Bosch PSB 500, PSB 500-2, PSB 500 RE, PSB 550 RE User guide [ml]

Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
* Des idées en action.
PSB 500 PSB 500-2 PSB 500 RE PSB 550 RE
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληvικά
Türkçe
11
x
1
2
9
10
3
8
7
6
4
5
PSB 550 RE
A
x
2 • 2 609 932 246 • 03.07
11
9
B
1
8
2
C
1
D
12
13
E
14 15
H
F
G
I
3 • 2 609 932 246 • 03.07
16
16
Gerätekennwerte
Schlagbohrmaschine PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Bestellnummer 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Nennaufnahme [W] 500 500 500 500 550 Abgabeleistung [W] 260 260 260 260 270 Leerlaufdrehzahl [min-1] 3 000 2 500/3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Schlagzahl, max. [/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Drehmoment bei max.
Abgabeleistung Drehzahlvorwahl – Drehrichtungsumschalter – Zwei-Stufen-Schaltung – Zahnkranzbohrfutter Schnellspannbohrfutter – Bohrspindelarretierung – Zusatzgriff
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
Bohrfutterspannbereich, max. [mm] 13 13 13 13 13 max. Bohr-Ø Beton [mm] 13 13 13 13 13 Mauerwerk [mm] 15 15 15 15 15 Stahl [mm] 10 10 10 10 10 Holz [mm] 20 20 20 20 20 Gewicht (ohne Zubehör), ca. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Schutzklasse
Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren.
/ II / II / II / II / II
Geräteelemente Geräusch-/Vibrationsinformation
1
Schnellspannbohrfutter (0 603 387 7../0 603 387 5..)
2
Spindel-Arretiertaste (0 603 387 5..)
3
Umschalter „Bohren/Schlagbohren“
4
Feststellknopf für Ein-/Ausschalter
5
Ein-/Ausschalter
6
Stellrad Drehzahlvorwahl (0 603 387 5..)
7
Drehrichtungsumschalter (0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8
Knopf für Tiefenanschlagverstellung
9
Flügelschraube für Zusatzgriffverstellung
10
Zusatzgriff (0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11
Tiefenanschlag
12
Bohrfutterschlüssel (0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13
Zahnkranzbohrfutter (0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14
Schraubendrehereinsatz (Bit)*
15
Universalbithalter*
16
Innensechskantschlüssel*
*
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise: Schalldruckpegel 97 dB (A); Schallleistungspegel 110 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischer­weise 16 m/s
2
.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Schlagbohren in Zie­gel, Beton und Gestein, sowie zum Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff. Geräte mit elektronischer Regelung und Rechts-/Linkslauf sind auch geeignet zum Schrauben und Gewin­deschneiden.
4 • 2 609 932 246 • 03.07
Deutsch - 1
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll­ständig lesen und die darin ent-
folgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten Heft be­folgt werden.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Bei langen Haaren Haarschutz tragen. Nur mit eng anliegender Kleidung arbeiten.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, son­dern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät nie­mals mit beschädigtem Kabel benutzen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über einen Fehlerstrom-(FI-)Schutzschalter mit ma­ximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht bei Regen oder Nässe verwenden.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Verwenden Sie Ihr Gerät nur mit dem Zusatz­griff Beim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden Händen halten und für einen sicheren Stand sorgen.
Das Elektrowerkzeug nur an isolierten Handgriffen anfassen, wenn das Einsatz­werkzeug eine verborgene Leitung oder das eigene Netzkabel treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Lei­tung kann Metallteile des Gerätes unter Span­nung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzu­spüren, oder ziehen Sie die örtliche Versor­gungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschä­digung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung ver­ursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Blockieren des Bohrwerkzeugs führt zu ruck­artiger Reaktionskraft des Gerätes. In diesem Fall Gerät sofort ausschalten.
Sichern Sie das Werkstück.
vorrichtungen oder Schraubstock festgehalte­nes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
haltenen Anweisungen strikt be-
10
.
Ein mit Spann-
Vorsicht beim Eindrehen langer Schrauben, Abrutschgefahr.
Gerät nur ausgeschaltet auf die Mutter/ Schraube aufsetzen.
Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschal­ten und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funk­tion des Gerätes zusichern, wenn das für die­ses Gerät vorgesehene Original-Zubehör ver­wendet wird.
Zusatzgriff/Tiefenanschlag (siehe Bild )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Verwenden Sie Ihr Gerät nur mit dem Zu­satzgriff 10.
Der Zusatzgriff kann mit der Flügelschraube rechts- oder linksseitig am Spindelhals montiert werden.
Mit dem Tiefenanschlag eingestellt werden.
Dazu den Knopf für die Tiefenanschlagverstel-
8
drücken, die gewünschte Bohrtiefe X ein-
lung stellen und den Knopf für die Tiefenanschlagver-
8
stellung Die Riffelung am Tiefenanschlag
oben zeigen.
wieder loslassen.
A
11
kann die Bohrtiefe
11
muss nach
Werkzeug einsetzen
Das Bohrfutter öffnen, bis das Werkzeug einge­setzt werden kann. Das Werkzeug einsetzen.
Schnellspannbohrfutter (0 603 387 5..–siehe Bild )
Durch Drücken der Spindelarretiertaste 2 wird die Bohrspindel arretiert.
Dies ermöglicht ein schnelles, bequemes und einfaches Wechseln des Einsatzwerkzeuges im Bohrfutter.
Die Hülse des Schnellspannbohrfutters Hand kräftig zudrehen bis kein Überrasten („Klick“) mehr hörbar ist. Das Bohrfutter wird da­durch automatisch verriegelt.
Die Verriegelung löst sich wieder, wenn zum Ent­fernen des Werkzeugs die Hülse in Gegenrich­tung gedreht wird.
B
1
von
9
5 • 2 609 932 246 • 03.07
Deutsch - 2
Schnellspannbohrfutter (0 603 387 7.. – siehe Bild )
Die hintere Hülse festhalten und die vordere Hülse von Hand kräftig zudrehen bis kein Über­rasten („klick“) mehr hörbar ist. Das Bohrfutter wird dadurch automatisch verriegelt.
Die Verriegelung löst sich wieder, wenn zum Ent­fernen des Werkzeuges die vordere Hülse in Ge­genrichtung gedreht wird.
C
Zahnkranzbohrfutter (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – siehe Bild )
Mit dem Bohrfutterschlüssel 12 gleichmäßig in al­len drei Bohrungen spannen.
Vorsicht bei heißem Bohrfutter: Bei längeren Arbeitsvorgängen, insbeson-
dere bei Schlagbohrarbeiten, kann sich das Bohrfutter stark erwärmen. In diesem Fall wird das Tragen von Schutzhandschuhen empfohlen.
D
Schraubwerkzeuge (Zubehör – siehe Bild )
Bei Verwendung von Schraubendrehereinsätzen (Bits) 14 sollte immer ein Bithalter 15 benutzt werden. Verwenden Sie nur zum Schraubenkopf passende Schraubendrehereinsätze.
Zum Schrauben den Umschalter 3 auf das Sym­bol „Bohren und Schrauben“ stellen.
E
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 5 drücken und gedrückt halten.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Die Maschine läuft je
nach Druck auf den Ein-/Ausschal­ter 5 mit variabler Drehzahl zwi­schen 0 und Maximum. Leichter Druck bewirkt eine kleine Drehzahl und macht somit einen sanften, kontrollierten Anlauf möglich. Das Gerät nicht so stark belasten, dass es zum Stillstand kommt.
Zum Feststellen den Ein- / Ausschalter 5 in ge­drücktem Zustand mit dem Feststellknopf 4 arre­tieren.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 5 loslassen bzw. drücken und loslassen.
Umschalten der Drehrichtung (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Den Drehrichtungsumschalter 7 nur bei Stillstand betätigen.
Mit dem Drehrichtungsumschalter 7 kann die Drehrichtung der Maschine umgeschaltet wer­den (bei betätigtem Ein-/Ausschalter 5 ist der Drehrichtungsumschalter 7 verriegelt).
Drehrichtung rechts (siehe Bild )
Den Drehrichtungsumschalter nach links bis zum Anschlag durchdrücken (Bohren, Schlagbohren, Eindrehen von Schrauben etc.).
Drehrichtung links (siehe Bild )
Den Drehrichtungsumschalter nach rechts bis zum Anschlag durchdrücken (Lösen bzw. Her­ausdrehen von Schrauben und Muttern).
F
G
Zwei-Stufen-Schaltung (0 603 387 1..)
Mit dem Ein-/Ausschalter 5 können zwei Dreh­zahlbereiche vorgewählt werden. Nach Über­schreiten eines spürbaren Druckpunktes schaltet die Maschine von der ersten in die zweite Dreh­zahlstufe um:
Drehzahlstufe I: 2 500 min Drehzahlstufe II: 3 000 min Der Ein-/Ausschalter kann mittels Feststell-
knopf 4 in beiden Drehzahlstufen arretiert wer­den.
-1
-1
Drehzahlvorwahl (0 603 387 5..)
Mit dem Stellrad 6 lässt sich die benötigte Dreh­zahl (auch während des Laufes) vorwählen.
Bohren, Schrauben und Schlagbohren
Bohren und Schrauben
Den Umschalter 3 auf das Symbol „Bohren und Schrauben“ stellen.
Schlagbohren
Den Umschalter 3 auf das Symbol „Schlagbohren“ stellen.
Der Umschalter 3 rastet spürbar ein und kann bei laufender Maschine betätigt werden.
6 • 2 609 932 246 • 03.07
Deutsch - 3
Bohrfutter wechseln (0 603 387 5.. –siehe Bilder )
Den Innensechskantschlüssel mit dem kurzen Schaft voran in das Bohrfutter einspannen.
Die Maschine auf eine standfeste Unterlage (z. B. Werkbank) legen. Die Bohrspindel mit der Spin­delarretiertaste 2 blockieren, die Maschine fest­halten und das Bohrfutter wie eine Schraube durch Linksdrehen lösen ( Bohrfutter wird durch einen Schlag auf den langen Schaft des Innensechskantschlüssel 16 gelöst.
Die Montage des Bohrfutters erfolgt in umgekehr­ter Reihenfolge (
Das Bohrfutter muss mit einem Anzugs­drehmoment von ca. 25 – 30 Nm festge­zogen werden.
).
). Ein festsitzendes
H I
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Bei Geräten ohne Bohrspindelarretierung muss das Bohrfutter von einer autorisierten Kunden­dienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausge­wechselt werden.
Das Bohrfutter muss mit einem Anzugs­drehmoment von ca. 30 – 35 Nm festge­zogen werden.
Tipps
Die erforderliche Drehzahl ist vom Werkstoff ab­hängig und kann durch praktischen Versuch er­mittelt werden.
Nach längerem Arbeiten mit kleiner Drehzahl die Maschine zur Abkühlung zirka 3 Minuten lang mit maximaler Drehzahl im Leerlauf drehen lassen.
Um Fliesen zu bohren, den Umschalter 3 auf das Symbol „Bohren und Schrauben“ stellen. Erst nach Durchbohren der Fliese auf das Symbol „Schlagbohren“ umschalten und mit Schlag ar­beiten.
Bei Arbeiten in Beton, Gestein und Mauerwerk sind Hartmetallbohrer erforderlich.
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs­und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Repa­ratur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
Umweltschutz
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wie­derverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Re­cycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richt­linien 89/336/EWG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
7 • 2 609 932 246 • 03.07
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
Deutsch - 4
Tool Specifications
Impact Drill PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Order number 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Rated power [W] 500 500 500 500 550 Output power [W] 260 260 260 260 270 No-load speed [rpm] 3 000 2 500/3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Impact rate, max. [bpm] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Torque at maximum
output power Speed preselection Rotational direction switch Two-step switch – Key chuck – Keyless chuck Drill spindle lock button Auxiliary handle Chuck clamping range, max. [mm] 13 13 13 13 13 Maximum drilling Ø Concrete [mm] 13 13 13 13 13 Brickwork [mm] 15 15 15 15 15 Steel [mm] 10 10 10 10 10 Wood [mm] 20 20 20 20 20 Weight (without
accessories), approx. Protection class / II / II / II / II / II
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
[Nm] 7.5 7.5 7.5 7.5 7.5
[kg] 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Machine Elements Noise/Vibration Information
1 Keyless chuck (0 603 387 7../0 603 387 5..) 2 Spindle lock button (0 603 387 5..) 3 “Drilling/Impact Drilling” selector switch 4 Lock-on button for On/Off switch 5 On/Off switch 6 Thumbwheel for speed preselection
(0 603 387 5..)
7 Rotational direction switch
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Push-button for depth-stop adjustment 9 Winged screw for auxiliary handle adjustment
10 Auxiliary handle
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Depth stop 12 Chuck key
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Key chuck
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Screwdriver attachment (bit) * 15 Universal bit holder * 16 Allen key*
* Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
8 • 2 609 932 246 • 03.07
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the prod­uct are: sound pressure level: 97 dB (A); sound power level: 110 dB (A).
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 16 m/s
Intended Use
The machine is intended for impact drilling in brick, concrete and stone as well as for drilling in wood, metal, ceramics and plastics. Machines with electronic control and right/left rotation are also suitable for screwdriving and thread-cutting.
English - 1
2
.
For Your Safety
Working safely with this ma­chine is possible only when the operating and safety information are read completely and the in­structions contained therein are
strictly followed. In addition, the general safety notes in the enclosed booklet must be observed.
Wear protective glasses and hearing protec-
tion.
For long hair, wear hair protection. Work only
with closely fitting clothes.
If the mains cable is damaged or cut through
while working, do not touch the cable but im­mediately pull the mains plug. Never use the machine with a damaged cable.
Connect machines that are used in the open
via a residual current device (RCD) with an ac­tuating current of 30 mA maximum. Do not op­erate the machine in rain or moisture.
Always direct the cable to the rear away from
the machine.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Operate the machine only with the auxiliary handle 10. When working with the machine, always hold it firmly with both hands and provide for a secure stance.
Hold the power tool only by the insulated
gripping surfaces, when performing an op­eration where the cutting tool may run into hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the op­erator.
Use appropriate detectors to determine if
utility lines are hidden in the work area or call the local utility company for assist­ance.
Contact with electric lines can lead to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may cause an electric shock.
If the drilling tool jams, it will cause the power
tool to jolt. If this occurs switch the machine off immediately.
Secure the workpiece. A workpiece clamped
with clamping devices or in a vice is held more secure than by hand.
Be careful when screwing in long screws; dan­ger of sliding off.
Set the machine against the screw/nut only when switched off.
Always switch the machine off and wait until it has come to a standstill before placing it down.
Never allow children to use the machine.
Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories in­tended for it are used.
Auxiliary Handle/Depth Stop (see figure )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Operate the machine only with the auxiliary handle 10.
The auxiliary handle can be mounted on the left or right side of the spindle collar, using the winged screw 9.
The drilling depth can be set with the depth stop 11.
For this, press the push-button for the depth-stop adjustment 8, adjust the required drilling depth X and release the push-button for the depth-stop adjustment 8 again.
The ribbing on depth stop 11 must point upwards.
A
Inserting the Tool
Open the drill chuck until the tool can be inserted. Insert the tool.
Keyless Chuck (0 603 387 5.. – see figure )
The drill spindle is locked by pressing the spindle lock button 2.
This makes quick and easy changing of the tool in the drill chuck possible.
Firmly tighten the sleeve of the keyless chuck 1 by hand until the locking action (“click”) is no longer heard. This automatically locks the chuck.
The locking is released again to remove the tool when the collar is turned in the opposite direction.
B
9 • 2 609 932 246 • 03.07
English - 2
Keyless Chuck
F
(0 603 387 7.. – see figure )
Hold the rear collar tight and firmly tighten the front collar by hand, until the “clicking” of the lock­ing action is no longer heard. This automatically locks the chuck.
The locking is released again when the front col­lar is turned in the opposite direction to remove the tool.
C
Key Chuck (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – see figure )
Clamp evenly in all three holes with the chuck key 12.
Caution! The chuck may be very hot: During longer working periods, especially
when impact drilling, the chuck can become very hot. In this case we recommend wearing protective gloves.
D
Screwdriver Tools (Accessory – see figure )
When using screwdriver bits 14, a bit holder 15 should always be used. Use only the screwdriver bits that fit the screw head.
For driving screws, position the selector switch 3 to the symbol “Drilling and Driving”.
E
Initial Operation
Observe correct mains voltage: The voltage of the power source must agree with the voltage specified on the nameplate of the machine. Equipment marked with 230 V can also be con­nected to 220 V.
Switching On and Off
To start the machine, press the On/Off switch 5 and keep it depressed.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: The machine runs
with variable speed between 0 and maximum, depending on the pres­sure applied to the On/Off switch 5. Light pressure results in a low rota­tional speed thus allowing smooth, controlled starts. Do not strain the machine so heavily that it comes to a standstill.
Lock the pushed On/Off switch 5 by pressing the lock-on button 4.
To switch off the machine, release the On/Off switch 5 or push and release it then.
Reversing the Rotational Direction (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Operate the rotational direction switch 7 only at a standstill.
Using the rotational direction switch 7, the direc­tion of rotation of the machine can be changed (by actuating the On/Off switch 5, the rotational direction switch 7 can be locked).
Right Rotation (see figure )
Press the rotational direction switch through to the left stop (for drilling, impact drilling, driving screws, etc.).
Left Rotation (see figure )
Press the rotational direction switch through to the right stop (for loosening and unscrewing screws and nuts).
G
Two-step Switch (0 603 387 1..)
Two speed ranges can be preselected with the On/Off switch 5. The machine switches from the first to the second speed step after a noticeable pressure point has been exceeded:
Rotational speed step I: 2 500 rpm Rotational speed step II: 3 000 rpm The On/Off switch can be locked in either of the
speed steps with the lock-on button 4.
Speed Preselection (0 603 387 5..)
The required speed can be preselected with the thumbwheel 6 (also while running).
Drilling, Screwdriving and Impact Drilling
Drilling and Screwdriving
Set the selector switch 3 to the “Drilling and Screwdriving” symbol.
Impact Drilling
Set the selector switch 3 to the “Impact Drilling” symbol.
The selector switch 3 engages noticeably and can be actuated with the machine running.
10 • 2 609 932 246 • 03.07
English - 3
Replacing the Drill Chuck (0 603 387 5.. – see figures )
Clamp the short end of an Allen key in the chuck. Place the machine on a firm surface (e. g. work-
bench). Lock the drill spindle with the spindle locking button 2, hold the machine firmly and loosen the chuck by turning to the left in the same way as for a screw ( chuck by giving the long shaft of the Allen key 16 a sharp knock.
The drill chuck is mounted in reverse order (
The chuck must be tightened with a torque of approx. 25 – 30 Nm.
). Loosen a tightly sitting
H I
).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
For machines without a drill spindle locking facil­ity, the chuck must be changed by an authorised after-sales service shop for Bosch power tools.
The chuck must be tightened with a torque of approx. 30 – 35 Nm.
