de garantía pertinente,
debidamente cubierta, firmada y sellada por el vendedor
autorizado.
Para reparaciones con o sin garantía, por favor, envíenos
el aparato bien empaquetado y con el franqueo postal
correcto o bien al vendedor autorizado o bien a
:
Bosch + Sohn GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64
D-72417 Jungingen

12
08/ 2012
BOSCH + SOHN GmbH u. Co. KG
Bahnhofstraße 64 · 72417 Jungingen · Germany
Telephone: +49 (0) 7477 / 9275-0 · Fax: +49 (0)74 77 /1021
Internet: www.boso.de · e-Mail: zentrale@boso.de