WARNING! Important instructions for con­necting a new 3-pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
strain relief
To be fitted live = brown neutral = blue
connect the blue or brown wire to the
Do not earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the moulded plug is removed from the cable of this machine, it must be disposed of safely.
by qualified
professional only
Environmental Protection
Tips
The required speed is dependent on the material and can be determined by practical testing.
After longer periods of working at low speed, al­low the machine to cool down by running for ap­prox. 3 minutes at maximum speed with no load.
For drilling in tiles, set the selector switch 3 to the symbol “Drilling and Screwdriving”. Do not switch over to the symbol “Impact Drilling” or work with impact until after drilling through the tile.
Carbide tipped drill bits are required for jobs when working in concrete, masonry and brick wall.
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean.
If the machine should fail despite the care taken in manufacturing and testing procedures, repair should be carried out by an after-sales service centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit order number given on the nameplate of the machine.
Recycle raw materials instead of disposing as waste
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for catego­rized recycling.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following stand­ards or standardization documents: EN 50 144 according to the provisions of the directives 89/336/EEC, 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
11 • 2 609 932 246 • 03.07
English - 4
Caractéristiques techniques
Perceuse à percussion PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Référence 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Puissance absorbée [W] 500 500 500 500 550 Puissance débitée [W] 260 260 260 260 270 Régime à vide [tr/min] 3 000 2 500/3 000 0 – 3 000 0 – 3 000 0 –3 000 Fréquence de frappe, max. [tr/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Couple à puissance débitée max. [Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Présélection de la vitesse de rotation Commutateur de sens de rotation Commutation à deux vitesses – Mandrin à couronne dentée – Mandrin de perçage à serrage rapide Blocage de la broche Poignée supplémentaire Fixation du mandrin de perçage, max. [mm] 13 13 13 13 13 Ø perçage max. Béton [mm] 13 13 13 13 13 Maçonnerie [mm] 15 15 15 15 15 Acier [mm] 10 10 10 10 10 Bois [mm] 20 20 20 20 20 Poids (sans accessoires), env. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Classe de protection / II / II / II / II / II
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machines peuvent varier.
Eléments de la machine
1 Mandrin à serrage rapide
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Touche de blocage de la broche
(0 603 387 5..)
3 Commutateur « Perçage/Perçage à
percussion »
4 Bouton de verrouillage de l’interrupteur
Marche/Arrêt
5 Interrupteur Marche/Arrêt 6 Molette de présélection de la vitesse
(0 603 387 5..)
7 Commutateur du sens de rotation
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Bouton de réglage de la butée de profondeur 9 Vis papillon pour réglage de la poignée
supplémentaire
10 Poignée supplémentaire
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Butée de profondeur 12 Clé de mandrin
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Mandrin à clé
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
12 • 2 609 932 246 • 03.07
Français - 1
14 Embout tournevis* 15 Porte-embout universel * 16 Clé mâle pour vis à six pans creux *
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas
forcément fournis avec la machine.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 97 dB (A). Niveau de bruit 110 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
2
L’accélération réelle mesurée est de 16 m/s
.
Utilisation conformément à la destination de l’appareil
L’appareil est conçu pour les travaux de perçage en frappe dans la brique, le béton et dans la pierre naturelle ainsi que pour le perçage dans le bois, le métal, la céramique et les matières plas­tiques. Les appareils avec réglage électronique et rotation à droite/à gauche sont également ap­propriés pour le vissage et le filetage.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions dutilisation et les remarques concernant la sécurité. Respec-
tions et les consignes qui y sont données. Respecter en plus les indications générales de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint.
Porter des lunettes de sécurité et une protec­tion acoustique.
Les personnes portant les cheveux longs doi­vent se munir d’un protège-cheveux. Ne tra­vailler qu’avec des vêtements près du corps.
Si le câble d’alimentation électrique est en­dommagé ou se rompt pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon d’alimentation est endommagé.
Brancher les appareils qui sont utilisés à l’ex­térieur sur un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit humide.
Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’ap­pareil.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5.. :
N’utilisez votre appareil qu’avec la poignée supplémentaire 10. Pendant le travail avec cet appareil, le tenir toujours fermement avec les deux mains. Adopter une position stable et sûre.
Ne tenir l’outil électrique que par les poi- gnées isolées lorsquil y a risque que loutil électrique puisse toucher une conduite ca­chée ou son propre câble dalimentation.
Le contact avec une conduite sous tension peut mettre les parties métalliques de l’appa­reil sous tension et provoquer ainsi un choc électrique.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de déceler des conduites cachées ou consul­ter les entreprises dapprovisionnement lo­cales.
Un contact avec des conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc électri­que. Un endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer une explosion. La perfora­tion d’une conduite d’eau provoque des dégâts matériels et peut provoquer un choc électrique.
Le blocage de l’outil de perçage provoque de fortes réactions au niveau de l’appareil. Dans ce cas-là, arrêter immédiatement l’appareil.
13 • 2 609 932 246 • 03.07
ter scrupuleusement les indica-
Français - 2
Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à tra-
vailler serrée par des dispositifs de serrage ou dans un étau est fixée de manière plus sûre que dans les mains.
Attention lors de la pose des vis longues : elles peuvent glisser.
N’appliquer l’appareil sur un écrou ou une vis que lorsqu’il est à l’arrêt.
Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de l’appareil.
Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement im­peccable que si les accessoires Bosch d’ori­gine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Poignée supplémentaire/Butée de profondeur (voir figure )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5.. : Nutilisez votre appareil quavec la poignée supplémentaire 10.
La poignée supplémentaire peut être montée soit à droite, soit à gauche du collet de la broche au moyen de la vis papillon 9.
La butée de profondeur 11 permet de régler la profondeur de perçage.
Pour cela, appuyer sur le bouton de réglage de la butée de profondeur 8, régler la profondeur de perçage X désirée et relâcher le bouton de ré­glage de la butée de profondeur 8.
Les cannelures de la butée de profondeur 11 doi­vent être tournées vers le haut.
A
Mise en place de l’outil
Ouvrir le mandrin de perçage de sorte que l’outil puisse être monté. Monter l’outil.
Mandrin de perçage à serrage rapide (0 603 387 5.. – voir figure )
Appuyer sur la touche de blocage de la broche 2 afin de bloquer la broche de perçage.
Ceci permet de remplacer l’outil utilisé dans le mandrin de manière rapide, aisée et facile.
Visser fermement la douille du mandrin à serrage rapide 1 à la main, jusqu’à ce qu’aucun bruit cor­respondant au passage d’un cran ne soit plus audible (« cliquetis »). Ceci permet le ver­rouillage automatique du mandrin porte-foret.
Pour déverrouiller et pour pouvoir ainsi enlever l’outil, tourner dans le sens inverse la douille.
B
Mandrin de perçage à serrage rapide (0 603 387 7.. – voir figure )
Tenir la douille arrière et bien visser la douille avant en la tournant fortement à la main jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de déclic perceptible. Le man­drin de perçage se trouve alors verrouillé auto­matiquement.
Pour déverrouiller et pour pouvoir ainsi enlever l’outil, tourner dans le sens contraire la douille avant.
C
Mandrin à couronne dentée (0 603 387 0../0 603 387 1../
0 603 387 6.. – voir figure )
A l’aide de la clé de mandrin 12, serrer de ma­nière régulière dans les trois alésages.
Attention quand le mandrin de perçage est chaud :
En cas de travaux assez longs, notamment lors des travaux de perçage en percussion, le mandrin de perçage risque de chauffer forte­ment. Dans ce cas-là, il est recommandé de porter des gants de protection.
D
Embouts de vissage (Accessoire – voir figure )
Pour travailler avec des embouts de vissage 14, utiliser toujours un porte-embout 15. Utiliser tou­jours un embout de vissage dont l’empreinte est adaptée à la tête de la vis à serrer.
Pour effectuer des travaux de vissage, mettre le commutateur 3 sur le symbole « Perçage et vis­sage ».
E
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : La ten­sion de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peuvent également être utilisés sous 220 V.
Mise en fonctionnement/Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt 5 et le maintenir appuyé.
0 603 387 6../0 603 387 7../
0 603 387 5.. : En fonction de la
pression exercée sur l’interrupteur Marche/Arrêt 5, l’appareil fonc­tionne à une vitesse comprise entre
sion fait tourner l’appareil à petite vitesse, ce qui permet un démarrage précis et en douceur. Ne pas trop solliciter l’appareil qui risque sinon de s’arrêter.
14 • 2 609 932 246 • 03.07
0 et le maximum. Une légère pres-
Français - 3
Afin de le bloquer, bloquer l’interrupteur Marche/ Arrêt 5 dans cette position à l’aide du bouton de blocage de fonctionnement 4.
Afin d’arrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 5 ou appuyer sur l’interrupteur et le relâcher.
Inversion du sens de rotation (0 603 387 6../0 603 387 7../
0 603 387 5..)
Nactionner le commutateur du sens de rotation 7 qu’à l’arrêt total de l’appareil.
A l’aide du commutateur de sens de rotation 7, il est possible d’inverser le sens de rotation de l’ap­pareil (lorsque l’interrupteur Marche/Arrêt 5 est actionné, le commutateur de sens de rotation 7 est verrouillé).
Rotation à droite (voir figure )
Pousser à fond le commutateur du sens de rota­tion vers la gauche (perçage, perçage à percus­sion, vissage, etc.).
Rotation à gauche (voir figure )
Repousser à fond le commutateur du sens de ro­tation vers la droite « Rotation à droite » (pour les travaux de desserrage, de dévissage de vis et d’écrous).
F
G
Commutation à deux vitesses (0 603 387 1..)
A l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt 5, il est possible de choisir entre deux plages de vitesse de rotation différentes. Une fois le point de pres­sion perceptible dépassé, l’appareil commute de la première vitesse à la deuxième vitesse :
Vitesse de rotation I : 2 500 tr/min Vitesse de rotation II : 3 000 tr/min L’interrupteur Marche/Arrêt peut être bloqué
dans les deux plages de vitesse de rotation à l’aide du bouton de blocage 4.
Présélection de la vitesse de rotation (0 603 387 5..)
A l’aide de la molette de réglage 6, il est possible de présélectionner la vitesse de rotation néces­saire (même pendant que l’appareil est en fonc­tionnement).
Perçage, vissage et perçage à percussion
Perçage et vissage
Mettre le commutateur 3 sur le symbole « Perçage et vissage ».
Perçage à percussion
Mettre le commutateur 3 sur le symbole « Perçage à percussion ».
Le commutateur 3 s’encliquette de manière per­ceptible et il peut être actionné même pendant que l’appareil est en marche.
Changement du mandrin (0 603 387 5.. – voir figures )
Serrer la clé mâle coudée pour vis à six pans creux avec le côté le plus court dans le mandrin de serrage.
Poser l’appareil sur un support stable (p. ex. éta­bli). Bloquer la broche à l’aide de la touche de blocage 2, maintenir l’appareil et dévisser le mandrin en tournant vers la gauche comme si c’était une vis ( serré peut être desserré par un léger coup sur le côté le plus long de la clé mâle coudée pour vis à six pans creux 16.
Pour monter le mandrin, procéder en sens in­verse (
Le mandrin de perçage doit être serré à un couple de serrage de 25 – 30 Nm en­viron.
). Un mandrin qui serait trop
).
H I
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Dans les appareils sans blocage de la broche de perçage, le mandrin de perçage doit être rem­placé par une station autorisée de service après­vente pour outillages électroportatifs Bosch.
Le mandrin de perçage doit être serré à un couple de serrage de 30 – 35 Nm en­viron.
Des forets en carbure sont nécessaires pour les travaux de perçage dans le béton, la pierre et la maçonnerie.
Nettoyage et entretien
Avant toute intervention sur l’appareil pro- prement dit, toujours retirer la fiche du câ- ble dalimentation de la prise de courant.
Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de refroidissement.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou com­mande de pièces de rechange, nous préciser im­pérativement le numéro de référence à dix chif­fres de la machine.
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières pre­mières plutôt qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacune une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents maté­riaux.
Conseils d’utilisation
La vitesse de rotation nécessaire dépend du ma­tériau à travailler et peut être trouvée par des es­sais pratiques.
Après avoir travaillé à une petite vitesse de rota­tion pendant une période relativement longue, faire travailler l’appareil à vide à la vitesse de ro­tation maximale pendant une durée de 3 minutes environ afin de le laisser refroidir.
Pour percer des carreaux de faïence, mettre le commutateur 3 sur le symbole « Perçage et vis­sage ». Une fois le carreau de faïence percé, po­sitionner le commutateur sur le symbole « Per­çage à percussion » et poursuivre le travail en mode de perçage en frappe.
15 • 2 609 932 246 • 03.07
Français - 4
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 50 144 conformément aux réglementations 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
Características técnicas
Taladradora de percusión PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Número de pedido 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Potencia absorbida [W] 500 500 500 500 550 Potencia útil [W] 260 260 260 260 270 Revoluciones en vacío [min-1] 3 000 2 500/ 3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Frecuencia de percusión, máx. [min-1] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Par de giro máx. a potencia útil [Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Preselección de revoluciones Selector de sentido de giro Selector de dos etapas – Portabrocas de corona dentada – Portabrocas de cierre rápido Retención del husillo de taladrar Empuñadura adicional Capacidad de sujeción del
portabrocas, máx. Ø de perforación máx. Hormigón [mm] 13 13 13 13 13 Ladrillo [mm] 15 15 15 15 15 Acero [mm] 10 10 10 10 10 Madera [mm] 20 20 20 20 20 Peso (sin accesorios), aprox. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Clase de protección / II / II / II / II / II
Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar.
[mm] 13 13 13 13 13
Elementos del aparato
1 Portabrocas de sujeción rápida
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Botón de bloqueo de husillo (0 603 387 5..) 3 Selector “Taladrar/Taladrar con percusión” 4 Botón de enclavamiento para interruptor de
conexión/desconexión
5 Interruptor de conexión/desconexión 6 Rueda preselectora de revoluciones
(0 603 387 5..)
7 Selector de sentido de giro
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Botón de ajuste del tope de profundidad 9 Tornillo de mariposa para ajuste de la
empuñadura adicional
10 Empuñadura adicional
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Tope de profundidad 12 Llave de portabrocas
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Portabrocas de corona dentada
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
16 • 2 609 932 246 • 03.07
14 Lámina de destornillador (bit) * 15 Soporte universal de bits * 16 Llave macho hexagonal *
* Los accesorios descritos e ilustrados no correspon-
den en parte al material que se adjunta de serie.
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a: nivel de presión de sonido 97 dB (A); nivel de po­tencia de sonido 110 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 16 m/s
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para taladrar con percusión en ladrillo, hormigón y piedra, así como para taladrar sin percutir en madera, metal, cerámica y material sintético. Los aparatos con regulación electrónica de giro a derechas e iz­quierdas son también adecuados para atornillar y tallar roscas.
Español - 1
2
.
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin pe­ligro con el aparato si lee ínte- gramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de se­guridad, ateniéndose estricta-
mente a las recomendaciones allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad ge­nerales comprendidas en el folleto adjunto.
Llevar gafas de protección y protectores audi-
tivos.
Si tiene el pelo largo, recójaselo bajo una pro-
tección adecuada. Trabajar únicamente con vestimenta ceñida al cuerpo.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red du-
rante el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de la red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
Conectar los aparatos utilizados en la intem-
perie a través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No ex­poner el aparato a la lluvia o humedad.
Mantener el cable siempre detrás del aparato.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Solamente emplee el aparato con la empuña­dura adicional 10. Trabajar siempre con el aparato sujetándolo firmemente con ambas manos y manteniendo una posición estable.
Únicamente sujetar la herramienta eléc-
trica por las empuñaduras aisladas en caso de que el útil pudiera llegar a dañar un conductor oculto o el propio cable de red del aparato.
El contacto con un conductor portador de tensión pone bajo tensión las partes metálicas del apa­rato pudiendo causar una descarga al usuario.
Utilice unos instrumentos de exploración
adecuados para detectar tuberías y cables ocultos, o consulte a su compañía abaste­cedora local.
El contacto con cables eléctricos puede provo­car un incendio o sacudida eléctrica. El dete­rioro de tuberías de gas puede producir una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales o una sacudida eléctrica.
Al bloquearse el útil de taladrar se obtiene un
par de reacción brusco en el aparato. En estos casos, desconectarlo inmediatamente.
Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de tra-
bajo fijada con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano.
Cuidado al atornillar tornillos largos: peligro de resbalar.
Aplicar el aparato, solamente estando desco­nectado, sobre la tuerca o tornillo.
Siempre desconectar y esperar a que se de­tenga el aparato, antes de depositarlo.
Jamás permita que los niños utilicen el apa­rato.
Bosch solamente puede garantizar el funcio­namiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Empuñadura adicional/tope de profundidad (ver figura )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Solamente emplee el aparato con la empu­ñadura adicional 10.
La empuñadura adicional puede montarse a la derecha o izquierda del cuello del husillo con el tornillo de mariposa 9.
Con el tope de profundidad 11 puede ajustarse la profundidad de taladrado.
Para ello, presionar el botón de ajuste del tope de profundidad 8, ajustar la profundidad de tala­drado X deseada, y soltar entonces el botón de ajuste del tope de profundidad 8.
El estriado en el tope de profundidad 11 debe de señalar hacia arriba.
A
Montaje de la herramienta
Abrir el portabrocas lo suficiente para poder in­sertar el útil. Introducir el útil.
Portabrocas de cierre rápido (0 603 387 5.. – ver figura )
Accionando el botón de bloqueo del husillo 2 se enclava el husillo de taladrar.
Ello permite cambiar el útil montado en el por­tabrocas de forma sencilla, cómoda y rápida.
Apretar firmemente a mano el casquillo del por­tabrocas de sujeción rápida 1 hasta dejar de per­cibir el ruido de carraca (“clic”). De esta manera se enclava automáticamente el portabrocas.
Para retirar el útil, girar el casquillo delantero en sentido opuesto, para liberar así el mecanismo de enclavamiento.
B
17 • 2 609 932 246 • 03.07
Español - 2
Portabrocas de cierre rápido (0 603 387 7.. – ver figura )
Sujetar el casquillo posterior y apretar firme­mente a mano el casquillo anterior hasta que no sea perceptible ya más el ruido de carraca (“clic”). Con ello queda automáticamente encla­vado el portabrocas.
Para retirar el útil, girar el casquillo delantero en sentido opuesto, para liberar así el mecanismo de enclavamiento.
C
Portabrocas de corona dentada (0 603 387 0../0 603 387 1../
0 603 387 6.. – ver figura )
Aplicar la llave del portabrocas 12 en cada uno de los tres taladros y apretar uniformemente.
Precaución con el portabrocas caliente: Al utilizar el aparato prolongadamente, y muy
especialmente al trabajar con percusión, puede que el portabrocas se caliente fuerte­mente. En estos casos se recomienda po­nerse guantes de protección.
D
Útiles para atornillar (accesorio – ver figura )
Al utilizar láminas para atornillar (bits) 14 debe utilizarse siempre un sujetador de láminas 15. Utilice solamente láminas para atornillar adecua­das a la cabeza del tornillo.
Para atornillar debe colocarse el conmutador 3 sobre el símbolo “Taladrar y atornillar”.
E
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea co­rrecta: La tensión de la fuente de energía debe
coincidir con las indicaciones en la placa de ca­racterísticas del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Para enclavar el interruptor de conexión/ desconexión 5 mantenerlo apretado, y presionar el botón de enclavamiento 4.
Para desconectar el aparato soltar, o presionar y soltar si estuviese enclavado, el interruptor de conexión/desconexión 5.
Conmutación del sentido de giro (0 603 387 6../0 603 387 7../
0 603 387 5..)
Accionar el selector de sentido de giro 7 solamente con el aparato detenido.
Con el selector de sentido de giro 7 puede inver­tirse el sentido de giro de la máquina (el selector de sentido de giro 7 no deja accionarse si el inte­rruptor de conexión/desconexión 5 estuviese ac­tivado).
Dirección de giro a derechas (ver figura )
Presionar hasta el tope hacia la izquierda el se­lector de sentido de giro (taladrar, taladrar con percutor, atornillar, etc.).
Dirección de giro a izquierdas (ver figura )
Presionar a tope hacia la derecha el selector de sentido de giro (para aflojar o desenroscar torni­llos y tuercas).
F
G
Selector de dos etapas (0 603 387 1..)
Con el interruptor de conexión/desconexión 5 pueden preseleccionarse dos revoluciones dife­rentes. Al presionar el interruptor hasta sobrepa­sar un punto de resistencia claramente percepti­ble, se conmuta la máquina del primer al se­gundo punto de revoluciones:
Etapa de velocidad I: 2 500 min Etapa de velocidad II: 3 000 min El interruptor de conexión/desconexión pueden
enclavarse en cada punto de revoluciones con el botón de enclavamiento 4.
-1
-1
Conexión y desconexión
Para la puesta en marcha del aparato presionar y mantener accionado el interruptor de conexión/
desconexión 5.
0 603 387 6../0 603 387 7.. /
0 603 387 5..: La máquina funciona
con un número de revoluciones va­riable entre 0 y máximo según la presión ejercida sobre el interruptor
sionándolo ligeramente, se consigue un régimen de giro reducido, lo que permite una puesta en marcha suave y controlada. No solicitar el apa­rato de manera que llegue a detenerse.
18 • 2 609 932 246 • 03.07
de conexión/desconexión 5. Pre-
Español - 3
Preselección de revoluciones (0 603 387 5..)
Con la rueda de ajuste 6 puede seleccionarse el número de revoluciones requerido (incluso du­rante la marcha del aparato).
Taladrar, atornillar y taladrar con percusión
Taladrar y atornillar
Colocar el conmutador 3 sobre el sím­bolo “Taladrar y atornillar”.
Taladrar con percusión
Colocar el conmutador 3 sobre el sím­bolo “Taladrar con percusión”.
El conmutador 3 enclava de forma perceptible y puede accionarse con la máquina en marcha.
Cambio de portabrocas (0 603 387 5.. – ver figuras )
Fijar el extremo corto de la llave macho hexago­nal en el portabrocas.
Apoyar la máquina sobre una base de asiento rí­gida (p. ej. un banco de trabajo). Bloquear el hu­sillo de taladrar con la tecla de enclavamiento 2, sujetar la máquina y aflojar el portabrocas girán­dolo hacia la izquierda igual que un tornillo ( Un portabrocas fuertemente sujeto, se afloja apli­cando un golpe sobre el extremo largo de la llave macho hexagonal 16.
El montaje del portabrocas se realiza en el orden inverso (
).
El portabrocas deberá apretarse con un par de apriete de 25 – 30 Nm aprox.
H I
➊).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
En los aparatos que no dispongan de una reten­ción del husillo de taladrar debe hacerse sustituir el portabrocas por un taller de servicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
El portabrocas deberá apretarse con un par de apriete de 30 – 35 Nm aprox.
Consejos prácticos
Las revoluciones precisadas dependen del mate­rial y deben determinarse probando.
Después de trabajar prolongadamente a bajas revoluciones, dejar funcionar la máquina 3 minu­tos aprox. a revoluciones máximas en vacío para refrigerarlo.
Para taladrar azulejos girar el selector 3 a la po­sición “Taladrar y atornillar”. Solamente después de haber traspasado el azulejo, seleccionar el símbolo “Taladrar con percusión” para continuar trabajando con percusión.
Al realizar trabajos en hormigón, piedra y muro de ladrillo deben utilizarse brocas de metal duro.
19 • 2 609 932 246 • 03.07
Español - 4
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el apa- rato extraer el enchufe de la red.
Mantener siempre limpios el aparato y las
rejillas de refrigeración para poder trabajar con seguridad.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabrica­ción y control, el aparato llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un taller de ser­vicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Al realizar consultas o solicitar piezas de re­puesto, es imprescindible indicar siempre el nú­mero de pedido de 10 dígitos que figura en la placa de características del aparato.
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han iden­tificado las piezas de plástico.
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
Dados técnicos do aparelho
Berbequim de percussão PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
N° de encomenda 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Potência nominal absorvida [W] 500 500 500 500 550 Potência útil [W] 260 260 260 260 270 Rotações em vazio [min-1] 3 000 2 500/ 3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Nº de impactos, máx. [/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Binário com máx. potência útil [Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Pré-selecção de número de rotação Comutador da direcção de rotações Comutação de dois níveis – Bucha de coroa dentada – Bucha de aperto rápido Bloqueio de porta-brocas Punho adicional Capacidade do mandril de brocas, máx.
[mm] 13 13 13 13 13 máx. Ø de perfuração Concreto [mm] 13 13 13 13 13 Muramento [mm] 15 15 15 15 15 Aço [mm] 10 10 10 10 10 Madeira [mm] 20 20 20 20 20 Peso (sem accessório), aprox. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Classe de protecção / II / II / II / II / II
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar.
Elementos do aparelho
1 Mandril de brocas de fixação rápida
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Tecla de travamento de veio (0 603 387 5..) 3 Comutador “Furar/furar com percussão” 4 Botão de travamento para o interruptor de
ligar/desligar
5 Interruptor de ligar/desligar 6 Rodela de ajuste do número de rotações
(0 603 387 5..)
7 Comutador da direcção de rotações
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Botão para ajuste do esbarro de
profundidade
9 Parafuso de orelhas para o ajuste do punho
adicional
10 Punho adicional
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Esbarro de profundidade 12 Chave de mandril de brocas
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Mandril de brocas de coroa dentada
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
20 • 2 609 932 246 • 03.07
Português - 1
14 Ponta de chave de fendas (bit) * 15 Suporte universal de bits * 16 Chave de interior sextavado *
* Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento!
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente: Nível de pressão acústica 97 dB (A). Nível de potência acústica 110 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A aceleração avaliada é tipicamente de 16 m/s
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é determinado para furar com per­cussão em tijolos, betão e pedras, assim como para furar em madeira, metal, cerâmica e plás­tico. Aparelhos com regulação electrónica e mar­cha a direita/esquerda também são apropriados para aparafusar e cortar roscas.
2
.
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apa­relho só é possível após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segu­rança e após observar rigorosa-
das. Adicionalmente deverá seguir as indica­ções gerais de segurança que se encontram no caderno em anexo.
Usar óculos de protecção e protecção para os ouvidos.
Utilizar uma protecção para cabelos no caso de cabelos compridos. Trabalhar exclusiva­mente com roupas justas.
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado durante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais uti­lizar o aparelho com um cabo danificado.
Aparelhos utilizados ao ar livre devem ser co­nectados através de um interruptor de protec­ção contra corrente residual com uma corrente de activação de no máximo 30 mA. Não utili­zar o aparelho na chuve ou em ambientes hú­midos.
Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Apenas utilizar o aparelho com o punho adici­onal 10. Ao trabalhar com o aparelho, segure-o sempre com ambas as mãos e mantenha uma posição firme.
Apenas segurar a ferramenta eléctrica pe- las superfícies de manuseio isoladas, caso a ferramenta de utilização possa entrar em contacto com uma tubulação escondida no muramento ou o próprio cabo eléctrico.
O contacto com um cabo que conduz tensão eléctrica, colocará sob tensão as partes de metal expostas da ferramenta e pode levar a um choque eléctrico.
Utilize aparelhos detectores apropriados para detectar cabos de alimentação ou peça apoio da sua firma de abastecimento.
O contacto com cabos eléctricos pode provocar incêndio e choque eléctrico. O dano de uma li­nha de gás pode levar a uma explosão. Uma per­furação de um tubo de água provoca um dano material ou pode provocar um choque eléctrico.
O bloqueio da broca leva à uma força de reac­ção intermitente do aparelho. Neste caso de­verá desligar imediatamente o aparelho.
Fixar a peça a ser trabalhada. Uma peça a ser trabalhada fixa através de dispositivos de fixação ou torno de bancada está mais fixo do que quando segurado com a mão.
21 • 2 609 932 246 • 03.07
mente as indicações nelas conti-
Português - 2
Cuidado ao atarraxar parafusos compridos­perigo de escorregamento.
Apenas apoiar o aparelho desligado sobre a porca/parafuso.
Sempre desligar o aparelho antes de depo­sitá-la e aguardar até que o aparelho páre completamente.
Jamais deverá permitir que crianças utilizem este aparelho.
A Bosch só pode assegurar um funciona­mento perfeito do aparelho, se para este apa­relho foram utilizados acessórios originais pre­vistos para tal.
Punho adicional/Esbarro de profundidade (veja figura )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Apenas utilizar o aparelho com o punho adicional 10.
O punho adicional pode ser montado com o pa­rafuso de orelhas 9, na direita ou na esquerda da gola do veio.
A profundidade de perfuração pode ser regulada através do esbarro de profundidade 11.
Para isto deverá premir o botão para ajuste do esbarro de profundidade 8, ajustar a profundi­dade de perfuração X desejada e soltar nova­mente o botão para ajuste do esbarro de profun­didade 8.
O estriamento do esbarro de profundidade 11 deve estar indicada para cima.
A
Colocar a ferramenta
Abrir a o mandril de brocas, até poder introduzir a ferramenta. Introduzir a ferramenta.
Bucha de aperto rápido (0 603 387 5.. – veja figura )
Pressionando a tecla de travamento do veio 2 é travado o veio de perfuração.
Desta forma é possível uma troca rápida, confor­tável e simples da ferramenta de aplicação no mandril de brocas.
Apertar firmemente a bucha do mandril de aperto rápido 1 com a mão, até não ouvir mais nenhum som de catraca (“clic”). O mandril de brocas é tra­vado automaticamente.
O bloqueio solta-se, girando a manga anterior no sentido contrário, ao tirar novamente a ferra­menta.
B
Bucha de aperto rápido (0 603 387 7.. – veja figura )
Segurar a bucha de trás e girar a bucha da frente firmemente com a mão, até que não possa mais ouvir nenhum ruído de engate (“clic”). O mandril de perfuração é travado automaticamente.
O bloqueio solta-se, girando a manga anterior no sentido contrário, ao tirar novamente a ferra­menta.
C
Bucha de coroa dentada (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – veja figura )
Apertar uniformemente em todos os três orifícios com a chave de mandril de brocas 12.
Cuidado com o mandril de brocas quente: Durante prolongados processos de trabalho,
principalmente durante trabalhos de perfura­ção com percussão, pode ser que o mandril de brocas seja extremamente aquecido. Neste caso é recomendável utilizar luvas de protecção.
D
Ferramentas de aparafusamento (Acessório – veja figura )
Ao utilizar pontas de aparafusamento (bits) 14 deve-se sempre utilizar um suporte de bits 15. Utilize somente pontas de aparafusamento que se adaptem à cabeça do parafuso.
Para aparafusar, deverá colocar o comutador 3 sobre o símbolo “Furar e aparafusar”.
E
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indi­cações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser opera­dos com 220 V.
Ligar e desligar
Pressionar o interruptor de ligar/desligar 5 para colocar o aparelho em funcionamento e man-
ter pressionado.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: De acordo com a
pressão exercida sobre o interrup­tor ligar/desligar 5, a máquina tra­balha com velocidade variável en-
leve pressão tem por resultado um número redu­zido de rotações e permite, assim, um arranque suave e controlado. O aparelho não deve ser de­masiadamente carregado, de modo que possa parar.
22 • 2 609 932 246 • 03.07
tre 0 e velocidade máxima. Uma
Português - 3
Para fixar, deverá travar o interruptor de ligar / desligar 5 com o botão de fixação 4 enquanto es­tiver premido.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o inter­ruptor de ligar/desligar 5 ou premir e soltar de novo.
Alteração do sentido de rotação (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Alterar o sentido de rotações 7 somente quando a máquina estiver parada.
Com o comutador de sentido de rotação 7 é pos­sível comutar o sentido de rotação da máquina (quando o interruptor de ligar/desligar 5 está ac­cionado o comutador de sentido de rotação 7).
Rotação para a direita (veja figura )
Premir o comutador de sentido de rotação com­pletamente para a esquerda (furar, furar com percussão apertar parafusos etc.).
Rotação para a esquerda (veja figura )
Premir o comutador de sentido de rotação com­pletamente para a direita (soltar ou desapertar parafusos e porcas).
F
G
Comutação de dois níveis (0 603 387 1..)
Com o interruptor de ligar/desligar 5 podem ser pré-seleccionadas duas faixas de números de ro­tações. Após ultrapassar um perceptível ponto de pressão, a máquina comuta do primeiro nível para o segundo nível de número de rotação:
Nível de número de rotação I: 2 500 min Nível de número de rotação II: 3 000 min O interruptor de ligar/desligar pode ser travado
em ambos os níveis de números de rotação atra­vés do botão de fixação 4.
-1
-1
Pré-selecção de número de rotação (0 603 387 5..)
Com a roda de ajuste 6 é possível pré-seleccio­nar o número de rotações necessário (mesmo durante o funcionamento).
Furar, aparafusar e furar com percussão
Furar
Colocar o comutador 3 sobre o símbolo “Furar e aparafusar”.
Furar com percussão
Para colocar o comutador 3 sobre o símbolo “Furar com percussão”.
O comutador 3 engata sensívelmente e pode ser accionado durante o funcionamento da máquina.
Substituir a bucha (0 603 387 5.. – veja as figuras )
Introduzir uma chave de sextavado interno na bucha, com o lado curto para frente.
Apoiar a máquina sobre uma base firme (p. ex. bancada de trabalho). Bloquear o porta-brocas com a tecla de bloqueio 2, segurar a máquina e soltar a bucha como um parafuso, girando para a esquerda ( afrouxada através de uma leve pancada na haste longa da chave de sextavado interno 16.
A montagem da bucha é efectuada em sequên­cia oposta (
). Uma bucha muito presa pode ser
).
O mandril de brocas deve ser apertado com um binário de arranque de aprox. 25 –30 Nm.
H I
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
No caso de aparelhos sem travamento de veio de perfurar, o mandril de brocas deve ser substi­tuido numa oficina especializada Bosch para fer­ramentas eléctricas.
O mandril de brocas deve ser apertado com um binário de arranque de aprox. 30 –35 Nm.
Recomendações
O número de rotações necessário, depende do material e pode ser determinado através de en­saios práticos.
Após trabalhar por tempo prolongado com um número de rotações reduzido, deverá permitir que a máquina funcione durante aproximada­mente 3 minutos com máximo número de rota­ções, para que possa arrefecer.
Para furar em azulejos, deverá colocar o comuta­dor 3 sobre o símbolo “Furar e aparafusar”. Ape­nas após perfurar o azulejo é que deverá comu­tar para o símbolo “Furar com percussão” e tra­balhar com percussão.
Para trabalhos em betão, pedras e muramentos são necessárias brocas de metal duro.
Manutenção e conservação
Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas
de ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, ape­sar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctri­cos Bosch.
No caso de informações e encomendas de aces­sórios, indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho!
Protecção do meio-ambiente
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com pa­pel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabili­dade que este produto cumpre as seguintes nor­mas ou documentos normativos: EN 50 144 con­forme as disposições das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
23 • 2 609 932 246 • 03.07
Reservado o direito a modificações
Português - 4
Dati tecnici
Trapano battente PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Codice di ordinazione 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Potenza assorbita nominale [W] 500 500 500 500 550 Potenza resa [W] 260 260 260 260 270 Numero di giri a vuoto [g/min] 3 000 2 500/3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Numero colpi, mass. [c.pi/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Momento di coppia in caso di mass. potenza resa Preselezione numero di giri Commutatore per la reversibilità Comando a due stadi – Mandrino a cremagliera – Mandrino a serraggio veloce Bloccaggio alberino filettato Impugnatura supplementare Apertura mandrino, mass. [mm] 13 13 13 13 13 Diametro mass. foratura Calcestruzzo [mm] 13 13 13 13 13 Muratura [mm] 15 15 15 15 15 Acciaio [mm] 10 10 10 10 10 Legno [mm] 20 20 20 20 20 Peso (senza accessori), ca. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Classe protezione / II / II / II / II / II
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare.
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
Elementi della macchina
1 Mandrino autoserrante
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Tasto di bloccaggio dell’alberino
(0 603 387 5..)
3 Selettore «Foratura/Foratura battente» 4 Pulsante di arresto per interruttore
avvio/arresto
5 Interruttore di avvio/arresto 6 Rotellina di selezione numero giri
(0 603 387 5..)
7 Commutatore per la reversibilità
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Pulsante per regolazione della battuta di
profondità
9 Vite ad alette per la regolazione
dell’impugnatura supplementare
10 Impugnatura supplementare
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Asta di profondità 12 Chiave di serraggio per mandrini
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Mandrino a cremagliera
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Innesto a cacciavite (punte bit) *
24 • 2 609 932 246 • 03.07
15 Portabit universale* 16 Chiave a brugola*
* Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
luso non sono sempre compresi nella fornitura!
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità 97 dB (A). Potenza della rumorosità 110 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il va­lore di 16 m/s
2
.
Uso conforme alle norme
La macchina è idonea per l’esecuzione di forature battenti in mattoni, nel calcestruzzo e nel materiale minerale; essa è adatta anche per forare ed avvi­tare nel legname, nel metallo, nella ceramica e nelle materie plastiche. Macchine con regolazione elettronica e funzionamento reversibile sono adatte anche per avvitare e per tagliare filettature.
Italiano - 1
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la mac­china senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto comple­tamente le istruzioni per luso e lopuscolo avvertenze per la si-
curezza e seguendo rigorosa­mente le istruzioni in essi contenute. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nellopuscolo allegato.
Portare occhiali e cuffie di protezione.
In caso di capelli lunghi è necessario portare
un’adatta protezione per i capelli. Lavorare soltanto con abiti adatti ed aderenti al corpo.
Se durante un’operazione di lavoro viene dan-
neggiato oppure troncato il cavo dell’alimenta­zione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai uti­lizzare la macchina con un cavo danneggiato.
Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto (FI) con una cor­rente di disinnesto di massimo 30 mA. La mac­china non può essere utilizzata né in caso di pioggia né in caso di ambiente bagnato.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Impiegare la macchina soltanto con l’impugna­tura supplementare 10. Durante le operazioni di lavoro è necessario te­nere la macchina sempre con entrambe le mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
Quando vi è il pericolo che lutensile ad in-
nesto possa incontrare una linea nascosta oppure anche il proprio cavo di rete, affer­rare lelettroutensile tenendolo esclusiva­mente con le mani sulle impugnature iso­late.
Un contatto con una linea portatrice di ten­sione può mettere sotto tensione le parti in me­tallo della macchina e provocare quindi una scossa elettrica.
Al fine di rilevare linee di alimentazione na-
scoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice.
Un contatto con linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tuba­zione dell’acqua si provocano seri danni mate­riali oppure vi è il pericolo di provocare una scossa elettrica.
Il bloccaggio della punta utensile provoca una forza da contraccolpo della macchina. In un caso del genere si deve disinserire immediata­mente la macchina.
Assicurare il pezzo in lavorazione. Un pezzo in lavorazione può essere bloccato con sicu­rezza in posizione solo utilizzando un apposito dispositivo di serraggio oppure una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Attenzione durante l’avvitamento di viti lunghe, pericolo di slittamento.
Applicare la macchina sul dado/vite soltanto quando la macchina è disinserita.
Prima di poggiare la macchina, è necessario spegnerla ed attendere fino a quando la mac­china si sarà fermata completamente.
Mai permettere a bambini di utilizzare la mac­china.
La Bosch può garantire un perfetto funziona­mento della macchina soltanto se vengono uti­lizzati accessori originali specificatamente pre­visti per questa macchina.
Impugnatura supplementare/ asta di profondità (vedere figura )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Impiegare la macchina soltanto con l’impu- gnatura supplementare 10.
Utilizzando la vite 9 l’impugnatura supplemen­tare può essere applicata sul lato destro o su quello sinistro del collare alberino.
Con l’asta di profondità 11, si può regolare la pro­fondità di trapanatura.
A tal fine, premere il pulsante per la regolazione della battuta di profondità 8, regolare la profon­dità della foratura X che si desidera e rilasciare nuovamente il pulsante per la regolazione della battuta di profondità 8.
La striatura sull’asta di profondità 11 deve essere rivolta in alto.
A
Introdurre l’utensile
Aprire il mandrino portapunta fino a quando sarà possibile applicarvi l’utensile. Inserire l’utensile.
Mandrino a serraggio veloce (0 603 387 5.. – vedere figura )
Tenendo premuto il tasto di arresto alberino 2 si blocca l’alberino filettato.
B
25 • 2 609 932 246 • 03.07
Italiano - 2
Ciò permette di sostituire l’utensile ad innesto nel mandrino portapunta in maniera veloce, comoda e semplice.
Avvitare forte a mano la boccola del mandrino a serraggio veloce 1 fino a quando non si percepi­sce più nessuno scatto («clic»). In questo modo il mandrino portapunta viene bloccato automatica­mente.
Lo sbloccaggio avviene quando, per togliere l’utensile, la boccola anteriore viene girata in senso contrario.
Mandrino a serraggio veloce (0 603 387 7.. – vedere figura )
Tenere ferma la boccola posteriore ed avvitare forte manualmente la boccola anteriore fino a quando non sarà più percettibile nessuno scatto («klick»). In questo modo il mandrino portapunta viene bloccato automaticamente.
Lo sbloccaggio avviene quando, per togliere l’utensile, la boccola anteriore viene girata in senso contrario.
C
Mandrino a cremagliera (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – vedere figura )
Operando con la chiave di serraggio per man­drini 12 serrare uniformemente in tutti e tre i fori.
Attenzione in caso di mandrino surriscaldato: In caso di operazioni prolungate di lavoro, in
modo particolare eseguendo dei lavori a fora­tura battente può capitare che il mandrino portapunta si surriscaldi sensibilmente. In questo caso si consiglia di portare dei guanti.
D
Accessori per avvitare (Accessorio – vedere figura )
Ricorrendo all’impiego di lame a cacciavite (bit) 14 è necessario usare il relativo supporto universale 15. Usare esclusivamente lame a cac­ciavite adatte al relativo intaglio della vite.
Per operazioni di avvitatura, posizionare il selet­tore 3 sul simbolo «Foratura ed avvitatura».
E
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete: La tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indi­cazione di 230 V possono essere collegate an­che alla rete di 220 V.
Avvio/arresto
Per avviare la macchina, premere l’interruttore avvio/arresto 5 e tenerlo premuto.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: A seconda della
pressione esercitata sull’interrut­tore di avvio/arresto 5, l’utensile gira ad una velocità variabile che va
Esercitando una leggera pressione si determina una velocità bassa rendendo possibile un avvia­mento dolce e controllato. Non sottoporre la mac­china a carico tanto elevato da farla fermare.
Per fissare in posizione, tenere l’interruttore avvio/arresto 5 premuto e bloccarlo con il pul­sante di arresto 4.
Per arrestare la macchina, rilasciare l’interruttore avvio/arresto 5, risp. premerlo e poi rilasciarlo.
dallo 0 fino al massimo possibile.
Commutazione del senso di rotazione (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Attivare il commutatore per la reversibi­lità 7 solo quando la macchina è ferma.
Tramite il commutatore per la reversibilità 7 è possibile cambiare il senso di rotazione della macchina (quando l'interruttore avvio/arresto 5 è attivato, il commutatore per la reversibilità 7 è bloccato).
Senso di rotazione destra (vedere figura )
Premere completamente verso sinistra fino alla battuta il commutatore per la reversibilità (fora­tura, foratura battente, avvitare viti, ecc.).
Senso di rotazione sinistra (vedere figura )
Premere completamente verso destra fino alla battuta il commutatore del senso di rotazione (al­lentare oppure svitare viti e dadi).
F
G
Comando a due stadi (0 603 387 1..)
Attraverso l’interruttore di avvio/arresto 5 è possi­bile preselezionare due campi di velocità. Una volta superato un punto percettibile di pressione, la mac­china scatta dal primo livello di velocità al secondo:
Livello di velocità I: 2 500 g/min Livello di velocità II: 3 000 g/min L’interruttore di avvio/arresto può essere bloc-
cato su entrambi i livelli di velocità attraverso il pulsante di arresto 4.
Preselezione numero di giri (0 603 387 5..)
Attraverso la rotellina di regolazione 6 è possibile preselezionare il numero di giri necessario (an­che mentre la macchina è in azione).
26 • 2 609 932 246 • 03.07
Italiano - 3
Foratura, avvitatura e foratura battente
Foratura ed avvitatura
Posizionare il selettore 3 sul simbolo «Forare ed avvitare».
Foratura battente
Portare il selettore 3 sul simbolo «Perfo­razione a percussione».
Il selettore 3 si incastra in maniera percepibile e può essere azionato quando la macchina è in esercizio.
Sostituire il mandrino (0 603 387 5.. – vedere illustrazioni )
Inserire il gambo corto della chiave a brugola an­teriormente nel mandrino portapunta.
Applicare la macchina su un basamento ben fisso (p. e. banco di lavoro). Bloccare l’alberino fi­lettato tramite il pulsante d’arresto 2, mantenere forte la macchina e, girando verso sinistra, allen­tare il mandrino portapunta come una vite ( il mandrino portapunta dovesse essere bloccato, dare un colpo sul gambo lungo della chiave a bru­gola 16.
Il montaggio del mandrino portapunta avviene eseguendo inversamente le stesse opera­zioni (
).
Il mandrino portapunta deve essere av­vitato con un momento di coppia di ca. 25 –30 Nm.
H I
). Se
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
In caso di macchine non munite di bloccaggio al­berino filettato, il mandrino portapunta può es­sere sostituito esclusivamente da un Centro au­torizzato per il Servizio Clienti elettroutensili Bo­sch.
Il mandrino portapunta deve essere av­vitato con un momento di coppia di ca. 30 –35 Nm.
Suggerimenti
Il numero di giri necessario dipende dal materiale in lavorazione e può essere determinato ese­guendo delle prove pratiche.
Dopo lunghe operazioni di lavoro a basso nu­mero di giri, lasciar raffreddare la macchina per circa 3 minuti facendola girare a vuoto con il mas­simo numero di giri.
Per eseguire fori in piastrelle, mettere prima il se­lettore 3 sul simbolo «Forare ed avvitare». Una volta forato completamente la piastrella, rimet­tere il selettore di nuovo sul simbolo «Foratura battente» e continuare ad operare nella modalità battente.
In caso di lavorazione del calcestruzzo, di mate­riali minerali e di muratura è indispensabile utiliz­zare punte in metallo duro.
Manutenzione e pulizia
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Per poter garantire buone e sicure opera-
zioni di lavoro, tenere sempre pulite la macchina e le fessure di ventilazione.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produ­zione e di controllo la macchina dovesse gua­starsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettrou­tensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio!
Misure ecologiche
Recupero di materie prime, piut­tosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballag­gio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichia­riamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336, CE 98/37.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
27 • 2 609 932 246 • 03.07
Italiano - 4
Technische gegevens
Klopboormachine PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Bestelnummer 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Opgenomen vermogen [W] 500 500 500 500 550 Afgegeven vermogen [W] 260 260 260 260 270 Onbelast toerental [min-1] 3 000 2 500 / 3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Aantal slagen, max. [/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Draaimoment bij max. afgegeven vermogen Vooraf instelbaar toerental Draairichtingsomschakelaar Tweestandenschakeling – Tandkransboorhouder – Snelspanboorhouder Blokkering uitgaande as Extra handgreep Capaciteit boorhouder, max. [mm] 13 13 13 13 13 max. boor-Ø Beton [mm] 13 13 13 13 13 Metselwerk [mm] 15 15 15 15 15 Staal [mm] 10 10 10 10 10 Hout [mm] 20 20 20 20 20 Gewicht (zonder toebehoren), ca. Veiligheidsklasse / II / II / II / II / II
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken.
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
[kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Onderdelen van de machine
1 Snelspanboorhouder
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Blokkeerknop uitgaande as (0 603 387 5..) 3 Schakelaar „Boren/klopboren”
4 Vastzetknop voor aan/uit-schakelaar
5 Aan/uit-schakelaar 6 Stelwiel vooraf instelbaar toerental
(0 603 387 5..)
7 Draairichtingomschakelaar
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Knop voor verstelling van de diepteaanslag 9 Vleugelbout voor verstelling extra
handgreep
10 Extra handgreep
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Diepteaanslag 12 Boorhoudersleutel
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Tandkransboorhouder
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Bits*
28 • 2 609 932 246 • 03.07
Nederlands - 1
15 Universeelbithouder * 16 Inbussleutel*
* In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144. Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukni­veau 97 dB (A); geluidsvermogenniveau 110 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmer­kend 16 m/s
2
.
Gebruik volgens bestemming
De machine is bestemd voor het klopboren in baksteen, beton en steen en voor het boren in hout, metaal, keramiek en kunststof. Machines met elektronische regeling en rechts-/links­draaien zijn ook geschikt voor het in- en uit­draaien van schroeven en het snijden van schroefdraad.
Voor uw veiligheid
Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volle­dig leest en u zich strikt aan de
Houd u bovendien aan de algemene veilig­heidsvoorschriften in de bijgevoegde bro­chure.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescher­ming.
Draag bij lang haar een haarbescherming. Werk alleen met nauw sluitende kleding.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tij­dens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stek­ker uit het stopcontact. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Sluit gereedschap dat buitenshuis wordt ge­bruikt aan via een aardlekschakelaar met een inschakelstroom van maximaal 30 mA. Ge­bruik het gereedschap niet in de regen of in een vochtige omgeving.
Voer de kabel altijd achterwaarts van de ma­chine weg.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Gebruik de machine alleen met de extra hand­greep 10. Houd de machine tijdens de werkzaamheden altijd stevig met beide handen vast en zorg er­voor dat u stevig staat.
Pak het elektrische gereedschap alleen vast aan een geïsoleerd handvat wanneer het inzetgereedschap een verborgen lei­ding of het eigen netsnoer kan raken.
Contact met een onder spanning staande lei­ding kan metalen delen van de machine onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf.
Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Bescha­diging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroor­zaakt materiële schade en kan een elektrische schok veroorzaken.
Blokkeren van het boortoebehoren leidt tot plotselinge reactiekracht van de machine. Schakel in dit geval de machine onmiddellijk uit.
29 • 2 609 932 246 • 03.07
gegeven aanwijzingen houdt.
Nederlands - 2
Zet het werkstuk vast. Een met spanvoorzie-
ningen of een bankschroef vastgehouden werkstuk wordt beter vastgehouden dan u met uw hand kunt doen.
Voorzichtig bij het indraaien van lange schroe­ven, gevaar voor wegglijden.
Plaats het gereedschap alleen uitgeschakeld op de moer of schroef.
Schakel de machine voor het neerleggen altijd uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze machine bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Extra handgreep/diepteaanslag (zie afbeelding )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 10.
De extra handgreep kunt u met de vleugelbout 9 aan de rechter- of linkerzijde van de ashals mon­teren.
Met de diepteaanslag 11 kan de boordiepte wor­den ingesteld.
Druk daarvoor op de knop voor de verstelling van de diepteaanslag 8, stel de gewenste boor­diepte X in en laat de knop voor de verstelling van de diepteaanslag 8 weer los.
De ribbels op de diepteaanslag 11 moeten naar boven wijzen.
A
Inzetgereedschap in boorhouder plaatsen
Draai de boorhouder open tot het inzetgereed­schap in de boorhouder kan worden geplaatst. Plaats het inzetgereedschap in de boorhouder.
Snelspanboorhouder (0 603 387 5.. – zie afbeelding )
Door het indrukken van de blokkeerknop van de uitgaande as 2 wordt de uitgaande as vergren­deld.
Hierdoor kan het inzetgereedschap in de boor­houder snel, gemakkelijk en eenvoudig worden vervangen.
B
Draai de huls van de snelspanboorhouder 1 met de hand stevig dicht tot geen klikgeluid meer hoorbaar is. De boorhouder wordt daardoor auto­matisch vergrendeld.
De vergrendeling wordt weer opgeheven als voor het verwijderen van het toebehoren de voorste huls in de tegengestelde richting wordt gedraaid.
Snelspanboorhouder (0 603 387 7.. – zie afbeelding )
Houd de achterste huls vast en draai de voorste huls met de hand stevig dicht tot geen klikgeluid meer hoorbaar is. De boorhouder wordt daardoor automatisch vergrendeld.
De vergrendeling wordt weer opgeheven als voor het verwijderen van het toebehoren de voorste huls in de tegengestelde richting wordt gedraaid.
C
Tandkransboorhouder (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – zie afbeelding )
Span met de boorhoudersleutel 12 gelijkmatig in alle drie boorgaten.
Voorzichtig bij een hete boorhouder: Bij langdurige werkzaamheden, in het bijzon-
der bij klopboren, kan de boorhouder zeer heet worden. In dit geval wordt het dragen van werkhandschoenen geadviseerd.
Bits (toebehoren – zie afbeelding )
Gebruik bits 14 altijd met een bithouder 15. Ge­bruik uitsluitend bits die bij de schroefkop pas­sen.
Zet de omschakelknop 3 op het symbool „Boren en schroeven” om met de machine te schroeven.
D
E
Ingebruikneming
Let op de netspanning: De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gege­vens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Wanneer u de machine in gebruik wilt nemen, drukt u de aan/uit-schakelaar 5 in en houdt u deze ingedrukt.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: De machine loopt af-
hankelijk van de druk op de aan/ uit-schakelaar 5 met variabel toe­rental tussen 0 en maximaal. Een lichte druk zorgt voor een laag toe­rental, zodat rustig en gecontro­leerd kan worden begonnen. Belast de machine niet zo sterk dat deze tot stilstand komt.
Wanneer u de aan/uit-schakelaar 5 wilt vastzet- ten, blokkeert u de schakelaar in ingedrukte toe­stand met de vastzetknop 4.
Wanneer u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan/uit-schakelaar 5 los of drukt u de schake­laar in en laat u deze vervolgens los.
Draairichting omschakelen (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Schakel de draairichting alleen om als de machine stilstaat.
Met de draairichtingomschakelaar 7 kunt u de draairichting van de machine omschakelen (wan­neer de aan/uit-schakelaar 5 bediend wordt, is de draairichtingomschakelaar 7 geblokkeerd).
Draairichting rechts (zie afbeelding )
Duw de draairichtingomschakelaar helemaal naar links (boren, klopboren, indraaien van schroeven etc.).
Draairichting links (zie afbeelding )
Duw de draairichtingomschakelaar helemaal naar rechts (losdraaien of uitdraaien van schroe­ven en moeren).
F
G
Tweestandenschakeling (0 603 387 1..)
Met de aan/uit-schakelaar 5 kunt u twee toeren­talbereiken vooraf instellen. Na het overschrijden van een merkbaar drukpunt schakelt de machine over van de eerste naar de tweede toerental­stand:
Toerentalstand I: 2 500 min Toerentalstand II: 3 000 min De aan/uit-schakelaar kan met de vastzetknop 4
in beide toerentalstanden vergrendeld worden.
-1
-1
Vooraf instelbaar toerental (0 603 387 5..)
Met het stelwiel 6 kan het vereiste toerental (ook terwijl de machine loopt) vooraf worden inge­steld.
30 • 2 609 932 246 • 03.07
Nederlands - 3
Boren, schroeven en klopboren
Boren en Schroeven
Zet de omschakelaar 3 op het symbool „Boren en schroeven”.
Klopboren
Zet de omschakelaar 3 op het symbool „Klopboren”.
De omschakelaar 3 klikt merkbaar vast en kan worden bediend wanneer de machine loopt.
Boorhouder vervangen (0 603 387 5.. – zie afbeeldingen )
Span de inbussleutel met de korte schacht vóór in de boorhouder.
Leg de machine op een stabiele ondergrond (bij­voorbeeld een werkbank). Blokkeer de uitgaande as met de blokkeerknop 2, houd de machine vast en draai de boorhouder als een schroef los door naar links te draaien ( tende boorhouder los door middel van een slag op de lange steel van de inbussleutel 16.
De montage van de boorhouder vindt plaats in omgekeerde volgorde (
De boorhouder moet worden vastge­draaid met een aandraaimoment van ca. 25 –30 Nm.
H I
). U maakt een vastzit-
).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Bij machines zonder blokkering van de uitgaande as moet de boorhouder worden vervangen door een erkende klantenservice voor Bosch elektri­sche gereedschappen.
De boorhouder moet worden vastge­draaid met een aandraaimoment van ca. 30 –35 Nm.
Tips
Het vereiste toerental is afhankelijk van het mate­riaal en kan proefondervindelijk worden vastge­steld.
Laat na langdurige werkzaamheden met een laag toerental de machine afkoelen door deze ca. 3 minuten met maximumtoerental onbelast te la­ten lopen.
Wanneer u in tegels wilt boren, dient u de scha­kelaar 3 op het symbool „Boren en schroeven” te zetten. Schakel pas na het doorboren van de te­gel over op het symbool „Klopboren” om met slag te werken.
Bij werkzaamheden in beton, steen en metsel­werk zijn hardmetaalboren vereist.
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Houd de machine en de ventilatieopenin-
gen altijd schoon om goed en veilig te wer­ken.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fa­bricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende reparatieser­vice voor Bosch elektrisch gereedschap te wor­den uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervan­gingsonderdelen altijd het bestelnummer van 10 cijfers van de machine.
Milieubescherming
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpak­king moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden her­gebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
31 • 2 609 932 246 • 03.07
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands - 4
Tekniske data
Slagboremaskine PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Bestillingsnummer 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Optagen effekt [W] 500 500 500 500 550 Afgiven effekt [W] 260 260 260 260 270 Omdrejningstal, ubelastet [/min] 3 000 2 500/3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Slagantal ved belastet
omdrejningstal, maks. Drejningsmoment ved maks.
afgiven effekt Indstilling af omdrejningstal Højre-/venstreomskifter To-trins-kobling – Tandkransborepatron – Selvspændende borepatron Borespindellås Ekstrahåndtag Borepatronspændeområde, maks. [mm] 13 13 13 13 13 maks. bore-Ø Beton [mm] 13 13 13 13 13 Murværk [mm] 15 15 15 15 15 Stål [mm] 10 10 10 10 10 Træ [mm] 20 20 20 20 20 Vægt (uden tilbehør), ca. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Isolationsklasse / II / II / II / II / II
Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
[/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
Maskinelementer Støj-/vibrationsinformation
1 Selvspændende borepatron
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Spindellås (0 603 387 5..) 3 Omskifter „Boring/Slagboring“ 4 Justeringsknap til start-stop-kontakt 5 Start-stop-kontakt 6 Indstillingshjul omdrejningstal (0 603 387 5..) 7 Højre-/venstreomskifter
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Knap til indstilling af dybdeanslag 9 Vingeskrue til justering af ekstra-håndgreb
10 Ekstrahåndtag
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Dybdeanslag 12 Borepatronnøgle
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Tandkransborepatron
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Skruetrækkerbits* 15 Universalbitholder * 16 Unbraconøgle*
* Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejled-
ningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
32 • 2 609 932 246 • 03.07
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lyd-
trykniveau 97 dB (A), lydeffektniveau 110 dB (A).
Brug høreværn.
Det vægtede accelerationsniveau er typisk
2
.
16 m/s
Beregnet anvendelsesområde
Maskinen er beregnet til slagboring i tegl, beton og sten samt til boring i træ, metal, keramik og kunststof. Maskiner med elektronisk regulering og højre-/venstreløb er også egnet til skruear­bejde og gevindskæring.
Dansk - 1
For Deres egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejlednin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses helt igennem og anvisnin­gerne overholdes, før den tages i
brug. Desuden skal de generelle sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte over­holdes.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Beskyt langt hår under et hårnet. Arbejd kun
med tætsiddende tøj.
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres
over under arbejdet, må kablet ikke berøres. Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maski­nen, hvis kablet er beskadiget.
Maskiner, som benyttes ude i det fri, tilsluttes
via et HFI-relæ med max. 30 mA udløs­ningstrøm. Brug ikke maskinen, når det reg­ner.
Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Brug altid Deres maskine med ekstrahåndta­get 10. Hold altid maskinen fast med begge hænder og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Hold altid el-værktøj med isolerede hånd-
greb, hvis der udføres arbejde, hvor ind­satsværktøjet kan komme til at ramme en skjult ledning eller værktøjets eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan sætte maskinens metaldele under spæn­ding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at
finde frem til skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale forsyningsselskab.
Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion. Brud på et vandrør kan føre til materiel skade eller elek­trisk stød.
Hvis boreværktøjet blokerer, udfører maskinen
rykagtige bevægelser. I dette tilfælde slukkes maskinen med det samme.
Sikre emnet. Et emne holdes bedre fast med
spændeanordninger eller skruestik end med hånden.
Der skal arbejdes forsigtigt, når der skrues
lange skruer i – fare for udskridning.
Maskinen skal altid være slukket, når den pla-
ceres på møtrikken/skruen.
Sluk altid for maskinen og vent til maskinen står helt stille, før den lægges fra.
Lad aldrig børn anvende denne maskine.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Ekstrahåndtag/dybdeanslag (se billede )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Brug altid Deres maskine med ekstrahånd- taget 10.
Ekstrahåndtaget monteres med vingeskruen 9 på den højre eller venstre side af spindelhalsen.
Boredybden indstilles ved hjælp af dybdeansla­get 11.
Tryk på knappen til indstilling af dybdeanslag 8, indstil den ønskede boredybde X og slip knappen til indstilling af dybdeindstilling 8 igen.
Den riflede side af dybdeanslaget 11 skal vende opad.
A
Værktøjet isættes
Borepatronen løsnes, indtil værktøjet kan i sæt­tes. Isæt værktøjet.
Selvspændende borepatron (0 603 387 5.. – se billede )
Borespindlen fastlåses ved at trykke på spindel­låsen 2.
Dette gør det muligt at udskifte indsatsværktøjet i borepatronen på en hurtig, behagelig og enkelt måde.
Drej kappen på den selvspændende borepa­tron 1 fast med hånden, indtil der ikke mere hø­res noget klik. Herefter er borepatronen automa­tisk låst.
Låseanordningen løsner sig igen, når kappen drejes i modsat retning til fjernelse af værktøjet.
B
Selvspændende borepatron (0 603 387 7.. – se billede )
Hold fast i den bageste kappe, mens den forreste kappe drejes kraftigt i med hånden, indtil der ikke høres noget tydeligt clic mere. Borepatronen lå­ses derved automatisk.
Låseanordningen løsner sig igen, når den forre­ste kappe drejes i modsat retning til fjernelse af værktøjet.
C
33 • 2 609 932 246 • 03.07
Dansk - 2
Tandkransborepatron
G
(0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – se billede )
Spænd ensartet i alle tre boringer med borepa­tronnøglen 12.
Pas på, borepatronen kan blive varm: Ved længerevarende arbejde, især i forbin-
delse med slagborearbejde, kan borepatro­nen blive meget varm. I dette tilfælde anbefa­les det at bære beskyttelseshandsker.
Skrueværktøj (Tilbehør – se billede )
Der skal altid bruges en bitholder 15, når der be­nyttes skruetrækkerbits (bits) 14. Brug altid kun skruetrækkerbits, som passer til det enkelte skruehoved.
Til skruearbejde stilles omskifteren 3 hen på symbolet „Boring og skruning“.
D
E
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen: Strømkildens spænding skal svare til angivelserne på maski­nens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også til­sluttes 220 V.
Start og stop
Maskinen startes ved at trykke på start-stop-kon­takten 5 og holde den nede.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Alt efter trykket på
start-stop-kontakten 5 løber maski­nen med variabelt omdrejningstal mellem 0 og maksimum. Et let tryk bevirker et lille omdrejningstal og muliggør således en blød, kontrol­leret start. Maskinen må ikke bela­stes i et sådant omfang, at den stopper.
Maskinen fastlåses i tændt position ved at trykke på start-stop-kontakten 5 og derefter låse den med justeringsknappen 4.
Maskinen slukkes ved henholdsvis at slippe start-stop-kontakten 5 og trykke den ned og slippe den.
Ændring af omdrejningsretning (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Højre-/venstreomskifteren 7 må kun ak­tiveres, når maskinen er slukket.
Højre-/venstreomskifteren 7 benyttes til at skifte maskinens retning (højre-/venstreomskifteren 7 er låst, når start-stop-kontakten 5 er aktiveret).
Højredrejning (se billede )
Højre-/venstreomskifteren trykkes igennem mod venstre indtil anslag (boring, slagboring, iskru­ning af skruer osv.).
Venstredrejning (se billede )
Tryk højre-/venstreomskifteren til højre indtil stop (løsning og udskruning af skruer og møtrikker).
F
To-trins-kobling (0 603 387 1..)
Det er muligt at indstille to hastigheder med start­stop-kontakten 5. Når et mærkbart trykpunkt overskrides, skifter maskinen fra det første til det andet hastighedstrin:
Omdrejningstal trin I: 2 500/min Omdrejningstal trin II: 3 000/min Start-stop-kontakten kan fastlåses i begge ha-
stighedstrin med låseknappen 4.
Indstilling af omdrejningstal (0 603 387 5..)
Indstillingshjulet 6 bruges til at indstille den nød­vendige hastighed (også når maskinen er i gang).
Boring, skruning og slagboring
Boring og skruearbejde
Stil omskifteren 3 på symbolet „Boring og skruning“.
Slagboring
Stil omskifteren 3 på symbolet „Slagbo­ring“.
Omskifteren 3 falder tydeligt i hak og kan aktive­res, mens maskinen er i gang.
34 • 2 609 932 246 • 03.07
Dansk - 3
Udskiftning af borepatron (0 603 387 5.. – se billede )
Spænd unbraconøglen med det forreste skaft ind i borepatronen.
Læg maskinen på et fast underlag (f.eks. værk­bænk). Blokér borespindlen med låsen 2, hold maskinen fast og løsne borepatronen ligesom en skrue ved at dreje den til venstre ( dende borepatron løsnes med et slag på det lange skaft på unbraconøglen 16.
Borepatronen monteres i omvendt række­følge (
).
Borepatronen strammes med et fast­spændingsmoment på ca. 25 – 30 Nm.
H I
). En fastsid-
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Ved maskiner uden borespindellås skal borepa­tronen udskiftes af en autoriseret serviceafdeling for Bosch-el-værktøj.
Borepatronen strammes med et fast­spændingsmoment på ca. 30 – 35 Nm.
Tips
Den nødvendige hastighed afhænger af materia­let og fastlægges bedst ved at prøve sig frem.
Efter længere tids arbejde ved lav hastighed skal maskinen arbejde med maks. hastighed i tom­gang i ca. 3 minutter, så afkøling af motoren sik­res.
Der bores i fliser ved at stille kontakten 3 på sym­bolet „Boring og skruning“. Skift først til symbolet „Slagboring“ for at arbejde med slag, når flisen er boret igennem.
Brug altid hårdmetalbor til arbejde i beton, sten og murværk.
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski- nen.
Maskine og ventilationshuller skal altid hol-
des rene for at sikre et godt og sikkert ar­bejde.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op med at fungere, skal re­parationen udføres af et autoriseret serviceværk­sted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reser­vedele!
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugs­papir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Overensstemmelses­erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direkti­verne 89/336/EØF og 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
35 • 2 609 932 246 • 03.07
Dansk - 4
Tekniska data
Slagborrmaskin PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Artikelnummer 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Märkeffekt [W] 500 500 500 500 550 Avgiven effekt [W] 260 260 260 260 270 Tomgångsvarvtal [r/min] 3 000 2 500 / 3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Slagtal, max. [r/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Vridmoment vid max. uteffekt [Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Varvtalsförval Riktningsomkopplare Tvåstegskoppling – Nyckelchuck – Snabbchuck Borrspindellåsning Stödhandtag Chuckens
inspänningsområde, max.
[mm] 13 13 13 13 13 max. borr-Ø Betong [mm] 13 13 13 13 13 Murverk [mm] 15 15 15 15 15 Stål [mm] 10 10 10 10 10 Trä [mm] 20 20 20 20 20 Vikt (utan tillbehör), ca. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Skyddsklass / II / II / II / II / II
Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Maskinens komponenter Ljud-/vibrationsdata
1 Snabbchuck (0 603 387 7../0 603 387 5..) 2 Spindellåsknapp (0 603 387 5..) 3 Omkopplare ”Borra/Slagborra” 4 Spärrknapp för strömställaren 5 Strömställare Till/Från 6 Ställratt varvtalsförval (0 603 387 5..) 7 Riktningsomkopplare
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Knapp för reglering av djupanslag 9 Vingskruv för inställning av stödhandtag
10 Stödhandtag
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Djupanslag 12 Chucknyckel
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Kuggkranschuck
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Insatsskruvmejsel (bits) * 15 Universalhållare* 16 Sexkantnyckel*
* I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 97 dB (A); ljudeffektnivå 110 dB (A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall
2
.
16 m/s
Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för slagborrning i tegel, betong och sten samt för borrning i trä, metall, keramik och plast. Maskiner med elektronisk reglering och höger-/vänstergång är även lämp­liga för skruvdragning och gängskärning.
36 • 2 609 932 246 • 03.07
Svenska - 1
Säkerhetsåtgärder
A
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisning­arna. Dessutom ska allmänna säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
Har du långt hår, använd hårnät. Använd
endast åtsittande kläder under arbetet.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör inte vid sladden utan dra genast ut stick­proppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt sladd.
Elverktyg som används utomhus ska anslutas via jordfelsbrytare (FI) med max. 30 mA utlös­ningsström. Elverktyget får inte användas vid regn eller väta.
Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Använd maskinen endast med stöd­handtag 10. Håll i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt.
Håll tag i elverktyget endast i isolerade grepp när arbeten utförs på platser där verktyget kan komma i kontakt med dolda ledningar eller skada egen nätsladd.
Kontakt med en spänningsförande ledning kan sätta maskinens metalldelar under spänning som sedan kan leda till elektriskt slag.
Använd lämpliga detektorer för lokalise- ring av dolda försörjningsledningar eller konsultera lokalt distributionsföretag.
Kontakt med elledningar kan förorsaka brand och elektriskt slag. En skadad gasledning kan leda till explosion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador eller elektriskt slag.
Låsning av borrverktyget i arbetsstycket medför en plötslig motkraft i maskinen. I detta fall ska maskinen omedelbart frånkopplas.
Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke som är fastspänt i en uppspänningsanordning eller ett skruvstycke hålls säkrare än med handen.
Se upp för urspårningsrisken vid dragning av långa skruvar.
Maskinen ska vara frånslagen när den läggs an mot muttern/skruven.
Innan maskinen läggs bort ska den vara från­kopplad och ha stannat helt.
Låt aldrig barn hantera maskinen.
Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Stödhandtag/Djupanslag (se bild )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Använd maskinen endast med stöd­handtag 10.
Stödhandtaget kan med vingskruven 9 monteras på spindelhalsens högra eller vänstra sida.
Borrdjupet kan ställas in med djupanslaget 11. Tryck på knappen för reglering av djupanslag 8,
ställ in önskat borrningsdjup X och släpp åter knappen för reglering av djupanslag 8.
Djupanslagets 11 räfflor måste vara riktade uppåt.
Montering av verktyg
Öppna chucken tills verktyget kan skjutas in. Insättning av verktyg.
Snabbchuck (0 603 387 5.. se bild )
När spindellåsknappen 2 trycks kommer borr­spindeln att låsas.
Detta medger snabbt, bekvämt och enkelt byte av insatsverktyget i borrchucken.
Dra för hand kraftigt fast hylsan på snabbchucken 1 tills ingen rappning (”klick”) längre hörs. Chucken låses härvid automatiskt.
Lås upp chucken för borttagning av verktyget genom att vrida hylsan i motsatt riktning.
Snabbchuck (0 603 387 7.. se bild )
Håll fast bakre hylsan och dra för hand kraftigt fast främre hylsan tills en rappning (”klick”) inte längre hörs. Borrchucken låses härvid automa­tiskt.
Lås upp chucken för borttagning av verktyget genom att vrida främre hylsan i motsatt riktning.
B
C
37 • 2 609 932 246 • 03.07
Svenska - 2
Nyckelchuck (0 603 387 0../ 0 603 387 1../0 603 387 6.. – se bild )
Dra med chucknyckeln 12 jämnt åt i alla tre nyckelhål.
Se upp för het chuck: Under längre arbetspass, speciellt vid slag-
borrning kan chucken bli mycket varm. Använd i dessa fall skyddshandskar.
Skruvverktyg (Tillbehör – se bild )
Skruvmejselinsatser (bits) 14 bör alltid användas med bithållare 15. Se till att mejselinsatserna passar till aktuellt skruvhuvud.
För skruvdragning ställ omkopplaren 3 mot symbol ”Borrning och skruvning”.
D
E
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
In-/urkoppling
För start av maskinen tryck på strömställaren Till/Från 5 och håll den nedtryckt.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Maskinens rota-
tionshastighet varierar mellan 0 och max i relation till den kraft med vilken strömställaren Till/Från 5 trycks in. Lätt tryck ger lågt varvtal och möjliggör därför en mjuk och välkontrollerad start. Utsätt inte maskinen för så hög belastning att den stannar.
Lås nedtryckt strömställare Till/Från 5 genom att trycka ned spärrknappen 4.
För frånkoppling av maskinen släpp ström­ställaren Till/Från 5 eller tryck ned och släpp.
Omkoppling av rotationsriktning (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Observera att omkoppling av riktnings­omkopplaren 7 endast får ske vid stilla- stående maskin.
Med riktningsomkopplaren 7 kan maskinens rotationsriktning kopplas om (vid påverkad ström­ställare Till/Från 5 är riktningsomkopplaren 7 låst).
Högergång (se bild )
Tryck omkopplaren för rotationsriktning åt vänster mot stopp (borrning, slagborrning, idrag­ning av skruvar etc.).
Vänstergång (se bild )
Tryck omkopplaren för rotationsriktning åt höger mot stopp (lossning och urdragning av skruvar och muttrar).
F
G
Tvåstegskoppling (0 603 387 1..)
Med strömställaren Till/Från 5 kan två varvtals­områden förväljas. När en viss tryckpunkt över­skrids kopplar maskinen om från första till andra varvtalssteget:
Varvtalssteg I: 2 500 r/min Varvtalssteg II: 3 000 r/min Strömställaren Till/Från kan med spärr-
knappen 4 låsas i båda varvtalsstegen.
Varvtalsförval (0 603 387 5..)
Med ratten 6 kan önskat varvtal förväljas (även under drift).
Borrning, skruvning och slagborrning
Borrning och skruvning
Ställ omkopplaren 3 på symbol ”Borra och skruva”.
Slagborrning
Ställ omkopplaren 3 på symbol ”Slag­borra”.
Omkopplaren 3 låser kännbart i läget och kan manövreras när maskinen är i gång.
38 • 2 609 932 246 • 03.07
Svenska - 3
Så här byts chucken (0 603 387 5.. – se bilder )
För in sexkantnyckelns kortare del i chucken. Lägg upp maskinen på ett stadigt underlag (t. ex.
arbetsbänk). Blockera borrspindeln med spindel­låsknappen 2, håll stadigt i maskinen och lossa chucken som en skruv genom att vrida åt vänster ( med ett slag på sexkantnyckelns 16 långa skaft.
Chucken återmonteras i omvänd ordnings­följd (
). En hårtsittande chuck kan lossas
).
Chucken ska dras fast med ett åtdrag- ningsmoment på ca. 25 – 30 Nm.
H I
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
På maskiner utan borrspindellås ska chucken bytas ut hos en auktoriserad serviceverkstad för Bosch-elverktyg.
Chucken ska dras fast med ett åtdrag- ningsmoment på ca. 30 – 35 Nm.
Tips
Erforderligt varvtal är beroende av materialet och du måste prova dig fram till rätt varvtal.
Efter längre drift med lågt varvtal ska maskinen för avkylning köras ca. 3 minuter med högsta tomgångsvarvtal.
För borrning i kakel ställ omkopplaren 3 mot symbol ”Borrning och skruvning”. Först sedan kaklet genomborrats koppla om mot symbolen ”Slagborrning” för fortsatt borrning med slag.
För arbeten i betong, sten och murverk krävs hårmetallborrar.
Underhåll och rengöring
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Håll maskinen och ventilationsöppningarna
rena för bra och säkert arbete.
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt retur-
papper. För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
39 • 2 609 932 246 • 03.07
Svenska - 4
Tekniske data
Slagboremaskin PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Bestillingsnummer 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Opptatt effekt [W] 500 500 500 500 550 Avgitt effekt [W] 260 260 260 260 270 Tomgangsturtall [min-1] 3 000 2 500 / 3 000 0 – 3 000 0– 3 000 0 –3 000 Slagtall, maks. [/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Dreiemoment ved maks.
avgitt effekt Turtallforvalg Dreieretningsomkopler
(høyre/venstregang) To-trinns-kobling – Nøkkelchuck – Selvspennende chuck Borespindellås Ekstrahåndtak Chuckspennområde, maks. [mm] 13 13 13 13 13 maks. bor-diameter Betong [mm] 13 13 13 13 13 Murverk [mm] 15 15 15 15 15 Stål [mm] 10 10 10 10 10 Tre [mm] 20 20 20 20 20 Vekt (uten tilbehør), ca. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Beskyttelsesklasse / II / II / II / II / II
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
Maskinelementer Støy-/vibrasjonsinformasjon
1 Selvspennende chuck
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Spindel-låsetast (0 603 387 5..) 3 Omkoplingstast «Boring/Slagboring» 4 Låseknapp for på-/av-bryter 5 På-/av-bryter 6 Turtallsregulator (0 603 387 5..) 7 Høyre-/venstregangsbryter
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Knapp for justering av dybdeanlegget 9 Vingeskrue for justering av ekstrahåndtaket
10 Ekstrahåndtak
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Dybdeanlegg 12 Chucknøkkel
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Nøkkelchuck
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Skrutrekkerinnsats (bits) * 15 Universalbitsholder * 16 Umbrakonøkkel*
* Tilbehør som er beskrevet og illustrert i
bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
40 • 2 609 932 246 • 03.07
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er: Lydtrykknivå: 97 dB (A). Lydstyrkenivå: 110 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 16 m/s
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til slagboring i murstein, betong og stein, og dessuten til boring i tre, me­tall, keramikk og kunststoff. Maskiner med elek­tronisk regulering og høyre-/venstregang er også egnet til skruing og gjengeskjæring.
Norsk - 1
2
.
For din sikkerhet
B
C
Det er kun mulig å arbeide fare­fritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhets­henvisningene komplett på for­hånd og følger anvisningene nøye. I tillegg må de generelle sikkerhetsinformasjonene i ved­lagt hefte følges.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ved langt hår må man bruke hårnett. Arbeid
kun med tettsittende klær.
Hvis strømkabelen skades eller kappes under arbeid må kabelen ikke berøres, men strøm­støpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maski­nen med skadet kabel.
Maskiner som brukes utendørs må tilkobles via en jordfeilbryter med maksimal 30 mA ut­løsningsstrøm. Ikke bruk maskinen i regn eller fuktig vær.
Ledningen føres alltid bakover bort fra maski­nen.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtaket 10. I løpet av arbeidet må du alltid holde maskinen godt fast med begge hendene og sørge for å stå stødig.
Ta kun tak i el-verktøyet på isolerte grep, hvis innsatsverktøyet kan treffe på en skjult ledning eller sin egen nettkabel.
Kontakt med en spenningsførende ledning kan sette maskinens metalldeler under spenning og føre til elektriske støt.
Bruk egnede søkeapparater til å finne skjulte strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det lokale el-/gass-/vannverket.
Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektriske støt. Skader på en gass­ledning kan føre til eksplosjon. Inntrengning i en vannledning forårsaker materielle skader og kan medføre elektriske støt.
Blokkering av boreverktøyet fører til at maski­nen reagerer med et rykk. I dette tilfellet må maskinen straks slås av.
Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som holdes fast med spenninnretninger eller en skrustikke, holdes sikrere enn med hånden.
Vær forsiktig ved innskruing av lange skruer, det er fare for å gli av.
Sett maskinen kun utkoplet på mutteren/ skruen.
Slå maskinen alltid av før den legges ned og
vent til maskinen er stanset helt.
La aldri barn bruke denne maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Ekstrahåndtak/dybdeanlegg (se bilde )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Bruk maskinen kun med ekstrahåndta- ket 10.
Ekstrahåndtaket kan monteres med vinge­skruen 9 på høyre eller venstre side av spindel­halsen.
Med dybdeanlegg 11 kan boredybden innstilles. Trykk knappen for justering av dybdeanlegget 8,
innstill ønsket boredybde X og slipp knappen 8 igjen.
Riflene på dybdeanlegg 11 må vise oppover.
A
Innsetting av verktøyet
Chucken åpnes så mye at verktøyet kan settes inn. Sett inn verktøyet.
Selvspennende chuck (0 603 387 5.. – se bilde )
Borespindelen låses ved å trykke spindellåsetas­ten 2.
Dette muliggjør et hurtig, behagelig og enkelt bytte av innsatsverktøyet i chucken.
Skru hylsen til den selvspennende chucken 1 med fast hånden til det ikke lenger høres en slurelyd («klikk»). Chucken låses da automatisk.
Låsen løser seg igjen når den fremre hylsen dreies i motsatt retning til fjerning av verktøyet.
Selvspennende chuck (0 603 387 7.. – se bilde )
Hold den bakre hylsen fast og skru den fremre hylsen kraftig fast med hånden til det ikke lenger høres en slurelyd («klikk»). Chucken låses da au­tomatisk.
Låsen løser seg igjen når den fremre hylsen dreies i motsatt retning til fjerning av verktøyet.
41 • 2 609 932 246 • 03.07
Norsk - 2
Nøkkelchuck (0 603 387 0../0 603 387 1../
0 603 387 6.. – se bilde )
Spenn jevnt fast med chucknøkkelen 12 i alle tre boringene.
Vær forsiktig med den varme borchucken: Ved arbeid over lengre tid, særskilt ved slag-
boring, kan borchucken varme seg sterkt opp. I dette tilfellet anbefales det å bruke ver­nehansker.
Skruverktøy (tilbehør – se bilde )
Ved bruk av skrutrekkerinnsatser (bits) 14 må det alltid brukes en bitsholder 15. Bruk kun skrutrek­kerinnsatser som passer til skruhodet.
Til skruing settes bryteren 3 på symbolet «Boring og skruing».
D
E
Start
Vær oppmerksom på nettspenningen: Spen­ningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Inn-/utkobling
Til igangsetting av maskinen må på-/av-bryter 5 trykkes og holdes trykt inne.
0 603 387 6../0 603 387 7../
0 603 387 5..: Alt etter trykk på på-/
av-bryteren 5 kjører maskinen med
variabelt turtall mellom 0 og maksi­mum. Lett trykk bevirker et lite tur­tall og muliggjør en myk, kontrollert start. Maskinen må ikke belastes så sterkt at den stanser.
Til låsing låses på-/av-bryteren 5 i trykt tilstand med låseknappen 4.
Til utkobling av maskinen slippes på-/ av-bryte­ren 5 hhv. trykkes og slippes denne.
Endring av dreieretningen (0 603 387 6../0 603 387 7../
0 603 387 5..)
Dreieretningen må kun endres ved stil­lestående motor.
Med høyre-/venstrebryter 7 kan maskinens dreieretning endres (ved trykt på-/av-bryter 5 er høyre-/venstrebryteren 7 låst).
Høyregang (se bilde )
Høyre-/venstregangsbryteren trykkes mot ven­stre frem til anslaget (boring, slagboring, innskru­ing av skruer etc.).
Venstregang (se bilde )
Høyre-/venstregangsbryteren trykkes mot høyre frem til anslaget (løsing hhv. utskruing av skruer og mutre).
F
G
To-trinns-kobling (0 603 387 1..)
Med på-/av-bryter 5 kan to turtallområder for­håndsinnstilles. Etter at et følbart trykkpunkt er overskredet, kobler maskinen om fra første til an­net turtalltrinn:
Turtalltrinn I: 2 500 min Turtalltrinn II: 3 000 min På-/av-bryteren kan låses ved hjelp av låse-
knapp 4 i begge turtalltrinn.
-1
-1
Turtallforvalg (0 603 387 5..)
Med stillhjul 6 kan det nødvendige turtallet for­håndsinnstilles (også når maskinen går).
Boring, skruing og slagboring
Boring og skruing
Sett omkoblingsbryteren 3 på symbolet «Boring og skruing».
Slagboring
Sett omkoblingsbryteren 3 på symbolet «Slagboring».
Omkoblingstasten for skruing/boring 3 går føl­bart i lås og kan betjenes mens maskinen går.
42 • 2 609 932 246 • 03.07
Norsk - 3
Skifte chuck (0 603 387 5.. – se bildene )
Umbrakonøkkelen settes inn i chucken med det korte skaftet foran.
Maskinen legges på et stabilt underlag (f. eks. ar­beidsbenk). Blokkér borespindelen med låse­tast 2, hold maskinen fast og løs chucken som en skrue med venstredreining ( chuck løses med et slag på det lange skaftet til umbrakonøkkel 16.
Monteringen av chucken utføres i omvendt rek­kefølge (
Chucken må trekkes til med et dreiemo­ment på ca. 25 – 30 Nm.
H I
). En fastsittende
).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
På maskiner uten borspindel-lås må chucken skiftes ut av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy.
Chucken må trekkes til med et dreiemo­ment på ca. 30 – 35 Nm.
Tips
Det nødvendige turtallet er avhengig av materia­let og kan finnes frem til med praktiske forsøk.
Etter arbeid over lengre tid med lavt turtall må du la maskinen gå i ca. 3 minutter med maksimalt turtall.
Til boring i fliser, setter du bryteren 3 på symbolet «Boring og skruing». Først etter gjennomboring av flisen kobler du om til symbolet «Slagboring» og arbeider med slag.
Ved arbeid i betong, stein og murverk er det nød­vendig å bruke hardmetallbor.
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid hol-
des rene for å kunne arbeide bra og sikkert.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede be­stillingsnummer!
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdepone­ring
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resir-
kulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standarder el­ler standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF, 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
43 • 2 609 932 246 • 03.07
Norsk - 4
Tekniset tiedot
Iskuporakone PSB 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Tilausnumero 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Ottoteho [W] 500 500 500 500 550 Antoteho [W] 260 260 260 260 270 Tyhjäkäyntikierrosluku [min-1] 3 000 2 500 / 3 000 0–3 000 0–3 000 0–3 000 Iskuluku, maks. [min-1] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Vääntömomentti suurimmalla
antoteholla
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Kierrosluvun esivalinta Suunnanvaihtokytkin Kaksinopeuskytkentä – Hammaskehäistukka – Pikaistukka Porakaran lukitus Lisäkahva Poraistukan aukeama, maks. [mm] 13 13 13 13 13 maks. poran-Ø Betoni [mm] 13 13 13 13 13 Muuraus [mm] 15 15 15 15 15 Teräs [mm] 10 10 10 10 10 Puu [mm] 20 20 20 20 20 Paino (ilman tarvikkeita), n. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Suojausluokka / II / II / II / II / II
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Koneen osat Melu-/tärinätieto
1 Pikaistukka (0 603 387 7../0 603 387 5..) 2 Karan lukituspainike (0 603 387 5..) 3 Vaihtokytkin ”Poraus/Iskuporaus” 4 Käynnistyskytkimen lukitusnuppi 5 Käynnistyskytkin 6 Kierrosluvun säätöpyörä (0 603 387 5..) 7 Suunnanvaihtokytkin
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Syvyydenrajoittimen säätönuppi 9 Siipiruuvi lisäkahvan asetusta varten
10 Lisäkahva
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Syvyydenrajoitin 12 Istukka-avain
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Hammaskehäistukka
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Ruuvitaltta* 15 Yleispidin* 16 Kuusiokoloavain*
* Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen!
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan. Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 97 dB (A); äänentehotaso 110 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
2
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 16 m/s
.
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu iskuporaukseen tiileen, beto­niin ja kiveen sekä poraamiseen puuhun, metal­liin, keramiikkaan ja muoviin. Elektronisella sää­döllä ja suunnanvaihdolla varustetut laitteet so­veltuvat myös ruuvinvääntöön ja kierteitykseen.
44 • 2 609 932 246 • 03.07
Suomi - 1
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet, sekä seuraamalla ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee noudattaa oheen liitetyn vihko­sen yleisiä turvaohjeita.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla. Työsken-
tele vain hyvin istuvissa vaatteissa.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pisto­tulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Liitä laitteet, joita käytetään ulkona, vikavirta­suojakytkimen (FI) kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Älä käytä laitetta sa­teessa tai kosteudessa.
Tarkista aina, että verkkojohto kulkee ko­neesta poispäin.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Käytä sähkötyökalua ainoastaan lisäkah­van 10 kanssa. Pidä työskentelyn aikana aina konetta kaksin käsin ja seiso tukevasti.
Tartu sähkötyökaluun ainoastaan eriste- tyistä kahvoista, jos työkalu saattaa osua piilossa olevaan johtoon tai omaan verkko­johtoon.
Kosketus jännitteisen johdon kanssa saattaa tehdä koneen metalliosat jännitteisiksi ja ai­kaansaada sähköiskun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa ole- vien syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen.
Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipa­loon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoit­taminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijoh­toon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista va­hinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
Poraustyökalun lukkiutuminen johtaa koneen nykäyksenomaiseen vastavoimaan. Pysäytä tällöin välittömästi kone.
Varmista työkappale. Kiinnityslaitteilla tai ruuvipenkissä kiinnitetty työkappale pysyy tu­kevammin paikoillaan, kuin kädessä pidettynä.
Varo terän luiskahtamista, kun ruuvaat pitkiä ruuveja.
Vie laite mutterille/ruuville vain poiskytkettynä.
Pysäytä aina kone, ennen kuin asetat sen pois
käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää ko­netta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoi­tettuja alkuperäisiä varaosia.
Lisäkahva/Syvyydenrajoitin (katso kuvaa )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Käytä sähkötyökalua ainoastaan lisäkah- van 10 kanssa.
Lisäkahva voidaan asentaa karan kaulan oikealle tai vasemmalle puolelle siipiruuvilla 9.
Syvyydenrajoittimella 11 voidaan säätää poraus­syvyys.
Paina syvyydenrajoittimen säätönuppia 8, aseta haluttu poraussyvyys X ja päästä syvyydenrajoit­timen säätönuppi 8 taas vaapaaksi.
Syvyydenrajoittimen 11 urituksen on oltava ylös­päin.
A
Työkalun asennus
Avaa poraistukka niin paljon, että työkalu voidaan asentaa. Asenna työkalu.
Pikaistukka (0 603 387 5.. – katso kuvaa )
Porankara lukkiutuu painamalla karan lukituspai­niketta 2.
Tämä mahdollistaa poraistukassa olevan työka­lun nopean ja helpon vaihdon.
Kiristä pikaporaistukan 1 hylsyä käsin, kunnes ei enää kuulu rasteriääntä (naksahdusta). Pora­istukka lukkiutuu tällöin automaattisesti.
Lukitus aukeaa, kun etummaista hylsyä kierre­tään vastakkaiseen suuntaan työkalun irrottami­seksi.
B
45 • 2 609 932 246 • 03.07
Suomi - 2
Pikaistukka (0 603 387 7.. – katso kuvaa )
Pidä kiinni taemmasta hylsystä ja kiristä voimak­kaasti etummaista hylsyä käsin, kunnes ei enää kuulu rasterinaksahdusta. Istukka lukkiutuu täten automaattisesti.
Lukitus aukeaa, kun etummaista hylsyä kierre­tään vastakkaiseen suuntaan työkalun irrottami­seksi.
C
Hammaskehäistukka (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – katso kuvaa )
Kiristä istukka-avaimella 12 tasaisesti kaikista kolmesta reiästä.
Varo kuumaa poraistukkaa: Pitkissä työvaiheissa, etenkin iskuporatta-
essa, saattaa poraistukka kuumeta. Suositte­lemme näissä tapauksissa suojakäsineiden käyttöä.
D
Ruuvaustyökalut (Lisätarvikkeet – katso kuvaa )
Käytä aina kärkipidintä 15 kun ruuvaat ruuvitalt­takärkiä (bits) 14 käyttäen. Käytä ainoastaan ruu­vinkantaan sopivia talttakärkiä.
Aseta ruuvinvääntöä varten vaihtokytkin 3 merk­kiin ”Poraus ja ruuvinvääntö”.
E
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä kone painamalla käynnistyskytkintä 5
ja pitämällä se painettuna.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Koneen kierrosluku
vaihtelee nollasta maksimiin riip­puen käynnistyskytkimeen 5 koh­distuvasta paineesta. Kierrosluku on alhainen ja kone käynnistyy pehmeästi, kun kytkintä painetaan kevyesti. Älä kuormita konetta niin paljon, että se pysähtyy.
Lukitse käynnistyskytkin 5 painetussa asen­nossa lukituspainikkeella 4.
Pysäytä kone irrottamalla ote käynnistyskytki- mestä 5 tai painamalla sitä ja irrottamalla sitten ote.
Kiertosuunnan vaihto (0 603 387 6../ 0 603 387 7../0 603 387 5..)
Kiertosuuntaa saa vaihtaa vain koneen ollessa kytkettynä pois päältä.
Suunnanvaihtokytkimellä 7 voidaan koneen kier­tosuunta vaihtaa (käynnistyskytkintä 5 painetta­essa on suunnanvaihtokytkin 7 lukittuna).
Kiertosuunta oikealle (katso kuvaa )
Paina kiertosuunnan vaihtokytkin vasemmalle vasteeseen asti (poraus, iskuporaus, ruuvien si­sään ruuvaus jne.).
Kiertosuunta vasemmalle (katso kuvaa )
Paina kiertosuunnan vaihtokytkin oikealle vas­teeseen asti (ruuvien ja muttereiden hölläys tai auki ruuvaus).
F
G
Kaksinopeuskytkentä (0 603 387 1..)
Käynnistyskytkimellä 5 voit valita kaksi kierroslu­kualuetta. Kun tuntuva painepiste ylitetään, kyt­kee kone ensimmäiseltä kierroslukualueelta toi­selle alueelle:
Nopeusalue I: 2 500 min Nopeusalue II: 3 000 min Käynnistyskytkin voidaan lukita kummallekin alu-
eelle lukitusnupilla 4.
-1
-1
Kierrosluvun esivalinta (0 603 387 5..)
Voit asettaa tarvittavan kierrosluvun säätöpyö­rällä 6 (myös käytön aikana).
Poraus, ruuvinvääntö ja iskuporaus
Poraus ja ruuvinvääntö
Aseta vaihtokytkin 3 merkin ”Poraus ja ruuvinvääntö” kohdalle.
Iskuporaus
Aseta vaihtokytkin 3 merkille ”Iskupo­raus”.
Vaihtokytkin 3 lukkiutuu tuntuvasti ja sitä voidaan käyttää koneen käydessä.
46 • 2 609 932 246 • 03.07
Suomi - 3
Istukan vaihtaminen (0 603 387 5.. – katso kuvat )
Kiinnitä kuusiokoloavaimen lyhyempi sanka is­tukkaan.
Aseta kone tukevalle alustalle (esim. työpenkille). Lukitse porakara lukituspainikkeella 2, pidä ko­netta tukevassa otteessa ja irrota istukka ruuvin tavoin kiertämällä sitä vasemmalle ( kiinnijuuttunut istukka kopauttamalla kuusiokolo­avaimen 16 pidempää sankaa.
Istukan asennus tapahtuu käänteisessä järjes­tyksessä (
Istukka täytyy kiristää n. 25 – 30 Nm vääntömomentilla.
H I
). Irrota
).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Laitteissa, joissa ei ole poraistukan lukitusta, te­lee poraistukan vaihdon suorittaa valtuutettu Bosch-sähkötyökalukorjaamo.
Istukka täytyy kiristää n. 30 – 35 Nm vääntömomentilla.
Vihjeitä
Tarvittava kierrosluku on riippuvainen materiaa­lista ja se voidaan parhaiten määritellä kokeile­malla.
Jos käytät konetta pitkään pienellä kierrosluvulla, tulee sinun välillä jäähdyttää se käyttämällä sitä n. 3 minuuttia täydellä kierrosluvulla kuormitta­mattomana.
Poraa kivilaattoihin asettamalla vaihtokytkin 3 merkkiin ”Poraus ja ruuvinvääntö”. Vaihda ”Isku­poraus”-asentoon vasta, kun olet porannut laatan läpi.
Työskenneltäessä betonissa, kiviaineksessa ja muurauksessa, tulee käyttää kovametalliporan­teriä.
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina
voidaksesi työskennellä hyvin ja turvalli­sesti.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta il­menee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatila­uksissa!
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon ase- masta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympä­ristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja stan­dardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
47 • 2 609 932 246 • 03.07
Suomi - 4
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατος
Kρουστικ$ δράπανο PSB … 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Κωδικσ αριθµσ 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Ονοµαστική ισχύσ [W] 500 500 500 500 550 Αποδιδµενη ισχύσ [W] 260 260 260 260 270 Αριθ. στροφών χωρίσ φορτίο Αριθµσ κρούσεων, µέγ. [/min] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Ροπή στρέψησ στη µέγιστη αποδιδµενη ισχύ Προεπιλογή αριθµού στροφών ∆ιακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ Ζεύξη σε δυο βαθµίδεσ – Γραναζωτ τσοκ Ταχυτσκ Ακινητοποίηση άξονα Πρσθετη λαβή Περιοχή σύσφιξησ τσοκ, µέγ. µέγιστη Ø τρυπήµατοσ Σκυρδεµα [mm] 13 13 13 13 13 Τοίχοσ [mm] 15 15 15 15 15 Χάλυβασ [mm] 10 10 10 10 10 Ξύλο [mm] 20 20 20 20 20 Βάροσ (χωρίσ εξαρτήµατα), περ. Μνωση / II / II / II / II / II
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
[min-1] 3 000 2 500/3 000 0 3 000 0 3 000 03 000
[Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5
[mm] 13 13 13 13 13
[kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Μέρη µηχανήµατος
1 Τσοκ ταχείασ σύσφιξησ
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Πλήκτρο µανδάλωσησ άξονα
(0 603 387 5..)
3 Μεταγωγέασ «∆ιάτρηση/∆ιάτρηση µε
κρούση»
4 Κουµπί σταθεροποίησησ του διακπτη
ON/OFF
5 ∆ιακπτησ ΟΝ/ΟFF 6 Τροχίσκοσ προεπιλογήσ αριθ. στροφών
(0 603 387 5..)
7 ∆ιακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Κουµπί για ρύθµιση του οδηγού βάθουσ 9 Βίδα µοχλού για τη µετακίνηση τησ
πρσθετησ λαβήσ
10 Πρσθετη λαβή
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Οδηγσ βάθουσ
48 • 2 609 932 246 • 03.07
Eλληνικά - 1
12 Κλειδί τσοκ
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Γραναζωτ τσοκ
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Κατσαβιδλαµα * 15 Φορέασ γενικήσ χρήσησ * 16 Κλειδί εσωτερικού εξαγώνου *
* Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται στις
οδηγίες χρήσης δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα!
Πληροφορίες για θ$ρυβο και δονήσεις
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ 97 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ 110 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδες!
Η εκτιµηθείσα χαρακτηριστική επιτάχυνση ανέρχεται 16 m/s
2
.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ$
Το µηχάνηµα προορίζεται για τρύπηµα µε κρούση σε τούβλα, σε µπετν και σε πετρώµατα καθώσ και για τρύπηµα χωρίσ κρούση σε ξύλο, σε µέταλλα και σε κεραµικά και πλαστικά υλικά. Αµφίστροφα (δεξιο-αριστερστροφα) µηχανήµατα µε ηλεκτρονική ρύθµιση είναι επίσησ κατάλληλα για βίδωµα και για άνοιγµα σπειρωµάτων.
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µ$νο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά $λες τις οδηγίες χρήσης και τις υποδείξεις ασφάλειας και
εφαρµ$ζετε πάντοτε αυστηρά τις οδηγίες που περιέχονται σ’ αυτές. Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι γενικές υποδείξεις ασφαλείας που περιέχονται στο συµπαραδιδ$µενο φυλλάδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδεσ.
Οταν έχετε µακριά µαλλιά φοράτε
προστατευτικ µαλλιών. Εργάζεσθε πάντα φορώντασ εφαρµοστά ρούχα.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου, σε
περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το φισ απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
Συσκευέσ και µηχανήµατα που
χρησιµοποιούνται στο ύπαιθρο πρέπει να συνδέονται µε το δίκτυο µέσω ενσ προστατευτικού διακπτη διαρροήσ (FI) µε µέγιστο ύψοσ ρεύµατοσ ενεργοποίησησ 30 mA. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα/τη συσκευή στη βροχή.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω
απ το µηχάνηµα.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµά σασ πάντοτε µε την πρσθετη λαβή 10. Οταν εργάζεσθε κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυ σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώµατσ σασ.
?ταν υπάρχει κίνδυνος να «χτυπήσετε» µια τυχ$ν αφανή ηλεκτρική γραµµή ή το ίδιο το ηλεκτρικ$ καλώδιο του µηχανήµατος, πιάστε το ηλεκτρικ$ µηχάνηµα µ$νο απ$ τα µονωµένα τµήµατά ή τις µονωµένες λαβές του.
Η επαφή µε µια υπ τάση ευρισκµενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να θέσει τα µεταλλικά τµήµατα του µηχανήµατοσ επίσησ υπ τάση και να οδηγήσει έτσι σε ηλεκτροληξία.
Χρησιµοποιήστε κατάλληλες συσκευές ανίχνευσης για τον εντοπισµ$ τυχ$ν αφανών αγωγών/γραµµών παροχής ενέργειας ή συµβουλευτείτε σχετικά την αντίστοιχη τοπική επιχείρηση παροχής ενέργειας.
Η επαφή µε τισ ηλεκτρικέσ γραµµέσ µπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά κι ηλεκτροπληξία. Ζηµιά σ’ έναν αγωγ φωταερίου (γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Το τρύπηµα/κψιµο ενσ υδροσωλήνα προκαλεί ζηµιέσ σε αντικείµενα και πράγµατα και µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Το µπλοκάρισµα του τρυπανιού οδηγεί σε απτοµεσ αντιδράσεισ (κλοτσίµατα) του µηχανήµατοσ. Σ’ αυτήν την περίπτωση θέστε αµέσωσ το µηχάνηµα εκτσ λειτουργίασ.
Ασφαλίστε το υπ$ κατεργασία τεµάχιο. Ένα υπ κατεργασία τεµάχιο που στερεώνεται µε τη βοήθεια µιασ διάταξησ σύσφιξησ ή µιασ µέγγενησ είναι στερεωµένο µε µεγαλύτερη ασφάλεια απ ένα που συγρατιέται µε το χέρι.
Προσοχή, ταν βιδώνετε µακρυέσ βίδεσ, κίνδυνοσ ολίσθησησ.
Τοποθετείτε το µηχάνηµα στο παξιµάδι/ στη βίδα µνο ταν αυτ βρίσκεται εκτσ λειτουργίασ.
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το οπωσδήποτε εκτσ λειτουργίασ και περιµένετε ώσπου να πάψει εντελώσ να κινείται.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του µηχανήµατοσ.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
49 • 2 609 932 246 • 03.07
Eλληνικά - 2
Πρ$σθετη λαβή/Οδηγ$ς βάθους (βλέπε εικ$να )
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..: Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµά σας πάντοτε µε την πρ$σθετη λαβή 10.
Η πρσθετη λαβή µπορεί να συναρµολογηθεί στη δεξιά ή την αριστερή πλευρά του λαιµού του άξονα µε τη βίδα µοχλού 9.
Με τον οδηγ βάθουσ 11 µπορείτε να ρυθµίσετε το βάθοσ τησ τρύπασ.
Γι’ αυτ πατήστε το κουµπί 8 για τη ρύθµιση του οδηγού βάθουσ, ρυθµίστε το επιθυµητ βάθοσ τρυπήµατοσ X και αφήστε πάλι ελεύθερο το κουµπί 8 για ρύθµιση του οδηγού βάθουσ.
Η ράβδωση στον οδηγ βάθουσ 11 πρέπει να δείχνει προσ τα πάνω.
A
Τοποθέτηση εργαλείου
Ανοίξτε το τσκ τσο, σο χρειάζεται για να τοποθετήσετε το εργαλείο. Τοποθετήστε το εργαλείο.
Ταχυτσ$κ (0 603 387 5.. – βλέπε εικ$να )
Μέ πάτηµα του πλήκτρου µανδάλωσησ άξονα 2 µανδαλώνεται ο άξονασ.
Μ’ αυτν τον τρπο µπορείτε να αντικαταστήσετε εύκολα, απλά και γρήγορα στο τσοκ το εκάστοτε χρησιµοποιήσιµο εργαλείο.
Σφίξτε το κέλυφοσ του ταχυτσκ 1 γυρίζοντάσ το δυνατά µε το χέρι, ώσπου να µην ακούγεται πλέον ο θρυβοσ καστάνιασ (το «κλικ»). Μ’ αυτν τον τρπο το τσοκ µανδαλώνεται αυτµατα.
Η µανδάλωση λύνεται πάλι ταν, για την αφαίρεση του εργαλείου, το κέλυφοσ περιστραφεί προσ την αντίθετη κατεύθυνση.
B
Ταχυτσ$κ (0 603 387 7.. – βλέπε εικ$να )
Συγκρατήστε το οπίσθιο κέλυφοσ και σφίξτε το µπροστιν κέλυφοσ δυνατά µε το χέρι ώσπου να µην ακούγεται πλέον ο θρυβοσ καστάνιασ («κλικ»). Μ’ αυτν τον τρπο µανδαλώνει αυτµατα το τσοκ.
Η µανδάλωση λύνεται πάλι ταν, για την αφαίρεση του εργαλείου, το κέλυφοσ περιστραφεί προσ την αντίθετη κατεύθυνση.
C
Γραναζωτ$ τσοκ (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – βλέπε εικ$να )
Σφίξτε το οµοιµορφα κι απ τισ τρεισ τρύπεσ µε το κλειδί τσοκ 12.
Προσοχή στο καυτ$ τσοκ: Σε εργασίες σχετικά µεγάλης διάρκειας,
ιδιαίτερα σε εργασίες µε κρούση, µπορεί το τσοκ να θερµανθεί υπερβολικά. Σ’ αυτές τις περιπτώσεις σας συνιστούµε να φοράτε προστατευτικά γάντια.
D
Εργαλεία βιδώµατος (ειδικ$ εξάρτηµα – βλέπε εικ$να )
Χρησιµοποιείτε τισ µύτεσ κατσαβιδιών (bits) 14 µνο σε συνδυασµ µε την κατάλληλη υποδοχή 15. Οι µύτεσ κατσαβιδιών πρέπει να ταιριάζουν πάντοτε στισ κεφαλέσ των αντίστοιχων βιδών.
Για βίδωµα τοποθετήστε το µεταγωγέα 3 στ σύµβολο «Τρύπηµα και βίδωµα».
E
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου:
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία και εκτ$ς λειτουργίας
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία πατήστε και κρατήστε πατηµένο το διακπτη ON/OFF 5.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Ανάλογα µε την
πίεση που εξασκείται στον διακπτη ON/OFF 5, το µηχάνηµα λειτουργεί µε
0 µέχρι το µέγιστο. Ελαφρή πίεση προκαλεί µικρ αριθµ στροφών και καθιστά έτσι δυνατή µια ήρεµη και ελεγχµενη εκκίνηση. Μην επιβαρύνετε το µηχάνηµα τσο πολύ, ώστε να σταµατήσει να κινείται.
Για συνεχή λειτουργία µανδαλώστε το διακπτη ΟN/OFF 5 µε το κουµπί ακινητοποίησησ 4.
Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτ$ς λειτουργίας αφήστε το διακπτη ON/OFF 5 ελεύθερο ή, αντίστοιχα, πατήστε τον κι ακολούθωσ αφήστε τον ελεύθερο.
µεταβλητ αριθµ στροφών απ
50 • 2 609 932 246 • 03.07
Eλληνικά - 3
Αλλαγή της φοράς περιστροφής (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Ο χειρισµ$ς του διακ$πτη αλλαγής φοράς περιστροφής 7 επιτρέπεται µ$νο $ταν το µηχάνηµα βρίσκεται εκτ$ς λειτουργίας.
Με το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 7 µπορεί να αλλαχτεί η φορά περιστροφήσ του µηχανήµατοσ (ταν ο διακπτησ ON/OFF 5 είναι πατηµένοσ ο διακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 7 είναι µανδαλωµένοσ).
Φορά περιστροφής προς τα δεξιά (βλέπε εικ$να )
Πιέστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ µέχρι τέρµα προσ τα αριστερά (τρύπηµα, τρύπηµα µε κρούση, βίδωµα βιδών κτλ.).
Φορά περιστροφής προς τα αριστερά (βλέπε εικ$να )
Πιέστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ µέχρι τέρµα προσ τα δεξιά (λύσιµο, ή ξεβίδωµα βιδών και παξιµαδιών).
F
G
Ζεύξη σε δυο βαθµίδες (0 603 387 1..)
Με το διακπτη ON/OFF 5 µπορούν να προεπιλεχτούν δυο περιοχέσ στροφών. ταν ξεπεραστεί ένα αισθητ σηµείο πίεσησ το µηχάνηµα µεταβαίνει απ την πρώτη στη δεύτερη βαθµίδα στροφών:
Βαθµίδα αριθ. στροφών I: 2 500 min Βαθµίδα αριθ. στροφών II: 3 000 min Ο διακπτησ ON/OFF µπορεί να
ακινητοποιηθεί και στισ δυο βαθµίδεσ στροφών µε το κουµπί ακινητοποίησησ 4.
-1
-1
Προεπιλογή αριθµού στροφών (0 603 387 5..)
Με τον τροχίσκο ρύθµισησ 6 µπορεί να επιλεχθεί (ακµη και κατά την περιστροφή) ο απαιτούµενοσ αριθµσ στροφών.
Τρύπηµα, βίδωµα και τρύπηµα µε κρούση
Τρύπηµα και βίδωµα
Τοποθετήστε το διακπτη­µεταγωγέα 3 στο σύµβολο «Τρύπηµα και βίδωµα».
Τρύπηµα µε κρούση
Θέστε το διακπτη-µεταγωγέα 3 στη θέση «Τρύπηµα µε κρούση».
Ο µεταγωγέασ 3 µανδαλώνει αισθητά και µπορεί να ενεργοποιηθεί ταν το µηχάνηµα λειτουργεί.
Αντικατάσταση του τσοκ (0 603 387 5.. – βλέπε εικ$νες )
Συσφίξτε το κλειδί εσωτερικού εξαγώνου, µε το κοντ στέλεχοσ εµπρσ, στο τσοκ.
Εναποθέστε το µηχάνηµα επάνω σε µια σταθερή επιφάνεια (π. χ. τραπέζι εργασίασ). Ασφαλίστε τον άξονα µε το πλήκτρο ακινητοποίησησ 2, συγκρατήστε το µηχάνηµα και λύστε το τσοκ, πωσ θα λύνατε µια βίδα, µε περιστροφή προσ τα αριστερά ( χαλαρώνεται µ’ ένα χτύπηµα επάνω στο µακρύ στέλεχοσ του κλειδιού εσωτερικού εξάγωνου 16.
Η συναρµολγηση του τσοκ επακολουθεί µε αντίστροφη διαδικασία (
). Ενα τυχν φρακαρισµένο τσοκ
).
Το τσοκ πρέπει να συσφίγγεται µε ροπή έλξης περίπου 25 – 30 Nm.
H I
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Στα µηχανήµατα χωρίσ µανδάλωση άξονα το τσοκ πρέπει να αντικατασταθεί απ µια εξουσιοδοτηµένη γπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών τησ Βosch.
Το τσοκ πρέπει να συσφίγγεται µε ροπή έλξης περίπου 30 – 35 Nm.
51 • 2 609 932 246 • 03.07
Eλληνικά - 4
Συµβουλές
Ο απαραίτητοσ αριθµσ στροφών εξαρτάται απ το υπ κατεργασία υλικ και µπορεί να εξακριβωθεί µε πρακτική δοκιµή (βλέπε πίνακα εφαρµογών).
Μετά απ µια σχετικά µεγάλησ διάρκειασ εργασία αφήστε το µηχάνηµα να εργασθεί για 3 περίπου λεπτά χωρίσ φορτίο και µε το µέγιστο αριθµ στροφών για να κρυώσει.
Για να τρυπήσετε σε πλακάκια τοποθετήστε το διακπτη-µεταγωγέα 3 στο σύµβολο «Τρύπηµα και βίδωµα». Μνο αφού τρυπήσετε το πλακάκι τελείωσ (πέρα ωσ πέρα) τοποθετήστε το διακπτη στη θέση «Τρύπηµα µε κρούση» και συνεχίστε την εργασία σασ «µε κρούση».
Για εργασίεσ σε µπετν, πετρώµατα και τοίχουσ απαιτούνται τρυπάνια απ σκληροµέταλλο.
Προστασία περιβάλλοντος
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απ$συρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για επανεπεξεργασία µε τρπο φιλικ προσ το περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
Συντήρηση και καθαρισµ$ς
Πριν απ$ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φις απ$ την πρίζα.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικ αριθµ που υπάρχει στην πινακίδα κατασκευαστή!
∆ήλωση συµβατικ$τητας
∆ηλούµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144 σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
52 • 2 609 932 246 • 03.07
Eλληνικά - 5
Teknik veriler
Darbeli matkap PSB … 500 500-2 500 RE 500 RE 550 RE
Sipariµ no. 0 603 … 387 0.. 387 1.. 387 6.. 387 7.. 387 5.. Giriµ gücü [W] 500 500 500 500 550 Ç∂k∂µ gücü [W] 260 260 260 260 270 Boµtaki devir say∂s∂ [/dak] 3 000 2 500/3 000 0 – 3 000 0 – 3 000 0 – 3 000 Darbe say∂s∂, maks. [/dak] 48 000 48 000 48 000 48 000 48 000 Maks. ç∂k∂µ gücündeki tork [Nm] 7,5 7,5 7,5 7,5 7,5 Devir say∂s∂ ön seçimi Saπ/sol dönüµ µalteri ∑ki kademeli anahtarlama – Mandren Anahtars∂z uç takma mandreni Matkap mili kilitlenmesi ∑lave sap Mandren aπ∂z çap∂, maks. [mm] 13 13 13 13 13 Maks. delme çap∂ Beton [mm] 13 13 13 13 13 Duvarda [mm] 15 15 15 15 15 Çelik [mm] 10 10 10 10 10 Tahta [mm] 20 20 20 20 20 Aπ∂rl∂π∂ (aksesuars∂z), yak. [kg] 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Koruma s∂n∂f∂ / II / II / II / II / II
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Aletin elemanlar∂ Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
1 Anahtars∂z uç takma mandreni
(0 603 387 7../0 603 387 5..)
2 Mil kilitleme düπmesi (0 603 387 5..) 3 “Darbeli/darbesiz delme” anahtar∂ 4 Açma/kapama µalteri kilitleme düπmesi 5 Açma/kapama µalteri 6 Devir say∂s∂ ayar düπmesi (0 603 387 5..) 7 Saπ/sol dönüµ µalteri
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
8 Derinlik mesnedi ayar düπmesi 9 ∑lave sap ayar∂ için kelebek vida
10 ∑lave sap
(0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..)
11 Derinlik mesnedi 12 Mandren anahtar∂
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
13 Mandren
(0 603 387 0../0 603 387 1../0 603 387 6..)
14 Tornavida ucu (Bit) * 15 Üniversal tornavida ucu (bit) adaptörü * 16 ∑ç alt∂gen anahtar *
* Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri
gösterilen akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂ gerekmez!
bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 144’e göre belirlenmektedir.
Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 97 dB (A). Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi 110 dB (A)’d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
2
Deπerlendirilen tipik ivme 16 m/s
.
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet; tuπla, beton ve taµ malzemede darbeli delme ile tahta, metal, seramik ve plastik malzemede delme iµleri için geliµtirilmiµtir. Elektronik µalterli ve saπ/sol dönüµlü aletler vidalama ve diµ açma iµlerine de uygundur.
53 • 2 609 932 246 • 03.07
Türkçe - 1
Güvenliπiniz ∑çin
Aletle güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için, kullan∂m k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂ dikkatlice okuyup, belirtilen hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z. Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r.
Koruyucu gözlük ve kulakl∂k kullan∂n.
Saçlar∂n∂z uzunsa saç koruyucu kullan∂n.
Sadece dar iµ giysileri ile çal∂µ∂n.
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu hasar görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n.
Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, maksimum 30 mA’lik tetikleme ak∂ml∂ bir hatal∂ ak∂m (FI) koruma µalteri üzerinden elektrik µebekesine baπlay∂n. Aleti yaπmur alt∂nda veya ∂slak yerlerde kullanmay∂n.
Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun.
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
Aletinizi mutlaka ilave sapla 10 kullan∂n. Çal∂µ∂rken aleti daima iki elinizle s∂k∂ca tutun ve çal∂µma pozisyonunuzun güvenli olmas∂na özen gösterin.
Alet ucunun yüzey alt∂nda gizli herhangi bir elektrik hatt∂na veya aletin kendi µebeke kablosuna rastlama olas∂l∂π∂ bulunduπundan, aleti sadece izolasyonlu tutamaπ∂ndan kavray∂n.
Gerilim alt∂ndaki herhangi bir kabloyla temasa gelindiπinde aletin metal parçalar∂ elektrik ak∂m∂na maruz kal∂r ve elektrik çarpmalar∂ ortaya ç∂kabilir.
Görünmeyen ikmal µebeke hatlar∂n∂ belirlemek üzere uygun tarama cihazlar∂ kullan∂n veya bölgenizdeki ikmal µirketinden yard∂m al∂n.
Elektrik hatlar∂yla temas yang∂n ç∂kmas∂na veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir. Hasarl∂ bir gaz hatt∂ patlamalara neden olabilir. Bir su borusunun içine girme maddi hasarlara veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir.
Matkap ucunun bloke olmas∂ alette geri tepmelere neden olur. Bu gibi durumlarda aleti hemen kapat∂n.
∑µ parças∂n∂ emniyete al∂n. ∑µ parças∂n∂ bir
s∂kma tertibat∂ veya vidal∂ mengene ile s∂kma elle tutmaktan daha güvenlidir.
Uzun vidalar∂ s∂karken dikkat edin, kayma tehlikesi olabilir.
Aleti sadece kapal∂ durumda somun ve vidalar üzerine yerleµtirin.
Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima kapat∂n ve aletin tam olarak durmas∂n∂ bekleyin.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder.
∑lave sap/Derinlik mesnedi (Ωekil ’ya bak∂n∂z)
0 603 387 6../0 603 387 7../0 603 387 5..:
∑lave sap kelebek vida 9 yard∂m∂ ile mil boynunun saπ∂na veya soluna tak∂labilir.
Derinlik mesnedi 11 yard∂m∂ ile istenen delik derinliπi ayarlanabilir.
Bunu yapmak için derinlik mesnedi ayar düπmesine 8 bas∂n, istediπiniz delik derinliπini X ayarlay∂n ve derinlik mesnedi ayar düπmesini 8 b∂rak∂n.
Derinlik mesnedinin 11 taksimat∂ yukar∂ bakmal∂d∂r.
A
Aletinizi mutlaka ilave sapla 10 kullan∂n.
Uçlar∂n tak∂lmas∂
Mandreni, uç tak∂labilecek ölçüde aç∂n. Ucu mandren içine yerleµtirin.
Anahtars∂z uç takma mandreni (0 603 387 5.. – Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Mil kilitleme düπmesine 2 bas∂l∂nca matkap mili kilitlenir.
Bu özellik, mandren içindeki uçlar∂n h∂zl∂, rahat ve basit bir biçimde deπiµtirilmesine olanak saπlar.
Anahtars∂z uç takma mandreninin 1 kovan∂n∂ kavrama sesi (“klick”) art∂k duyulmay∂ncaya kadar elinizle kuvvetlice kapat∂n. Mandren otomatik olarak kilitlenir.
Ucu ç∂karmak için öndeki kovan ters yöne çevrilince kilitleme aç∂l∂r.
B
54 • 2 609 932 246 • 03.07
Türkçe - 2
Anahtars∂z uç takma mandreni (0 603 387 7.. – Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Arka kovan∂ s∂k∂ca tutun ve ön kovan∂ elinizle “Klick” sesi duyulmay∂ncaya kadar s∂k∂n. Mandren bu yolla otomatik olarak kilitlenir.
Ucu ç∂karmak için öndeki kovan ters yöne çevrilince kilitleme aç∂l∂r.
C
Mandren (0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6.. – Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Mandren anahtar∂ 12 yard∂m∂ ile her üç delikten de eµit kuvvetle s∂k∂n.
Is∂nm∂µ olan mandrene dikkat edin: Uzun süreli çal∂µmalarda, özellikle darbeli
delme iµlerinde mandren aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir. Bu durumlarda koruyucu eldiven kullanman∂zda yarar vard∂r.
D
Vidalama uçlar∂ (Aksesuar – Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Vidalama uçlar∂ (bits) 14 ile çal∂µ∂rken, mutlaka bir bit adaptörü 15 kullan∂lmal∂d∂r. Daima vidalama baµ∂na uygun vidalama uçlar∂ kullan∂n.
Vidalama yapmak için çevrim µalterini 3 “Delme ve Vidalama” sembolü üzerine getirin.
E
Çal∂µt∂rma
Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m
kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Açma/kapama
Aleti çal∂µt∂rmak için açma/kapama µalterine 5 bas∂n ve µalteri bas∂l∂ tutun.
0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..: Alet, açma/kapama
µalterine 5 yap∂lan bas∂nca göre, s∂f∂r ile maksimum aras∂nda deπiµen devir say∂s∂ ile çal∂µ∂r. Açma/kapama µalterine hafifçe bas∂lmak suretiyle düµük bir devir say∂s∂ elde edilir ve bu sayede yumuµak, kontrollü bir yol alma saπlan∂r. Aleti, durduracak kadar zorlamay∂n.
Açma/kapama µalterini 5 sabitlemek için, µalter bas∂l∂ durumda iken tespit düπmesi 4 ile kilitleyerek sabitleyin.
Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 5 b∂rak∂n veya bas∂n ve b∂rak∂n.
Dönme yönünün deπiµtirilmesi (0 603 387 6../0 603 387 7../ 0 603 387 5..)
Dönme yönünü sadece alet dururken deπiµtirin.
Dönme yönü deπiµtirme (çevrim) µalteri 7 ile aletin dönme yönü deπiµtirilebilir (açma/kapama µalteri 5 bas∂l∂ iken dönme yönü deπiµtirme µalteri 7 kilitlidir).
Saπa dönüµ (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Dönme yönü deπiµtirme µalterini sola doπru sonuna kadar itin (delme, darbeli delme, vidalar∂n tak∂lmas∂ vs. için.).
Sola dönüµ (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Dönme yönu deπiµtirme µalterini saπa doπrü sonuna kadar itin (vida ve somunlar∂n gevµetililmesi veya sökülmesi için).
F
G
∑ki kademeli anahtarlama (0 603 387 1..)
Açma/kapama µalteri 5 yard∂m∂ ile iki devir say∂s∂ aral∂π∂ önceden seçilerek ayarlanabilir. Hissedilir bask∂ noktas∂n∂n aµ∂lmas∂ndan sonra alet birinci devir say∂s∂ kademesinden ikinci devir say∂s∂ kademesine geçer:
Devir say∂s∂ kademesi I: 2 500/dak Devir say∂s∂ kademesi II: 3 000/dak Açma/kapama µalteri, tespit düπmesi 4 yard∂m∂
ile her iki devir say∂s∂ kademesinde de kilitlenebilir.
Devir say∂s∂ ön seçimi (0 603 387 5..)
Ayar düπmesi 6 ile yap∂lan iµ için gerekli olan devir say∂s∂ (alet çal∂µ∂r durumda iken de) önceden seçilerek ayarlanabilir.
Delme, vidalama ve darbeli delme
Delme
Çevrim µalterini 3 “Delme ve vidalama” sembolü üzerine getirin.
Darbeli delme
Çevrim µalterini 3 “Darbeli delme” sembolü üzerine getirin.
Çevrim µalteri 3 hissedilir biçimde kavrama yapar ve alet çal∂µ∂rken de kullan∂labilir.
55 • 2 609 932 246 • 03.07
Türkçe - 3
Mandrenin deπiµtirilmesi (0 603 387 5.. – Ωekillere bak∂n∂z )
Alen anahtar∂n∂n k∂sa µaft∂n∂ mandrene yerleµtirin.
Aleti saπlam bir zemine (örneπin bir tezgâha) yat∂r∂n. Matkap milini kilitleme düπmesi 2 ile bloke edin, aleti s∂k∂ca tutun ve mandreni aynen bir vida gibi sola çevirerek gevµetin ( s∂k∂µm∂µ mandrenler, alen anahtar∂n∂n 16 uzun µaft∂ üzerine vurulmak suretiyle gevµetilir.
Mandrenin tak∂lmas∂, yukar∂daki iµlemlerin tersten uygulanmas∂yla olur (
Mandren yaklaµ∂k 25 – 30 Nm’lik bir torkla s∂k∂lmal∂d∂r.
H I
). Aµ∂r∂ ölçüde
).
0 603 387 0../0 603 387 1../ 0 603 387 6../0 603 387 7..
Matkap mili kilitleme fonksiyonu olmayan aletlerin mandreni, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir müµteri servisi taraf∂ndan deπiµtirilmelidir.
Mandren yaklaµ∂k 30 – 35 Nm’lik bir torkla s∂k∂lmal∂d∂r.
Aç∂klama ve öneriler
Gerekli devir say∂s∂ iµlenen malzemeye baπl∂ olup, en doπru olarak deneme yoluyla belirlenir.
Düµük devir say∂s∂ ile uzun süre çal∂µt∂ktan sonra aleti soπutmak için boµta en yüksek devir say∂s∂ ile yaklaµ∂k 3 dakika çal∂µt∂r∂n.
Fayanslar∂ delmek için çevrim µalterini 3 “Delme ve vidalama” sembolü üzerine getirin. Fayans tam olarak delindikten sonra çevrim µalterini “Darbeli delme” sembolü üzerine getirin ve darbeli çal∂µ∂n.
Beton, taµ malzeme ve duvarda çal∂µ∂rken sert metal matkap uçlar∂ gereklidir.
Bak∂m ve temizlik
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce µebeke fiµini prizden çekin.
∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve
havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz tutun.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin!
Çevre koruma
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Uygunluk beyan∂
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki standartlara veya standart belgelerine uygun olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (avrupa standartlar∂) 50 144.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
56 • 2 609 932 246 • 03.07
Türkçe - 4
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com
www.powertool-portal.de, das Internetportal
für Heimwerker und Gartenfreunde www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service:........................................ 01 80 - 3 35 54 99
............................................ +49 (0) 55 53 / 20 22 37
Fax:
Kundenberater:....................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service:...................................... +43 (0)1 / 61 03 80
................................................ +43 (0)1 / 61 03 84 91
Fax:
Kundenberater:............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Service:.................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax:
Kundenberater ............................... 0 800 55 11 55
Service and Customer Assistance
Exploded views and information on spare parts can be found under: www.bosch-pt.com
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service............................ +44 (0)18 95 / 83 87 82
Advice line .................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91
............................................. +44 (0) 18 95 / 83 87 89
Fax
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service................................... +353 (0)1 / 414 9400
Fax
.................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SPT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
✆ ................................................ +61 (0)1 / 800 804 777
Fax
................................................ +61 (0)1 / 800 819 520
www.bosch.com.au E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
✆ ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158
Fax
..................................................... +64 (0)9 / 47 82 914
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de re­change sous : www.bosch-pt.com
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Loc : Saint Ouen Dépt : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente/Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client.................... 0143 11 9002
Numéro Vert
Belgique
.................................... 0 800 05 50 51
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525 51 43
Fax
..................................................... +32 (0)2 / 525 54 20
E-Mail : Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
Fax
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Service conseil client................. 0 800 55 11 55
57 • 2 609 932 246 • 03.07
Servicio técnico y asistencia al cliente
Los dibujos de despiece e informaciones so­bre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo: www.bosch-pt.com
España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97
Fax
........................................................... +34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior:............................ +52 (0)1 / 800 627 1286
D.F.:...................................... +52 (0)1 / 52 84 30 62
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
✆ ...................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Serviço
Desenhos e informações a respeito das pe- ças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00
.................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Fax
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
✆ .............................................................. 0800 / 70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Servizio post-vendita
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il sito: www.bosch-pt.com
Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine 15 20156 Milano
✆ ....................................................... +39 02 / 3 69 66 63
....................................................... +39 02 / 3 69 66 62
Fax
Filo diretto con Bosch: .... +39 02 / 3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio.................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax
Consulente per la clientela: ... 0 800 55 11 55
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
✆ ...................................................... +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
58 • 2 609 932 246 • 03.07
Technische dienst en klantenservice
Explosietekeningen en informatie over ver­vangingsonderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com
Nederland
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 613
.................................................. +31 (0)23 / 56 56 621
Fax E-Mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
Huolto ja asiakasneuvonta
Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät osoitteesta: www.bosch-pt.com
Robert Bosch OY Ansatie 6 a C 01740 Vantaa
✆ ..................................................... +358 (0)9 / 43 59 91
................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
Fax
België
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525 51 43
..................................................... +32 (0)2 / 525 54 20
Fax E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Service og kunderådgiver
Reservedelstegninger og informationer om reservedele findes under: www.bosch-pt.com
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 2750 Ballerup
Service: .......................................... +45 44 89 88 55
............................................................. +45 44 89 87 55
Fax
Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
Den direkte linje: ....................... +45 44 68 35 60
Service och kundtjänst
En sprängskiss och informationer om reserv­delar lämnas under: www.bosch-pt.com
✆ ........................................................ +46 (0)20 41 44 55
........................................................ +46 (0)11 18 76 91
Fax
Service og kundekonsulent
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reservedeler finner du under: www.bosch-pt.com
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent:........................ +47 66 81 70 00
.............................................................. +47 66 81 70 97
Fax
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αναλυτικά σχέδια και πληροφορίες για ανταλλακτικά θα βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση: www.bosch-pt.com
Robert Bosch A.E. Κηφισσού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ .................................. +30 210 57 01 200 KENTPO
✆ ........................ +30 210 57 70 081 – 83 KENTPO
........................................................ +30 210 57 01 263
Fax
........................................................ +30 210 57 70 080
Fax www.bosch.gr
ABZ Service A.E.
✆ .................... +30 210 57 01 375– 378 SERVICE
........................................................ +30 210 57 73 607
Fax
Tamir Servisi
Daπ∂n∂k görünüµ ve yedek parçalara iliµkin bilgileri aµaπ∂daki sayfada bulabilirsiniz: www.bosch-pt.com
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul
✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00
..................................... +90 (0)212 / 346 00 48-49
Faks
59 • 2 609 932 246 • 03.07
HM
2 608 180 003 (BS 35)
2 608 180 004 (BS 45)
2 608 030 053 (MS 65)
2 608 030 055 (MS 80)
2 608 597 710
2 602 025 102
2 603 001 019
0 603 387 5..:
2 608 572 110
0 603 387 0../ 0 603 387 1../ 0 603 387 6../ 0 603 387 7..:
2 608 572 105
0 603 387 0../ 0 603 387 1../ 0 603 387 6../ 0 603 387 7..:
1 608 571 048
60 • 2 609 932 246 • 03.07
2 607 990 050 (S 41)
2 605 438 446
* Des idées en action.
Chlor
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
2 609 932 246
Printed in Hungary - Imprimé en Hongrie
(03.07) O / 64
Loading...